pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Chandrakant Dhutadmal <chandrakantd@cdac.in>, 2014
# sandeeps <sshedmak@redhat.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Marathi (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"mr/)\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "फिंच"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "खाते सुधारीत केले नव्हते."
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "खाते समाविष्ट केले नव्हते"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "खात्याचे वापरकर्तानाव रिकामे नसायला हवे."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "खात्याचा प्रोटोकॉल जेव्हा सर्वरला जोडलेला असतो तेव्हा बदलू शकत नाही."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "खात्याच्या वापरकर्त्याचे नाव जेव्हा सर्वरला जोडलेला असतो तेव्हा बदलू शकत नाही"
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "परवलीचा शब्द लक्षात ठेवा"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s साठी पासवर्ड बदला "
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "प्रोटोकॉल प्लगइन्स् प्रतिष्ठापीत नाही."
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(तुम्ही संभाव्यतया 'make install' करायला विसरला.)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "खाते सुधारा"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "नवीन खाते"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "प्रोटोकॉल:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "वापरकर्तानाव:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "अलायस:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "सर्व्हरवर हे खाते निर्माण करा"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करा"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "साठवा"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "तुम्हाला नक्की %s काढून टाकायचे?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "खाते नष्ट करा"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "नष्ट करा"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "खाते"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "खालील सूची पासून तुम्ही खाते समर्थीत/असमर्थीत करू शकता."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "समावेश करा"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "संपादीत करा"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"सुरू असताना: %d\n"
"एकुण: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "खाते: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"अगदी अलीकडे पाहिलेले: %s पूर्वी"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "मुलभूत"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "बड्डीसाठी तुम्ही वापरकर्तानाव पुरवायला हवे."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "आपण गट द्यायलाच पाहिजे."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "आपण खाते निवडायलाच पाहिजे."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "नीवडलेले खाते ऑनलाइन नाही."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "बड्डी समाविष्ट करण्यात दोष"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "वापरकर्ता"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "उर्फ नाव (वैकल्पिक)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "आमंत्रण संदेश (ऐच्छिक)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "गटात समावेश करा"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "खाते"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "मित्र समावेश करा"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "कृपया बड्डीची माहिती घाला."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "संभाषण"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "उर्फ नाव"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "गट"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "स्वयं-सामिल होणे"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "गप्पा समावेश करा"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "नंतर आपण संदर्भ पर्याययादीतून अधिक माहिती संपादित करू शकता."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "गट समाविष्ट करण्यात दोष"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "आपण गट समाविष्ट करण्यासाठी गटास नाव द्यायलाच पाहिजे."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "गट समावेश करा"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "गटाचे नाव घाला"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "संभाषण संपादित करा"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "आवश्यक अशा क्षेत्रांना अद्ययावत करा."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "नियंत्रणांना संपादन करा"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "माहिती"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "प्राप्त करत आहे..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "माहिती मिळवा"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "फाइल पाठवा"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "ब्लॉक्ड्"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "ऑफलाइन असतेवेळी दाखवा"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "कृपया, %s साठी नवीन नाव घाला"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "नाव बदला"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "उर्फ नाव सेट करा"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "नावाची पुर्नःमांडणी करण्यासाठी रिक्त वर्णाक्षर घाला."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "हा संपर्क काढल्याने संपर्कातील सर्व बड्डीजदेखील काढले जातील"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "हा गट काढल्याने गटातील सर्व बड्डीजदेखील काढले जातील"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "आपण %s ला काढून टाकण्यास निश्चित आहात काय?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "काढून टाकण्याची खातरी करा"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाकणे"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "बड्डी यादी"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "टॅग असलेले ठेवा"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "टॅगला टॉगल करा"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "टोपणनाव"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "निष्क्रिय"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "मोबाइलवर आहे"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "नवीन..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "जतन केलेले..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगईन"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "ब्लॉक करा/अशक्य करा"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "ब्लॉक"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "व्यत्यय अशक्य कर"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "कृपया वापरकर्तानाव किंवा ब्लॉक करणे/अशक्य करण्याजोगी व्यक्तिचे उर्फ नाव द्या."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "ठिक"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "नवीन तत्काळ संदेश"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "कृपया वापरकर्तानाव किंवा IM करण्याजोगी व्यक्तिचे उर्फ नाव द्या."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "वाहिनी"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "संभाषणात सामील व्हा"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "कृपया जुळवणी करण्याजोगी संभाषणचे नाव द्या."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "जुळवणी करा"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "पर्याय"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr " IM ला पाठवा..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "ब्लॉक शक्य/अशक्य करा..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "संभाषणशी जुळवणी करा..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "दाखवा"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "गट रिकामे करा"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "ऑफलाइन बड्डीज"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "क्रम लावा"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "स्थिती प्रमाणे"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "वर्णानुक्रमानुसार"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "लॉग आकार प्रमाणे"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "बड्डी"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "संवाद"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "गट पद्धत"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "अशा प्रकारचे आदेश नाहीत."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "वाक्यरचना दोष: आपण त्या आदेशाकडे चुकीचे प्रमाण/युक्तीवाद क्रमांक टंकलेखित केले आहे."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "आपला आदेश अज्ञात कारणाने अपयशी झाला."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "तो आदेश फक्त संभाषणात काम करतो, पण IMs मध्ये नाही."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "तो आदेश IMsमध्ये काम करतो, पण संभाषणात नाही."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ते संदेश हे प्रोटोकॉलवर कार्य करत नाही."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "प्रवेश न केल्यामुळे, संदेश पाठवले नाही."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s टंकलेखन आहे..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "तुम्ही हे संभाषण सोडून दिले आहे."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"खात्याशी जुळवणी खंडीत झाली आहे व तुम्ही या संभाषणावर आढळले नाही. पुनः जुळवणी नंतर तुम्ही "
"आपोआप संभाषणसह जोडले जाल."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "येथे पाठवा"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "संभाषण"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "स्क्रोलबॅक नष्ट करा"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "वेळ दर्शक दाखवा"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "आमंत्रीत करा..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "तुम्ही जुळले गेले नाही."
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d वापकर्त्याची सूची:\n"
msgstr[1] "%d वापकर्त्यांची सूची:\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "समर्थीत डिबग पर्याय याप्रमाणे आहेत: प्लगइन्स्ची आवृत्ती"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "ह्यासारखा आदेश नाही (ह्या वाक्यसंदर्भांत)."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"विशिष्ट आदेशावर मदतीसाठी \"/help &lt;command&gt;\" वापरा.\n"
"खालील आदेश या संदर्भात उपलब्ध आहेत:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s वैध संदेश वर्ग नाही. वैध संदेश वर्गांसाठी '/help msgcolor' पहा."
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s वैध रंग नाही. वैध रंगांसाठी '/help msgcolor' पहा."
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "&lt;message&gt;: म्हणा जर आपण आदेश वापरत नसाल तर सामान्यपणाने संदेश पाठवा."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "मी &lt;action&gt;: IRC शैली कृती बड्डीकडे किंवा संभाषणाकडे पाठवा."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "दोष &lt;option&gt;: सध्याच्या संवादाकरीता विविध दोष माहिती पाठवा."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "नष्ट करा: स्क्रोलबॅक संवाद काढून टाकते."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "मदत &lt;command&gt;: विशिष्ट आदेशावर मदत."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "वापरकर्ते: संभाषाणात वापरकर्त्यांची सूची दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "प्लगईनस: प्लगईनस विन्डो दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "बड्डीयादी: बड्डी यादी दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "खाते:खात्याची विन्डो दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: दोष विन्डो दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "प्राधान्ये: प्राधान्ये विन्डो दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "स्थिर उपयुक्तता:साठवलेल्या स्थिर उपयुक्ततेची विन्डो दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;वर्ग&gt; &lt;अग्रभूमी&gt; &lt;पार्श्वभूमी&gt;: संवाद पटलामध्ये संदेशांच्या "
"वेगळ्या वर्गांसाठी रंग सेट करा.<br> &lt;वर्ग&gt;: प्राप्त करा, पाठवा, ठळक करा, "
"कृती, टाइमस्टॅम्प<br> &lt;अग्रभूमी/पार्श्वभूमी&gt;: काळा, लाल, हिरवा, नीळा, पांढरा, "
"ग्रे, डार्क ग्रे, मजेंटा, स्यान, पूर्वनिर्धारीत<br><br>उदाहरणार्थ:<br> msgcolor send "
"cyan default"
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "फाइल उघडण्यास असमर्थ."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "डीबग पटल"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "पुसा"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "गाळण:"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "थांबा"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "कॉल करत आहे..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "स्तब्ध"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारा"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "नकार द्या"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr "कॉल प्रगतीत आहे."
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr "कॉल समाप्त झाले."
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ला तुमच्यासह ऑडिओ सत्र सुरू करायचे आहे."
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s तुमच्यासह असमर्थीत मिडीया सत्र प्रकार सुरू करण्याचा प्रयत्न करत आहे."
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "तुम्ही कॉल नकारले."
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "कॉल: ऑडिओ कॉल सुरू करा."
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s साठी माहिती"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "बड्डी माहिती "
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "चालू ठेवा"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "माहिती"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "आमंत्रण"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(काहीच नाही)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "त्रुटी"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "लोडींग प्लगइन अपयशी"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "अनलोडींग प्लगइन अपयशी"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाव: %s\n"
"आवृत्ती: %s\n"
"वर्णन: %s\n"
"लेखक: %s\n"
"संकेतस्थळ: %s\n"
"फाइलनाव: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाव: %s\n"
"आवृत्ती: %s\n"
"वर्णन: %s\n"
"लेखक: %s\n"
"संकेतस्थळ: %s\n"
"फाइलनाव: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "आपण प्लगईनची अंतर्गत रचना करण्याआधी त्यांना लोड करण्याची आवश्यकता आहे."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "या प्लगईनसाठी अंतर्गत रचनेचे पर्याय नाहीत."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "आपण खालील यादीतून प्लगईनसला लोड करू शकता."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "प्लगईनची अंतर्गत रचना करा"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "पसंती"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "कळफलकच्या वापरणीवर आधारीत"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "शेवटच्या पाठवलेल्या संदेशापासून"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "कधिच नाही"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "निष्क्रिय असतानाची वेळ दाखवा"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "ऑफलाइन मित्र दाखवा"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "आपण टंकलिखित करताना बड्डीजना कळवा"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "रिकामा वेळ कळवा"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "रिकामे असल्यावर सद्यःस्थिती बदला"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "सद्यःस्थिती बदलण्यापूर्वीचे मिनीटे"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "सद्यःस्थिती असे बदला"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "संवाद"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "सर्व आवश्यक क्षेत्र भरा."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "आवश्यक क्षेत्र अधोरेखीत आहे."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "अद्याप अमलात आणलेले नाही."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/मदत (_H)"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "फाइल साठवा..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "फाइल उघडा..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "ठिकाण नीवडा..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "थांबा"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "प्राप्त करा"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "रूमची सूची"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "आपण \"%s\" ला काढून टाकण्यास निश्चित आहात का"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "सद्यःस्थिती नष्ट करा"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "जतन केलेली स्थिर उपयुक्तता"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "वापर"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "अवैध शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "कृपया सद्यःस्थितीसाठी रिक्त-नसलेले शीर्षक घाला."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "नक्कलप्रत शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "कृपया, सद्यःस्थितीसाठी दुसरे शीर्षक घाला."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "इतर सद्यस्थिती"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "खाते:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "स्थिती:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "संदेश:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "सद्यःस्थितींचे संपादन करा"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "स्थिती"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "आधिसूचना पध्दती"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "फाइल स्थानांतरन"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "स्थिर उपयुक्तता"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "फाइल स्थानांतरन - %d%% पैकी %d फाइल"
msgstr[1] "फाइल स्थानांतरन - %d%% पैकी %d फाइल्स्"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "प्रगती"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "फाइलनाव"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "वेग"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "उर्वरीत"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "जेव्हा सर्व फाइलंचे स्थानांतर समाप्त होते तेव्हा ही विन्डो बंद करा"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "समाप्त केलेल्या स्थलांतरास नष्ट करा"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "स्थानांतर सुरू करण्याची प्रतिक्षा करत आहे"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द केले"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "अपयशी"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "पाठवलेले"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "प्राप्त"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "पूर्ण झाले"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "फाइल %s म्हणून साठवले."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "पाठवत आहे"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "प्राप्त करत आहे"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr "फाइल्स करीता DIR वापरा"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr "आपोआप प्रवेश करू नका"
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr "सध्याची आवृत्ती व बाहेर पडणे दाखवा"
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. अधिक माहितीसाठी `%s -h' चा प्रयत्न करा .\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "Gntक्लिपबोर्ड"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगइन"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"जेव्हा gnt क्लिपबोर्डचे विषय बदलतात, तेव्हा शक्य असेल तर विषयांना उपलब्ध केले जातात."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "प्लगइन लोड करतेवेळी त्रुटी."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X दृश्य शोधणे अशक्य"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "पटल शोधणे अशक्य"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "X11 समर्थनसह बिल्ट न केल्यामुळे या प्लगइनला लोड करणे अशक्य."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%sनुकतेच उघडले"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s नुकतेच बंद केले"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ने आपणास संदेश पाठवला"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "आपले उर्फ %s मध्ये आहे असे %s ने म्हटले"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ने %sमध्ये संदेश पाठवला"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "बड्डीना उघडले/बंद केले"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "आपणास IM मिळाले"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "कुणीतरी संभाषणात बोलते"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "कुणीतरी म्हणते कि आपले नाव संभाषणात आहे"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "टोस्टरसह कळवा जेव्हा"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "बीप सुद्धा!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "टर्मिनल विन्डोसाठी URGENT असे ठरवा."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "आधिसूचना पध्दती"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "टोस्टरचे प्लगईन"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL प्राप्त करत आहे..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "वरील करीता TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "फक्त या किंवा यापेक्षा जास्त लांबीच्या URLs करीता TinyURL निर्माण करा"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (किंवा इतर) पत्त्याचे प्रिफिक्स"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL प्लगइन"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "ऑनलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "ऑफलाईन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "ऑनलाइल बड्डीज"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "ऑफलाइल बड्डीज"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "ऑनलाइन/ऑफलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "मीबो"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "गट पद्धत नाही"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "नेस्टेड उप गट"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "नेस्टेड उप गट (प्रयोगीक)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "इन्टरफेस"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "वैकल्पिक गट पर्याय बड्डीसूची पुरवतो."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "शेवटचा लॉग"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "शेवटचा लॉग प्लगईन."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "शेवटचा लॉग: मागील प्रलंबित मध्ये उपवर्णाक्षरांसाठी शोधते."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "परवलीच्या शब्दास बंद करण्याची आवश्यकता आहे."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "नवीन पासवर्ड जुळत नाही."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "सर्व क्षेत्रे संपूर्ण भरा."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s साठी गहाळ झालेले प्रोटोकॉल प्लगईन "
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "जुळणी दोष"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr " %s (%s) साठी पासवर्ड घाला"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "परवलीचा शब्द दाखल करा"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "पासवर्ड साठवा"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "मूळचा पासवर्ड"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "नविन गुप्तशब्द"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "नवीन पासवर्ड (पुन्हा) "
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s साठी पासवर्ड बदला "
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "कृपया आपला सध्याचा पासवर्ड आणि नवीन पासवर्ड घाला ."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr " %s साठी वापरकर्त्याची माहिती बदला "
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "वापरकर्त्याच्या माहितीची मांडणी करा"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "खाते"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "मित्र"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "बड्डींची यादी"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "नोंदणी त्रुटी"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "नोंदणी अशक्य करतेवेळी त्रुटी"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "ऑडिओ"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr "अकार्यान्वीत"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "स्वयंपणे स्वीकारणे"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "निवडलेल्या वापरकर्त्याकडून धारिकेच्या स्थानांतराची विनंती स्वयं-स्विकारा."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\" कडून स्वयंपणे स्विकारलेल्या \"%s\" फाइलचे स्थानांतर पूर्ण झाले."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "स्वयं स्वीकृती पूर्ण"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "जेव्हा %s कडून धारिकेच्या स्थानांतराची विनंती पोहोचते"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "स्वयं स्वीकारण्याच्या नियंत्रणाची मांडणी करा"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "साठवा (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करा (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "विचारा"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "स्वयं स्वीकृती "
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "स्वयंपणे नाकारा"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "फाइल स्थानांतरास स्वयं स्वीकारा..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"फाइलंना जतन करण्याचा मार्ग\n"
"(कृपया संपूर्ण मार्ग उपलब्ध करा(पुरवा))"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
" जेव्हा फाईल स्थानांतराची विनंती वापरकर्त्याकडून\\n\n"
" आली जी आपल्या बड्डी सूचीवर *नाही* "
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"जेव्हा स्वयं स्विकारलेल्या फाइलचे स्थानांतर पूर्ण होते तेव्हा पोपअपसह कळवा\n"
"(फक्त जेव्हा प्रेषकाबरोबर संवाद नसतो )"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "प्रत्येक वापरकर्त्यासाठी नवीन डिरेक्ट्री निर्माण करा"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr "फाईलनाव मुक्त करा"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "टिपण्णी"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "आपल्या टिपांना खाली घाला..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "टिपांचे संपादन करा..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "बड्डी टिपां"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "विशिष्ट बड्डीजवर टिपांना संचित करा."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"आपल्या बड्डीच्या यादीवर बड्डीजाठी टिपांना समाविष्ट करण्यासाठी पर्यायांना समाविष्ट करते."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "मिनिटे"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "निष्क्रिय निर्माता"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "निष्क्रिय वेळी खात्याची मांडणी करा"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "मांडणी (_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "आपले कोणतेही खाते निष्क्रिय नाही."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "न ठरवलेल्या खात्याचा निष्क्रिय वेळ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "मांडणी करू नका (_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "सर्व खात्यांसाठी निष्क्रिय होण्याचा वेळ ठरवा"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "सर्व निष्क्रिय असलेल्या खात्यांसाठी निष्क्रिय वेळ ठरवू नका"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "आपणास जितका वेळ निष्क्रिय करण्यात आले आहे तितका वेळ हाताने अंतर्गत रचना करू देते"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "जॉइन्स्/पार्टस् लपवा"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "या वापरकर्त्यांपेक्षा जास्त व्यक्तिंसाठी रूम्स्"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "वापरकर्त्याने ठराविक मिनीटात संभाषण सुरू न केल्यावर"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "बड्डीजचे नियम लपवणे लागू करा"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "सामिल व्हा/अंशतः अदृश्य करते"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "बाहेरचे सामिल होणारया/संदेशाचा भाग अदृश्य करते."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"हा प्लगईन मोठ्या खोलीत सामील झालेल्या संदेश/संदेशाचा भागास अदृश्य करते, जे वापरकर्ते "
"संवादात सक्रियपणे भाग घेतात त्यांचा अपवाद सोडून."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "परत घडत आहे"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr " %s (%s) साठी पासवर्ड घाला"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_आवाज बंद"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "आधिसूचना पध्दती"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "सूचनापत्रास पोप अप करा (पटकन पुढे आणा)"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "मानसिक अवस्था"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "येणाऱ्या संवादासाठी मानसिक अवस्था"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "आपणास आग्रह करताना व्यत्यय वाटतो..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "बड्डी यादीवरील वापरकर्त्यांसाठी फक्त सक्षम"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "जेव्हा लांब असते तेव्हा असक्षम करा"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "संवादातील सूचनापत्र संदेशाना प्रदर्शित करा"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "मानसिक संवाद वाढवा"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s जास्त बाहेर नाहीत."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s दुर गेले आहेत."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s निष्क्रिय झाले."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s जास्त वेळ निष्क्रिय नाहीत."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s उघडलेले आहे."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ला बंद केले."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "कळवा जेंव्हा"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "बड्डी दूर जाते (_A)"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "बड्डी निष्क्रिय होते (_I)"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "बड्डी उघडणे चालू/बंद आहे (_S)"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "बड्डी निवेदनाची सूचना"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"जेंव्हा बड्डी दूर जाते किंवा दुरून परत येते किंवा निष्क्रिय असते तेंव्हा संवाद विंडोमध्ये सूचना देते."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin पर्याय"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "वापरकर्ता आढळला नाही"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s साठी पासवर्ड बदला "
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr " %s (%s) साठी पासवर्ड घाला"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s साठी पासवर्ड बदला "
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s साठी पासवर्ड बदला "
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "बोंजौर"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "येणारे IM जोडणी ऐकण्यास अपयशी"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "स्थानिक mDNS सर्व्हरबरोबर जोडणी कायमची स्थापण्यास असमर्थ. ते चालू आहे का?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "लोकल पोर्ट"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "पहिले नाव"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "शेवटचे नाव (आडनाव)"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "ईमेल"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM खाते"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP खाते"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "जांभळी व्यक्ति"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकोल"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "बोन्जोर प्रोटोकॉल प्लगईन"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "लोकल mDNSResponder सह संपर्क साधतेवेळी त्रुटी."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ, संवाद सुरू करता आला नाही."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "सर्व्हरचे नाव मिळवण्यात अपयशी झाले: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "फाइल स्थांनातरणास आधीच आरंभ झालेला आहे"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "अनपेक्षीत एक्सटेंशन"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr " जोडणी मिळवण्यात अपयशी झाले: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "तपशील माहिती दाखवा (_d)"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "कृपया बड्डीची माहिती घाला."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "तुम्ही हे संभाषण सोडून दिले आहे."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "संभाषण प्रारंभ करा (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "संभाषण प्रारंभ करा (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "बड्डी चालू नाहीत"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "दिवसाचा संदेश उपलब्ध नाही"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "विलंब संदेशांसाठी"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "न वाचलेल्या संदेशावर"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "येणाऱ्या संदेशावर स्वरूप दाखवा (_f)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "संभाषण प्रारंभ करा (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "संभाषण नाव (_n):"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "संभाषण खोलीमध्ये बड्डीलाआमंत्रण द्या"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "वापरकर्ता (%s)ला निमंत्रण देण्यात असमर्थ."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr " [वाहिनी] सोडा: संभाषण सोडून द्या"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "बोन्जोर प्रोटोकॉल प्लगईन"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "साम्यता नाही(जुळत नाही)"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s साठी सद्यःस्थिती"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "जोडणीची वेळ समाप्त झाली"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "जोडणी अपयशी"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "जोडणी अपयशी"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "अज्ञात संदेश '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "नाव मिळवण्यात अपयशी झाले: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "रिमोट खंडीत झाले"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "वापरकर्ता आढळला नाही"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "संदिग्ध विनंती"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "चिन्हात दोष"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "लिसन सॉकेट निर्माण करण्यास अशक्य"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "नवीन XMPP खात्याची नोंद करा"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "पासवर्ड(पुन्हा)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s ची नोंदणी यशस्वी ठरली"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "पासवर्ड बदला"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "ई-मेल पत्ता"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "झालेले वाकप्रचार (पुन्हा टंकलिखित करा)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "तुमचा पासवर्ड बदलला आहे."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "तुम्ही कॉल नकारले."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "तुम्ही हे संभाषण सोडून दिले आहे."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "सभा त्रुटी"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s वैध खोली नाव नाही "
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "अवैध खोली हॅन्डल "
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "संभाषण रूममध्ये सामिल होणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "स्वाक्षरी इतर ठिकाणापासून केली आहे"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "जुळवणी करा"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "गप्पिष्ट"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "वाहिनीत सामिल होऊ शकत नाही"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "वापरकर्त्याने प्रवेश केलेला नाही"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "ईमेल पाठवण्यास अशक्य"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr " सप्रमाणता अपयशी झाली"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "फाइल उघडताना दोष आढळला."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "फाइल स्थांनातरणास आरंभ करता आला नाही"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "फाइल उघडताना दोष आढळला."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "फाइल स्थानांतरन प्रॉक्सीज"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "कॉल समाप्त झाले."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "बड्डीयादी साठवा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "आपली बड्डी यादी रिकामी आहे, धारिकेत काहीही लिहलेले नव्हते."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "बड्डीयादी यशस्वीपणे जतन केली!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s पासून %s करीता बड्डी सूची रेखांकीत करण्यास अशक्य"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "बड्डीयादी लोड करता आली नाही"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "बड्डीयादी लोड करा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "बड्डीयादी यशस्वीपणे लोड केली !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "बड्डीयादी साठवा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "धारिकेतून बड्डीयादीला लोड करा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "सॉकेटकडील वाचण्यास असमर्थ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "रिमोट खंडीत झाले"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "यजमाननाव रिसॉलव्ह करण्यास अशक्य"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL जोडणी अपयशी"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "आपले खाते असक्षम करण्यात आले आहे कारण खूपच अयोग्य परवलीचे शब्द घालण्यात आले आहेत"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "वापरकर्ता तात्पूरता उपलब्ध नाही "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC सर्व्हरशी जोडणी करतेवेळी त्रुटी"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC सर्व्हरशी जोडणी करतेवेळी त्रुटी"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "अंतर्गत सर्व्हरचा दोष"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "जोडणी अपयशी"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "GG सर्व्हर"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "उपलब्ध असेल तर एनक्रिपशनचा उपयोग करा"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "एनक्रिपशनची आवश्यकता आहे"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr "एनक्रिपशनचा उपयोग करू नका"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "जोडणी सुरक्षा"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "विसंगत प्रोटोकाल आवृत्ती "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "नवीन रचना अवैध आहे."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL आधार अनुपलब्ध"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "सर्व्हरशी जोडले गेले नाही"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ": ला स्थिती दाखवा "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "बड्डीजना शोधा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "फाइल साठवा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "धारिकेतून बड्डीयादीला लोड करा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "बड्डींची यादी"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "पोलिश प्रसिध्द IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "गडू-गडू प्रोटोकॉल प्लगईन"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "%sसाठी फाइल '%s' खूपच मोठी आहे . कृपया जरा लहान प्रतिमांचा प्रयत्न करा.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "संदेश पाठवता येणार नाही."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "उदासी"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "खंडीत."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "गडू-गडू वापरकर्ता"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "गडू-गडू सार्वजनिक धारक(डिरेक्टरी)"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "समर्थीत नाही"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "वापरकर्त्याची महिती मिळू शकत नाही"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "लिंग"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "स्त्री"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "माले"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "शहर"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "वाढदिवस"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "वय"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "जुळणारे वापरकर्ते सापडले नाही"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "आपल्या शोध निकषाशी जुळणारे वापरकर्ते नाहीत."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "वापरकर्त्याचे शोध"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "परिणाम शोधा"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "पुरूष किंवा स्त्री"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "बड्डीजना शोधा"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "कृपया, आपला शोध निकष घाला"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "जन्म दिवस"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "गप्पिष्ट"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "प्रसारण स्थिती बदला"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "कृपया, आपली स्थिती पाहू शकणाऱयास निवडा"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "बड्डी समावेश करा.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "नवीन पासवर्ड जुळत नाही."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "अज्ञात आदेश: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "सध्याचा विषय: %s आहे"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "विषयाची मांडणी केली नाही"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "फाइलचे स्थानांतर अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "लिस्टनींग पोर्ट उघडण्यास अशक्य."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD प्रर्दशित करण्यात दोष "
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD उपल्बध नाही"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "हे जोडणीशी निगडीत MOTD नाहीत."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s साठी MOTD "
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "सर्व्हरशी जोडणी अशक्य: %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "एनकोडिंग्स"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "येणारे UTF-8 स्वयं-ओळखा"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr "आयडेंट नाव"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "खरे नाव"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr " SSL वापरा"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "SASL प्रमाणित करा"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "एनक्रिपटेड कनेक्शनकडे साधामजकूर SASL प्रमाणीकरण करू द्या"
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "सर्व्हर"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD दृश्य "
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "वाहिनी (_C):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "परवलीचा शब्द (_P):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC टोपणनाव व सर्व्हर यांत वाइटस्पेस समावेश नसेल"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "जोडणी अशक्य: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "दूर"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "सर्व्हरने जोडणी खंडीत केली"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRCप्रोटोकॉल प्लगईन"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr " IRC प्रोटोकॉल प्लगइन कमी सक्स करते"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "चुकिची अवस्था"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s ला %s ने खंडीत केले, %s पूर्वी सेट केले"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s ला मनाई केले"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "मनाई सूचीची समाप्ती"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s पासून आपणास मनाई केली आहे."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "मनाई केलेले"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr " %s ला मनाई करणे अशक्य: मनाई केलेली यादी पूर्ण भरलेली आहे"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(माहित असलेले)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "टोपणनाव"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr "लॉगीन नाव"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr "आयोजक नाव: "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr " आता चालू असलेले"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "च्यासाठी निष्क्रीय"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "चालू असल्या पासून"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>विशेषण ठरवत आहे:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "उत्कृष्ट"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ने विषय बदलला आहे: %s "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ने विषयास काढून टाकले आहे."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%sकरता विषय: %s आहे "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr " %s वरील %s कडे %sने सेट केलेले %s साठी विषय"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "अज्ञात संदेश '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "अज्ञात संदेश "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "%s सर्व्हरला प्राप्त झालेला संदेश समजला नाही ."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s वर वापरकर्ता : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "प्रतिसाद वेळ "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC सर्व्हरची स्थानिक वेळ आहे:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "अशाप्रकारची वाहिनी नाही"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "वापरकर्त्याने प्रवेश केलेला नाही"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "अशाप्रकारची वाहिनी नाही"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "अशाप्रकारच्या टोपण किंवा वाहिनी नाहीत"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "पाठवू शकत नाही"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s सामील होण्यास आमंत्रण आवश्यक आहे."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "फक्त आमंत्रण"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr " %sकडून आपणास सुरू करत आहे : (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s)कडून चालू केले"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "%s ने (%s %s) अवस्था"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "अवैध उर्फनाव"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "आपले टोपणनाव सर्व्हरने नाकारले होते. बहुतकरून त्यात अवैध अक्षरांचा समावेश आहे."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"आपले निवडलेले खाते नाव सर्व्हरकडून नाकारले गेले. बहुतकरून त्यात अवैध अक्षरांचा समावेश असेल."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "टोपणनाव \"%s\" आधिपासूनच वापरले आहे."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "वापरणीतील टोपणनाव"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "टोपणनाव बदलू शकत नाही"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "टोपणनाव बदलू शकत नाही"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "%s%s वाहिनीस आपण विभागित केले आहे "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "दोष : सर्व्हरकडून अवैध पॉन्ग"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING उत्तर-- : %lu सेंकद पाठीमागे पडले"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s शी जोडणी अशक्य: नोंदणी आवश्यक आहे."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "वाहिनीत सामिल होऊ शकत नाही"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "टोपणनाव किंवा वाहिनी तात्पुरत्या उपलब्ध नाहीत."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s पासून जोराने मारा"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "SASL सप्रमाणता असफल झाली: सप्रमाणतेसाठी कुठलाही भरोसेमंद मार्ग सापडला नाही."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL प्रमाणीकरण असफल : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "SASL प्रमाणीकरण असफल : SASL प्रमाणीकरणास सर्वर सहाय्य करत नाही."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL प्रमाणीकरण असफल : SASL सुरू करण्यास असफल."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "SASL प्रमाणीकरण सुरू करण्यास असफल : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr "अयोग्य परवलीचा शब्द"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL प्रमाणीकरण असफल : योग्य यंत्रणा आढळली नाही."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "कृती &lt;कृती करण्याकरता&gt;: कृती करा."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: authserv कडे आदेश पाठवा"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"दुरचे [संदेश]: दूरच्या संदेशाची मांडणी करा किंवा बाहेर असताना परतण्यासाठी कोणतेही संदेश "
"वापरू नका."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: टोपणनावकडे ctcp msg पाठवतो."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: chanserv कडे आदेश पाठवा"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;टोपणनाव1&gt; [टोपणनाव2] ...: एखाद्या कडून वाहिनी चालकाची सद्यःस्तिथी "
"नष्ट करा. हे करण्यासाठी आपण वाहिनी चालक असले पाहिजे."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: एखाद्याकडून वाहिनी आवाजाची सद्यस्थिती काढून "
"टाका. जर वाहिनी मर्यादीत असेल तर त्यास बोलण्या पासुन प्रतिबंध करा. हे करण्या साठी "
"आपण वाहिनी चालक असले पाहिजे."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;टोपणनाव&gt; [room]: निर्देशित वाहिनी, किंवा सध्याच्या वाहिनीवर सामिल "
"होण्यासाठी एखाद्याला निमंत्रित करा."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक किंवा अधिक वाहिनींचा "
"घाला,जर आवश्यक असेल तर पर्यायाने प्रत्येकी एक वाहिनी की देते."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक किंवा अधिक वाहिनीत "
"प्रवेश करा,जर आवश्यक असेल तर पर्यायाने प्रत्येकी एक वाहिनी की देते."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;टोपणनाव&gt; [संदेश] चालू करा: वाहिनीपासुन एखादा काढून टाका.हे करण्यासाठी "
"आपण वाहिनीचे चालक असले पाहिजे."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: जालजोडणीवर संभाषण रूमची सूची प्रदर्शित करा<i> सावधनता सूचना,काही सर्व्हरस हे "
"करण्यासाठी आपली जोडणी काढून टाकेल.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;कार्य करण्याजोगी कृती&gt;:कृती करा."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: memoserv कडे आदेश पाठवा"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: वाहिनी किंवा वापरकर्त्याची "
"अवस्था मांडणी करा किंवा मांडणी करू नका."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: वापरकर्त्या कडे खाजगी संदेश पाठवा.(वाहिनीचे "
"विरोध)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [वाहिनी]: वाहिनी मध्ये सध्याची वापरकर्त्यांना दाखवा."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;टोपणनाव&gt;: नवीन टोपणनाव बदला."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: टोपणनावाचे सर्व्हर कडे आदेश पाठवा"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;लक्ष्य&lt;: वापरकर्ता किंवा वाहिनीकडे सूचना पाठवा."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: एखाद्यास वाहिनी चालकाची मान्यता द्या. हे करण्या "
"साठी आपण वाहिनी चालक असले पाहिजे."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: जर हे काय आहे हे आपणास माहित नसेल तर आपण हे वापरू शकत "
"नाही."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: operserv कडे आदेश पाठवा"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [खोली] [संदेश]: सध्याची वाहिनी सोडा. किंवा पर्यायी संदेशा सोबत वाहिनी निर्देशित "
"करा."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [टोपणनाव]: वापरकर्ता किती मागे पडला विचारते (किंवा जर वापरकर्त्याने सर्व्हरला "
"निर्देशित केले नसेल)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: ;: वापरकर्त्याला खाजगी संदेश पाठवा "
"(वाहिनीशी मुकाबला म्हणुन)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [संदेश]: पर्यायी संदेशाबरोबर सर्व्हरपासून जोडणी काढली."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: सर्व्हरला प्राथमिक आदेश पाठवा."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;टोपणनाव&gt; [संदेश]: खोलीतुन कोणालातरी काढून टाका.ह्या साठी आपण "
"वाहिनीचे चालक असले पाहिजे."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC सर्व्हरर वर स्थानिक चालू वेळ प्रदर्शित करा."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [नवीन विषय]: वाहिनी विषय बदला किंवा दृश्यित करा."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"unmode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: वापरकरत्याच्या अवस्थेची मांडणी करा किंवा करू नका."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [टोपणनाव]: CTCP VERSION विनंती वापरकर्त्याकडे पाठवा"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: एखाद्याला वाहिनी आवाज सद्यःस्थितीची मान्यता "
"द्या . हे करण्यासाठी आपण वाहिनी चालक असले पाहिजे."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;: जर आपणास हे काय आहे हे माहित नाही, शक्यतो आपण त्यांना "
"वापरू शकत नाही."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [सर्व्हर] &lt;nick&gt;: वापरकर्त्यावरून माहिती मिळवा."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;टोपणनाव&gt;: Get information on a user that has logged off."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s कडून प्रतिसाद वेळ: %lu सेंकद"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING उत्तर"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "खंडीत."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc आदेश अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "चालवा"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr " सर्व्हरला अनक्रिप्टेड स्ट्रिम वर प्लेन मजकूर प्रमाणिकी करण्याची आवश्यकता आहे"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "सर्वरकडून अवैध प्रतिसाद"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr " सर्व्हर कोणताही आधार असलेली सप्रमाणतेची पद्धत वापरत नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ला विना एनक्रिप्टेड जोडणीवरली मजकूनर ओळख पटवणे आवश्यक आहे. यांस स्वीकारा व ओळख "
"पटवणे सुरू ठेवा?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "साधी मजकूर सप्रमाणता"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "एनक्रिप्शन आवश्यक आहे, परंतु या सर्व्हर वरील उपलब्ध नाही."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "सर्व्हर कडून अवैध आव्हान"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "सर्व्हरला ओळख पटली असे वाटते, परंतु क्लाएंटला असे वाटत नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "सर्वरला एनक्रिपटेड प्रवाहावर साध्या मजकूराच्या सप्रमाणतेची आवश्यकता असेल."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ला अनएनक्रिप्टेड जोडणीवर साधामजकूराची सप्रमाणता आवश्यक असते. ह्यास अनुमती द्या आणि "
"सप्रमाणता पुढे चालू ठेवायची ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL ओळख पटवणे अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL त्रुटी: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "वापरकर्तानाव कॅनॉनीकल करणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "पासवर्ड कॅनॉनीकल करणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "सर्व्हर पासून सदोषीत आव्हान"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "सर्व्हर पासून अनपेक्षीत प्रतिसाद"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "जोडणी अशक्य: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH जोडणी व्यवस्थापकने सत्र समाप्त केले."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "सत्र ID दिले नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH प्रोटोकॉलची असमर्थीत आवृत्ती"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "पूर्ण नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "कुटूंब नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "दिलेले नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "मार्ग पत्ता"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "विस्तारीत पत्ता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "ठिकाण"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "प्रदेश"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "पोस्टाचा कोड"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "देश"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "दूरध्वनी"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "संस्थेचे नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "संस्थेचा विभाग"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "कार्याचे शिर्षक"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "भुमिका"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr " XMPP vCard संपादन करा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"खालील सर्व बाबी पर्यायी आहेत. आपणास जी माहिती योग्य वाटेल त्या सोबत ती फक्त घाला."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "ग्राहक"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "कार्य पद्धती"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "स्थानीय वेळ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "प्राधान्ये"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "साधन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr "अपटाइम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr "बाहेर पडले"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s पूर्वी"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "मधले नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "पत्ता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr " P.O. Box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "फोटो"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "बोधचिन्ह"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s यापुढे तुमची स्थिती सुधारणा पाहू शकणार नाही. तुम्हाल नक्की पुढे जायचे?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "उपस्थित सूचना रद्द करा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "अदृश्य नसलेल्या स्वरूपात"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "च्या पासुन तात्पुरते अदृश्य करा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "अधिकृत (पुन्हा) परवानगी विनंती "
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "सभासद नसलेले"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "प्रवेश करा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "लॉग आउट"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "प्रथमनाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "आडनाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "आपल्या शोधाचे अहवाल खाली आहेत"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr " डिरेक्टरी चौकशी करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr " डिरेक्टरी सर्व्हरची चौकशी करता आली नाही."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "सर्व्हरसाठी सूचना: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "कोणत्याही जुळणारया XMPP वापरकर्त्याना शोधण्यासाठी एक किंवा अधिक क्षेत्रांना भरा."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "ई-मेल पत्ता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr " XMPP वापरकर्त्यासाठी शोधा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "शोधा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "अवैध डिरेक्टरी "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "वापरकर्ता डिरेक्टरी घाला"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "शोधायची वापरकर्ता डिरेक्टरी निवडा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr " डिरेक्टरी शोधा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "कक्ष (_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "सर्व्हर (_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "हॅन्डल (_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s वैध खोली नाव नाही "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "अवैध खोली नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s वैध सर्व्हर नाव नाही "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "अवैध सर्व्हर नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s वैध खोली हॅन्डल नाही "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "अवैध खोली हॅन्डल "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "अंतर्गत रचना दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "अंतर्गत रचना करण्यास असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "खोली अंतर्गत रचना दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "ही खोली अंतर्गत रचना करण्यासाठी योग्य नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "नावनोंदणी दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr " टोपणनाव बदलणे विना-MUC संभाषण खोलीत आधार देत नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "खोली यादीस पूर्वस्थिती प्राप्त करून देण्यात दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "अवैध सर्व्हर"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "सभा सर्व्हरमध्ये प्रवेश करा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "चौकशीसाठी सभा सर्व्हर निवडा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "खोल्या शोधा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr "संलग्नीकरण:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr "वापरकर्ते आढळले नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "भूमिका:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "सर्व्हरला TLS/SSL आवश्यक आहे, परंतु TLS/SSL समर्थन आढळले नाही."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "एनक्रिप्शन आवश्यक आहे, परंतु TLS/SSL समर्थन आढळले."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping वेळ समाप्ती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "जुळवणी शक्य नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL पिअरने अवैध प्रमाणपत्र प्रस्तुत केले"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL हस्तांदोलन अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "अवैध XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "अवैध XMPP ID. वापरकर्ता विभाग सेट करणे आवश्यक आहे."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "अवैध XMPP ID. क्षेत्र सेट असायला हवे."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "सदोषीत BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s ची नोंदणी @%s यशस्वीरित्या झाली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s ची नोंदणी यशस्वी ठरली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "यशस्वीरित्या नोंदणी झाली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "नोंदणी अपयशी झाली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s पासून नोंदणी यशस्वीपणे काढून टाकली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "नोंदणी अशक्य यशस्वी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "नोंदणी अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "प्रदेश"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "पोस्टल कोड(क्रमांक)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "दूरध्वनी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "दिनांक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "आधीच नोंदणी असलेली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "%s पासून नोंदणी यशस्वीपणे काढून टाकली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "नोंदणी अशक्य करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "खाते नोंदणी बदलण्यासाठी कृपया खाली माहिती भरा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "आपल्या नवीन खात्याची नोंदणी करण्यासाठी कृपया खालील माहिती भरून काढा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "नवीन XMPP खात्याची नोंद करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "रेजिस्टर"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s येथे खाते नोंदणी बदला"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s येथे नवीन खात्याची नोंदणी करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "नोंदणी बदला"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "खाते नोंदणी अशक्य करतेवेळी त्रुटी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "खाते नोंदणी अशक्य करणे यशस्वी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "सर्व्हर ब्लॉकींगला समर्थन पुरवत नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "अधिकृत नसलेले"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "मानसिक स्थिती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "आत्ता ऐकत आहे"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "दोन्ही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "पासुन (प्रलंबित साठी)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "कडून"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "प्रति"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "काहीही नाही (प्रलंबित करण्यासाठी)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "काहीही नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "सबस्क्रिपशन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "मूडचे मजकूर"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "बज् स्वीकारा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr "मूडचे नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr "मूडची टिप्पणी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "मला विचारू नका"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "कलाकार ट्यून करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "शीर्षक ट्यून करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "अल्बम ट्यून करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "जॉनर ट्यून करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "टिपण्णी ट्यून करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "ट्रॅक ट्यून करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "वेळ ट्यून करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "वर्ष ट्यून करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "URL ट्यून करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "पासवर्ड बदला"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr " पासवर्ड बदलण्यात दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP पासवर्ड बदला"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "कृपया आपला नवीन पासवर्ड समाविष्ट करा "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "वापरकर्त्याची माहिती ठरवा..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "पासवर्ड बदला..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "वापरकर्त्यासाठी शोधा..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "चुकीची विनंती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "मतभेद"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "वैशिष्ट्ये अमलात आणली नाहीत"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "प्रतिबंधीत"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "गेले"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "अंतर्गत सर्व्हरचा दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "बाब सापडली नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "दुषित असलेले XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "स्वीकारलेले नाही "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "परवानगी नसलेले"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "वेतनाची आवश्यकता होती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr " प्राप्तकर्ता अनुपलब्ध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "नावनोंदणी आवश्यक होती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "दूरस्थ सर्व्हर सापडला नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "दूरस्थ सर्व्हर वेळ संपली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "अधिक लोड असलेले सर्व्हर"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "सेवा उपलब्ध नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr " सभासद शुल्काची आवश्यकता"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "अनपेक्षित विनंती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr " आधिकृत पारवानगी थांबवली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "अधिकृत परवानगीमध्ये चुकीचे सांकेतिक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "अवैध अधिकृत "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "अवैध अधिकृत रचना"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "अधिकृत रचना खूपच दुर्बल आहे "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "तात्पुरती सप्रमाणता शाबीत करण्यात अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "शाबीत करण्यात अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "खराब स्वरूपण"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "चुकीचे नावस्थानाचा उपसर्ग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "आवकास अडथळा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "जोडणीची वेळ संपली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "आयोजक गेले"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "अज्ञात आयोजक "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "अव्यवास्थित माहितीस्थान"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "अवैध ID "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "अवैध नावअंतर"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "अवैध XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "न जुळणारे आयोजक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "धोरणाचे उल्लंघन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "दूरस्थ जोडणी अपयशी झाली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "आवकाची आवश्यकता"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "प्रतिबंधित केलेले XML "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "अन्य आयोजक पहा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "पद्धती बंद करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "न ठरवलेली अट"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "आधारहीन सांकेतिक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "आधारहीन कडव्याचा प्रकार"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "आधारहीन आवृत्ती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML योग्य स्वरूपित नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "प्रवाह दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%sवापरकर्त्यास मनाई करण्यास असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "अज्ञात संबंध: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" प्रमाणे वापरकर्ता %1$s संबंध जोडण्यात असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "अज्ञात कार्य: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "वापरकर्त्यासाठी \"%s\"चे कार्य ठरवण्यात असमर्थ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%sवापरकर्त्याला चालू करण्यासाठी असमर्थ "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "वापरकर्ता %s यांस पिंग करणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s सह मिडीया सुरू करण्यास अशक्य: अवैध JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s सह मिडीया सुरू करण्यास अशक्य: वापरकर्ता ऑनलाइन नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "%s बरोबर मीडिया सुरु करण्यास असमर्थ: स्त्रोत ऑनलाईन नाही."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s सह मिडीया सुरू करण्यास अशक्य: वापरकर्त्याशी सबस्क्राइब्ड् नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "मिडीया सुरू करणे अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "कृपया %s चे स्रोत नीवडा ज्यासह तुम्हाला मिडीया सत्र सुरू करायला आवडेल."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "स्रोत नीवडा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr "मिडीया सुरू करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr " %s करता सीमोडसची मांडणी करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "खाते PEP करीता समर्थन पुरवत नाही, मूड सेट करणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "अंतर्गत रचना: संभाषण रूम संरचीत करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "अंतर्गत रचना: संभाषण रूम संरचीत करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [संदेश]: रूम सोडा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "नोंदणी करा: संभाषण खोली बरोबर नोंदणी करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "विषय [नवीन विषय]: पहा किंवा विषय बदला."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;वापरकर्ता&gt; [कारण]: रूम पासून वापरकर्त्याला मनाई करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [टोपणनाव1] [टोपणनाव2] ...: "
"संलग्नीकरण असलेले वापरकर्ते पहा किंवा वापरकर्त्याची रुमसह संलग्नीकरण सेट करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [टोपणनाव1] [टोपणनाव2] ...: "
"वापरकर्त्याची भूमिका पहा किंवा वापरकर्त्याची भूमिका रूमसह सेट करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr " &lt;user&gt; [संदेश] आमंत्रण द्या: खोलीत वापरकर्त्यास आमंत्रण द्या."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "सहभागी व्हा: &lt;room[@server]&gt; [पासवर्ड]: गप्पांत सहभागी व्हा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;वापरकर्ता&gt; [reason]: रूम पासून वापरकर्त्याचा भहिष्कार करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: इतर वापरकर्त्याकडे खाजगी संदेश पाठवा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\t वापरकर्ता/घटक/सर्व्हरला पिंग करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "मूड: सध्याचे वापरकर्ता मूड सेट करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM प्रोटोकॉल प्लगईन"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "दुर वर पसरलेला"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ने संवाद सोडले."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s पासून संदेश"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ने: %s कडे विषयाची मांडणी केली"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "हे विषय: %s आहेत"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s कडे संदेश पाठवण्यास अपयशी: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP संदेश दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(कोड %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP स्ट्रीम हेड्डर आढळले नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP आवृत्ती जुळली नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML दोष स्पष्ट करण्यात दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "संभाषण %s मध्ये सामिल होण्यात दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s संभाषणामध्ये त्रुटी"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "नवीन खोली बनवा "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"आपण नवीन खोली निर्माण करत आहात. आपणास त्याची अंतर्गत रचना करावीशी वाटते का, किंवा "
"मूळस्थितीची नियंत्रणे स्विकारायची आहेत का?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "रूम संरचीत करा (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "मूळस्थितीना स्विकारा (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "कारण नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "तुम्हाला भहिष्कार केले: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "भहिष्कार केले (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "उपस्थित असलेली अज्ञात त्रुटी"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s ला फाइल पाठवण्यास असमर्थ, वापरकर्ता फाइल स्थानांतरणाला आधार देत नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "पाठवलेली फाइल अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s कडे फाइल पाठवणे अशक्य, अवैध JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s कडे फाइल पाठवणे अशक्य, वापकर्ता ऑनलाइन नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s कडे फाइल पाठवणे अशक्य, वापरकर्त्याशी सबस्क्राइब्ड नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "फाइल ज्या %s वापरकर्त्याकडे पाठवायचे, कृपया त्याचे स्रोत नीवडा"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr "घाबरले"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr "आश्चर्यचकित"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr "आकर्षीत"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "रागीट"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr "त्रस्त"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "चिंताक्रांत"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr "जागे"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "लज्जित"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "कंटाळवाणे"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr "धीट"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "शांत"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr "सावध"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr "घाबरणे"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Confident"
msgstr "ठाम"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr "गोंधळात"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr "विचारी"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contented"
msgstr "संतुष्ट"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr "तापट"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr "वेडपट"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Creative"
msgstr "सृजनशील"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Curious"
msgstr "चौकस"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Dejected"
msgstr "उदास"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr "दुःखी"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr "निराश"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr "उबग"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr "धास्ती"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Distracted"
msgstr "भांबावलेला"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr "गांगरवले"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Envious"
msgstr "हेवा वाटणे"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "क्षोभित"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
msgid "Flirtatious"
msgstr "छचोरपणा"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr "नाउमेद"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr "आभारी"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grieving"
msgstr "शोकतीत"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr "तापट"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr "दोषी"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "आनंदी"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr "आशादायक"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hot"
msgstr "तापट"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr "नम्र"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr "अपमानास्पद"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Hungry"
msgstr "भुकेला"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr "इजा करणे"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr "कौतुकास्पद"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr "भयचकीत"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "प्रेमात"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr "संतप्त"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr "जिज्ञासू"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr "धुंदी"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "दुर्जय"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "मत्सर"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr "उदास"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr "गमावलेला"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr "नशीबवान"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr "स्वार्थी"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Moody"
msgstr "लहरी"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr "चिंतातूर"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr "तटस्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr "नाखूष"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr "हिंसक"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Playful"
msgstr "हसरा"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr "स्वाभिमानी"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr "चिंतामुक्त"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr "मुक्त"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Remorseful"
msgstr "पश्र्चात्तापदग्ध"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr "अस्वस्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "दु:खी"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr "उपरोधिक"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr "समाधानी"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr "गंभीर"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Shocked"
msgstr "थक्क"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr "लाजाळू"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr "आजारी"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "झोपाळु"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr "स्वाभाविक"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr "तणाव"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr "अविचल"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr "आश्चर्यचकित"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr "कृतज्ञ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr "तृषित"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr "दमलेला"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "अनिश्चित"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr "कमजोर"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr "चिंताक्रांत"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "वापरकर्त्याचे टोपणनाव सेट करा"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "कृपया स्वतःकरीता नवीन टोपणनाव निर्देशीत करा."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"ही माहिती सर्व संपर्कांकरीता संपर्क सूचीवर दृष्यास्पद आहे, त्यामुळे काहितरी योग्य नीवडा."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "संच"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "टोपणनाव सेट करा..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "क्रिया"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "कृती नीवडा"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "जुनी-शैलीच्या SSL चा उपयोग करा"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "अनक्रिप्टेड प्रवाहावर साध्या मजकूर सप्रमाणतेस परवानगी द्या"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "पोर्टला जोडा"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "सर्व्हरला जोडा"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "फाइल स्थानांतरन प्रॉक्सीज"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "क्षेत्र"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "आवश्यक परिमाणे पुढे जाउ शकत नाहीत "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "जालजोडणीकडे लिहण्यात असमर्थ "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "जालजोडणीला वाचण्यास असमर्थ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "सर्व्हर सोबत संपर्कात दोष "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "सभा सापडली नाही"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "सभा अस्तितवात नाही"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "त्या नावाचे धारक आधीच अस्तितवात आहे "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "समर्थीत नाही"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "परवलीचाशब्द समाप्त झाला आहे "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "वापरकर्ता आढळला नाही"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "खाते असक्षम करण्यात आले आहे"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "सर्व्हरला डिरेक्टरीत प्रवेश करता आला नाही "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "आपल्या कार्यप्रणाली प्रशासकाने हे कार्य असक्षम केले आहे"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "सर्व्हर उपलब्ध नाही; थोडया वेळाने प्रयत्न करा "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "त्याच धारकाचा दुसरयांदा संपर्क समाविष्ट करणे अशक्य "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "स्वतःला समाविष्ट करणे अशक्य "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "प्रधान इतिहास अयोग्य अंतर्गत रचना केलेला आहे"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "अयोग्य वापरकर्ता किंवा परवलीचा शब्द"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "आत्ताच दिलेल्या वापरकर्तानावाचे यजमान ओळखण्यास अशक्य"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "आपण संवादामध्ये एका व्यक्तिला दोनदा समाविष्ट करणे अशक्य "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "आपण परवानगी असलेल्या संपर्क संख्येच्या मर्यादेपर्यंत पोंहचला आहात "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "तुम्ही अयोग्य वापरकर्तानाव दिले"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr " डिरेक्टरी अद्ययावत करताना दोष आढळला"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "विसंगत प्रोटोकाल आवृत्ती "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "आपणास वापरकर्त्याने व्यत्यय आणला आहे"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"एका वेळी प्रवेश करण्या साठी मूल्यांकीत आवृत्ती दहापेक्षा आधिक वापरकर्त्याला परवानगी देत "
"नाही "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "वापरकर्ता बंद आहे किंवा आपण त्यांना व्यत्यय आणलेला आहे"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "अज्ञात दोष: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "प्रवेश करण्यास अशक्य: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ. वापरकर्त्यासाठी (%s) ची माहिती मिळवता आली नाही."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "आपल्या बड्डी यादी (%s) मध्ये %s ला समाविष्ट करण्यास असमर्थ."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "वापरकर्ता (%s)ला निमंत्रण देण्यात असमर्थ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "संदेश %s पाठवण्यास असमर्थ . सभा निर्माण करता आली नाही (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ. सभा निर्माण करता आली नाही (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"सर्व्हरच्या बाजू यादी मध्ये %s वापरकर्त्याला धारक %s मध्ये बदलण्यास असमर्थ. (%s) धारक "
"निर्माण करण्यात दोष आला."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s ला आपल्या बड्डी यादी मध्ये समाविष्ट करण्यास असमर्थ.सर्व्हरच्या बाजूच्या यादी (%s) मध्ये "
"धारक निर्माण करताना दोष."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "%s (%s) वापरकर्त्यासाठी माहिती मिळाली नाही."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "वापरकर्त्याला वैयक्तिक सूची (%s)मध्ये समाविष्ट करण्यास असमर्थ ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ला नाकारायची यादी (%s) मध्ये समाविष्ट करण्यास असमर्थ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ला परवानगी यादी (%s)मध्ये समाविष्ट करणे असमर्थ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ला वैयक्तिक यादी (%s) तून काढून टाकण्यास असमर्थ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "सर्व्हर बाजूची वैयक्तिक नियंत्रणे (%s) बदलण्यास असमर्थ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "सभा (%s) निर्माण करण्यास असमर्थ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "सर्व्हरशी संपर्क करताना दोष. जोडणी बंद करत आहे."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "टेलिफोन क्रमांक"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "ठिकाण"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "विभाग"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "वैयक्तिक शीर्षक"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "मेलस्टॉप"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "वापरकर्ता ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "पूर्ण नाव"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "गटानुसार सभा %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "ह्या संवादासाठी %s ला आमंत्रित केले आहे."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "संवादासाठी आमंत्रण"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"पासून आमंत्रण: %s\n"
"\n"
"पाठवले: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "आपणास संवादात सामील होण्यास आवडेल का?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "होय"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "नाही"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "स्वाक्षरी इतर ठिकाणापासून केली आहे"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s बंद होण्यासाठी दिसते आणि आपणास नुकताच पाठवलेला संदेश प्राप्त होत नाही."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr "सर्व्हरशी जोडणी करण्यास अशक्य. कृपया जोडणी करण्याजोगी सर्व्हरचा पत्ता द्या."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ही सभा बंद करण्यात आली आहे. आणखी संदेश पाठवले जाऊ शकत नाही."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "सर्व्हरचा पत्ता"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "सर्व्हर पोर्ट"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "नॉव्हेल गटानुसार संदेशवाहक प्रोटोकाल प्लगइन "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>गटाचे शीर्षक:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>टिपां गट ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "गट %s साठी माहिती"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "टिपांच्या पत्ता पुस्तकाची माहिती"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "टिपांच्या पत्ता पुस्तकाची माहिती मिळवा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "सेमटाईम प्रशासकाने सर्व्हर %s वर खालील घोषणा दिल्या आहेत"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "सेमटाईम प्रशासकाची घोषणा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr " %s कडून घोषणा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "सभा बंद केली"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"फाइल %s वाचण्यात दोष: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s ला संदेश पाठण्यास असमर्थ:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "स्थान बंद केले"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "प्रवेश करण्याचा आग्रह करा (सर्व्हरला पुनःदिशांकित करण्यास दुर्लक्षित करा)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "ग्राहकाची ओळख अदृश्य करा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "मायक्रोफोन"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "वक्ते"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "व्हिडिओ(चित्रफित) कॅमेरा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइलचे स्थानांतर"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "आधार"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "बाह्य वापरकर्ता"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "विषय"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "वापरकर्त्याबरोबर सभा निर्माण करा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "कृपया, नवीन सभेसाठी विषय घाला, आणि %s कडे पाठवायच्या आमंत्रण संदेशाना घाला"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "नवीन सभा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "निर्माण करा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "उपलब्ध सभा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "नवीन सभा निर्माण करा..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "सभेसाठी वापरकर्त्यास आमंत्रित करा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"%s वापरकर्त्या आमंत्रण पाठवण्यासाठी खालील यादीतून सभा निवडा. जर आपणास ह्या "
"वापरकर्त्यास आमंत्रण करण्यासाठी नवीन सभा निर्माण करावेसे वाटत असेल, तर \"नवीन सभा "
"निर्माण करा\" निवडा."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "सभेसाठी आमंत्रित करा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "सभासाठी आमंत्रित करा..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "विषय:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "या खात्याशी कनेक्ट करण्यासाठी सर्व्हरचीआवश्यकता आहे."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "शेवटचे ज्ञात ग्राहक"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "अज्ञात (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "सेमटाईम ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "संदिग्ध वापरकर्त्यांचा ID उपयोगात आणला"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"ओळखकर्ता '%s' पुढील वापरकर्त्याच्या कोणत्याही उल्लेखलेल्या वापरकर्त्यासाठी वापरू शकेल. "
"कृपया खालील यादीतून योग्य वापरकर्ता निवडा आणि आपल्या बड्डी यादीत त्यांचा समावेश करा."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "वापरकर्ता निवडा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "खाते %sसाठी सेमटाईम यादी आयात करा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "खाते %s साठी सेमटाईमच्या यादीस निर्यात करा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "गट समाविष्ट करण्यास असमर्थ: गट अस्तित्वात आहे"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'%s' नावाचा गट आपल्या बड्डी यादीत आधीच अस्तित्वात आहे."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "गट समाविष्ट करण्यात असमर्थ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr " शक्य असणारया साम्यता"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "टिपांचे पत्ता पुस्तकाचा गट अहवाल"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"ओळखकर्ता '%s' पुढील टिपां पत्ता पुस्तक गटांच्या कोणत्याही उल्लेखलेल्या वापरकर्त्यासाठी "
"वापरू शकेल . कृपया खालील यादीतून योग्य गट निवडा आणि आपल्या बड्डी यादीत त्यांचा समावेश "
"करा."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "टिपांचे पत्ता पुस्तक निवडा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "गट समाविष्ट करण्यात अपयशी: गट सापडले नाही"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "ओळखकर्ता '%s' सेमटाईम पंथामध्ये कोणत्याही टिपांच्या पत्ता पुस्तक गटांशी जुळत नाही."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "टिपांच्या पत्ता पुस्तकांचे गट"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"आपल्या बड्डी यादीत गट आणि त्यांच्या सभासदांना समाविष्ट करण्यासाठी खालील क्षेत्रात "
"टिपांच्या पत्ता पुस्तक गटाचे नाव घाला."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' साठी शोध अहवाल"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"ओळखकर्ता '%s' पुढील वापरकर्त्याच्या कोणत्याही उल्लेखलेल्या वापरकर्त्यासाठी वापरू शकेल. "
"आपण आपल्या बड्डी यादीत ह्या वापरकर्त्यांना समाविष्ट कराल किंवा त्यांना खालील कृती "
"बटणासह संदेश पाठवाल."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "शोध परीणाम"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "साम्यता नाही(जुळत नाही)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "ओळखकर्ता '%s' आपल्या सेमटाईमच्या पंथामध्ये कोणत्याही वापरकर्त्याशी जुळत नाही."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "साम्यता नाही"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "वापरकर्त्यासाठी शोध"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"आपल्या सेमटाईम असणारया पंथात वापरकर्ते सारखे दिसण्यासाठी शोधाच्या खालील क्षेत्रात नाव "
"किंवा अंशतः ID घाला."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "वापरकर्त्याचे शोध"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "सेमटाईमची यादी आयात करा..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "सेमटाईमची यादी निर्यात करा..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "टिपांच्या पत्ता पुस्तक गटास समाविष्ट करा..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "वापरकर्त्याचे शोध..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"आपल्या दिलेल्या प्रॉक्सी प्रकाराकरता निर्देशित केलेले आयोजक नाव किंवा पोर्ट क्रमांक अवैध आहे."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s खोली मध्ये आले."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] खोली मध्ये आले."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "आपणास आता %s म्हणून ओळखतात"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ला आता %s सारखे ओळखतात"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ने खोली सोडली."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ने खोली सोडली (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "संभाषण करीता निमंत्रण द्या"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"कृपया ज्यांना आपणास आमंत्रण द्यायचे पर्यायी आमंत्रण संदेशाबरोबर अशा वापरकर्त्याचे नाव घाला."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ: संदेश खूपच मोठा आहे."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr " %sला संदेश पाठवण्यास असमर्थ."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "संदेश खूपच मोठा आहे."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "संदेश पाठवा"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "संदेश पाठवा (_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "प्रमाणपत्र व्यवस्थापक"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "आधीच नोंदणी असलेली"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "तुमचे खाते सध्या सस्पेंडेड आहे"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s बड्डी विश्वासु नाही"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "आधीच नोंदणी असलेली"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "तुमचे खाते सध्या सस्पेंडेड आहे"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s बड्डी विश्वासु नाही"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s बड्डी विश्वासु नाही"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "नवीन पासवर्ड जुळत नाही."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s ने %s ला संभाषण खोलीत %s आमंत्रण दिले आहे \n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s ने %s ला संभाषण खोलीत %s आमंत्रण दिले आहे \n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s जोडणी काढलेली"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s असमर्थीत"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "नेटवर्क स्थिती ऐवजी, जबरन ऑनलाइन विनंती करा"
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "जांभळी व्यक्ति"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "आवाजाचे पर्याय"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ह्या प्लगईनने ID ला ठरवलेले नाही."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI आवृत्ती %dशी जुळत नाही.%d.x (आवश्यक %d.%d.x आहे)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "आधीच नोंदणी असलेली"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s बड्डी विश्वासु नाही"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "कॉल समाप्त झाले."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "आधीच नोंदणी असलेली"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s बड्डी विश्वासु नाही"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "अवैध खोली हॅन्डल "
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "संभाषण रूमचे नाव अवैध आहे"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "मी आता इथे नाही"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "साठवलेली स्थिती"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%sहा %s प्रमाणे आता अज्ञात आहे .\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ने %s ला संभाषण खोलीत %s बोलावले आहे:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ने %s ला संभाषण खोलीत %s आमंत्रण दिले आहे \n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "संभाषणाचे आमंत्रण स्विकारले का?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "अनिश्चित करा"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "व्यत्यय आणू नका"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "विस्तारीत केले"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "मोबाइल"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "संगीत ऐकत आहे"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr "अनुभव"
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सेकंद"
msgstr[1] "%d सेकंद"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिवस"
msgstr[1] "%d दिवस"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d तास"
msgstr[1] "%s, %d तास"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d तास"
msgstr[1] "%d तास"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d मिनिट"
msgstr[1] "%s, %d मिनिट"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनिट"
msgstr[1] "%d मिनिट"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
" %sवाचण्यात दोष: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
" %s लिहण्यात दोष: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
" %s हाताळण्यात दोष: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr " डिरेक्टरी लिहण्याजोगी नाही."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 बाईट चे फाइल पाठवू शकत नाही."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr " डिरेक्टरी पाठवू शकत नाही."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ही नियमित फाइल नाही.भितीने अधिक लिहीण्यासं नकार देत आहे.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "फाइल वाचनजोगी नाही."
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ला आपणास %s (%s) पाठवायची आहे"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ला आपणास फाइल पाठवायची आहे"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s पासून फाइल स्थानांतराची विनंती स्वीकारायची आहे का?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"फाइल उतरवून घेण्यासाठी उपलब्ध आहे :\n"
"दूरस्थ आयोजकाकडून: %s\n"
"दूरस्थ पोर्ट/स्थानाकडून: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s हे फाइल पाठवण्याची तयारी दाखवते %s"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s हे वैध धरिका नाव नाही. \n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s ला पाठवण्याची %s कडे मागणी करत आहे "
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s चे %s पासून स्थानांतर करण्यास सुरू करत आहे"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "फाइल <A HREF=\"file://%s\">%s</A> चे स्थानांतरन पूर्ण झाले"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%sफाइल स्थानांतर करणे पुर्ण झाले "
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "फाइलचे स्थानांतरण पूर्ण झाले"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "अवैध प्रॉक्सी नियंत्रणे"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "तुम्ही %s चे स्थानांतरन रद्द केले"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "फाइल स्थानांतर करण्यास रद्द केले "
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ने %s चे स्थानांतरन रद्द केले"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ने फाइल स्थानांतरन रद्द केले"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s कडे फाइल स्थानांतर करण्यास अपयशी झाले."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s कडून फाइल स्थानांतर करण्यास अपयशी झाले."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr " %s वाचण्यात दोष"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s वाचतेवेळी त्रुटी आढळली. फाइल लोड झाली नाही, व जुनी फाइल %s~ असे पुनःनामांकीत केले "
"आहे."
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "कृपया आवश्यक क्षेत्र सुधारीत करा."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "बड्डी चिन्ह"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "दुवा(लिंक) उघडा (_O)"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "तुमच्याकडे %2$s नामांकीत, %1$d संपर्क आहे,. तुम्हाला एकत्र करायचे?"
msgstr[1] "तुमच्याकडे %2$s नामांकीत %1$d संपर्क आहे. तुम्हाला एकत्र करायचे?"
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"संपर्क एकत्र केल्यास बड्डी सूचीमध्ये एक नोंद सहभागीय केली जाईल व एकच संवाद पटलचा वापर "
"केला जाईल. संपर्काच्या संदर्भ मेन्यूपासून 'वाढवा' नीवडून तुम्ही पुनः त्यांस वेगळे करू शकता"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "होय (_Y)"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "नाही (_N)"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr "खाते (_c)"
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"कृपया आपण योग्य संभाषणाबद्दलची माहिती घाला आपणास त्यात सामिल व्हायचे आहे का.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "रूम सूची (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "जुळवणी करा (_J)"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr "अपरिचीत नोडचे प्रकार"
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>खाते:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>ऑक्यूपंट्स्:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>शीर्षक:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(शीर्षक सेट केले नाही)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "बड्डीचे उर्फ नाव"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "दाखल केले"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "शेवटच्यावेळी आढळलेले"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "भूत"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "जरब"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "रॉकइन"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "एकूण बड्डीज"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "रिकामे %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "निष्क्रिय %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "निष्क्रिय %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "स्वहस्ते"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "सद्यःस्थिति"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "कृपया समाविष्ट करायच्या गटाचे नाव नोंद घाला."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "अपरिचीत आदेश."
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "दुर्लक्ष अशक्य करा (-I)"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "दुर्लक्ष करा"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ने टाइपींग थांबवले"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "खाली मध्ये लोक नाहीत"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d व्यक्ति खोलीत आहेत"
msgstr[1] "%d व्यक्ति खोलीत आहेत"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"खाते खंडित झाल्याने आपण जास्त काळ ह्या गप्पा मारू शकणार नाहीत. खाते पुन्हा जोडले गेल्यावर "
"गप्पांमध्ये आपण स्वयंचलित सामिल व्हाल."
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "अवैध उर्फनाव"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "नाव (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "खाते (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "वापरकर्त्याची माहिती प्राप्त करा"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "कृपया वापकर्तानाव किंवा व्यक्तिचे अलायस द्या ज्याची माहिती तुम्हाला पहायची आहे."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s साठी उर्फ नाव घाला."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "उर्फ नावाच्या बड्डी"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "उर्फ नावाने संभाषण"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "ह्या संभाषणासाठी उर्फ नाव घाला."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"आपल्या बड्डी यादीतून %s समाविष्ट संपर्क आणि %d इतर बड्डी काढून टाकण्याच्या तयारीत "
"आहात का? आपणास पुढे चालूच ठेवायचे आहे का?"
msgstr[1] ""
"आपल्या बड्डी यादीतून %s समाविष्ट संपर्क आणि %d इतर बड्डी काढून टाकण्याच्या तयारीत "
"आहात का? आपणास पुढे चालूच ठेवायचे आहे का?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "संपर्क काढून टाका"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "संपर्क काढून टाका (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"आपण %s नावाच्या गटामध्ये %s नावाचा गट मिसळत आहात. आपणास पुढे चालू ठेवायचे आहे का?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "गटांना मिसळा"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "गटांना मिसळा (_M)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"आपण %s गट आणि त्यांचे सर्व सभासद बड्डी यादीतुन काढून टाकण्याच्या तयारीत आहात. आपणास "
"पुन्हा सुरू करायचे आहे का?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "गट काढून टाका "
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "गट काढून टाका (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"%sला आपल्या बड्डी यादीतून काढून टाकण्याच्या तयारीत आहात. आपणास पुन्हा सुरू करायचे आहे "
"का?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "बड्डी काढून टाका"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "बड्डी काढून टाका (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s संभाषण आपल्या बड्डी यादीतुन काढून टाकण्याच्या तयारीत आहात. आपणास पुन्हा सुरू करायचे "
"आहे का?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "संभाषण काढून टाका"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "संभाषण काढून टाका (_R)"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ला तुमच्यासह ऑडिओ/विडिओ सत्र सुरू करायचे आहे."
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ला तुमच्यासहविडिओ सत्र सुरू करायचे आहे."
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr "येणारे कॉल"
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr "_अस्थिर"
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "थांबा (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr "_आवाज बंद"
#: pidgin/gtkmedia.c:804
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "कॉल प्रगतीत आहे."
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "माहिती मिळवा (_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "IM (_M)"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "आमंत्रीत करा (_I)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "सर्व वापरकर्त्यांनी मला संर्पक करण्याची परवानगी द्या"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "फक्त माझ्या बड्डी यादीवरच्या वापरकर्त्याला परवानगी द्या"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "फक्त खालच्या वापरकर्त्याला परवानगी द्या"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "सर्व वापरकर्त्यांना व्यत्यय करा"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "फक्त खालच्या वापरकर्त्यास व्यत्यय आणा"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "वापरकर्त्याला परवानगी द्या "
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "आपणास संपर्क करण्याजोगी वापरकर्ता टाइप करा."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr " कृपया आपणास संर्पक करु शकणारया वापरकर्ताचे नाव घाला ."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "परवानगी द्या (_P)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s ला आपणास संर्पक करण्याची परवानगी द्या ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "खरोखरच %s ला आपणास संर्पक करण्याची परवानगी देण्याची खातरी आहे का ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "वापरकर्त्यास व्यत्यय आणा"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "ब्लॉक करण्यासाठी वापरकर्ता टाइप करा."
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "कृपया आपणास व्यत्यय करायच्या अशा वापरकर्ताचे नाव घाला ."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "व्यत्यय आणा (_B)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s ला व्यत्यय करायचा ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "खरोखरच आपणास %s ला व्यत्यय आणायचा आहे का ?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/मदत (_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "धारक निवडा..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "ठिक आहे (_O)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "तुम्हाला नक्की नष्ट करायचे?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "पांढराबोर्ड"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "फाइल उघडण्यास असमर्थ."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "फाइल संचयीत करा"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "सुरू झाले नाही"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b> यासारखे प्राप्त होते:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b> कडून प्राप्त होते:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>कडे पाठवते :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>यासारखे पाठवणे:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s मध्ये सेगफॉल्ट आढळले व कोर फाइल डंप करण्याचा प्रयत्न केला.\n"
"हे सॉफ्टवेअर मधील बंग आहे व हे\n"
"तुमच्या चुकीमुळे झाले नाही.\n"
"\n"
"क्रॅश प्राप्ती शक्य असल्यास, कृपया डेव्हलपर्सला सूचीत करा\n"
"व :\n"
"%ssimpleticket/ येथे बग कळवा\n"
"\n"
"क्रॅश झाले तेंव्हा तुम्ही काय करत होता, व तुम्ही निर्देशीत कराल,\n"
"व कोर फाइलपासून बॅकट्रेस् कराल कृपया याची खात्री करा. बॅकट्रेस कसे प्राप्त करायचे हे माहित "
"नसल्यास,\n"
"कृपया \n"
"%swiki/GetABacktrace येथील सूचना वाचा\n"
#: pidgin/libpidgin.c:468
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "इतर libpurple क्लाएंट आधिपासूनच कार्यरत असल्यामुळे बाहेर पडत आहे.\n"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr "बिल्ड माहिती"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "जांभळी व्यक्ति"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "जांभळी व्यक्ति"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "बिल्ड माहिती"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "नियंत्रणांना संपादन करा"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(शीर्षक सेट केले नाही)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "होय"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "माहिती"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "अवैध डिरेक्टरी "
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "न जोडलेला"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "अंतर्गत रचना दोष"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "वैश्विक प्रॉक्झी नियंत्रणाना वापरा "
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "प्रॉक्झी आढळले नाही"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "टॉर/गुप्तता (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "वातावरण नियंत्रणे वापरा"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "खाते कार्यान्वीत करा"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "डिबगींग संदेशची छपाई stdout करीता करा"
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "पसंतीचे चिन्ह दाखवा"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "पसंतीचे चिन्ह दाखवा"
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "समर्थीत डिबग पर्याय याप्रमाणे आहेत: प्लगइन्स्ची आवृत्ती"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"विशिष्ट आदेशावर मदतीसाठी \"/help &lt;command&gt;\" वापरा.\n"
"खालील आदेश या संदर्भात उपलब्ध आहेत:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "नष्ट करा: सर्व संवाद सक्रोलबॅक्स् नष्ट करतो."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "डिबग लॉग साठवा"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "कृपया सूचीतून मूड नीवडा"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
msgid "Message (optional)"
msgstr "संदेश (वैकल्पिक)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "वापरकर्त्याचा मूड संपादीत करा"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "नवीन स्थिती..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "साठवलेल्या स्थिती..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr "सर्व्हर नावकरीता विनंती"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP सर्व्हर द्या"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "चौकशीसाठी XMPP सर्व्हर नीवडा"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr "सेवा शोधा"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr "प्रवेशद्वार"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr "डिरेक्ट्री"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub संग्रह"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub लिफ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "इतर"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>वर्णन:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "बड्डी सूचीमध्ये समावेश करा"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr "सर्व्हिस डिस्कवरी"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "खाते (_A):"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "थांबा"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "तपासणी करा (_B)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "समावेष करा (_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr "सर्व्हर अस्तित्वात नाही"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "सर्व्हर सर्व्हिस डिस्कवरीकरीता समर्थन पुरवत नाही"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP सर्व्हिस डिस्कवरी"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "प्रोटोकोल"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "सेवांचे ब्राऊजींग व नोंदणीकरण स्वीकारतो."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"लेगसी ट्रांसपोर्ट्स किंवा इतर XMPP सेवाशी नोंदणी करण्यासाठी या प्लगइनचा वापर होतो."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP प्रोटोकॉल प्लगईन"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "माऊस प्रात्यक्षिकाची अंतर्गत रचना"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "मधले माऊस बटण"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "उजवे माउस बटण"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "दृश्यमान प्रात्यक्षिक प्रदर्शन (_V)"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "माउसचे प्रात्यक्षिक"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "माउस प्रात्यक्षिकास आधार देते"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"संवाद पटलात माऊस गेसचअर्स् करीता समर्थन पुरवतो. ठराविक कृती पूर्ण करण्यासाठी माऊसचे मधले "
"बटण ओढा:\n"
" • संवाद बंद करण्यासाठी खाली ओढा व ऊजवीकडे हलवा.\n"
" • पूर्वीच्या संवादकडे जाण्यासाठी वर ओढा व डावीकडे हलवा.\n"
" • पुढच्या संवादकडे जाण्यासाठी वर ओढा व ऊजवीकडे हलवा."
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>बड्डी टिप</b>: %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "बड्डी टिपां"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "दुर गेल्यावर चिन्हांकित करा"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "आपण बाहेर गेल्यावर बड्डी सूची आणि आपल्या संवाद चिन्हांकित करा."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "साठी सूचना घ्या"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "IM पटल (_I)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "संभाषण पटल (_h)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t जेव्हा कोणिही तुमचा वापरकर्तानाव घेतो (_O)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "प्रकाशमान केलेले पटल (_F)"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "आधिसूचना पध्दती"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "विन्डो शीर्षकमध्ये प्रिपेंड वर्ण मालिका (_s):"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "शीर्षक विन्डो मध्ये नवीन संदेशाचे मोजमाप अंतर्भूत करा (_o)"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "_X वैशिष्ट्यांत नवीन संदेश मोजणी घाला"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "पटल व्यवस्थापक\"_URGENT\" संकेत सेट करा"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr "फ्लॅश पटल (_F)"
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "संवादाची विन्डो वाढवा (_a)"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr "संवाद पटल प्रस्तुत करा (_P)"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "सूचना काढणे"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "जेंव्हा संभाषण चौकटी (विंडो) प्रकाशमान होते तेंव्हा काढून टाका (_g)"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "जेव्हा संवाद विन्डोला क्लिक प्राप्त होते तेंव्हा काढून टाका (_r)"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "जेव्हा संवाद विन्डोमध्ये टंकलेखन करायचे तेंव्हा काढून टाका (_t)"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "संदेश पाठवल्यांवर काढून टाका (_m)"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "संवाद टॅब काढण्यासाठी स्वीचवर काढून टाका (_b)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "संदेश सूचना "
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr " न वाचलेल्या संदेशांची आपणास कळवण्यासाठी विविध मार्ग देतात ."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "नक्कलप्रत दुरूस्ती"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "निर्देशित केलेला शब्द आधीच दुरूस्ती यादीत अस्तित्वात आहे."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "बदली करण्याचे मजकूर "
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "आपण टंकलिखित करा"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "आपण पाठवा "
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "संवेदनशील लिपी"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "नष्ट करा"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr " बदली करायचा नवीन मजकूर समाविष्ट करा"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "आपले टंकलेखन (_t):"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "आपण पाठवा (_s):"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "तंतोतत लिपी जुळली (स्वयंपणे लिपी हाताळण्यासाठी तपासू नका) (_E)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "संपूर्ण शब्दांना फक्त बदली करा (_w)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "साधारण मजकूरास बदली करण्याचा पर्याय"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "पाठवल्यावर शेवटच्या शब्दाचा बदली शब्द सक्षम करा "
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr " बदली करण्याचा मजकूर"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "वापरकर्त्याने व्याख्यात केलेल्या नियमानुसार मजकूर जाण्याचा संदेशात प्रतिस्थापित करा."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "अपारदर्शकता:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM संवाद विन्डो "
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM विन्डोची पारदर्शकता (_I)"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM विन्डोमध्ये स्लाइडर पट्टी दाखवा (_S)"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "केंद्रीकरणावर IM चौकटीची पारदर्शकता काढून टाका"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "बड्डी यादी विन्डो"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "बड्डी सूची विन्डो पारदर्शकता (_B)"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "केंद्रीकरणावर बड्डी यादी विन्डोची पारदर्शकता काढून टाका"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "पारदर्शकता"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "बड्डी यादी अणि संवादासाठी अस्थिर घटकाची पारदर्शकता."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "चॅटरूम सावधानता सूचना"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "चॅटरूम सावधानता सूचना _ जेव्हा जो कोणी आपले वापरकर्ता नाव घेते"
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr "लाँचर आयकॉन"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_लाँचर संकलनास असक्षम"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "लाँचर आयकॉनवर न वाचलेले संदेश दाखवा"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "लाँचर आयकानवर न वाचलेल्या संभाषणांना दाखवा."
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr "संदेशवहनाची पर्याययादी"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "संदेशवहनाच्या पर्याययादीतील संभाषणासाठी न वाचलेल्या संदेशांना दाखवा"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "संदेशवहनाच्या पर्याययादीतील न वाचलेल्या संभाषणासाठी _घालवलेला वेळ दाखवा"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
msgid "Unity Integration"
msgstr "युनिटी संकलन"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "युनिटीसह संकलन देते"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "युनिटीसह संदेशवहनाची पर्याययादी आणि लाँचरसह संकलन देऊ करते."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP कंसोल"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "प्रति"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "अंतर्भूत करा (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "दाखवा"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "प्राधान्ये"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "विषय"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "मर्यादीत:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "सर्व्हरशी जोडले गेले नाही"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "कच्चे XMPP कडवी पाठवा आणि मिळवा."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "हे प्लगईन XMPP सर्व्हरच्या डिबगिंगसाठी किंवा ग्राहकांसाठी उपयोगी आहे."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "किबोर्ड किंवा माऊसच्या वापरावर आधारित"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "आपोआप ओळखले गेलेल्या IP पत्त्याचा वापर करा (_a): %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "प्रॉक्सी संरचना कार्यक्रम सुरू करणे असशक्य."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "शांतता मर्यादा:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "सर्वसाधारण"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "वर्तमान डेव्हलपर्स्"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "पूर्वीचा अनुवादक"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "खाते संपादीत करा (_E)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "प्रवेश करण्याचे पर्याय"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "प्रोटोकॉल (_t):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "वापरकर्ता नाव (_U):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "वापरकर्त्याचे पर्याय"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "लोकल अलायस (_L):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "काढूण टाका (_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "अवैध प्रॉक्सी नियंत्रणे"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "या प्लगईनसाठी अंतर्गत रचनेचे पर्याय नाहीत."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "प्रॉक्सी प्रकार (_y):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "यजमान (_H):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "पोर्ट (_o):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_n):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "पासवर्ड (_s):"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "कार्यान्वीत"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "समावेश करा (_A)..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr "संपादीत करा (_M)..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "सारखे चिन्ह साठवा..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "इच्छित चिन्हाची मांडणी करा..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "संपर्क मजकूर"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "स्थान बंद केले"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "संवादासाठी आमंत्रण"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "संपर्क"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "जतन केलेले..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "पुसा"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "चाळणी"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "चाळणी"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "स्तर "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "दोषांच्या गाळणीचा स्तर निवडा."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "सर्व"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "विविध"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "सावधानता"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "हानिकारक दोष"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "उलट करा"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "साम्य असलेल्यास आकर्षक करा"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "बड्डी समावेश करा.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "खाते (_c)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "बड्डीचे वापरकर्तानाव (_u):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(वैकल्पिक) अलायस (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(ऐच्छिक) _संदेश आमंत्रित करा:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "बड्डीला गटात समावेश करा (_g):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"कृपया व्यक्तिचे उर्फ नाव, आणि संभाषणाबद्दलची योग्य माहिती घाला आपणास त्यांना आपल्या "
"बड्डी यादीत समाविष्ट करावेसे वाटते.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "अलायस (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "गट (_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "निष्क्रिय वेळ कळवा (_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "रिकामे होण्यापूर्वीचे मिनीटे (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "रिकामे असल्यावर या स्थितीकरीता बदला (_i):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "सुरू होतानाची सद्यःस्थिती"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "सुरू होतेवेळी अखेरेस बाहेर पडतेवेळी सद्यःस्थिती वापरा (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "सुरू होताना लागू करण्याची सद्यःस्थिती (_p):"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "IP पत्ता"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "STUN सर्व्हर (_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">उदाहरण: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "आपोआप ओळखले गेलेल्या IP पत्त्याचा वापर करा (_a): %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "सार्वजनिक IP (_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "पोर्टस्"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "स्वयं राऊटर पोर्ट फार्वडींग समर्थीत करा (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "ऐकण्याजोगी पोर्टस्ची व्याप्ती स्वतः निर्देशीत करा (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "सुरू करा (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "समाप्ती (_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "रिले सर्व्हर (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "TURN सर्व्हर (_T):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "_UDP पोर्ट:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "T_CP पोर्ट:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "वापरकर्तानाव (_r):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "पासवर्ड (_w):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "सद्यःस्थिती/निष्क्रिय"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_आवाज आणि व्हिडिओ"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "प्रॉक्झी सर्व्हर"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "प्रॉक्सी पसंती GNOME पसंतीमध्ये संरचीत केले आहे"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>प्रॉक्सी संरचना कार्यक्रम आढळले नाही.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी संरचीत करा (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "ऑडिओ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "साधन"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "साधन"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "आवाज/ग्रंथखंड:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "शांतता मर्यादा:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "ऑडिओ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr "विडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "साधन"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "साधन"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "प्रत्यक्ष व्हिडीओ"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "गुप्तता"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "लगेच अमलात आणण्यासाठी गुप्ततेच्या नियंत्रणाना बदलते."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr " च्यासाठी गुप्तता ठरवा:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "सर्व काढून टाका (_l)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "यादी मिळवा (_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "संभाषण समाविष्ट करा (_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक (_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "स्थिती:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "संदेश (_M):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "वापरा (_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "संपादीत करा"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "पांढराबोर्ड"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "जेव्हा सर्व फाइलंचे स्थानांतर समाप्त होते तेव्हा ही विन्डो बंद करा (_f)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "समाप्त झालेल्या स्थानांतरास नष्ट करा (_l)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "फाइलनाव:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "स्थानिक फाइल:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "वेग:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "निघून गेलेला वेळ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "उर्वरित वेळ :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "फाइल स्थानांतराचे तपशील (_d)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/बड्डीज (_B)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "नवीन तत्काळ संदेश"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "संभाषणशी जुळवणी करा..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "वापरकर्त्याची माहिती ठरवा..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "एकूण बड्डीज"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "बड्डी दाखवा (_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "संभाषण समावेश करा (_h)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "गट समावेश करा"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "बाहेर पडा (_Q)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/संवाद (_C)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "नवीन तत्काळ संदेश"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
#, fuzzy
msgid "M_edia"
msgstr "_माध्यम"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr "ऑडिओ कॉल (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr "विडीओ कॉल (_V)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
#, fuzzy
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr "ऑडिओ/विडीओ कॉल (_V)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "फाइल पाठवा (_S)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "आमंत्रीत करा..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "उर्फ नाव (_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "ब्लॉक्ड्"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "संपर्क काढून टाका (_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "खाते (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "खाते समाविष्ट केले नव्हते"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "खाते कार्यान्वीत करा"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/साधणे (_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "पसंती (_e)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "गुप्तता"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "मूड सेट करा (_M)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "स्थिर उपयुक्तता"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "फाइल स्थानांतरन"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "रूमची सूची"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "प्लगईन"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "प्लगइनस् (_g)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/मदत/ऑनलाइन मदत (_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "डीबग पटल"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s विषयी"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "खाते संपादीत करा (_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "अकार्यान्वीत(_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "पसंतीचे चिन्ह दाखवा"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "इच्छित चिन्ह काढून टाका"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "बड्डी दाखवा (_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "संभाषण समावेश करा (_h)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "पुनःनामांकन करा (_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "स्वयं-सामील व्हा"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr "पर्सिस्टेंट"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "संरचना संपादीत करा (_E)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "उर्फ नाव (_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "माहिती मिळवा (_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "फाइल पाठवा (_S)..."
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(हा संदेश अनुवाद करताना तिथे दोष आहेत. \t खाते संपादकामध्ये 'सांकेतिक लिपी' पर्याय "
#~ "तपासा)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "वापरकर्ता"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "अदृश्य असलेले किंवा प्रवेश न केलेले"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr " %s पासून %s वर <br>"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "कोणिही"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "वर्ग (_C):"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "उदाहरण (_I):"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "प्राप्तकर्ता (_R):"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr " %s ला मान्यता दर्शवण्याचा प्रयन्त करा, %s, %s अपयशी झाले"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc वापरा"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc आदेश"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "कोणालाही निर्यात करा"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs कडे निर्यात करा"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".कोणाकडूनही आयात करा"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs कडून आयात करा"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "विषय/राज्य"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "प्रदर्शन"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "एनकोडिंग"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;टोपननाव&gt; &lt;संदेश&gt;: खाजगी संदेश वापरकर्त्याकडे पाठवा"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;:वापरकर्ता स्थानित करा"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: वापरकर्ता स्थानित करा"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "उदाहरण &lt;उदाहरण&gt;: ह्या वर्गावर उदाहरण वापरण्यासाठी सेट करा"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;उदाहरण&gt;: ह्या वर्गावर उदाहरण वापरण्यासाठी मांडणी करा"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "विषय&lt;instance&gt;: ह्या वर्गावर वापरावयाच्या उदाहरणाची मांडणी करा"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;वर्ग&gt; &lt;उदाहरण&gt; &lt;घेणारा&gt;: नवीन संभाषमामध्ये सामील व्हा"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr "zi &lt;instance&gt;: &lt;संदेश,<i>उदाहरण</i>,*&gt; ला संदेश पाठवा"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;वर्ग&gt; &lt;उदाहऱण&gt;: &lt;<i>वर्ग</i>,<i>उदाहऱण</i>*&gt; ला संदेश "
#~ "पाठवा"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;वर्ग&gt; &lt;उदाहऱण&gt; &lt;प्राप्तकर्ता&gt;: &lt;<i>वर्ग</i>,"
#~ "<i>उदाहऱण</i>,<i>प्राप्तकर्ता</i>&gt; ला संदेश पाठवा"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;प्राप्तकर्ता&gt;: &lt;MESSAGE,<i>उदाहरण</i>,<i> </"
#~ "i>&gt;ला संदेश पाठवा"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;क्लास&gt;: &lt;<i>वर्ग</i>,PERSONAL,*&gt; ला संदेश पाठवा"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "पुर्नःमान्यता"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "सर्व्हरकडून मान्यता परत मिळवा"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "झेफिर प्रोटोकॉल प्लगईन"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "संभाषण %s,%s,%s कडे पाठवण्यात असमर्थ"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "वापरकर्ता बंद आहे "
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ने %s च्या तो किंवा तिच्या बड्डी %s%s ला तयार केले आहे"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "सूचीमध्ये मित्र समावेश करायचे?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ला %s यांस तो किंवा तीच्या बड्डी यादीत %s%s समाविष्ट करावेसे वाटते"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "अधिकृत बड्डी आहेत?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "अधिकृत करा"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "नाकारणे"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "लॉग पहा"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "कृपया लॉग पहाण्याजोगी वापरकर्त्याचेनाव किंवा व्यक्तिचे उर्फ नाव द्या."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "लॉग पहा..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "सर्व लॉग्स् पहा"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s जोडणी काढली."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "त्रुटी योग्य व खाते पुनः सुरू करेपर्यंत फिंच पुनः खात्याशी जुळवणी करायचा प्रयत्न करणार "
#~ "नाही."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "खात्यास पुन्हा सक्षम करा"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "लॉग होण्यास सुरू झाले. या संभाषणातील भावी संदेशाना लॉग केले जाईल."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "लॉग करण्यास समाप्त केले. या संवादातील भावी संदेशाना लॉग केले जाऊ शकणार नाही."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "लॉगींग समर्थीत करा"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "संभाषण %s मध्ये, %s वरील"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%s सह %s वरील संभाषण"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "जर \"पद्धती लॉगकडे सर्व सद्यःस्थिती बदलांना लॉग करा\" प्राधान्ये सक्षम केली असतील, "
#~ "तर पद्धती घटनांना फक्त लॉग केले जाऊ शकेल."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "जर \"सर्व तात्काळीच्या संदेशाना लॉग करा\" प्राधान्यास सक्षम केले असेल, तरच तात्कालिक "
#~ "संदेश लॉग्ड होतील."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr " जर \"Log all chats\" प्राधान्ये सक्षम केले असेल तर संभाषण फक्त लॉग्ड होईल."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "लॉग्ज सापडले नाहीत"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "लॉगचा एकुण आकार:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "स्क्रोल/शोधा: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s मधील संवाद"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s बरोबरचे संवाद"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "सर्व संवाद"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "प्रणाली लॉग"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ईमेल्स"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "आपल्याकडे मेल/टपाल आहे!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "प्रेक्षक"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "विषय"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) कडे %d नवीन संदेश आढळले."
#~ msgstr[1] "%s (%s) कडे %d नवीन संदेश आढळले."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "नवीन मेल/टपाल"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "लॉगीन्ग"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "नियंत्रणांना संपादन करा"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "या विभागाशी संबंधीत रूम शोधण्यासाठी 'Enter' दाबा."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b> %s वर %s बरोबर संवाद:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "लॉग स्वरूप"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "इतिहास प्लगईनला लॉगिंगची आवश्यकता आहे"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ " साधणे ⇨ प्राधान्ये ⇨ लॉगिंग कडून लॉगिंग सक्षम करू शकता.\n"
#~ "तात्काळ संदेशा आणि/किंवा संभाषणासाठी लॉग्जला सक्षम केल्याने समान प्रकारच्या "
#~ "संवादासाठी इतिहासास कार्यान्वित करेल."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "हा प्रोटोकॉल पब्लिक अलायस सेट करण्यास समर्थन पुरवत नाही."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "हे प्रोटोकॉल पब्लिक अलायस प्राप्त करण्यास समर्थन पुरवत नाही."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s उघडले"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s बंद केले"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "अपरिचीत SSL त्रुटी"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "अपरिचीत प्रमाणपत्र त्रुटी आढळली."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "स्थापक आधीच चालू केलेला आहे."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s असमर्थीत"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">लॉगरकडे वाचण्याचे कार्य नाही</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "साधा मजकूर"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "या संवादाचे लॉगिंग अपयशी झाले."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<फॉन्ट रंग=\"#16569E\"><फॉन्ट आकार=\"2\">(%s)</फॉन्ट> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></फॉन्ट> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>लॉग मार्ग शोधण्यात असमर्थ!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल वाचता आली नाही: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s पासून संदेश"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "कोडेक्स् आढळले नाही. GStreamer प्लगइन्स् संकुलमध्ये आढळलेले काहिक GStreamer कोडेक्स् "
#~ "प्रतिष्ठापीत करा."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "परत न मिळवता येण्याजोगा Farstream दोष आढळला."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "माइक्रोफोनमध्ये त्रुटी आढळली"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "वेबकॅममध्ये त्रुटी आढळली"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "सभा त्रुटी"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "सत्र निर्माण करतेवेळी त्रुटी: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "आपण %s वापरत आहात, परंतु या प्लगईनला %s ची आवश्यकता आहे."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "फाइल स्थानांतर करण्यास रद्द केले "
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "पासवर्ड पाठवला"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "पासवर्ड साठवा"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "कृपया आपला नवीन पासवर्ड समाविष्ट करा "
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "गोपणीयवाक्य (_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "नवीन पासवर्ड (पुन्हा) "
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "अवैध प्रॉक्सी नियंत्रणे"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "गोपणीयवाक्य जुळत नाही"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "पासवर्ड कॅनॉनीकल करणे अशक्य"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "वापरकर्ता बंद आहे."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "स्वयं-प्रतिसाद पाठवला:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "एक किंवा अधिक संदेशाना न पोहचण्यासारखे करण्यात आले असावे."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr " सर्व्हरशी आपली जोडणी काढली आहे."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "आपण आता जोडलेले नाहीत. आपण प्रवेश करेपर्यंत संदेश प्राप्त होणार नाहीत."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "संदेश पाठवता आले नाहीत कारण कमाल लांबीची मर्यादा वाढली होती."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "संदेश पाठवता येणार नाही."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "साधारण लॉग वाचनाची अंतर्गत रचना"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "आकडेमोडीची जलद प्रक्रिया"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "चुक किंवा बरोबर शोधण्याची पद्धत वापरा"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "लॉग डिरेक्टरी "
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN चा संदेशवाहक"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "एक हजार लाख"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%sचे लक्ष्य वेधण्यासाठी विनंती करत आहे..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s ने आपले लक्ष्य देण्याची विनंती केली आहे!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "व्यत्यय निर्माण करणे अशक्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "संभाषण खोलीला प्रोटोकॉल आधार देत नाहीत."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "Plugin सर्व आवश्यक फंकशन्स् (list_icon, प्रवेश व बंद करा) लागू करत नाही"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "खाते समाविष्ट केले नव्हते"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "जुळवणी करीत आहे"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "सप्रमाणता शाबीत करणे"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "वापरकर्ते"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "सभा त्रुटी"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "सुरु करण्याची पर्याययादी"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "वापरकर्ता आढळला नाही"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "जोडलेले"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "धारिकेत बड्डीयादीस साठवा..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "पसंतीचे स्माइलीज दाखवा"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr " ओघ/प्रवाह सुरू करत आहे"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS सुरू करत आहे"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr " प्रवाह पुन्हा सुरू करत आहे"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "बोलवण्यास अशक्य, कारण %s विषयी काहिच परिचीत नाही."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "बोलवण्यास अशक्य, कारण %s ऑफलाइल ठरू शकतो."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr "बोलवण्यास अशक्य, कारण %s समर्थन पुरवत नाही किंवा आत्ता बज्ज स्वीकारत नाही."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "बोलवणे"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s ने तुम्हाला बोलवले!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s ला बोलवत आहे..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "बझ: वापरकर्त्याचे लक्ष वेधण्यासाठी आवाज करा"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "संदेशमधील पसंतीची स्माईली पाठवण्यासाठी खूपच मोठे आहे."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "सप्रमाणता..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "प्रतिसादा साठी वाट पहा..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "वापरकर्त्याच्या माहितीची मांडणी करा"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "प्रवेश केलेला नाही"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "वैयक्तिक शीर्षक"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "संभाषणात दोष"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "वापरकर्त्याने प्रवेश केलेला नाही"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "वापरकर्त्याच्या माहितीची मांडणी करा"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "वापरकर्ता माहिती उपलब्ध नाही: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "वापरकर्ते आढळले नाही"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s ने %s ला संभाषण खोलीत %s आमंत्रण दिले आहे \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "संभाषणामध्ये सामील व्हा"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "संभाषणाचे आमंत्रण स्विकारले का?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s ने: %s कडे विषयाची मांडणी केली"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s ने विषयास काढून टाकले आहे."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "हस्तांदोलन पाठवत आहे"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "हस्तांदोलनाच्या पोच साठी प्रतीक्षा करत आहे"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "हस्तादोलनाची पोच मिळाली, प्रवेश करण्यास पाठवत आहे"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "प्रवेश करण्याची पोच मिळण्याची प्रतीक्षा करत आहे"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "प्रवेशास पुर्नदर्शित केले"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "प्रवेश करण्याचा आग्रह करते"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "प्रवेश केल्याची पोच मिळाली"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "सेवांना सुरू करत आहे"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "वापरकर्ता %s जालजोडणीमध्ये उपस्थित नाही"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "किल्ली करार"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "कि करार करणे अशक्य "
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "कि कराराच्यावेळी दोष आढळला"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "कि करार अपयशी"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "कि कराराची वेळ संपली"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "कि करार निष्फळीत झाला"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "कि करार आधीच सुरू केलेला आहे"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "आपल्याबरोबर कि करार सुरू होऊ शकणार नाही"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "दुरस्थ वापरकर्ता जालजोडणीवर आणखी कोणी उपस्थित नाही"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr " %s कडून कि कराराची विनंती मिलाली. आपणास कि करार करावासा वाटतो का?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "दूरस्थ वापरकर्ता कि कराराची प्रतीक्षा करत आहे:\n"
#~ "दूरस्थ आयोजकावर: %s\n"
#~ "दूरस्थ पोर्टवर: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "कि कराराची विनंती"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "परवलीच्या शब्दासह IM "
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM किची मांडणी करु शकत नाही"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM परवलीच्या शब्दाची मांडणी करा"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कि मिळवा"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कि आणू शकत नाही"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कि दाखवा"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कि लोड करता आली नाही"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "वापरकर्त्याची माहिती"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s बड्डी विश्वासु नाही"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "जोपर्यंत आपणास बड्डी सूचना पोहचू शकत नाही तोपर्यंत आपणास त्याची/ तिची सार्वजनिक "
#~ "कि आयात कराल. आपण सार्वजनिक कि मिळवण्यासाठी सार्वजनिक कि चा आदेश वापरू "
#~ "शकता."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "उघडा ..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s बड्डी जालजोडणीमध्ये नाही"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "बड्डीत समाविष्ट करण्याकरता आपण त्यांची/तिची सार्वजनिक कि आयात केली पाहिजे. "
#~ "सार्वजनिक कि आयात करण्याकरता आयातवर दाबा."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "आयात करा (_I)..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "योग्य वापरकर्ता निवडा"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "एकापेक्षा जास्त वापरकर्ता समान सार्वजनिक किसह सापडले. बड्डी यादीत समाविष्ट "
#~ "करण्याकरता योग्य वापरकर्त्यास बड्डी यादीतून निवडा."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "एकापेक्षा जास्त वापरकर्ता समान नावासह सापडले. बड्डी यादीत समाविष्ट करण्याकरता "
#~ "योग्य वापरकर्ता बड्डी यादीतुन निवडा."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "आजारी/अस्वस्थ"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "मला उठवा"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "खूपच क्रियाशील"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "यंत्रमानव"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "प्रेमात "
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "वापरकर्त्याची अवस्था"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "प्राधान्य असलेले संपर्क"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "प्राधान्य असलेली भाषा"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "वेळक्षेत्र"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "भूस्थान"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM कि ची पुर्नःमांडणी करा"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "कि अदलाबद्लीसह IM "
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "परवलीच्या शब्दा सहीत IM "
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "सार्वजनिक कि मिळवा..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "वापरकर्त्याला समाप्त करा"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "पांढरयाबोर्डवर रेखाटा/काढा"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "गोपणीयवाक्य (_P):"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "वाहिनी %s जालजोडणीमध्ये अस्तित्वात नाही"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "वाहिनीची माहिती"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "वाहिनीची माहिती मिळु शकत नाही"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>वाहिनीचे नाव:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>वापरकर्त्याचे मोजमाप:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b> वाहिनीचा संस्थापक:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>वाहिनी सिंफर:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>वाहिनी HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>वाहिनीचे विषय:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>वाहिनीची अवस्था:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b> संस्थापक कि बोटांचे ठसे :</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b> संस्थापक कि बॅबलप्रिंट :</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "वाहिनी सार्वजनिक किस समाविष्ट करा"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "सार्वजनिक कि उघडा..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "वाहिनीचे झालेले वाकप्रचार"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "वाहिनी सार्वजनिक किची यादी"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "अनाधिकृत प्रवेशापासुन वाहिनीला सुरक्षित करण्याकरता वाहिनीची सप्रमाणता वापरतात. "
#~ "सप्रमाणता ही कदाचित वाकप्रचार आणि डिजीटल हस्ताक्षरा वर आधारित असेल. जर "
#~ "वाकप्रचाराची मांडणी केली असेल , तर ते सामील होण्यास सक्षम असलेले हवे. जर वाहिनी "
#~ "सार्वजनिक किची मांडणी केली असेल, नंतर फक्त ज्यांच्या वाहिनी सार्वजनिक कि यादीत "
#~ "आहेत तरच फक्त त्या सामील होण्यास योग्य असतील."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "वाहिनींची सप्रमाणता"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "समाविष्ट करा / काढून टाका"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "गट नाव"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "झालेला वाकप्रचार"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "कृपया %s वाहिनीच्या खाजगी गटाचे नाव आणि झालेला वाकप्रचार घाला."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "खाजगी वाहिनी गट समाविष्ट करा"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "वापरकर्त्यावर घातलेल्या मर्यादा"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "वाहिनीवर वापरकर्त्याच्या मर्यादांची मांडणी करा. वापरकर्त्याच्या मर्यादांची "
#~ "पुर्नःमांडणी करण्यासाठी शुन्यावर मांडणी करा ."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "खाजगी गट अधिक मिळवा"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "कायमस्वरूपी पुर्नःमांडणी करा "
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "कायमस्वरूपी मांडणी करा "
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "वापरकर्त्याच्या मर्यादांची मांडणी करा"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "विषय मर्यादांना पुन्हा मांडणी करा"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "विषय मर्यादांची मांडणी करा"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "खाजगी वाहिनीची पुन्हा मांडणी करा"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "खाजगी वाहिनीची मांडणी करा"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "गुप्त वाहिनीची पुन्हा मांडणी करा"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "गुप्त वाहिनीची मांडणी करा"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "खाजगी गटात सामील होण्याच्या आधी %s वाहिनीत सामील व्हा"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "खाजगी गटात सामील व्हा"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "खाजगी गटात सामील होऊ शकत नाही"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "आदेशा बोलवा"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "आदेशाला बोलू शकत नाही"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "अज्ञात आदेश"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "फाइल स्थानांतरण सुरक्षित करा"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "फाइल स्थांनातर करताना दोष"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "रिमोट खंडीत झाले"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "परवानगी नाकारली"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "कि करार अपयशी झाले "
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "जोडणीचे निर्माण अपयशी"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "फाइल स्थानांतर सत्र अस्तित्वात नाही"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "फाइल स्थानांतरण सत्र सक्रिय नाही"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "फाइल स्थांनातरणास आधीच आरंभ झालेला आहे"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "फाइल स्थांनातरणाकरता कि करार करता आली नाही "
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "फाइल स्थांनातरणास आरंभ करता आला नाही"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "फाइल पाठवू शकत नाही"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "त्रुटी आढळली"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s ने <I>%s</I> याचे शीर्षक बदलले: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I>वाहिनीची मांडणी करण्याची <I>%s</I> अवस्था : %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> सर्व वाहिन्या काढून टाकण्याची <I>%s</I> अवस्था"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> मांडणी करा ची <I>%s's</I> अवस्था: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> सर्व काढून टाका <I>%s's</I> अवस्था"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "तुम्हाला <I>%s</I> बाहेर काढून टाकण्यात आले, <I>%s</I> (%s) द्वारे"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) कडून आपणास समाप्त करण्यात आले"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) कडून समाप्त केले"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "सर्व्हरने बंद केले"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "संभाषणामध्ये सामील व्हा"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I>वर वाहिनी संस्थापक आहात"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> वर <I>%s</I> वाहिनीचा संस्थापक आहे"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "खरे/वास्तविक नाव"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "सद्यःस्थितीचा दर्जा"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "सार्वजनिक किच्या बोटांचे ठसे"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "सार्वजनिक कि बॅबलप्रिंट"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "सर्व्हरपासून वेगळे करा"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "वेगळे करणे अशक्य"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "विषय सेट करणे अशक्य"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "टोपणनाव बदलण्यात अपयशी झाले"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "खोली यादी"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "खोली यादी मिळू शकत नाही "
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "नेटवर्क रिकामे आहे"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "सार्वजनिक कि प्राप्त झाली नाही"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "सर्वर माहिती"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "सर्व्हरची माहिती मिळू शकत नाही"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "सर्व्हरची आकडेवार माहिती"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "सर्व्हरची आकडेवार माहिती मिळू शकत नाही"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "स्थानिक सर्व्हरची प्रारंभिक वेळ: %s\n"
#~ "स्थानिक सर्व्हरची वेळ: %s\n"
#~ "स्थानिक सर्व्हरचे ग्राहक: %d\n"
#~ "स्थानिक सर्व्हरच्या वाहिन्या: %d\n"
#~ "स्थानिक सर्व्हरचे चालक: %d\n"
#~ "स्थानिक मार्गांचे चालक: %d\n"
#~ "स्थानिक कक्षांचे ग्राहक: %d\n"
#~ "स्थानिक कक्षांच्या वाहिन्या: %d\n"
#~ "स्थानिक कक्षांचे सर्व्हर: %d\n"
#~ "एकुण ग्राहक: %d\n"
#~ "एकुण वाहिन्या: %d\n"
#~ "एकुण सर्व्हरस: %d\n"
#~ "एकुण वाटाडे: %d\n"
#~ "एकुण सर्व्हरचे चालक: %d\n"
#~ "एकुण वाटाडे चालक: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "जालजोडणीची आकडेवार माहिती"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "पिंग"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "पिंग अपयशी झाले"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "सर्व्हरकडून पिंग उत्तर पोहचले"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "वापरकर्त्याला समाप्त करणे अशक्य"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "वापरकर्ता वॅच करणे अशक्य"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "सत्रास पुन्हा सुरू करत आहे "
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "सप्रमाणता जोडणी"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "सर्व्हर सार्वजनिक कि पडताळणी करत आहे"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "झालेल्या वाकप्रचाराची आवश्यकता होती "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s's सार्वजनिक कि पोहचली. आपली स्थानिक प्रत ह्या किबरोबर जुळत नाही. तरीही "
#~ "आपणास ही सार्वजनिक कि स्विकारावी वाटते का?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ " %s's सार्वजनिक कि पोहचली आहे. आपणास ही सार्वजनिक कि स्विकारावेसे वाटते का?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ " %s कि साठी बोटांचे ठसे आणि बॅबलप्रिंट are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कि ची पडताळणी करा"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "दृष्य (_V)..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "आधार न देणारा सार्वजनिक कि प्रकार"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "सर्व्हरकडून जोडणी काढली "
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC सर्व्हरशी जोडणी करतेवेळी त्रुटी"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "किची अदलाबदल करण्यात अपयशी झाले "
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "वेगळे केलेले सत्र पुन्हा सुरू करण्यात अपयशी आले. नवीन जोडणी निर्माण करण्याकरिता पुन्हा "
#~ "जोडणी वर दाबा."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "किची अदलाबदल करत आहे"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC किची जोडी लोड करणे अशक्य"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SIL सर्व्हरला जोडत आहे"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "स्मृतीपटलाच्या बाहेर"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC प्रोटोकॉल सुरू करण्यास अशक्य"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC किची जोडी लोड करतेवेळी त्रुटी"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "%s डाऊनलोड करा: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "आपली सध्याची मनस्थिति"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "आपल्या प्राधान्य असलेल्या संपर्क पद्धती"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "व्हिडीओ द्वारे सभा"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "आपली सध्याची सद्यःस्थिती"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "आपण कोणता संगणक वापरत आहात हे इतराना पाहू द्या"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "आपली व्हीकार्डची फाइल"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "वेळक्षेत्र (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "वापरकर्त्याचे चालू असतानाचे सद्यःस्थिती गुणधर्मे"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "आपण इतर वापरतकर्त्यांना आपली चालू असतानाच्या सद्यःस्थितीची माहिती आणि आपला "
#~ "वैयक्तिक माहिती पाहू देऊ शकता. कृपया आपणास इतर वापरकर्त्यांनी आपल्याबद्दलची "
#~ "माहिती पहायला हवे असेल तर माहिती भरा."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "दिवसाचा संदेश"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "दिवसाचा संदेश उपलब्ध नाही"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "ह्या जोडणीबरोबर निगडीत दिवसाचा संदेश नाही"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "नवीन SILC कि जोडी निर्माण करा"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "कि जोडीची निर्मिती अपयशी झाली"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "किची लांबी"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "सार्वजनिक कि फाइल"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "खाजगी कि फाइल"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "आयोजकनाव"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "संस्था"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "झालेले वाकप्रचार (पुन्हा टंकलिखित करा)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "कि जोडी निर्माण करा"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "ऑनलाइन सद्यःस्थिति"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "दिवसाचा संदेश दृश्यित करा"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr " SILC कि जोडी निर्माण करा..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr " <I>%s</I> वापरकर्ता जालजोडणीमध्ये उपस्थित नाही"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "विषय खूपच लांब"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "टोपण नाव निर्देशित करायला पाहिजे"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "%s वाहिनी सापडली नाही"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s करिता वाहिनी मोडस: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s वर वाहिनी मोड मांडणी केली नाही "
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr " %s करता सीमोडसची मांडणी करण्यात अपयशी झाले"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "अज्ञात आदेश: %s, (कदाचित ग्राहकाचा दोष असावा)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "[वाहिनी]भाग:संभाषण सोडून द्या"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr " [वाहिनी] सोडा: संभाषण सोडून द्या"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "विषय [&lt;new topic&gt;]:विषय दृश्यित करा किंवा बदला"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "सामील व्हा &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: ह्या जालजोडणीवर संभाषणाकरिता "
#~ "सामील व्हा"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "यादी: ह्या जालजोडणीवरील वाहिन्यांची यादी"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "जो कोणी आहे&lt;nick&gt;: टोपण नावाची माहिती दृश्यित करा"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "चौकशी&lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: खाजगी संदेश वापरकर्त्याकडे पाठवा"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: दिवसाचा सर्व्हरचा संदेश दृश्यित करा"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "वेगळे करा: हे सत्र वेगळे करा"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "बाहेर पडा [संदेश]: पर्यायी संदेशाबरोबर सर्व्हरपासून जोडणी काढा"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;command&gt;: कोणत्याही सिल्क ग्राहकाचा आदेश बोलवा"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: टोपणनाव समाप्त करा"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;newnick&gt;: आपले टोपणनाव बदला"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: टोपणनाव माहिती दृश्यित करा "
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: वाहिनीचा प्रकार बदला "
#~ "किंवा दाखवा"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: वाहिनीवर टोपणनाव "
#~ "प्रकार बदला "
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: जालजोडणीमध्ये आपल्या मोडसची मांडणी करा "
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: सर्व्हर चालकाच्या सवलती मिळवा"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "आमंत्रण &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: टोपणनावास आमंत्रित करा अथवा "
#~ "वाहिनी आमंत्रण यादीतूनअधिक मिळवा/काढून टाका"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [टिप्पणी]: ग्राहकास चॅनेलपासून सुरू करा"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "माहिती [सर्व्हर]: सर्व्हर प्रशासकीय विवरण दृश्यित करा"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "बंदी [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: चॅनेलपासून ग्राहकाला बंदी"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "कि मिळवा &lt;nick|server&gt;: ग्राहकाची वा सर्व्हरची सार्वजनिक कि परत मिळवा"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "स्टॅटस: सर्व्हर दृश्य आणि जालजोडणीची आकडेवार माहिती"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "पिंग: जोडलेल्या सर्व्हरला PING पाठवा"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "सार्वजनिक कि फाइल"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "खाजगी किची फाइल"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "सायफर"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "योग्य फॉरवर्ड सिक्रेसीचा वापर करा"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "सार्वजनिक किची सप्रमाणता"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "IMsला कि बदलाशिवाय थांबवा"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "पांढरया बोर्डकडे संदेशाना व्यत्यय आणा "
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "पांढरया बोर्डला स्वयंचलिचतपणे उघडा"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "डिजीटली स्वाक्षरी करून सर्व संदेशाना पडताळा"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC कि जोडी निर्माण करत आहे..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC किची जोडी निर्माण करण्यास अशक्य"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "खरे नाव: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "वापरकर्ता नाव: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "ईमेल: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "आयोजक नाव: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "संस्था: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "देश: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "लघुगणक: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "कि लांबी: \t%d बिट\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "आवृत्ती: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "सार्वजनिक कि बोटाचे ठसे :\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सार्वजनिक किचे बॅबलप्रिंट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "सार्वजनिक किची माहिती"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "पृष्ठांक घालत आहे"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "व्हिडीओद्वारे सभा"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "संगणक"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "मोबाईल फोन"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s ने संदेश पांढरया बोर्डकडे पाठवले. आपणास पांढरया बोर्डला उघडावेसे वाटते का?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%sने %s वाहिनीवरील पांढरयाबोर्डकडे संदेश पाठवले. आपणास पांढरयाबोर्डास उघडावयाचे आहे "
#~ "का?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s निष्क्रिय बनले"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s निष्क्रिय बनू नका"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय झाले"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय बनले नाही"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) ने %s पासून %s अशी स्थिती बदलली आहे"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) आत्ता %s आहे"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) यापुढे %s नाही"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा (_w)"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "या खात्यासाठी या बड्डी चिन्हाचा वापर करा (_i):"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "प्रगत (_v)"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME प्रॉक्झी नियंत्रणे वापरा"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "प्रॉक्सी नाही"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "टॉर/गुप्तता (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "जर आपण अगदी जवळून बघितले"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "आपण फुलपाखराचे मिलन पाहू शकता"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "प्रॉक्झी प्रकार (_t):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "पोर्ट (_P):"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "_शांतता भंग करा"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_आवाज आणि व्हिडिओ"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "नवीन खाते साठवणे अशक्य"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "निर्देशीत अटी प्रमाणे खाते आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "खाते जोडा"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "मुलभूत (_B)"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "सर्व्हर वरील नवीन खाते निर्माण करा (_t)"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "प्रॉक्सी (_r)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s वर आपले स्वागत आहे!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "IM खाते संरचीत नाही. %s शी जोडणीकरीता खालील <b>समावेश करा...</b> बटण दाबा व "
#~ "पहिले खाते संरचीत करा. %s ने एकापेक्षा जास्त IM खात्याशी जोडणी केल्यास, सर्व संरचीत "
#~ "करण्यासाठी <b>समावेश करा...</b> दाबा.\n"
#~ "\n"
#~ "समावेश, संपादन, किंवा बड्डी सूचीतील पटलमधील <b>खाते⇨खाते व्यवस्थापीत करा</b> पर्याय "
#~ "पासून खाते काढून टाकण्यासाठी तुम्ही या पटलाकडे पुनः येऊ शकता"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "अधिकृत परवानगी नाकारलेला संदेश:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "काही कारण दिले नाही."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "अधिकृत परवानगी नाकारलेला संदेश:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\\\"viewinfo\\\">%s</a>%s%s%s ला त्याच्या किंवा तिच्या मित्रमैत्रिण "
#~ "सूची%s%s त आपणास (%s) ला समाविष्ट करावे वाटते"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "तात्काळ संदेश पाठवा"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "व्यत्यय अशक्य करा (_b)"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "येथे हलवा"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "लॉगचे दृश्य (_L)"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "ऑफलाइन असतेवेळी लपवा"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "ऑफलाइन असल्यावर दाखवा"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "गट नष्ट करा (_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "कोसळणे (_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "विस्तार करा (_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "आपण आता खात्याबरोबर उघडले नाही जे त्या बड्डीजना समाविष्ट करू शकते."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%2$s कडील न वाचलेला %1$d संदेश\n"
#~ msgstr[1] "%2$s कडील न वाचलेला %1$d संदेश\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "अलिकडील लॉग क्रिया द्वारे"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "पुनः जुळवा"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "पुनः-समर्थीत करा"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQs"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "आपले स्वागत आहे!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "इतर स्थळापासून स्वाक्षरी केल्यामुळे %d खाते असमर्थीत केले गेले:"
#~ msgstr[1] "इतर स्थळापासून स्वाक्षरी केल्यामुळे %d खात्यांना असमर्थीत केले गेले:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>वापरकर्तानाव:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>पासवर्ड:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "प्रवेश करा (_L)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>%s वर आपले स्वागत!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "खाते समर्थीत नाही. <b>खाते⇨खाते व्यवस्थापीत करा</b> येथील <b>खाते</b> पटल पासून IM "
#~ "खाते समर्थीत करा. खाते एकदाचे समर्थीत केल्यावर, तुम्ही प्रवेश, स्थिती सेट करू शकाल, व "
#~ "मित्रांसह संवाद करू शकाल."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "संभाषण खोलीला प्रोटोकॉल आधार देत नाहीत."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "आपण कोणत्याही प्रोटोकॉलबरोबर खाते उघडले नाहीत ज्यात संभाषण करण्याची क्षमता आहे."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1> %s बरोबर संवाद</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "संवाद साठवा"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "डिस्ककडे चिन्ह धारिकेस जतन करण्यास असमर्थ."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "चिन्हासारखे साठवा"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "सचेतन करा"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "चिन्हास अदृश्य करा"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "आकार बदला"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "सर्व दाखवा"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "कृती उपल्बध बाही"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "वापरकर्ता टंकलेखन करत आहे..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "यांस पाठवा (_e)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "टाइप करत आहे"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "टंकलेखन थांबवले"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "टोपण नावं म्हटले"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "न वाचलेले संदेश"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "नवीन घटना"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "बंद करण्याची खातरी करा"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "आपणाकडे न वाचलेले संदेश आहेत. आपण विन्डो बंद करण्यास निश्चित आहात का?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s प्लगईन माहिती"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "प्लगईन माहिती"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "वापकर्त्याच्या नोंदी पहा"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s कडे %d नवीन संदेश आहेत."
#~ msgstr[1] "%s कडे %d नवीन संदेश आहेत."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d नवीन ईमेल.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d नवीन ईमेल्स्.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "सर्व संदेशाना उघडा"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपणाकडे टपाल/मेल आली आहे!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(पसंतीचे)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "काहिच नाही"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin पिंम्प्स्"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "याला नीवडल्यास ग्राफिकल इमोटिकॉन्स् असमर्थीत होते."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत Pidgin बड्डी सूची कल्पना"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत Pidgin स्थिती चिन्ह कल्पना"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "कल्पना अनपॅक करण्यास अपयशी."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "कल्पना लोड करण्यास अपयशी."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "कल्पनाची प्रत बनवण्यास अपयशी."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "लागू करा (_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "नाव मिळवण्यात अपयशी झाले: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "आपण निवडलेली सद्यःस्थिती काढून टाकण्याची आपणास खातरी आहे का?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "शीर्षक आधीच वापरात आहे. आपण अनन्यसाधारण शीर्षक निवडायलाच पाहिजे."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "भिन्न/निराळे"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "सद्यःस्थिती (_S):"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "काही खात्यांसाठी निराळी सद्यःस्थिती वापरा (_d)"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s साठी सद्यःस्थिती"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "पसंतीची स्माईली"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' करीता पसंतीची स्माईली आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया वेगळ्या शार्टकटचा वापर "
#~ "करा."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "ड्युप्लिकेट शार्टकट"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "स्माईली संपादित करा"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "स्माईली समावेश करा"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "प्रतिमा (_I):"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "मजकूरचे शार्टकट (_h):"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "स्माईली"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "मजकूरचे शार्टकट"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "पसंतीच्या स्माईलीचे व्यवस्थापक"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "जालजोडणी जोडणीसाठी प्रतीक्षा करत आहे"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "स्थिती नीवडकर्ता"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%sला लोड करताना खालील दोष आढळला: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "आपण प्रतिमा ओढलेली आहे"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "आपण फाइल स्थानांतराप्रमाणे ही प्रतिमा पाठवू शकता, त्यांना या संदेशात अंतःस्थापित करा, "
#~ "किंवा या वापरकर्त्यासाठी त्यांना बड्डी चिन्हासारखे वापरा."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "बड्डी चिन्हाप्रमाणे मांडणी करा"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "प्रतिमा फाइल पाठवा"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "संदेशात अंतर्भूत करा"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "या वापरकर्त्यासाठी बड्डी चिन्हाप्रमाणे मांडणी करावीशी वाटते का?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "तुम्ही ही प्रतिमा फाइल स्थानांतरन म्हणून पाठवू शकता, किंवा या वापरकर्त्यासाठी बड्डी "
#~ "चिन्ह म्हणून वापर करू शकता."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "आपण या संदेशात ही प्रतिमा अंतर्भूत करू शकता, किंवा त्यांना ह्या वापरकर्त्यासाठी बड्डी "
#~ "चिन्हाप्रमाणे वापरू शकता"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "प्रक्षेपक पाठवू शकत नाही"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "तुम्ही डेस्कटॉप लाँचर ओढले. या ऐवजी तुम्हाला संभाव्यत्या या लाँचरचे लक्ष्य पाठवायचे होते."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "धारक %s पाठवू शकत नाही."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s फोल्डर स्थानांतरीत करू शकत नाही. तुम्हाला प्रत्यक्षरित्या फाइल्स पाठवावे लागेल."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>फाइल:</b> %s\n"
#~ "<b>धारिकेचा आकार:</b> %s\n"
#~ "<b>प्रतिमेचा आकार:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sसाठी फाइल '%s' खूपच मोठी आहे . कृपया जरा लहान प्रतिमांचा प्रयत्न करा.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "चिन्हात दोष"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "चिन्हाची मांडणी करता आली नाही"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "ह्या प्रकारची फाइल उघडण्यासाठी अंतर्गत रचना केलेला अनुप्रयोग नाही."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "फाइल उघडताना दोष आढळला."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s: %s प्रक्षेपणात दोष"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s चालू करण्यात दोष"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "प्रक्रिया दोष संकेत चिन्ह/क्रमांक %dवर परतली"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "फक्त चिन्ह (_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "फक्त पाठ्य (_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "दोन्हीं चिन्ह & मजकूर (_B)"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "लॉग नष्ट करण्यास अपयशी"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "परवानगी तपासा व पुनः प्रयत्न करा."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s वर सुरू झालेल्या %sच्या सह संवादाच्या लॉगना कायमस्वरूपी काढण्यास आपण निश्चित आहात "
#~ "का?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s वर सुरू झालेल्या %sच्या मधील संवादाच्या लॉगना कायमस्वरूपी काढण्यास आपण निश्चित "
#~ "आहात का?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "%s वर सुरू झालेल्या पद्धती लॉगना कायमस्वरूपी काढण्यास आपण निश्चित आहात का?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "लॉग नष्ट करायचे?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "लॉग नष्ट करा..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "idgin टूलटिप"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "तुम्ही %s %s करीता आज आवृत्ती सुधारीत करू शकता."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "नवीन आवृत्ति उपल्बध आहे"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "नंतर"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "आत्ता डाऊनलोड करा"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "नेहमीच वरती"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "दाखल केले"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "लॉग्ज फोल्डर ब्राऊज करा (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s बरोबरचे संवाद"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "लॉगचा एकुण आकार:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "साधन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "आगत"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "साधन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "आउटपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "साधन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "आगत"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "साधन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "आउटपुट"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "दुर असताना"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "जेव्हा दोन्हीं दूर आणि निष्क्रिय असतात"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "रूपण करीता समर्थन पुरवणाऱ्या प्रोटोकॉलचा वापरकरतेवेळी या प्रकारे बाहेर जाणाऱ्या संदेशचे "
#~ "मजकूर दिसते."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "वर"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "खाली"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "डावा"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "उजवा"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "डावीकडील उभे"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "उजवीकडे उभे"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "नेहमी"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "न वाचलेल्या संदेशावर"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "नवीन IM संवादास अदृश्य करा (_H):"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "नवीन संवाद पटल लहान करा (_z)"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "संवाद पटल"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "टॅब्ड विन्डोमध्ये IMs आणि संभाषण दाखवा (_t)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "टॅब्ज वरील बंद करण्याचे बटण दाखवा (_u)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "जागा (_P):"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "टॅब"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "सूचनापत्रास पोप अप करा (पटकन पुढे आणा)"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "येणाऱ्या संदेशावर स्वरूप दाखवा (_f)"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "टॅब बंद असल्यावर IMs पटकन बंद करा"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "तपशील माहिती दाखवा (_d)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "बड्डी चिन्हाच्या चलचित्रास सक्षम करा (_o)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "आपण बड्डीवर टंकलेखन करत आहात ते बड्डीजना कळवा (_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "सहजपणे सरकणे वापरा"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "जेव्हा IMs मिळेल, तेव्हा पटल प्रकाशमान करा (_l)"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "येणाऱ्या इच्छिता हास्यमुद्रांना पुर्नआकारीत करा"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "कमाल आकार:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "ओळीतील किमान इंपुट क्षेत्राची ऊंची:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "दृष्य कल्पनापासून फॉन्टचा वापर करा (_t)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "संवाद फॉन्ट (_f):"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फॉन्ट"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत रूपण"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "लॉग स्वरूप (_f):"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "सर्व तात्काळ संदेशाना लॉग करा (_i)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "सर्व संभाषणाना लॉग करा (_h)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "पद्धती लॉगकडे सर्व सद्यःस्थिती बदलांना लॉग करा (_s)"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "SOCKS4 प्रॉक्सीजसह रिमोट DNS चा वापर करा (_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "पासवर्ड बदला"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "स्वयं उत्तर (_A):"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "खालील सूचीतून वापरण्याजोगी दृष्य कल्पना नीवडा.\n"
#~ "कल्पना सूचीत ओढून व टाकून नवीन कल्पना प्रतिष्ठापीत करणे शक्य आहे."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "बड्डी सूची कल्पना:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "स्थिती चिन्ह कल्पना:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "स्माईली कल्पना:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "कल्पनाची नीवड"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "दृष्य कल्पना"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "अधिक पर्यायांसाठी उजवीकडे क्लिक करा."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "प्लगईन माहिती"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "नवीन मेल/टपाल सूचना"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "बड्डी हल्ल्यास समाविष्ट करा"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "बड्डी पाऊंस समावेश करा..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "कृपया हल्ल्यासाठी बड्डीला घाला."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "नवीन बड्डीचे हल्ले"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "बड्डी हल्ल्यास संपादन करा"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "ज्याच्यावर हल्ला करा"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "बड्डीचे नाव:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "हल्ला करा जेव्हा बड्डी..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "उघडणे"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "बंद करणे"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "लांब जाते"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "लांबून परतात"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय बनते"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "जास्तवेळ निष्क्रिय नाही "
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "टंकलेखनास सुरू करते"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "टंकलेखन करताना थोडावेळ थांबा"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "टंकलेखन थांबवा"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "संदेश पाठवते"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "कृती"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "IM विन्डो उघडा"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "संदेश पाठवा"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "आदेश कार्यान्वित करा"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "अनुपलब्ध असल्यावरच व्यत्यय आणा"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "परत घडत आहे"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "व्यत्यय निर्माण करणे अशक्य"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "तुमच्याकडे खाते नाही."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "व्यत्यय निर्माण करण्यापूर्वी खाते निर्माण करणे आवश्यक आहे."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "%s साठी %s वर हल्ल्याला काढून टाकण्यास आपण निश्चित आहात का?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "मित्र सूचना"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%sने आपणासाठी टंकलेखन सूरु केले. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "आपण (%s) टंकलिखित करताना %s थोडावेळ थांबले "
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s ने उघडले. (%s) "
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय असल्यापासून परत आले. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s दूर असल्यापासून परत आले. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ने टंकलेखन बंद केले आहे (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s ने बंद केले (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय झाले (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s बाहेर गेले. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s ने आपणास संदेश पाठवला. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "अज्ञात हल्ल्याची घटना.कृपया हे कळवा !"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "बंद असतानाचे संदेश"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "उर्वरीत संदेश व्यत्यय म्हणून साठवले जाईल. `बड्डी व्यत्यय' संवाद पासून तुम्ही व्यत्यय "
#~ "संपादीत/नष्ट करू शकता."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" आता बंद आहे. आपणास उर्वरीत संदेशाना पाऊन्समध्ये साठवायचे आहे का आणि \"%s\" "
#~ "मध्ये आपण प्रवेश करता तेव्हा त्यांना स्वयंपणे पाठवा?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "बंद असतानाचे संदेश"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "आपण `बड्डी पाऊन्सेस' संवादा पासून पाऊन्सला संपादन/काढून टाकू शकता"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "पाऊन्समध्ये बंद असतानाच्या संदेशाना साठवा"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "विचारू नका. नेहमीच पाऊन्समध्ये साठवा."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "एकदाच पासवर्डचा वापर करू शकता"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "आगत"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "सर्व्हरशी जोडणी अशक्य: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "अपरिचीत सर्व्हर प्रतिसाद"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "लिसन सॉकेट निर्माण करण्यास अशक्य"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "यजमाननाव रिसॉलव्ह करण्यास अशक्य"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP वापरकर्तानावांमध्ये वाइटस्पेसेस् किंवा @ चिन्ह समाविष्टीत असू शकत नाही"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP जोडणी सर्व्हर निर्देशीत नाही"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "सद्यःस्थिती प्रकाशित करा(टिप:प्रत्येकजण आपणास बघत असेल)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr " UDP वापरा"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "प्रॉक्सी वापरा"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "सप्रमाणता असलेले वापरकर्ता"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "अधिकृत परवानगीचे महाजालावरील संकेत स्थळ"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "जोडणी संगणकावरील इतर सॉफ्टवेअरमुळे खंडीत झाली."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "दूरस्थ यजमानने जोडणी बंद केली."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "जोडणी वेळ समाप्ती."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "जोडणी नकारली."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "पत्ता आधिपासूनच वापरणीत आहे."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "नवीन मेल सूचना (_m)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "बड्डी व्यत्यय समावेश करा (_P)..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "इतर टॅब्जना बंद करा"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "सर्व टॅब्जना बंद करा"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "हा टॅब वेगळा करा"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "ही टॅब बंद करा"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "संदेश आढळले नाही"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "नवीन व्यत्यय"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "फेटळले"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "घटना"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">व्यत्यय आढळले!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "फाइल निवडा"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "बड्डी व्यत्यय संपादीत करा"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "बड्डी नाव (_B):"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "प्रवेश केले (_g)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "प्रवेश अशक्य (_f)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "लांब गेले (_w)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "लांब जाण्यापासून परतले (_u)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय बनते (_i)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "जास्त वेळ निष्क्रिय नाही (_d)"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "टंकलेखन सुरू करते (_t)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "टंकलेखन करताना थांबते (_a)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "टंकलेखन थांबवते (_y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "संदेश पाठवते (_m)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "IM पटल उघडा (_n)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "सूचनापत्रास पोपअप करा (_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "संदेश पाठवा (_m)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "आदेश कार्यान्वित करा (_x)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "ब्राऊज करा (_e)..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "माझी स्थिती अनुपलब्ध असल्यावरच व्यत्य आणा (_o)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "पुनरावृत्ती (_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "हल्ल्याचे लक्ष्य"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "टाइप करण्यास सुरू केले"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "टाइप करतेवेळी थांबले"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "प्रवेश केले"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "रिकामे असण्यापासून परतले"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "दूर असण्यापासून परतले"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "टायपिंग थांबवले"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "प्रवेश अशक्य केले"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "रिकामे झाले"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "दूर गेले"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "संदेश पाठवले"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "अपरिचीत... कृपया हे कळवा!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "बड्डी चिन्ह नीवडा"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "या खात्यासाठी बड्डीचिन्ह बदलण्याकरीता क्लिक करा."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "सर्व खात्यांसाठी बड्डीचिन्ह बदलण्याकरीता क्लिक करा."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "वापरायची दर्शक मूल्ये जेंव्हा..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>सर्वात जास्त गुणसंख्या </i> सह असलेली बड्डीज संपर्कात प्राधान्य असलेली बड्डी आहे.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "जेव्हा गुणसंख्या समान अताना शेवटची बड्डी वापरा"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "खात्यासाठी वापरायची दर्शक मूल्य..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "लोडींग प्लगइन अपयशी"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "संगीत देणाऱ्या संदेश सत्रास विनंती करण्यात आली आहे. कृपया स्विकारण्यासाठी MM "
#~ "चिन्हावर क्लिक करा."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "संगीत देणाऱ्या संदेशाचे सत्र निश्चित झाले."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "संगीत देणारे संदेश "
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "आदेश चालू करताना अडथळा आला होता:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "संपादक चालू करण्यात दोष"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "खालील त्रुटी आढळले:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "संगीत देणाऱ्या संदेशाची अंतर्गत रचना"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "गुणसंख्या संपादक मार्ग"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "प्रारंभ"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr " विन्डो सुरू झाल्यानंतर %s सुरू करा (_S)"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "एकापेक्षा जास्त घटना स्वीकारा"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "जोडण्याजोगी बड्डी यादी (_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "बड्डी यादी विन्डोस वरती ठेवा (_K):"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "फक्त जेव्हा जोडलेले असते"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "आवाज समर्थीत करा"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "ध्वनी चालवा"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Gस्ट्रीमर अपयशी"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Gस्ट्रीमर सुरू करण्यास अपयशी झाले."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(पूर्वनिर्धारीत)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "आवाज आवड निवड"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइल्स्"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "स्वयं"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "कंसोल बीप"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "आदेश"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "आवाज नाही"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "आवाजाची पध्दत"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "पद्धत: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "साऊंड आदेश\n"
#~ "(फाइलनाव करीता %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "आवाजाचे पर्याय"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "संभाषणात फोकस असल्यावरचे आवाज"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "फक्त जेव्हा उपलब्ध असेल"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr " जेव्हा फक्त उपलब्ध नसेल"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "आवाज घटना"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "चाचणी"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "मूळस्थिती"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "निवडा..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "आवाज"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "जुने साधे स्वरूप"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "माले"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "संवाद बंद करा"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "शेवटची निर्माण केलेली विन्डो "
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM आणि संभाषणाच्या विन्डोना वेगळे करा"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "नवीन विन्डो "
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "गटाकडून"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "खात्याकडून"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "आणखी न वाचलेल्या संदेशासाठी उजवीकडे क्लिक करा...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "स्थिती बदला (_C)"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "बड्डी सूची दाखवा (_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "न वाचलेले संदेश (_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "नवीन संदेश (_M)..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "आवाज म्यूट करा (_S)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ब्राऊजर आदेश \"%s\" अवैध आहे."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL उघडू शकत नाही"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr " \"%s\" ला प्रक्षेपित करण्यात दोष: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "'कृत्रिम/हाताचे' ब्राऊजर आदेश निवडले, पण आदेशीची मांडणी केली नाही."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "URL उघडण्यास असमर्थ: 'मॅन्युएल' ब्राऊडर आदेश अवैध दिसतो."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "खालील/पुढील प्लगईनस लोड केले जाणार नाहीत."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "अनेक प्लगईनस लोड केले जातील."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "प्लगईनसला लोड करू नका"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "प्लगइन लोड करणे अशक्य"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "प्लगइन आत्ता लोड करण्यास अशक्य, परंतु त्यांस पुढिल स्टार्टअपवेळी असमर्थीत केले जाईल."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "प्लगइन लोड करणे अशक्य"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">त्रुटी: %s\n"
#~ "सुधारणाकरीता प्लगइन संकेतस्थळ तपासा.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>द्वारे लिखीत:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>संकेत स्थळ:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>फाइलचे नाव:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "प्लगईन संरचीत करा (_u)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>प्लगईनचे तपशील</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "आवाज चालवा (_l)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "ब्राऊज करा (_o)..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "पूर्व_दृश्य"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत Pidgin आवाज कल्पना"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ब्राऊजर संरचना कार्यक्रम सुरू करणे अशक्य."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "पुस्तिका"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "आवाज नीवड"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "प्रतिसादाच्या शक्यता:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "आकडेवार माहितीची अंतर्गत रचना"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "कमाल प्रतिसादाची वेळ समाप्त:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "मिनिटे"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "शेवटी पाहिलेला- कमाल फरक:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "मर्यादीत:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "संवाद ठेवणे (जागा)"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "टिप: \"New conversations\" करीता पसंती \"By conversation count\" याप्रमाणे "
#~ "सेट करा."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "संवाद क्रमांक प्रति पटलचा "
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "क्रमांक घालताना IM आणि संभाषण पटल वेगळे ठेवा"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "संवादाच्या मोजमापाने"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "ताबडतोब संदेश "
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ " आपल्या खालील पत्ता पुस्तकामधून व्यक्तिंना निवडा , किंवा नविन व्यक्तिला समाविष्ट करा."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "पुसा"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "गट:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "नवीन व्यक्ति "
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "बड्डी निवडा"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ " बड्डी ला समाविष्ट करण्यासाठी आपल्या पत्ता पुस्तकामधुन व्यक्ति निवडा किंवा नवीन "
#~ "व्यक्तिना सामिल करा."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "बड्डी संलग्न करा (_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "ईमेल पाठवण्यास अशक्य"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "कार्यान्वित होण्याजोगी उच्चस्थिती PATH मध्ये सापडली नाही."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "या बड्डीकरीता ईमेल पत्ता आढळले नाही."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "पत्ता पुस्तकात समाविष्ट करा "
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ईमेल पाठवा"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "उच्चस्थिती संकलनाची अंतर्गत रचना"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "सर्व खाती निवडा ज्यांना बड्डीने स्वयं जोडलेले पाहिजे."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "नवीन व्यक्ति "
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "खाली व्यक्तिची माहीती घाला."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "कृपया बड्डीचे वापरकर्तानाव व खाते प्रकार खाली द्या."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "खाते प्रकार:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "पर्यायी माहिती :"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "प्रथमनाव:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "आडनाव:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ईमेल:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "बड्डी निरीक्षण"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ब्राऊजरचे पूर्वनिर्धारीत"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "नवीन टॅब"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "आवाज चालवा (_P)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "कंसोल बिप"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "आवाज नाही"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "प्रणाली ट्रे चिन्ह दाखवा (_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "पद्धती ट्रे चिन्ह"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "नवीन संवाद (_e):"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "ब्राऊजर पसंती GNOME पसंतीत संरचीत केले आहे"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ब्राऊजर संरचना कार्यक्रम आढळले नाही.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "ब्राऊजर संरचीत करा (_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ब्राऊजर (_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "यात दुवा उघडा (_O):"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "कृत्रिम/हाताने:\n"
#~ "(%s हे URL साठी) (_M)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ब्राउजरची नीवड"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ब्राउजर"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "अशुद्ध असलेल्या शब्दांना आकर्षक करा (_m)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "पद्धत(_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "आवाज आदेश:\n"
#~ "(फाइलनावासाठी %s ) (_o)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "आवाज मंद करा (_u)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr " संवादास केद्रीत केल्यावर आवाज (_f)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "आवाज समर्थीत करा (_E):"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "चालू करा"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ब्राऊज करा (_B)..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "रिसेट करा (_R)"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "आवाज दृष्य कल्पना:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. अधिक माहितीसाठी `%s -h' वापरून पहा.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s यांस %s पासून %s पर्यंत संरचना स्थानांतरीत करतेवेळी त्रुटी आढळली. कृपया तपासणी करा "
#~ "व हाताने स्थानांतरन पूर्ण करा. कृपया त्रुटी http://developer.pidgin.im येथे कळवा"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात करा"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "यजमाननाव निर्देशीत करा"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "या प्रमाणपत्राचे यजमाननाव टाइप करा."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s आयात करणे अशक्य.\n"
#~ "फाइल वाचनजोगी व PEM स्वरूपात आहे याची खात्री करा.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात त्रुटी"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र आयात अपयशी"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM प्रमाणपत्र नीवडा"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s करीता एक्सपोर्ट अपयशी.\n"
#~ "लक्ष्य मार्गकरीता तुमच्याकडे लेखन परवानगी आहे याची खात्री करा\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र एक्सपोर्ट त्रुटी"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र एक्सपोर्ट अपयशी"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 प्रमाणपत्र एक्सपोर्ट"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s करीता प्रमाणपत्र"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य नाव: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 फिंगरप्रींट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL यजमान प्रमाणपत्र"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "खरच %s करीता प्रमाणपत्र नष्ट करायचे?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र खरच नष्ट करायचे"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "प्लगइन लोड करतेवेळी त्रुटी"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "नीवडलेली फाइल वैध प्लगइन नाही."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "कृपया डिबग पटल उघडा व योग्य त्रुटी संदेश पहा."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापनसाठी प्लगइन नीवडा"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "प्लगइन प्रतिष्ठापीत करा..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "लॉग IMs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "लॉग संभाषणे"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "लॉग सद्यःस्थितीच्या बदल घटना"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "बड्डीने प्रवेश केला"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "बड्डी बाहेर पडला"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "संदेश प्राप्त झाले"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "संवादाच्या सुरूवातीस संदेश मिळाला"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "संदेश पाठविले"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "व्यक्ति संभाषणामध्ये येते"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "व्यक्ति संभाषण सोडून देते"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "आपण संभाषणामध्ये बोलत आहात"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "इतर संभाषणामध्ये बोलत आहेत"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "कुणितरी संभाषणमध्ये तुमचे वापरकर्तानाव घेत आहे"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "सावधानता प्राप्त"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "वॉल्यूम (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्रे"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gntइतिहास"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "नवीन संवादाध्ये नुकत्याच लॉग केलेल्या संवादांना दाखवा."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ " नवीन संवाद उघडल्यावर हा प्लगईन हे सध्याच्या संवादामध्ये शेवटचा संवाद अंतर्भूत करते."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र स्वयं-स्वाक्षरीत आहे व आपोआप तपासले जाऊ शकत नाही."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र विश्वासर्ह नाही कारण खात्री पटवण्याजोगी कुठलेही प्रमाणपत्र सध्या विश्वासर्ह "
#~ "नाही."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र अजूनपर्यंत वैध नाही. आपल्या संगणकाची दिनांक आणि वेळ बरोबर असल्याचे तपासा."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्राची मुदत संपलेली आहे आणि वैध म्हणून विचारात घ्यायला नको. आपल्या संगणकाची "
#~ "दिनांक आणि वेळ अचूक आहे ते तपासा."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "प्रस्तुत केलेले प्रमाणपत्र या क्षेत्राकरीता वाटप केले जात नाही."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "तुमच्याकडे रूट प्रमाणपत्रांचा डाटाबेस नाही, त्यामुळे हे प्रमाणपत्रची वैधता तपासली जाऊ "
#~ "शकत नाही."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "प्रस्तुत केलेली प्रमाणपत्र चैन अवैध आहे."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र पुनःसक्रिय केले."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(जुळत नाही)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s ने खालील प्रमाणपत्र just-this-once वापरकरीता प्रस्तुत केले आहे:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य नाव: %s %s\n"
#~ "फिंगरप्रींट (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "एकदा-वापर प्रमाणपत्राची तपासणी"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "सर्टिफिकेट अथॉरिटीज्"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL पिअर्स् कॅशे"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s करीता प्रमाणपत्र स्वीकारा?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र तपासणी"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र दृश्य (_V)..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s करीता प्रमाणपत्र तपासणी अशक्य."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटी"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र वैध करण्यास अशक्य"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "त्याऐवजी प्रमाणपत्र \"%s\" पासूनचे आहे असे ठरले. याचा अर्थ तुम्ही योग्य सेवाशी जुळवणी "
#~ "केली नाही."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र माहिती"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "सूचित आदेशने \"aim\" URL हाताळावे की नाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" मध्ये वर्णित आज्ञावली \"aim\" URL ला सूचित करीत असल्यास खरे आहे."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URL करीता हॅन्डलर"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL हातालण्यासाठी असणारी आज्ञावली, जर कार्यरत असेल तर."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "आदेश टर्मिनल मध्ये चालवा"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr "या प्रकारचे URL हाताळण्या करीता टर्मिनल वर आदेश आढळत असल्यास खरे आहे."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"gg\" URLsला हाताळायला हवे किंवा नाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची \"gg\" हाताळायले पाहिजे "
#~ "असेल तर खरे आहे."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr " \"gg\" URLs साठी हाताळक"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"gg\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"icq\" URLsला हाताळायला हवे किंवा नाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची \"icq\" हाताळायले पाहिजे "
#~ "असेल तर खरे आहे."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr " \"icq\" URLs साठी हाताळक"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"icq\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"irc\" URLsला हाताळायला हवे किंवा नाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ " जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची \"irc\" हाताळायले पाहिजे "
#~ "असेल तर खरे आहे."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URLs साठी हाताळक"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"irc\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"sip\" URLsला हाताळायले हवे किंवा नाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची\"sip\" हाताळायले पाहिजे "
#~ "असेल तर खरे आहे."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URLs साठी हाताळक"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"sip\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"xmpp\" URLsला हाताळायले हवे किंवा नाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची \"xmpp\" हाताळायले पाहिजे "
#~ "असेल तर खरे आहे."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs साठी हाताळक"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"xmpp\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple चे D-BUS सर्व्हर खालील कारणास्तव सुरू नाही"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "नाव नाही"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "नवीन संकल्पकार प्रक्रिया निर्माण करण्यास असमर्थ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "संकल्पकार प्रक्रियेकडे विनंती पाठवण्यास असमर्थ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "दोष सोडवण्यात आला%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "दोष सोडवण्यात आला %s:%d "
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सोडवण्याच्या प्रक्रियेतून वाचण्यात दोष:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "रिसॉलव्हर क्रिया विनंतीकरीता उत्तर न देता बंद झाली"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s ला पुनीकोड मध्ये रूपांतरीत करतेवेळी त्रुटी: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "संबद्ध संदेशमालिका निर्मिती अयशस्वी झाली: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "अपरिचीत कारण"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "टॉर प्रॉक्झी अवस्थेत DNS लूकअपला अर्धवट सोडत आहे."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "कोडेक्स् आढळले नाही. तुम्हची fs-codecs.conf मधील कोडेक पसंती खूप जास्त गंभीर आहे."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "विना-प्राप्यजोगी Farsight2 त्रुटी आढळली."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "प्लगईनची जादू %d शी जुळत नाही ( %dची आवश्यकता आहे)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "आवश्यक प्लगईन%s मिळाला नाही.कृपया ह्या प्लगईनची स्थापना करा आणि प्रयत्न करा."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "प्लगईनला लोड करण्यात असमर्थ"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "आवश्यक प्लागईन%s लोड करण्यास असमर्थ होते."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "आपले प्लगईन लोड करण्यास असमर्थ."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s ला %s आवश्यक आहे, परंतु लोड होण्यास अपयशी ठरले."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "सायफर चाचणी"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple बरोबर ठेवलेल्या सायफरची चाचणी करते."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "डिबसचे उदाहरण"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "डिबस प्लगईनचे उदाहरण"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "फाइल नियंत्रण"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "धारिकेत आदेशांना घालून नियंत्रणाना परवानगी देते."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC ग्राहक चाचणी"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ग्राहक म्हणून प्लगइन IPC आधाराची चाचणी घ्या."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ग्राहक म्हणुन प्लगइन IPC आधाराची चाचणी करा. हा सर्व्हर प्लागईनला स्थानबद्ध करतो "
#~ "आणि नोंदणीकृत आदेशांना बोलावतो."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC चाचणी सर्व्हर"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "सर्व्हर म्हणुन प्लगइन IPC आधाराची चाचणी घ्या."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "सर्व्हर म्हणुन प्लगइन IPC आधाराची चाचणी करा. हे IPC आदेशाची नोंदणी करतात."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "आग"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "संदेशदूत आणखी (प्लस)!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "लॉग वाचक"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "लॉग प्रेक्षकात इतर IM ग्राहकांचे लॉग समाविष्ट करते."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "लॉग्स् पहातेवेळी, या प्लगइनमध्ये इतर IM क्लाएंट्स् पासून लॉग्स् समाविष्टीत होईल. सध्या, "
#~ "यात Adium, MSN मेसेंजर, aMSN, व Trillian समाविष्टीत आहे.\n"
#~ "\n"
#~ "सावधानता: हे प्लगइन अजूनही अल्फा कोड आहे व वारंवार क्रॅश होऊ शकते. यांस काळजीपूर्वक "
#~ "वापरा!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "मोनो प्लगईन लोडकर्ता"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "मोनोसह NET प्लगईनला लोड करते."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IMs मध्ये नवीन ओळ समावेश करा"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "संभाषणात नवीन ओळ समावेश करा"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "नवीन ओळ/रेषा"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "दाखवलेल्या संदेशाकडे नवीनओळीस प्रिपेंड करते."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "संदेशांमध्ये नवीन ओळ जोडतो ज्यामुळे उर्वरीत संदेशचा भाग संवाद पटलातील वापरकर्तानावाच्या "
#~ "खाली आढळते."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "बंद असतानाच्या संदेशाची प्रत "
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "पाऊन्सप्रमाणे बंद असतानाच्या वापरकर्त्याकडे पाठवलेल्या संदेशाना साठवा."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "एकदाच पासवर्ड समर्थन प्राप्त होते"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "पासवर्डस् फक्त एकदाच वापरले जाते एसे लागू करा."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "न साठवलेला पासवर्ड फक्त यशस्वी जोडणीमध्येच वापरले जाते, असे प्रत्येक खात्यासाठी जबरनपणे "
#~ "लागू करा.\n"
#~ "लक्षात ठेवा: खाते पासवर्ड या कार्यसाठी साठवले नसावेत."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "पर्ल प्लगइन लोडकर्ता"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "पर्ल प्लगइन लोड करण्यासाठी आधार देते."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "सिग्नलची चाचणी"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "सर्व सिग्नल पूर्णपणे कार्यरत आहे याची चाचणी करा."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "साधे प्लगईन"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "सर्व वस्तू कार्यरत आहे याची चाचणी करा."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS कडून SSL ला आधार देते."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "मोझीला NSS कडून SSL आधार देते."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL आधार वाचनालया भोवती वेष्टन देते."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl प्लगईन लोडर"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr ""
#~ " Tcl प्लगइन लोड करण्यासाठी आधार "
#~ "देते. "
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "सक्रिय TCL स्थापना शोधण्यास असमर्थ. जर आपण TCL प्लगईनसला वापरायचे ठरवले, तर "
#~ "http://www.activestate.com कडून सक्रिय TCLची स्थापना करा\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s ने संवाद बंद केला आहे."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "जन्म वर्ष"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "फक्त चालू असताना"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "सर्व लोक"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "फक्त मित्र"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "बड्डीजाठी संभाषण निवडा: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "संभाषणात समाविष्ट करा..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "जन्म वर्ष"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "शोध अहवालांना दाखवण्यास असमर्थ."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "संभाषणात समाविष्ट करा"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "हे संभाषण नाव आधीच वापरात आहे"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "अवैध एनकोडिंग"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "सर्व्हरकडून अनपेक्षीत प्रतिसाद प्राप्त. हे शक्यतया MITM हल्ला असण्याची शक्यता आहे"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "सर्व्हर चॅनल बाईंडिंगकरीता समर्थन पुरवत नाही, परंतु त्यांस जाहिर देखील करत नाही. "
#~ "शक्यतया MITM हल्ला असू शकतो"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "सर्व्हर चॅनल बांधणीकरीता समर्थन पुरवत नाही"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "असमर्थीत चॅनल बांधणी पद्धत"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "अवैध वापरकर्तानाव एन्कोडिंग"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "सर्व्हरशी जोडणी स्थापीत करण्यास अशक्य"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "सर्व्हरशी जोडणी स्थापीत करण्यास अशक्य: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL जोडणी स्थापीत करण्यास अशक्य"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "दिलेल्या क्षेत्रात शोध निकष घालून संपर्क शोधा. टिप: प्रत्येक क्षेत्र वाईल्ड कार्ड शोध(%) "
#~ "ना आधार देते"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP सट्रीमचे ID आढळले नाही"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया मला परवानगी द्या ज्यामुळे मी आपणास माझ्या बड्डी यादीत समाविष्ट करू शकतो."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s पासून अनपेक्षीत प्रतिसाद आढळले: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s पासून अनपेक्षीत प्रतिसाद आढळले"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "वरचेवर आपणास जोडत आहात आणि जोडणी काढत असतात. १० मिनिटे प्रतिक्षा करा आणि "
#~ "पुन्हा प्रयन्त करा. आपण सारखाच प्रयन्त करत असाल, तर आपणास अजुन बराच वेळ प्रतिक्षा "
#~ "करावी लागेल."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "आपणास आपल्या खात्यात एनक्रिपशनची आवश्यकता, एखादा सर्वर त्याला समर्थन करत नाही."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s करीता विनंती करत आहे: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "सर्वरला काहीच प्रतिसाद मिळाला नाही"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "प्रवेश करण्यासाठी सर्व्हरने CAPTCHA भरून काढण्याची विनंती केली आहे, परंतु सध्या क्लाएंट "
#~ "CAPTCHAs करीता समर्थन पुरवत नाही."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL पडद्यावरील नावाची ओळख पटवण्यासाठी येथे परवानगी देण्यास मनाई करतो"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(हा संदेश प्राप्त होताना दोष होता. ज्या बड्डीबद्दल आपण बोलत आहात त्या बहुतेक "
#~ "अपेक्षेपेक्षा निराळ्या संकेतीकरणास वापरतात. जर आपणास माहित असेल कि ते कोणत्या "
#~ "प्रकारचे संकेतीकरण वापरते, तर आपण त्यांना आपल्या AIM/ICQ खात्यासाठी प्रगत खात्यात "
#~ "निर्देशित करू शकता. )"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "हा संदेश प्राप्त होताना दोष होता. आपण आणि %s ने निराळे संकेतीकरण निवडले आहे, किंवा "
#~ "%s हा बग्गी ग्राहक आहे.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "अवैध दोष"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "पॅरेंटल कंट्रोलमुळे IM प्राप्त झाले नाही"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "संज्ञा न स्वीकारता SMS पाठवणे अशक्य"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS पाठवणे अशक्य"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "या देशात SMS पाठवणे अशक्य"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "अपरिचीत देशाकडे SMS पाठवणे अशक्य"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot खाते IMs सुरू करू शकत नाही"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot खाते या वापरकर्तास IM करू शकत नाही"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot खाते IM मर्यादापर्यंत पोहचले"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot खाते रोजच्या IM मर्यादापर्यंत पोहचले"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot खाते महिन्याच्या IM मर्यादापर्यंत पोहचले"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "ऑफलाइन संदेश प्राप्त करण्यास अशक्य"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "ऑफलाइन संदेश साठा रिकामा नाही"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "संदेश पाठवणे अशक्य: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s करीता संदेश पाठवणे अशक्य: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s करीता संदेश पाठवण्यास अशक्य: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "विचार करत आङे"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "शॉपींग करत आहे"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "चौकशी करत आहे"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "खात आहे"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "चित्रपट पहात आहे"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "ऑफिसमध्ये"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "आंघोळ करत आहे"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV पहात आहे"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "मजा घेत आहे"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "झोप घेत आहे"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA वापरत आहे"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "मित्रांशी भेटत आहे"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "फोनवर"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "सर्फ करत आहे"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "वेबवर शोधत आहे"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "पार्टीमध्ये"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "कॉफी घेत आहे"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "खेळत आहे"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "वेब ब्राऊज करत आहे"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "स्मोक् करत आहे"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "लिहत आहे"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "पिहीत आहे"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "अभ्यास"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "रेस्टरूममध्ये"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "सर्व्हरशी जोडणी स्थापीत केल्यानंतर अवैध डाटा प्राप्त झाले"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ प्रोटोकॉल प्लगईन"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "दुरस्थ वापरकर्त्याने जोडणी बंद केली आहे."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "दुरस्थ वापरकर्त्याने आपली विनंती नाकारली आहे."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "दुरस्थ वापरकर्त्या बरोबर जोडणी हरवली:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "दुरस्थ वापरकर्त्याबरोबर जोडणीवर अवैध माहिती प्राप्त झाली."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "दरस्थ वापरकर्त्याशी जोडणी स्थापीत करण्यास अशक्य."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "डायरेक्ट IM स्थापित केले"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ने तुम्हाला %s फाइल पाठवण्याचा प्रयत्न केला, परंतु डायरेक्ट IM करीता फक्त %s फाइल्स् "
#~ "स्वीकारले जातात. त्याऐवजी फाइल स्थानांतरन वापरण्याचा प्रयत्न करा.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "फाइल %s ही %s आहे जी %s च्या कमाल आकारापेक्षा खूपच मोठी आहे."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "संभाषणा साठी विनामुल्य"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "उपलब्ध नाही"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "व्यापत"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "वेबचा माहितगार"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "दुष्ट"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "घरी"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "कामावर"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "जेवतेवेळी"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "ओळख पटवण्यासाठी सर्व्हरशी जोडणी करण्यास अशक्य: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS सर्व्हरशी जोडणी करण्यास अशक्य: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "वापरकर्तानाव पाठवा"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "जोडणी कायमची स्थापीत केली आहे. कुकी पाठवली आहे"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "जुळणी निश्चित करत आहे"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्तानाव अवैध असल्यामुळे %s म्हणून प्रवेश करण्यास अशक्य. वापरकर्तानावे वैध ईमेल "
#~ "पत्ता असायला हवे, किंवा सुरवात अक्षरासह व्हायला हवी व फक्त अक्षरे, क्रमांक व स्पेसेस, "
#~ "किंवा फक्त क्रमांक समाविष्टीत असायला हवे."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "आपणास आपल्या खाते सेटिंग्जमध्ये एनक्रिपशनची आवश्यकता , परंतु एनक्रिपशन आपल्या सिस्टमला "
#~ "समर्थन करत नाही."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "थोड्याचवेळात तुम्ही खंडीत व्हाल. असे असल्यास, सुधारणासाठी %s तपासा."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "प्रवेश हॅशसाठी वैध AIM मिळवण्यास असमर्थ."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "वैध हॅशमधील प्रवेश मिळवण्यास असमर्थ."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "अधिकृत परवानगी मिळाली"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "वापकर्तानाव अस्तित्वात नाही"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL तातडीच्या संदेशवाहकाची सेवा तात्पुरती उपलब्ध नाही."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "आपले वापकर्तानाव वारंवार जोडणी स्थापीत केल्यानंतर खंडीत होते. दहा मिनीटे थांबा व पुनः "
#~ "प्रयत्न करा. पुनः प्रयत्न करत राहिल्यास, कदाचित जास्तवेळ थांबावे लागेल."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "आपण वापरत असलेली ग्राहक आवृत्ती खुपच जुनी आहे. कृपया %sवर उच्चश्रेणीसंपन्न करा"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "आपला IP पत्ता वारंवार जोडणी स्थपीत केल्यानंतर खंडीत होते. एक मिनीटासाठी थांबा व "
#~ "पुनः प्रयत्न करा. पुनः प्रयत्न करत राहिल्यास, कदाचित जास्तवेळ थांबावे लागेल."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "दिलेले SecurID कि अवैध आहे"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID घाला"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "डिजीटल प्रदर्शनाकडून सहा अंकी संख्या घाला."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "जोडणी सुरू करण्यात असमर्थ"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्ता %u ने खालील कारणांसाठी आपल्या बड्डी यादीस त्यांच्यात समाविष्ट करण्याची "
#~ "आपली विनंती नाकारली :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ अधिकृत परवानगी नाकारली."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%u वापरकर्त्याने त्यांना आपल्या बड्डी यादीत समाविष्ट करण्याची विनंती मान्य केली."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "आपणास विशेष संदेश मिळाला आहे\n"
#~ "\n"
#~ "प्रेषक: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "आपणास ICQ पान मिळाले आहे\n"
#~ "\n"
#~ "प्रेषक: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s [%s] पासून तुम्हाला ICQ ईमेल प्राप्त झाले\n"
#~ "\n"
#~ "संदेश असे आहे:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ वापरकर्त्याने %u आपणास बड्डी पाठवल्या आहेत: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "ह्या बड्डी आपल्या बड्डी यादीत समाविष्ट कराव्याशा वाटतात का?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "नाकारणे (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "ते अवैध असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgstr[1] "ते अवैध असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "ते खूपच मोठे असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgstr[1] "ते खूपच मोठे असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "प्रमाणाचा दर वाढल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgstr[1] "प्रमाणाचा दर वाढल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "वापकर्त्याचे सावधानता स्तर खूप जास्त असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgstr[1] ""
#~ "वापकर्त्याचे सावधानता स्तर खूप जास्त असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "सावधानता स्तर खूप जास्त असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgstr[1] "सावधानता स्तर खूप जास्त असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "अज्ञात कारणाने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgstr[1] "अज्ञात कारणाने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "आपली AIM जुळणी कदाचित हरवली असेल."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr " %s संभाषण खोलीतून आपली जोडणी काढली."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "वापकर्तानाव रूपण फक्त कॅपीटलाइजेशन व वाइटस्पेस् बदलू शकते."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "पोप-अप(पटकन येणारे) संदेश"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "खालील वापरकर्तानाव %s सह संलग्न आहे"
#~ msgstr[1] "खालील वापरकर्तानावे %s सह संलग्न आहे"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "ईमेल पत्ता %s करीता परिणाम आढळले नाही"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s ची खात्री करण्यासाठी आपल्याला ईमेल प्राप्त व्हायला हवा."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "खाते निश्चितीची विनंती केली"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटी 0x%04x: विनंतीकृत मूळ नावापेक्षा वेगळे असल्यामुळे वापरकर्तानावाचे रूपण करणे अशक्य."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "त्रुटी 0x%04x: अवैध असल्यामुळे वापरकर्तानावाचे रूपण करणे अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "त्रुटी 0x%04x: विनंतीकृत नाव खूप लांब असल्यामुळे वापरकर्तानावाचे रूपण करणे अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटी 0x%04x: या वापरकर्तानावासाठी आधिपासूनच विनंती उर्वरीत असल्यामुळे ईमेल पत्ता "
#~ "बदलणे अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटी 0x%04x: ठराविक पत्ताशी एकापेक्षा जास्त वापकर्तानावे संलग्न असल्यामुळे ईमेल पत्ता "
#~ "बदलणे अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "त्रुटी 0x%04x: दिलेला पत्ता अवैध असल्यामुळे ईमेल पत्ता बदलणे अशक्य."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "दोष 0x%04x: अज्ञात दोष."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "दोषांमुळे खाते माहिती बदलत आहे"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s करीता ईमेल पत्ता %s असा आहे"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "खात्याची माहिती"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "आपली IM ची प्रतिमा पाठवली नाही. पाठवण्यासाठी IM प्रतिमेला आपण प्रत्यक्षच "
#~ "जोडले पाहिजे."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM माहितीलेखाची मांडणी करण्यास असमर्थ."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "आपणास बहुतकरून विनंती केली कि प्रवेश करण्याची कृती पुर्ण होण्याआधी आपल्या "
#~ "माहितीलेखाची मांडणी करा. आपले माहितीलेखाची मांडणी केली नाही, जेव्हा आपण पूर्णपणे "
#~ "जोडलेले असाल, तेव्हा पुर्नःमांडणीचा प्रयन्त करा."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "%d बाईटची कमाल प्रोफाइल लांबी वाढवली आहे. तुमच्यासाठी ट्रंकेट केली आहे."
#~ msgstr[1] "%d बाईटस्ची कमाल प्रोफाइल लांबी वाढवली आहे. तुमच्यासाठी ट्रंकेट केली आहे."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "माहितीलेख खूपच लांबलचक आहे."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d बाईटच्या कमाल दूरच्या संदेशाची लांबी वाढवण्यात आली आहे. आपणासाठी ती कमी "
#~ "करण्यात आली आहे."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d बाईटच्या कमाल दूरच्या संदेशाची लांबी वाढवण्यात आली आहे. आपणासाठी ती कमी "
#~ "करण्यात आली आहे."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "लांबचा संदेश खुपच मोठा."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्तानाव अवैध असल्यामुळे बड्डी %s समावेश करण्यास अशक्य. वापरकर्तानाव वैध ईमेल "
#~ "पत्ते असायला हवे, किंवा अक्षरासह सुर व्हायला हवे व फक्त अक्षरे, क्रमांक व स्पेस्, किंवा "
#~ "ठराविक क्रमांकच समाविष्टीत असायला हवे."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "समावेश करणे अशक्य"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "बड्डी सूची प्राप्त करण्यास अशक्य"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM सर्व्हर्स् तात्पुर्ते बड्डी सूची पाठवण्यास अशक्य. आपली बड्डी सूची हरवली नाही, व "
#~ "काहिक मिनीटांत उपलब्ध होईल."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "ऑरफंन्स्"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "बड्डी सूचीमध्ये एकापेक्षा जास्त बड्डी आढळल्यामुळे बड्डी %s समावेश करणे अशक्य. कृपया एक "
#~ "काढून टाका व पुनः प्रयत्न करा."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(नाव नाही)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "अपरिचीत कारणास्तव बड्डी %s समावेश करणे अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्ता %s ने तुम्हाला बड्डी सूचीमध्ये तो किंवा तिला समावेश करण्याची परवानगी दिली "
#~ "आहे. तुम्हाला या वापरकर्ताला समावेश करायच?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "अधिकृत परवानगी दिली"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ " %s वापरकर्त्याने त्यांना आपल्या बड्डी यादीत समाविष्ट करण्याची आपली विनंती मान्य "
#~ "केली."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "अधिकृत परवानगी मान्य केली"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्ता %s खालील कारणांसाठी आपल्या बड्डी यादीत समाविष्ट करण्याची विनंती "
#~ "नाकारली आहे:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "अधिकृत परवानगी नाकारली"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "अदलाबदली करा (_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "आपली IM प्रतिमा पाठवली नाही. AIM संभाषणामध्ये IM प्रतिमा पाठवू शकत नाही."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iध्वनी संगीत साठ्याचा दुवा"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "दुपारचे जेवण"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr " %s साठी बड्डी टिप्पणी"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "बड्डी टिप्पणी:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "आपण %s बरोबर डायरेक्ट IM जुळणी उघडण्याकरता निवडलेले आहे."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "कारण हे आपला IP पत्ता दाखवते, त्यास सुरक्षा जोखिम म्हणूनही विचारात घेतले जाईल. तरी "
#~ "आपणास पुढे चालू ठेवायचे आहे का?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "जोडा (_o)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "तुम्ही जोडणी खंडीत केली."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM माहिती प्राप्त करा"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "बड्डी टिप्पणी संपादन करा"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-स्थिती संदेश प्राप्त करा"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "डायरेक्ट IM सत्र समाप्त"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "डायरेक्ट IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr " अधिकृत परवानगीची पुर्नःविनंती"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr " अधिकृत परवानगीची आवश्यकता"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "वेबचा माहितगार (हे सक्षम केल्याने आपल्याला प्राप्त होणारया SPAM वर परिणाम करते!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ गुप्ततेचे पर्याय"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "करता पत्ता बदला:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "आपण कायदेशीर परवानगीसाठी वाट पहात नाही"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "खालील बड्डीजकडून आपण परवानगीची प्रतिक्षा करत आहात"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "आपण ह्या बड्डीजकडून परवानगीची पुर्नःविनंती करू शकता त्यासाठी बड्डीजवर उजवीकडे क्लिक "
#~ "करून आणि \"Re-request Authorization.\" निवडून"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "ईमेल द्वारे बड्डी शोधा"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ईमेल पत्त्याद्वारे बड्डी करीता शोधा"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "शोधण्याजोगी बड्डीचा ईमेल पत्ता टाईप करा."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "शोधा (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "वापरकर्त्याची माहिती सेट करा (वेब)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "पासवर्ड बदला (वेब)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM फॉर्वडिंग (वेब) संरचीत करा"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "खाजगी पर्यायांची मांडणी करा..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "दृश्यमान सूची दाखवा"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "अदृश्य सूची दाखवा"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr " खाते निश्चित करा"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "सध्या नोंदणीकृत ईमेल पत्ता दाखवा"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "सध्या नोंदणीकृत ईमेल पत्ता बदला..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "बड्डीज अधिकृत परवानगीची वाट पहात आहे दाखवा "
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ईमेल पत्त्याद्वारे बड्डी करीता शोधा..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "नेहमी AIM/ICQ प्रॉक्सी सर्व्हरचा वापर\n"
#~ "फाइल स्थानांतरन व डायरेक्ट IM (हळु,\n"
#~ "परंतु तुमचा IP पत्ता निर्देशीत करत नाही) यासाठी करा"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "एकापेक्षाजास्त एकाचवेळी प्रवेश स्वीकारा"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "%s वर आम्हाला जोडण्याकरता %s विचारत आहे. डायरेक्ट IMकरता %hu."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr " %s ला जोडण्याचा प्रयत्न करते:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "प्रॉक्झी सर्व्हरद्वारे जोडण्याचा प्रयत्न करते."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%sशी प्रत्यक्ष जुळणीकरता %s ने सहज विचारले होते"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "याला दोन संगणकामध्ये आणि IM चित्राकरता प्रत्यक्ष जुळणी आवश्यक आहे. कारण आपला IP "
#~ "पत्ता दाखवेल, हे कदाचित खाजगी जोखिम म्हणुन विचारात घेतले जाईल."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "आवाज"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM डायरेक्ट IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "फाइल घ्या"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "खेळ"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "जोड़-सुविधा"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "बड्डी यादी पाठवा "
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ ची प्रत्यक्ष जोडणी"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP वापरकर्ता"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "निहीलीस्ट"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQसर्व्हरचे प्रसारण"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "जुना ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ट्रिलैन इनक्रिप्शेन"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "हीपटोप"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "सक्षम केलेली सुरक्षा "
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "विडिओ गप्पा"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "i संभाषण AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "कॅमेरा"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "स्क्रिन शेअरींग"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "सावधनता सुचनेचा स्तर"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "बड्डी बद्दल टिप्पणी"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "वैयक्तिक बेब पान"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "अतिरिक्त माहिती"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "घरचा पत्ता"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "झिप कोड"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "ऑफिसचा पत्ता"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "कार्याची माहिती"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "कंपनी"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "विभाग "
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "स्थिती"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "वेब पेज"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "पासून चालू आहे"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "पासून सभासद"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "कार्यक्षमता"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "माहितीलेख"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "वेब प्रोफाइलचे दृष्य"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "अवैध SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "सर्वर दर मर्यादी वाढलेली"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "ग्राहक दर मर्यादेच्या वर "
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "सेवा अनुपलब्ध"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "सेवा व्याख्यित केली नाही "
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "अप्रचलित SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "आयोजकाकडून आधार नाही"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "ग्राहकाकडून आधार नाही"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "ग्राहकाकडून स्वीकार केला नाही"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "उत्तर खूपच मोठे आहे "
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr " प्रतिसाद हरवले "
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "विनंती नाकारली"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr " SNAC पेलोडवर तुटले"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "अपूरे अधिकार"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "स्थानिक परवानगी / अमान्य करणे"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "सावधानता स्तर खूप जास्त आहे (प्रेषक)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "सावधानता स्तर खूप जास्त आहे (श्रोता)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "जुळवणी नाही"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "यादी पूर्ण भरली आहे "
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "रांग पूर्ण आहे"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL वर जेंव्हा नाही"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "चालू असताना दिसते"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "ऑनलाईन असताना दिसू नको"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "बंज असताना दिसते"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "ऑफलाईन असताना दिसू नको."
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "आपणाकडे ह्या सूचीवर बड्डीज नाहीत"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "बड्डीवर उजवीकडे क्लिक करून आणि \\\"%s\\\" निवडून त्यांना यात समाविष्ट करू शकता"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "दृश्यमान सूची दाखवा"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "जेव्हा आपण \\\"अदृश्य\\\" ला स्विच करता तेव्हा ह्या बड्डीज आपली स्थिती पाहतील "
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "अदृश्य सूची दाखवा"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "ऑफलाईनसारखी ह्या बड्डीज आपणास नेहमीच दिसतील"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "सभेसाठी गटास आमंत्रित करा..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr " TEST घोषणा पाठवा"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "वापरकर्ता समाविष्ट करण्यास असमर्थ: वापरकर्ता सापडले नाही"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ओळखकर्ता '%s' आपल्या सेमटाईम पंथामध्ये कोणत्याही वापरकर्त्याशी जुळत नाही. ही नोंद "
#~ "आपल्या बड्डी यादीतून काढण्यात आली आहे."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "वापरकर्ता समाविष्ट करण्यास असमर्थ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "दूरस्थपणे संचित केलेल्या बड्डीची यादी"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "बड्डी यादी साठा अवस्था"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "फक्त स्थानिक बड्डी यादी"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "सर्व्हरकडून यादी मिसळा"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "सर्व्हरकडे यादी मिसळा आणि साठवा"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "सर्व्हरबरोबर यादीचा ताळमेळ करा"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "आमंत्रण यादी"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "मनाई केलेली यादी"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "वैयक्तिक माहिती"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "कामाचे स्वरूप"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "एकक"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख्यपान"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "टिप"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "अधिक (_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "ऑनलाइन सेवा"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "आपण कोणती सेवा वापरत आहात हे इतरांना पाहू द्या"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "वापरकर्ता &lt;channel&gt;: वाहिन्यातील वापरकर्त्याची यादी"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "नावे[-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: वाहिनीतील "
#~ "स्पष्ट सांगितलेली वापरकर्ता यादी"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC प्रोटोकॉल प्लगईन"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "इंटरनेट चालू सभा (SILC) प्रोटोकॉलची सुरक्षा करा"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "सर्व्हर आकडेवार माहिती उपलब्ध नाही"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC सर्व्हर जोडत असताना दोष"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "अपयश: आवृत्ती विजोड, आपल्या ग्राहकास उच्चश्रेणीसंपन्न करा"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "अपयशी:दुरस्थ आपल्या सार्वजनिक किवर विश्वास ठेवत/आधार देत नाही "
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "अपयशी:दुरस्थ नियोजित KE गटाला आधार करत नाही"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "अपयशी:दुरस्थ नियोजित सिफरला आधार करत नाही"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "अपयशी:दुरस्थ नियोजित PKCSला आधार करत नाही"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "अपयशी: दुरचे नियोजित हॅश कार्यास आधार करत नाही"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "अपयश: दुरस्थ नियोजित HMACला आधार करत नाही"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "अपयशी: चुकीचे हस्ताक्षर"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "अपयशी: अवैध कुकी"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "अपयशी: सप्रमाणता अपयशी झाले"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC क्लाएंट जोडणी सुरू करण्यास अशक्य"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "जॉन निनावे"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC किची जोडी लोड करण्यास अशक्य: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "जोडणी निर्माण करण्यात असमर्थ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगईन"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "The SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगईन"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "सॉकेट निर्माण करणे अशक्य: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी पासून प्रतिसाद वाचण्यास अशक्य: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTPप्रॉक्झीच्या जोडणीत दोष %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "प्रवेश नकारले: HTTP प्रॉक्सी सर्व्हर पोर्ट %d टन्नलींग रोखतो"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s चे निवारन करतेवेळी त्रुटी"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "स्वीकारा(_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "शॉर्टकट"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "स्माईलीकरीता मजकूर-शार्टकट"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "साठवलेली प्रतिमा"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "साठवलेली प्रतिमा. (आत्ता हे करावे लागेल)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "गणना करणे..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "अज्ञात."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s उघडणे अशक्य: एकापेक्षा जास्तवेळी पुनःनिर्देशीत केले"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s ला जोडण्यात असमर्थ"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s पासून वाचतेवेळी त्रुटी: प्रतिसाद खूपच लांब आहे (%d बाईट्स्ची मर्यादा)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s कडील विषयांना समावून घेण्यासाठी पुरेशी स्मृती ठरवण्यात असमर्थ. वेब सर्व्हर "
#~ "काहीतरी दुषित करण्याचा प्रयत्न करेल."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s कडून वाचण्यात दोष: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%1$s करीता लिहीतेवेळी त्रुटी आढळली: %2$s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr " %sला जोडण्यात दोष: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin इंटरनेट संदेशवाहक"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "इंटरनेट मेसेंजर"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "IM वरील संभाषण. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo व आणखीकरीता "
#~ "समर्थन पुरवतो"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ला तो किंवा तीच्या मित्र यादीत (%s) समाविष्ट करावेसे वाटते%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "बड्डी सूचीकरीता पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "मांडणी"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "बड्डी सूचीकरीता चिन्हांची मांडणी, नाव व स्थिती"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "विस्तारीत पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "विस्तारीत गटाचे पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "विस्तारीत मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "गट विस्तारीत केल्यानंतरची मजकूर माहिती"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी रंग नष्ट झाले"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "नष्ट झालेल्या गटाचे पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "नष्ट झालेले मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "गट नष्ट झाल्यानंतर मजकूरची माहिती"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "संपर्क/संभाषण पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "संपर्क किंवा संभाषणचे पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "संपर्क विस्तारीत केल्यानंतर मजकूरची माहिती"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "ऑनलाइन मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "बड्डी ऑनलाइन असल्यावर मजकूर माहिती"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "दूर आहे मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "बड्डी दूर असतेवेळी मजकूर माहिती"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "ऑफलाइन मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "बड्डी ऑफलाइन असल्यावर मजकूर माहिती"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "रिकामे मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "बड्डी रिकामा असल्यावर मजकूर माहिती"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "संदेश मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "बड्डीकडे न वाचलेले संदेश आढळल्यास मजकूर माहिती"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "संदेश (टोपणनाव म्हणतो) मजकरूर"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr "तुमचे टोपणनाव निर्देशीत करणाऱ्या संभाषात न वाचलेल्या संदेशकरीता मजकूर माहिती"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "बड्डीच्या स्थितीकरीता मजकूर माहिती"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/साधणे/आवाजांना बंद करा"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/बड्डीज/नवीन तात्काळ संदेश (_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/बड्डीज/संभाषणात सामील व्हा (_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/बड्डीज/वापरकर्त्याची माहिती मिळवा (_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/बड्डीज/वापरकर्त्याचे लॉग दृश्यित करा (_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा (_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/ऑफलाइन बड्डीज (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/गट रिकामे आहे (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/बड्डीचे तपशील (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/Idle _Times"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/_Protocol Icons"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/बड्डीज/बड्डीजना वर्गीकृत करा (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/बड्डीज/बड्डी समाविष्ट करा (_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/बड्डीज/संभाषण समाविष्ट करा (_h)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/बड्डीज/गट समाविष्ट करा (_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/बड्डीज/बाहेर पडा (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/खाते (_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/खाते/खाते व्यवस्थापीत करा"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/साधणे/बड्डी हल्ला करते (_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/शाधणे/ प्रमाणपत्रे (_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/साधणे/पसंतीचे स्माइलीज् (_y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/साधणे/प्लगईनस (_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/साधणे/प्राधान्ये (_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/साधणे/गुप्तता (_i)"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/साधणे/मूड सेट करा (_M)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/साधणे/फाइलचे स्थानांतरण (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/साधणे/खोली यादी (_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/साधणे/प्रणाली लॉग (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/साधणे/आवाजास बंद करा (_S)"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/मदत/बिल्ड माहिती (_B)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/मदत/पटल डिबग करा (_D)"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/मदत/डेव्हलपर माहिती (_v)"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Help/_प्लगईन माहिती"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/मदत/भाषांतरकाची माहिती (_T)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/मदत/विषयी (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/बड्डीज/नवीन तात्काळ संदेश..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/बड्डीज/संभाषणात सामिल व्हा..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/बड्डीज/वापरकर्त्याची माहिती मिळवा..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/बड्डीज/बड्डी समाविष्ट करा..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/बड्डीज/संभाषण समाविष्ट करा..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/बड्डीजचे/गट समाविष्ट करा..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/साधणे/गुप्तता"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/साधणे/रूमची सूची"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/खाते"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/ऑफलाइन बड्डीज"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/रिकामे गट"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/बड्डी तपशील"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/रिकाम्या वेळी"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/प्रोटोकॉल चिन्हे"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/खाते/खाते सक्षम करा"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/खाते/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/साधणे"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/बड्डीज/बड्डीजना वर्गीकृत करा"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "या प्रमाणपत्रकरीता यजमान नाव टाइप करा."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL सर्व्हर्स"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "ती बड्डी ह्या संभाषणासारखी समान प्रोटोकॉलवर नव्हती."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "आपण सध्या खाते उघडले नाहीत जे त्या बड्डीला आमंत्रण करतील."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "बड्डी (_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "लांबचे संदेश मिळवा"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "शेवटी म्हणाले"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/संवाद/नवीन तात्कालिक संदेश (_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/संवाद/संभाषणात सामिल व्हा (_C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/संवाद/शोधा (_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/संवाद/लॉग पहा (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/संवाद/असे साठवा (_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/संवाद/स्क्रोलबॅक नष्ट करा (_r)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया (_e)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया/ऑडिओ कॉल (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया/विडिओ कॉल (_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया/ऑडिओ/विडिओ कॉल (_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/संवाद/फाइल पाठवा (_n)..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/संवाद/लक्ष वेधा (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/संवाद/बड्डी हल्ला समावेश करा (_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/संवाद/माहिती प्राप्त करा (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/संवाद/आमंत्रीत करा (_v)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/संवाद/आणखी (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/संवाद/उर्फ नाव (_i)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "संवाद/व्यत्यय आणा (_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/संवाद/व्यत्यत अशक्य करा (_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/संवाद/समाविष्ट करा (_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/संवाद/काढून टाका (_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/संवाद/दुवा अंतर्भूत करा (_k)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/संवाद/प्रतिमा अंतर्भूत करा (_e)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/संवाद/बंद करा (_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/पर्याय (_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/पर्याय/लॉगींग सक्षम करा (_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/पर्याय/आवाज सक्षम करा (_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/पर्याय/स्वरूप साधनपट्ट्या दाखवा (_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/पर्याय/वेळ दाखवा (_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/संवाद/आणखी"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/पर्याय"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/संवाद"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/संवाद/लॉग पहा"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया/ऑडिओ कॉल"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया/विडिओ कॉल"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया/ऑडिओ\\/विडिओ कॉल"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/संवाद/फाइल पाठवा..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/संवाद/लक्ष वेधा"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/संवाद/ बड्डी हल्ला समाविष्ट करा..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/संवाद/माहिती मिळवा. "
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/संवादासाठी/आमंत्रण..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/संवाद/उर्फ नावांने ..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "संवादास/व्यत्यय आणा..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/संवाद/व्यत्यत अशक्य करा..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/संवाद/समाविष्ट करा..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/संवाद/काढून टाका..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/संवाद/अंतर्भूत दुवा..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/संवाद/प्रतिमा अंतर्भूत करा..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/पर्याय/लॉगीन्ग सक्षम करा"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/पर्याय/आवाज सक्षम करा"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/पर्याय/स्वरूपाच्या साधनपट्ट्यांना दाखवा"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/पर्याय/वेळ दाखवा"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "पाठवा (_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "शोधा पट्टी बंद करा"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "शोधा:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "शोधा"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "करीता शोधा (_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "दोष"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "कलाकार"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "व्हाइस व विडिओ"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "समर्थन"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "वेबमास्टर"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 पोर्ट"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "का-हिंग चेउंग"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "मैनटेनर"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim मैनटेनर"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "मजूर आणि नियोजित चालक [लेजी बम]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "समर्थन/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "मूळ लेखक"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "लिड डेव्हलपर"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "वरिष्ठ योगदानकर्ता/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "आफ्रिकान्स्"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरेबिक"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "आसामी"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "ॲस्ट्यूरीयन"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "बुलरुसीअन लॅटीन"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "बल्गेरियन"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बंगाली"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "बंगाली-भारत"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "बॉस्नियन"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "कॅटालॉन"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "वॅलेन्सिअन-कॅटालन"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "डॅनीश"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मन"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "झोन्क्हा"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ग्रीक"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "ऑस्ट्रेलीयन इंग्रजी "
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ब्रिटीश इंग्रजी "
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "कॅनेडीयन इंग्रजी "
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "एस्पेरान्तो"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पॅनिश"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "एस्टोनियन"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "बास्क"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "पर्शियन"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "फिन्निश"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "आयरिश"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "गलिशियन"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "गुजराती भाषा गट"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "हिंदी"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "क्रोटीयन"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हंगेरियन"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "इंडोनेशियन"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "इटालियन"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "जपानी"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "जॉर्जियन"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu जॉर्जिअन भाषांतरक"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "कझाक"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ख्मेर"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कन्नड"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "कन्नडा भाषांतरन गट"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "कोरियन"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "कुर्दिश"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लीथूएनीयन"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "लॅटवियन"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "मैथिली"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "मिडो मारी"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "मेसीडोनियन"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "मलय"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मल्याळम्"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "मंगोलीयन"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "मराठी"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "बर्मिज"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "बोकमल नॉर्वेजियन"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "नेपाली"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "डच, फ्लेमिश"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "नार्वेजीअन नीनोर्स्क"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "ओक्सिटन"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "उडिया"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "पंजाबी"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिश"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पुर्तुगीज"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "पोर्तुगीज -ब्राज़िल-"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "पाश्तो"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "रोमॉनिअन "
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रशियन"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्लोवाक"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोवेनियन"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "अल्बेनिअन"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "सर्बियन"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "सर्बियन लॅटीन"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "सिंहला"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्वीडिश"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "स्वाहिलि"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "समिळ"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलुगु"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाई"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "टाटार"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "युक्रेनिअन"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "उर्दु"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "वियेतनामी"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "सुलभ चिनी"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "हाँग काँग चायनीज"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "परंपरागत चिनी"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "अम्हारिक"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रेंच"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "अर्मेनिअन"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "लाओ "
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "तुर्किश"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "टी.म.थांह आणि गनोम-वि टिम"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ग्राफिकल मॉड्यूलर संदेश क्लाएंट, libpurple वर आधारीत आहे एकाचवेळी अनेक संदेशवाहक "
#~ "सर्व्हिसेस् सह जोडणी करण्यास सक्षम आहे. %s GTK+ चा वापर करून C मध्ये लिहीले आहे. %s "
#~ "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of "
#~ "the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. "
#~ "%s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed "
#~ "with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>उपयोगी स्रोत</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">संकेतस्थळ</"
#~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">नेहमी विचारलेले प्रश्ने</A><BR>\tIRC वाहिनी: irc."
#~ "freenode.net वरील #pidgin<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s बिल्ड माहिती"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "अत्यंत उत्सुक पॅच लेखक"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "निवृत्त डेव्हलपर्स्"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "रिटायर्ड् कुशल पॅच लेखक"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s डेव्हलपर माहिती"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "चालू अनुवादक"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s भाषांतरकाची माहिती"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "उर्फ नावाचे संपर्क"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "ह्या संपर्कासाठी उर्फ नाव घाला."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "नवीन संदेशकरीता लुकलुक करा (_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "साध्या मजकूराप्रमाणे चिकटवा (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "स्वरूपाची पुन: सेट करा (_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "नीवडलेल्या मजकूरमध्ये स्माईलीज असमर्थीत करा (_s)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "हाईपरलिंकचा रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "हाईपरलिंक्स् रेखाटण्याचे रंग."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "भेट दिलेल्या हायपरलिंकचे रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "भेट दिल्यानंतर (किंवा सक्रिय केल्यानंतर) हायपरलिंकचे रंग."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "हाईपरलिंकचे पूर्वप्रकाशित रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr " माऊस त्यांच्यावर असताना हाइपरलिंकसना रेखाटण्यासाठी वापरायचे रंग."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "पाठवलेल्या संदेश नावाचे रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "पाठवलेल्या संदेश नावाचे रंग."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "प्राप्य संदेश नावाचे रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "प्राप्त संदेश नावाचे रंग."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Attention\" नावाचे रंग"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "नाव समाविष्टीत असलेल्या संदेश नावचे रंग."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "कृती संदेश नावाचे रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "कृती संदेशचे नाव रेखांकित करण्यासाठीचे रंग."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "विस्पर्ड संदेशकरीता कृती संदेश नावाचे रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "विस्पर्ड कृती संदेश नाव रेखांकीत करण्यासाठी रंग."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "विस्पर संदेश नावचे रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "विस्पर्ड संदेशचे नाव रेखाटण्यासाठी रंग."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "टाइपींग सूचनाचे रंग"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "टाइपींग सूचनाकरीता वापरण्याजोगी रंग"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "टाइपींग सूचना फॉन्ट"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "टाइपींग सूचनासाठी वापरण्याजोगी फॉन्ट"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "टाइपींग सूचना समर्थीत करा"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>अपरिचित फाइल प्रकार</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG ला मूळस्थितीत करते."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>प्रतिमा जतन करण्यात दोष</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "प्रतिमा संचयीत करा"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "प्रतिमा साठवा (_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "पसंतीचे स्माईली समावेश करा (_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "फॉन्ट निवडा"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "मजकूर रंग निवडा"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी रंग निवडा"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL (_U)"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "विवरण (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया URL आणि दुव्याचे विवरण घालाजे आपणास अंतर्भूत करायचे आहे.विवरण पर्यायी आहे."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "कृपया दुव्याचे URL घाला जे आपणास अंतर्भुत करायचे आहे."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "लिंक अंतर्भूत करा"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "प्रतिमा संचित करण्यात अपयशी झाले: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "प्रतिमा अंतर्भूत करा"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "हे स्माईली असमर्थीत आहे कारण या शार्टकटसाठी पसंतीचे स्माईली अस्तित्वात आहे:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "हसा!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "पसंतीचे स्माईलीज व्यवस्थापीत करा (_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "ह्या विषयाकडे हास्यमुद्रा उपलब्ध नाहीत."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "फॉन्ट (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "घटक एकत्र करा"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "घटके एकत्र करणे अशक्य करा"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ठळक"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "तिरपे"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "अधोरेखित"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "खोडा"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "फॉन्ट आकार वाढवा"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "फॉन्ट आकार कमी करा"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "फॉन्ट फेस"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "अग्रभूमी रंग"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "रूपण रिसेट करा"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM प्रतिमा अंतर्भूत करा"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "स्माइली अंतर्भूत करा"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "दक्षता पाठवा"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>ठळक (_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>तिरपे (_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>अधोरेखीत करा (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>खोडा</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>मोठे (_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "सामान्य(_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>लहान (_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "फॉन्ट फेस (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "अग्रभूमी रंग (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी_रंग"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "प्रतिमा (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "लिंक (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "आडवी रूल (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "स्माईल (_S)!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "सावधानता (_A)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s वरील %s मध्ये संवाद</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %sवरील %s सह संवाद</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "वापरणी: %s [पर्याय]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "हि मदत दाखवतो व बाहेर पडतो"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "एकापेक्षाजास्त घटना स्वीकारा"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "निर्देशीत खाते समर्थीत करा (वैकल्पिक बाब NAME\n"
#~ " वापरण्याजोगी खाते निर्देशीत करतो, कॉमा द्वारे विभाजीत.\n"
#~ " या विना फक्त पहिले खाते समर्थीत केले जाईल)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "वापरण्यासाठी X दृष्य"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_अस्थिर"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "कीबोर्ड लघुकी"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "एस्केप किसह संवाद बंद करा (_o)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "सिमंकी"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ओपेरा"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "नेटस्केप"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "मोझीला"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कोनकारार"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "गुगल क्रोम"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "डेस्कटॉप पूर्वनिर्धारीत"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME ची मूळस्थिती"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "गॅलिऑन"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "फायरफॉक्स"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "फायरबर्ड"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "एपीफनी"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "क्रोमियम (क्रोमियम-ब्राऊजर)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "क्रोमियम (क्रोम)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "अस्तित्वातील पटल"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "सर्वात शांत"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "खुप शांत"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "शांत"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "जोरात"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "खूप मोठा आवाज"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "अतिशय मोठा आवाज"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "वॉल्यूम (_o):"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "लागू करा"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "फाइल आधीपासून अस्तित्वात आहे"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "आपण त्यावर दुसरे घालायचे आहे का?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "खोडून लिहा"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "नवीन नाव निवडा"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "लिंकचे ठिकाण प्रतिलिपी करा(_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ईमेल पत्त्याचे प्रत बनवा (_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "फाइल उघडा (_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "समाविष्टीत डिरेक्ट्री उघडा (_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "फाइल साठवा (_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "रंग निवडा"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "उर्फ नाव (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "टॅब्जना बंद करा (_t)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "मेल उघडा (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "संपादीत करा (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin स्माईलीज्"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "लहान"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत हास्यमुद्राची लहान आवृत्त्या"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "संपर्काची उपलब्ध भाकित"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "संपर्काची उपलब्ध भाकित प्लगईन."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "बड्डीजच्या उपलब्धता विषयी आकडेवारी माहिती दाखवतो"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "बड्डी निष्क्रिय आहेत"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "बड्डी दूर आहेत"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr " बड्डी (खूपच) दुर आहेत"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "बड्डी भ्रमणध्वनी(मोबाईल) आहे"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "संपर्क प्राधान्य"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "वेगवेगळया बड्डी अवस्थांशी संलग्न मूल्यांचे नियंत्रण करू देते."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "संपर्क प्राधान्या मोजण्याच्या संपर्क प्राधान्यामधील बड्डीजाठी निष्क्रिय/बाहेर/बंद "
#~ "अवस्थांची दर्शक मूल्य बदलणे करू देतात."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "संवादाचे रंग"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "संवादाच्या चौकटीत रंगाना अनूकूल करा"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "दोष संदेश"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "आकर्षक केलेले संदेश"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "पद्धती संदेश"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "संदेश पाठवा"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "प्राप्त झालेले संदेश"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s साठी रंग निवडा"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "आत येणाऱ्या स्वरूपास दुर्लक्षित करा"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "संवादात लागू करा"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IMs मध्ये लागू करा"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "जास्तजागा"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "अतिरिक्त संभाषण ठेवण्याचे पर्याय."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr "प्रत्येक पटलच्या संभाषणाचे क्रमांक मर्यादीत ठेवा, IMआणि संभाषण पटल वेगळे ठेवा"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "वापरकर्त्याचे तपशील (_d)"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "उच्चस्थितीचे संकलन "
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "उच्चस्थितीसह संकलन उपलब्ध करते."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK संकेत चाचणी"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "सर्व ui संकेत पूर्णपणे कार्य करत आहेत का हे पहाण्यासाठी चाचणी करा."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "मेल तपासनीस"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "नवीन सार्वजनिक मेल ची तपासणी करतो."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "लहान बॉक्स बड्डी यादीमध्ये समाविष्ट करा हे आपणाकडे नवीन मेल/टपाल असेल तर दाखवते."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "अधोरेखित केलेली जागा"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "संवादात नवीन संदेशाना दर्शवण्यासाठी रेषा काढा."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "मार्करलाईनकडे जा"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "मध्ये अधोरेखित केलेली जागा रेखाटा"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "संयुक्तपणे रचनासाठी संगीत देणाऱ्या संदेशाचे प्लगईन."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Music Messaging Plugin अनेक वापरकर्त्यांना संयुक्तपेणे एकाच संगीत भागावरील रिअल-"
#~ "टाइम स्वरूपात सामान्य स्क्रोर संपादित करण्यास परवनागी देतो."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin प्रात्यक्षिक प्लगईन"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "अस्सल गुणधर्म असलेले प्लगईनचे उदहारण - विवरण पहा."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "हा खरोखरीच थंड प्लगईन आहे ज्याच्यात अस्सल गुणधर्म आहेत :\n"
#~ "-ते आपण प्रवेश केल्यावर आपणास आज्ञावली कोणी लिहली हे सांगते\n"
#~ "-ते सर्व येणाऱ्या मजकूरांना परतवते\n"
#~ "-जेव्हा आपण उघडता तेव्हा ते आपल्या यादीवरील व्यक्तिंना संदेश लगेचच पाठवते"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "हाईपरलिंक रंग"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "भेट दिलेल्या हायपरलिंकचा रंग"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "ठळक केलेल्या संदेश नावाचा रंग"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "टायपींग सूचनाचा रंग"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Gtkवृक्ष दृश्याचे आडव्या स्वरूपाचा विभक्तपणा"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "संवादाची नोंद"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "संवादांचा इतिहास"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "विनंती संवाद"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr " संवाद कळवा"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "रंग निवडा"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "इंटरफेस फॉन्ट निवडा"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s साठी फॉन्ट निवडा"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ इंटरफेस फॉन्ट"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ मजकूरासाठी जवळच्या मार्गाचे विषय"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "टायपींग सूचना मजकूर असमर्थीत करा"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ दृष्य कल्पना कंट्रोल सेटिंग्स्"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "रंग"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "फॉन्टस्"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "मिश्र"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc फाइल साधणे"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 कडे नियंत्रणाना लिहा"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc फाइलंना पुन्हा-वाचा"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ विषय नियंत्रण"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "सामान्यपणे वापरलेल्या gtkrc नियंत्रणासाठी प्रवेश उपलब्ध करा."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "कच्चा"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "आपण प्राथमिक आदानाला मजकूर-आधारित प्रोटोकॉलसकडे पाठवा."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "सूचना प्रसारित करा"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "नवीन प्रसारणासाठी नियमितपणे तपासा."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "नवीन प्रसारणासाठी नियमितपणे तपासा आणि वापरकर्त्याला बदलेल्या लॉग ची सूचना करा."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "बटण पाटवा"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "संवाद पटल पाठवा भटण."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "संवाद पटलाच्या प्रवेश क्षेत्रात पाठवा बटण समावेश करतो. प्रत्यक्ष कळफलक नसल्यावर "
#~ "फायदेशीर ठरते."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "नुकतेच प्रवेश केले"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "नुकतेच बाहेर पडले"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "संपर्क करीता चिन्ह/\n"
#~ "अपरिचीत व्यक्ति करीता चिन्ह"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "संभाषण करीता चिन्ह"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "दुर्लक्ष केले"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "शोधक"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "ऑपरेटर"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "हाफ ऑपरेटर"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "ओळख पटवण्यासाठी संवाद"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "त्रुटी संवाद"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "माहिती संवाद"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "मेल संवाद"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "प्रश्न संवाद"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "सावधानता संवाद"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "हा कुठल्याप्रकारचा संवाद आहे?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "स्थिती चिन्हे"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "संभाषण रूमचे बोधचिन्ह"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "संवाद चिन्हे"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin चिन्ह कल्पना संपादक"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin बड्डीलिस्ट कल्पना संपादक"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "बड्डीसूची कल्पना संपादित करा"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "चिन्ह क्लपना संपादित करा"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin कल्पना संपादक"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin कल्पना संपादक."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "बड्डी यादीची आडव्या स्वरूपातील सरकणारी आवृत्ती."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "प्रत्येक वेळेस कालमापन प्रदर्शित करा"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "वेळ "
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iसंभाषण-शैलीचा वेळ प्रदर्शित करा"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "प्रत्येक N मिनिटाचा iसंभाषण-शैलीचा वेळ प्रदर्शित करा."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "वेळचे स्वरूप पर्याय"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "टाइमस्टॅम्प रूपण जबरन वापर करा (_F):"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "प्रणालीचे पूर्वनिर्धारीतपणे वापर करा"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 तास वेळ रूपण"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 तास वेळ रूपण"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "यात दिनांक दाखवा..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "संवाद (_n):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "विलंब झालेले संदेशासाठी आणि संभाषणामधील"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "संदेश लॉग्ज् (_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "संदेशाच्या वेळचे स्वरूप"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "संदेशाच्या वेळ स्वरूपास अनुकूल करा."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "हा प्लगईन संवाद अनुकूल करण्यास वापरकर्त्याला आणि संदेशाच्या वेळ स्वरूपास परवानगी देतो."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "प्लगइन (_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "साधण (_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "प्लगइन (_l)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "साधण (_e)"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "इनपुट आणि आउटपुट सेंटिग्ज"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "मायक्रोफोन चाचणी"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "वॉईस/विडिओ सेटिंग्स्"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "मायक्रोफोन व वेबकॅम संरचीत करा."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "मायक्रोफोन व वेबकॅम सेटिंग्स् वॉईस/विडिओ कॉल्सकरीता संरचीत करा."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "विन्डोसाठी पिडजिनचे विशिष्ट पर्याय."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Windows करीता Pidgin साठी निर्देशीत पर्याय पुरवतो, जसे कि बड्डी सूचीचे डॉकिंग."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>बाहेर पडले.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "खाते: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP कडे जोडलेले नाही</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "पिडजिनच आता चालूच आहे. कृपया पिडजिन मधून बाहेर पडा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "पुढचे >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "GNU जनरल पब्लिक लायन्सेस(GPL) च्या खाली $(^Name) प्रकाशित केले आहे. इथे परवाना "
#~ "फक्त माहितीच्या हेतूने दिलेला आहे. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "पिडजिन तात्काळ संदेश करणारे ग्राहक (आवश्यक असलेले)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ रनटाईम(सादर केले नसेल तर आवश्यक असलेले)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "शॉर्टकटस"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉप"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "स्थानीकीकरण"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "पिडजिनच्या कोअर फाईल्स आणि dlls"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "पिडजिन सुरु करण्यासाठी शॉर्टकट"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉपवर पिडजिनकडे शॉर्टकट तयार करा"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "पिडजिनसाठी प्रारंभ पर्याययादी नोंद तयार करा"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "पिडजिनने वापरलेले, अनेक-प्लॅटफॉर्मचे GUI उपकरणकिट."
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr " दोषनिवारण चिन्हे (अयशस्वी झाल्याचे कळवण्यासाठी)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "पिडजिन संकेतस्थळास भेट द्या"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "आताच स्थापन केलेल्या पिडजिनच्या आवृत्तीची स्थापना रद्द करण्यास असमर्थ. आता स्थापन "
#~ "केलेल्या आवृत्तीस नष्ट न करता नवीन आवृत्ती स्थापन केली जाईल. "
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI हाताळणारे"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "शब्दलेखनतपासणी समर्थन"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "($R3)शब्दलेखनतपासणी स्थापन करण्यात दोष. $\\\\rIf पुन्हा प्रयत्न करण्यात असफलता, : "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation वर मॅन्यएली स्थापन "
#~ "करण्याच्या सूचना आहेत."
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "शब्दलेखनतपासणीकरिता समर्थन. (स्थापनेसाठी इंटरनेट जोडणीची आवश्यकता)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "($R2) दोषनिवारण चिन्ह स्थापन करण्यात दोष. $\\\\rIf ला पुन्हा प्रयत्न करताना "
#~ "असफलता, आपणास http://pidgin.im/download/windows/ कडून 'ऑफलाईन स्थापक' "
#~ "वापरण्याची गरज असेल."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Runtime ($R2) डाऊनलोड करताना दोष. $\\\\r हे पिडजिनला कार्य करण्यासाठी "
#~ "आवश्यक आहे; पुनःप्रयत्नात असफल झाले, तर आपणास http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ कडून 'ऑफलाईन स्थापक' वापरण्याची गरज भासेल."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "कास पिडजिनकरिता रजिस्ट्री नोंद शोधता आली नाही. $\\\\rIt बहुधा आहे की दुसऱ्या "
#~ "वापरकर्त्याने हे अ‍ॅप्लीकेशन स्थापन केलेले आहे."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "हे अ‍ॅप्लिकेशनची स्थापना रद्द करण्याची आपणाकडे परवानगी नाही."