pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"mn/)\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "Финч"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "Бүртгэл нэмэгдсэнгүй"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Бүртгэлийн нэр хоосон байх ёсгүй."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Нууц үг сануулах"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: finch/gntaccount.c:563
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Магадгүй та 'make install' командыг мартсан байна.)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "Бүртгэлийг өөрчлөх"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "Шинэ бүртгэл"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "Өөр нэр:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Энэ сервер дээр бүртгэлийг үүсгэх"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s устгахдаа итгэлтэй байн уу?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "Бүртгэл устгах"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "Бүртгэлүүд"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Дараах жагсаалтаас бүртгэлийг идэвхжүүлж/идэвхгүй болгож болно."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "Нэмэх"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "Өөрчлөх"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Онлайн байгаа: %d\n"
"Нийтl: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Бүртгэл: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Сүүлийн: %s өмнө"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "Дефолт"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Харилцагчдад хэрэглэгчийн нэр өгөх ёстой."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "Бүлэг үүсгэх хэрэгтэй."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "Бүртгэлийг сонгох хэрэгтэй."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Сонгосон бүртгэл онлайнд байхгүй байна."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Харилцагч нэмэхэд алдаа гарлаа"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Өөр нэр (заавал шаардлагагүй)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "Бүлэгт нэмэх"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "Бүртгэл"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "Харилцагч нэмэх"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг оруулна уу."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "Чат"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "Өөр нэр"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "Бүлэг"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "Автоматаар холбогдох"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "Чат Нэмэх"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Хам цэснээс илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэлд завсар хийж болно."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "Бүлэг нэмэхэд алдаа гарлаа"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Бүлэг үүсгэхдээ нэр өгөх хэрэгтэй"
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "Бүлэг нэмэх"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Бүлгийн нэр оруул"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "Чатыг Засварлах"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Шаардлагатай талбаруудыг шинэчлэнэ үү."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Засварлах"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "Тохиргоог засварлах"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "Мэдээлэл"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "Хайж байна..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "Мэдээлэл Авах"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "Файл Илгээх"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "Хаагдсан"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "Оффлайн байхад харуулах"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr " %s д шинэ нэр оруулна уу"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "Нэр өөрчлөх"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "Өөр нэр тохируулах"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Нэрийг дахин тохируулахдаа хоосон мөр оруулна уу."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr " %s ийг устгахыг хүсэж байна уу?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Устгахыг баталгаажуулах"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "Устгах"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалт"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "Хоч нэр"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Идэвхгүй "
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "Шинэ..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "Хадгалагдсан..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Нэмэлт програмууд"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Хаах/Нээх"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "Хаах"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "Нээх"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "Хаах/Нээхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "Шинэ мессеж"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Мессеж илгээхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "Чатад холбогдох"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Холбогдохыг хүсэж байгаа чатын нэрийг оруулна уу."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "Холбогдох"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "Сонгох"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "Мессеж илгээх..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Хаах/Нээх..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Чатад холбогдох"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "Харах"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "Хоосон бүлгүүд"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "Оффлайн харилцагчид"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "Эрэмбэлэх"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "Төлөвөөр "
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "Үсгийн дараалалаар"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "Архивын хэмжээгээр"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "Харилцагч"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "Бүлэглэлт"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Ямар ч командгүй."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Бичлэгийн алдаа: Аргументын тоог буруу оруулсан байна."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгаанаас болж таны команд биелэгдсэнгүй."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Зөвхөн чатад энэ команд ажиллана"
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Зөвхөн мессежэнд энэ командыг ашиглана."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Команд энэ протокол дээр ажиллахгүй байна. "
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Та холбогдоогүй учраас мессеж илгээгдсэнгүй."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s бичиж байна..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "Та чатаас гарсан."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Бүртгэл холболтоос тасарсан учраас та чатад байхгүй байна. Бүртгэл дахин "
"холбогдоход та автоматаар чатад дахин нэвтрэх болно. "
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "Илгээх"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "Харилцаа"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Дэлгэцийг цэвэрлэх"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Хугацааг харуулах"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "Урих..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ямар ч командгүй."
#: finch/gntconv.c:1194
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Командын тусламж."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Чатад байгаа хэрэглэгчийн жагсаалтыг харуулах."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Нэмэлт програмын цонхыг харуулах"
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Харилцагчийн жагсаалтыг харуулах."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Бүртгэлийн цонхыг харуулах."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "Файл нээх боломжгүй."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr ""
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Цэвэрлэх"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Түр зогсоох"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Зөвшөөрөх"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Татгалзах"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s ийн мэдээлэл"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "Харилцагчийн Мэдээлэл"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "Үргэлжлүүлэх"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Мэдээлэл"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "Мессеж"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(байхгүй)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "АЛДАА"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Нэр: %s\n"
"Хувилбар: %s\n"
"Тайлбар: %s\n"
"Зохиогч: %s\n"
"Вэб сайт: %s\n"
"Файлын нэр: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Нэр: %s\n"
"Хувилбар: %s\n"
"Тайлбар: %s\n"
"Зохиогч: %s\n"
"Вэб сайт: %s\n"
"Файлын нэр: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Нэмэлт програмыг тохируулахын өмнө ачаалах хэрэгтэй."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "Хаах"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Энэ нэмэлт програмд ямар ч тохиргооны сонголт байхгүй байна."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Нэмэлт програмыг тохируулах"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Тохиргоо"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Гарны хэрэглээнд суурилсан"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Хамгийн сүүлд илгээсэн мессежээс"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Хэзээ ч үгүй"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Идэвхгүй болсон хугацааг харуулах"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Оффлайн харилцагчдыг харуулах"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Бичиж байгааг бусад харилцагч нарт мэдэгдэх"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "Идэвхгүй болсон хугацааг мэдээллэх"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "Идэвхгүй болоход төлөвийг өөрчлөх"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Төлөв өөрчлөхийн өмнөх минут"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "Төлөв өөрчлөх"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "Харилцаа"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Шаардлагатай бүх талбаруудыг бөглөх хэрэгтэй."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Бөглөх шаардлагатай талбарууд доогуур зураасаар тэмдэглэгдсэн байгаа."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Хараахан биелэгдээгүй байна."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Тусламж"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "Файл Хадгалах..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "Файл Нээх..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "Байршилыг Сонгох..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Зогсоох"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "Авах"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "Өрөөний Жагсаалт"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Устгахыг хүсэж байна уу \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Төлөвийг Усгах"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Хадгалагдсан Төлөвүүд"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "Гарчиг"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "Төрөл"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "Мессеж"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Хэрэглээ"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Буруу гарчиг"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Төлөвт хоосон биш гарчиг оруулна уу."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Гарчиг хувилах"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Төлөвт өөр өөр гарчиг оруулна уу."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Дэд төлөв"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Бүртгэл:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Төлөв:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Мессеж:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "Төлөвийг Засварлах"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Шинэ мэйлийн сануулга"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Файл Шилжүүлэлт"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "Төлөвүүд"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Явц"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Файлын нэр"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Дамжуулах хурд"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Үлдэгдэл "
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Бүх файл шилжүүлэлт дуусахад цонхыг хаах"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Дууссан файл шилжүүлэлтийг цэвэрлэх"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Файл шилжүүлэлт эхлүүлэхийг хүлээж байна"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцлагдсан"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "Амжилтгүй болсон"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Илгээгдсэн"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Хүлээж авсан"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "Дууссан"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Файлыг %s гэж хадгалсан."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Илгээж байна"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Хүлээж авч байна"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг авахдаа`%s -h' үз.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Clipboard програм"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X дэлгэц олдсонгүй"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Цонх олдсонгүй"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s мессенжерт орж ирсэн"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s мессенжерээс гарсан"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s тан руу мессеж илгээсэн"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s мессеж илгээсэн %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Харилцагч гарсан/орсон"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "Та мессеж хүлээж авсан"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Хэн нэгэн чатаар ярихад"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
#, fuzzy
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Хэн нэгэн чатад таны хэрэглэгчийн нэрийг хэлэхэд"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Сануулагыг харуулах"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
#, fuzzy
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Clipboard програм"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "Оффлайн"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "Онлайн Харилцагч"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Оффлайн Харилцагч"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "Онлайн/Оффлайн"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "Бүлэглэгдээгүй"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Интерфэйс"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#, fuzzy
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Нэмэлт програмыг суулгаж байна..."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Нэвтрэхэд нууц үг шаардлагатай."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Шинэ нууц үг тохирохгүй байна"
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Бүх талбаруудыг бүрэн бөглө."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "Холболтын Алдаа"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) бүртгэлийн нууц үгийг оруулна уу"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "Нууц үг оруул"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "Нууц үг хадгалах"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "Хуучин нууц үг"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "Шинэ нууц үг"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "Шинэ нууц үг (дахиад оруул)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Одоогийн болон шинэ нууц үгээ оруулна уу."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s ийн мэдээллийг өөрчлөх"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Үл мэдэгдэх"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "бүртгэлүүд"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "Харилцагч"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалт"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "Бүртгэлийн Алдаа"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Дуугүй"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Автоматаар зөвшөөрөх"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Харилцагчаас файл дамжуулах хүсэлтийг автоматаар хүлээн авах."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "Хадгалах"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "Асуух"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "Автоматаар Зөвшөөрөх"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "Автоматаар Татгалзах"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Файл Шилжүүлэлтийг автоматаар зөвшөөрөх..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "Тэмдэглэл"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Тэмдэглэлээ доор бичнэ үү..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Тэмдэглэлээ засварлах..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Харилцагчийн тэмдэглэл"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Харилцагчдад тэмдэглэл үлдээх."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулах"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "Тохируулах"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ямар ч бүртгэл идэвхгүй биш байна."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулахгүй байх"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "Тохируулахгүй болгох"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Бүх бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулах"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
msgid "Keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s) бүртгэлийн нууц үгийг оруулна уу"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Шинэ мэйлийн сануулга"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Сануулагыг харуулах"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s идэхгүй болсон."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s идэвхтэй болсон."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s холбогдсон."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s гарсан."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "Хэзээ Мэдэгдэх"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Харилцагч идэвхгүй болсон үед"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Харилцагч гарсан/холбогдсон үед"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
#, fuzzy
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Сануулагыг харуулах"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
msgid "Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) бүртгэлийн нууц үгийг оруулна уу"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "Өөрийн нэр"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "Овог"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "Э-мэйл"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM Бүртгэл"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP Бүртгэл"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour Протоколын Нэмэлт Програм"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Мессежийг илгээх боломжгүй."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Харилцааг эхлүүлэхгүй бол, мессежийг илгээх боломжгүй."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Серверийн нэр авахад алдаа гарлаа: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Холболт үүсгэхэд алдаа гарлаа: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Нарийвчилсан мэдээллийг харуулах"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг оруулна уу."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Та чатаас гарсан."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Чатыг эхлүүлэх"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Чатыг эхлүүлэх"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Харилцагч оффлайн байна"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Энэ өдрийн мессеж байхгүй байна"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Системийн Мессеж"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Уншаагүй мессеж"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Ирэх мессежийн хэлбэршүүлэлтийг харуулах"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Чатыг эхлүүлэх"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Чатын нэр:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr " (%s) харилцагчийг урих боломжгүй."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Чатаас гарах"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour Протоколын Нэмэлт Програм"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "%s ийн төлөв"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s ийн төлөв"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Холболт амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Холболт амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Нэр авахад алдаа гарлаа: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Холбогдсон"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Хүсэлт эргэлзээтэй"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Дүрс зурагны алдаа"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Сүлжээ рүү бичих боломжгүй байна"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Шинэ XMPP бүртгэл үүсгэх"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "Нууц үг"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "Нууц үг (дахиад)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай ачааллаа."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Нууц үг өөрчилөгдсөн"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Мэйл хаяг"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Буруу нууц үг"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Нууц үгийг илгээсэн"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Таны нууц үг өөрчилөгдсөн"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Та чатаас гарсан."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Та чатаас гарсан."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Зөвлөгөөн байхгүй байна"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s нь буруу өрөөний нэр байна"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Буруу өрөөний нэр"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Чат өрөөнд холбогдох боломжгүй"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Холбогдох"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Чатын алдаа"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Чат өрөөнд холбогдох боломжгүй"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
msgid "Recipient not logged in"
msgstr ""
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Мэйл илгээх боломжгүй"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Файл нээхэд алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Файл шилжүүлэлтийг эхлүүлж чадсангүй"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Файл нээхэд алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Файл дамжуулах прокси"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг хадгалах..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай хадгаллаа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг ачаалж чадсангүй"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг ачаалж байна..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай ачааллаа."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг хадгалах..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Файлаас харилцагчдын жагсаалтыг ачаалах"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Сокетоос унших боломжгүй"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s холболтоос тасарсан"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "Буруу нууц үг"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL Холболт амжилтгүй болсон"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Хэрэглэгч одоогоор боломжгүй байна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC сервертэй холбогдох үед алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC сервертэй холбогдох үед алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Хүчингүй алдаа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "Холболт амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr ""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Протокол"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "\"%s\" браузерийн команд буруу байна."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL дэмжлэг бэлэн биш байна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "Харилцагчдыг хайх"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Файл Хадгалах..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Файлаас харилцагчдын жагсаалтыг ачаалах"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалт"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu протоколын програм"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "'%s' файл %s д хэтэрхий том байна. Арай жижиг зураг оруулна уу.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Мессеж илгээгдсэнгүй."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Холболтоос тасарсан."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu ийн хэрэглэгч"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu ийн Нийтийн Хавтас"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Дэмжигдэхгүй"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг авах боломжгүй"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "Хүйс"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "эм"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "эр"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "Хот"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "Төрсөн өдөр"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "Нас"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Харилцагчийн Хайлт"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "Хайлтын үр дүн"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "Эр, эм"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "Харилцагч хайх"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Хайх үгээ оруулна уу"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "Төрсөн өдөр"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Харилцагч нэмэх.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Шинэ нууц үг тохирохгүй байна"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Одоогийн сэдэв: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "Ямар ч сэдэвийг тохируулаагүй байна"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Алсын харилцагчтай холболт тасарсан:<br>%s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "Кодчилол"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "Жинхэнэ нэр"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL ашиглах"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "Нууц үг"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "%s рүү холбогдох боломжгүй"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "Хол байна"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC Протоколын нэмэлт програм"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
#, fuzzy
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC Протоколын нэмэлт програм"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "Буруу горим"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "Илгээгдсэнгүй"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "Зөвхөн урилга"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Буруу хоч нэр"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Таны хоч нэрийг сервер зөвшөөрөхгүй байна. Энэ нь буруу тэмдэгт агуулсан "
"байж магадгүй."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Таны бүртгэлийн нэрийг сервер зөвшөөрөхгүй байна. Энэ нь буруу тэмдэгт "
"агуулсан байж магадгүй."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Алдаа: серверийн буруу PONG "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Үйлдлийг гүйцэтгэх."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#, fuzzy
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "chanserv: chanserv руу команд илгээх"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: chanserv руу команд илгээх"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;: Үйлдэл гүйцэтгэх."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: memoserv руу команд илгээх"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
#, fuzzy
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: Хоч нэрийг өөрчлөх."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
#, fuzzy
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "chanserv: chanserv руу команд илгээх"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Энэ яг юу гэдгийг сайн мэдэхгүй байж ашиглах "
"хэрэггүй."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
#, fuzzy
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "memoserv: memoserv руу команд илгээх"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
#, fuzzy
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
#, fuzzy
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "memoserv: memoserv руу команд илгээх"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
#, fuzzy
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]: Сэдэвийг харах болон өөрчлөх."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Энэ яг юу гэдгийг сайн мэдэхгүй байж ашиглах "
"хэрэггүй."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Харилцагчийн талаархи мэдээлэл авах."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
#, fuzzy
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Харилцагчийн талаархи мэдээлэл авах."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Холболтоос тасарсан."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "Үл мэдэгдэх Алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc Команд Биелэгдээгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "гүйцэтгэх"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "Бүтэн нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "Гэрийн нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "Өөрийн нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "Вэбийн нөөц заагч"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "Гудамжны хаяг"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "Байршил"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "Бүс нутаг"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "Улс"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "Байгууллагын нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "Байгуулагын нэгж"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "Ажлын нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "Үүрэг"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Тайлбар"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard засварлах"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "Үйлдлийн систем"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "фото"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr ""
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "Нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr ""
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Серверийн зааварчилгаа: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "Мэйл хаяг"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP ийн хэрэглэгчийг хайх"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Буруу хавтас"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Хэрэглэгчийн хавтасыг оруулах"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Хайлт хийх хавтасаа сонго"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "Хавтас хайх"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "Өрөө:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "Сервер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s нь буруу өрөөний нэр байна"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Буруу өрөөний нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s нь буруу серверийн нэр байна"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Буруу серверийн нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "Тохируулагын алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "Тохиргоо хийх боломжгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Өрөөний тохируулагын алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "Бүртгэлийн алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "Буруу сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "Өрөөг хайх"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Буруу XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Буруу XMPP ID. Домэйныг тохируулах хэрэгтэй."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Төлөвүүд"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "Шуудангийн хаяг"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "Утас"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "Он сар"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Бүртгэлээ өөрчлөхдөө доорхи мэдээллийг бөглө."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Шинэ бүртгэл үүсгэхдээ доорхи мэдээллийг бөглө."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Шинэ XMPP бүртгэл үүсгэх"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "Бүртгүүлэх"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s ээр бүртгэлийг өөрчлөх"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s ээр шинэ бүртгэл үүсгэх"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "Бүртгэлийг өөрчилөх"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "Аас"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "Рүү"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "Ая зохиогч"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "Аяны нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "Аяны гарчиг"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "Аяны төрөл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "Аяны тайлбар"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "Аяны хугацаа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "Нууц үг өөрчилөгдсөн"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "Нууц үг өөрчлөхөд алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Шинэ нууц үгээ оруулна уу"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "Нууц үг өөрчилөх..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "Харилцагчийг хайх"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "Буруу хүсэлт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Алсын сервер олдсонгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Алсын серверийн холболтын хугацаа дууссан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Үйлчилгээ бэлэн биш байна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "Буруу формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Холболтын хугацаа дууссан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "Хост эвдэрсэн"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "Хост мэдэгдэхгүй байгаа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "Буруу ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Буруу Namespace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "Буруу XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Тохирохгүй хост"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Алсын холболт тасарсан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Нөөцын хязгаарлалт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "Бусад хостыг үз"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "Систем Унтраах"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Тодорхойлоогүй нөхцөл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Дэмжигдэхгүй кодчилол"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "Урсгалын алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s харилцагчийг хориглох боломжгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Үл мэдэгдэх үүрэг: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "Нөөц Сонгох"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
msgid "Failed to specify mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Чат өрөөг тохируулах."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Чат өрөөг тохируулах."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Чат өрөөнд бүртгүүлэх."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: Сэдэвийг харах болон өөрчлөх."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: Өрөөнөөс хэрэглэгчийг хориглох."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: Өрөөнд харилцагчийг урих."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]: Өрөөнөөс энэ хэрэглэгчийг гаргах."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Өөр хэрэглэгч рүү хувийн мессежийг илгээх."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM Протоколын Нэмэлт Програм"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "Онлайн"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s харилцааг хаасан."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s аас ирсэн мессеж"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Сэдэв нь: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Мессежийн Алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Код %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Чат %s д холбогдоход алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Чат %s алдаа "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "Шинэ Өрөө Үүсгэх"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Та шинэ өрөө үүсгэж байна. Тохиргоог хийх үү, аль эсвэл стандарт тохиргоог "
"хэрэглэх уу?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "Өрөөний Тохиргоог Хийх"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Стандарт байдлаар нь хэрэглэх"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Харилцагч файл шилжүүлэлтийг дэмжихгүй байгаа тул %s рүү файл илгээх "
"боломжгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "Файл илгээлт амжилттгүй боллоо"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr " %s рүү файл илгээх боломжгүй, буруу JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s рүү файл илгээх боломжгүй, онлайнд байхгүй байна"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "Ууртай"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "Санаа зовоосон"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "Ичсэн"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "Ядарсан"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "Зөвлөгөөн байхгүй байна"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "Үргэлжлүүлэх"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Үүсгэх"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Curious"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Татгалзах"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "Холболтоос тасарсан."
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "Санаа зовоосон"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "Баярлуулах"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
#, fuzzy
msgid "Grieving"
msgstr "Хайж байна..."
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "Аж жаргалтай"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "Хост:"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
#, fuzzy
msgid "Hungry"
msgstr "Ууртай"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "Хайртай"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
#, fuzzy
msgid "Interested"
msgstr "Интерфэйс"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "Дийлдэшгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "Атаархуу"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Moody"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
#, fuzzy
msgid "Playful"
msgstr "Тоглуулах"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
#, fuzzy
msgid "Remorseful"
msgstr "Устгах"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "Уйтгартай"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
#, fuzzy
msgid "Shocked"
msgstr "Хаагдсан"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "Нойрмог"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Доогуур зураастай"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Харилцагчидад хоч нэр өгөх"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Тохируулах"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Хоч нэр өгөх..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Үйлдэл"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Үйлдэл сонгох"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Портод холбогдох"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Серверт холбогдох"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Файл дамжуулах прокси"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Домэйн"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Шаардлагатай параметрийг дамжуулсангүй"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Сүлжээ рүү бичих боломжгүй байна"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Сүлжээнээс унших боломжгүй байна"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Сервертэй харилцахад алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Зөвлөгөөн олдсонгүй"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Зөвлөгөөн байхгүй байна"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ийм нэртэй хавтас аль хэдийн үүссэн байна"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Дэмжигдэхгүй"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Нууц үгийн хугацаа дууссан"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Бүртгэлийг идэвхгүй болгосон"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Систем зохицуулагч энэ үйлдлийг идэвхгүй болгосон байна"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер бэлэн биш байна; Дараа дахин оролдоод үз нүү"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Өөрийгөө нэмэж болохгүй"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Мастер архивыг буруу тохируулсан"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг буруу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr " Харилцагчийн жагсаалтандаа (%s) %s ийг нэмэх боломжгүй."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "(%s) мессеж илгээх боломжгүй."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr " (%s) харилцагчийг урих боломжгүй."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй. Зөвлөгөөнийг (%s) үүсгэж чадсангүй."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй. Зөвлөгөөнийг үүсгэж чадсангүй (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Харилцагчийн жагсаалтанд %sийг нэмэх боломжгүй. (%s) серверийн жагсаалтанд "
"хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа.."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr " (%s) хувийн жагсаалтанд харилцагч нэмэх боломжгүй."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Хориглох жагсаалтанд (%s) %sийг нэмэх боломжгүй."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Зөвшөөрөх жагсаалтанд (%s) %sийг нэмэх боломжгүй."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Хувийн жагсаалтаас (%s) %sийг устгах боломгүй."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "(%s) зөвлөгөөн үүсгэх боломжгүй."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Сервертэй холбогдоход алдаа гарлаа. Холболтыг хаасан."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "Утасны дугаар"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "Байршил"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "Салбар"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "Хэрэглэгчийн ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "Бүтэн нэр"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "Тийм"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "Үгүй"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Энэ зөвлөгөөнийг хаасан. Ямар ч мессеж илгээгдээгүй."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "Серверийн хаяг"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "Серверийн порт"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "Завгүй байна"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
#, fuzzy
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour Протоколын Нэмэлт Програм"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бүлгийн Гарчиг:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s бүлгийн мэдээлэл"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "Хэлэлцүүлэгийг хаасан"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "Чанга яригч"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "Видео Камер"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Файл шилжүүлэлт"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "Дэмжлэг"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "Гадаад хэрэглэгч"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "Сэдэв"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "Зөвлөгөөн үүсгэх"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "Шинэ зөвлөгөөн"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "Үүсгэх"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Шинэ зөвлөгөөн үүсгэх"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Зөвлөгөөнд харилцагчийг урих"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Зөвлөгөөнд урих"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Зөвлөгөөнд урих..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "Харилцагч сонгох"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтанд %s нэртэй бүлэг үүссэн байна."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "Бүлэг нэмэх боломжгүй"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "Хайлтын Үр дүн"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "Харилцагчийг Хайх"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "Харилцагчийн Хайлт"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "Харилцагчийн хайлт"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s өрөөнд орж ирсэн."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] өрөөнд орж ирсэн."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s өрөөнөөс гарсан."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s (%s) өрөөнөөс гарсан."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Мессежийг илгээх боломжгүй: Энэ мессеж хэтэрхий урт байна."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "Мессеж хэтэрхий урт байна."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "Мессеж Илгээх"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "_Мессеж Илгээх"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Сертификатын Менежер"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Шинэ нууц үг тохирохгүй байна"
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s холболтоос тасарсан"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s идэвхгүй болсон"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Нэвтрэх Сонголт"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Дууны Тохируулга"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Буруу гарчиг"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Буруу чат өрөөний нэр"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Би одоогоор энд байхгүй байна"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "хадгалагдсан төлөвүүд"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s нь одоо %s.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Чатын урилгыг хүлээж авах уу?"
#: libpurple/status.c:134
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Тохируулахгүй болгох"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "Битгий саад бол"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "Харагдахгүй"
#: libpurple/status.c:140
#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "Гарахад"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "Гар утас"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "Хөгжим сонсох"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ийг уншихад алдаа гарлаа: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s рүү бичихэд алдаа гарлаа: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s рүү хандахад алдаа гарлаа: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Хавтас бичигдэх боломжгүй байна."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 байт хэмжээтэй файлыг илгээж болохгүй."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Хавтасыг илгээх боломжгүй."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s тан руу %s (%s) илгээхийг хүсэж байна"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s тан руу файл илгээхийг хүсэж байна"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s ийн файл илгээх хүсэлтийг хүлээж авах уу?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл татаж авах боломжтой:\n"
"Алсын хост: %s\n"
"Алсын порт: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s файлын нэр буруу байна.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s рүү %s ийг илгээхийг хүсэж байна "
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s файл шилжүүлэлт дууслаа"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "Файл шилжүүлэлт дууссан"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Прокси тохиргоо буруу"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Файл шилжүүлэлтийг цуцалсан"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s рүү файл шилжүүлэлт амжилтгүй боллоо."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s ээс файл шилжүүлэлт амжилтгүй боллоо."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s г унших алдаа"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Шаардлагатай талбаруудыг шинэчилнэ үү."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Харилцагчийн Зураг"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Мэйл Нээх"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "Тийм"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "Үгүй"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Холбогдохыг хүсэж байгаа чатын талаархи тохирох мэдээллийг оруулна уу.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "Өрөөний жагсаалт"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "Холбогдох"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Бүртгэл:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Сэдэв:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(сэдэв тохируулаагүй)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Харилцагчийн өөр нэр"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "Нийт харилцагчид"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Идэвхгүй %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Идэвхгүй %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Идэвхгүй %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "Гар аргаар"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "Төлөвөөр"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Нэмэх бүлгийн нэр оруулна уу."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "Үл мэдэгдэх команд"
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Зөвшөөрөх"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "Татгалзах"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s бичихээ больсон"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "Өрөөнд 0 хүн байна "
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Буруу хоч нэр"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "Нэр"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "Бүртгэл"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "Харилцагчийн Мэдээллийг Авах"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "Үзэхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%sд өөр нэр оруул."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Харилцагчийн өөр нэр"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "Чатын өөр нэр"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Чатад өөр нэр оруул."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "Бүлэг Нэгтгэх"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Бүлэг Нэгтгэх"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "Бүлэг Устгах"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "Бүлэг Устгах"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Харилцагчийн жагсаалтаас %s ийг устгахад бэлэн байна. Үргэлжлүүлэх үү ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Харилцагч Устгах"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Харилцагч Устгах"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Харилцагчийн жагсаалтаас %s чатыг устгахад бэлэн байна.Үргэлжлүүлэх үү?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "Чат Устгах"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Чат Устгах"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "Түр зогсоох"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:804
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "Мэдээлэл Авах"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "Урих"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Надтай харилцахыг бүх хэрэглэгчид зөвшөөрөх"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Зөвхөн миний харилцагчийн жагсаалтанд байгаа хэрэглэгчид зөвшөөрөх"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Зөвхөн доорхи хэрэглэгчидэд зөвшөөрөх"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Бүх хэрэглэгчидийг хаах"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Зөвхөн дараах хэрэглэгчдийг хаах "
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "Хэрэглэгчийг зөвшөөрөх"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Харилцах эрхтэй хэрэглэгчийг оруул."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Харилцахыг хүсэж байгаа хэрэглэгчийн нэрийг оруулна уу."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "Зөвшөөрөх"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Харилцахыг %sд зөвшөөрөх үү?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "%sд зөвшөөрөхөд итгэлтэй байна уу ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "Харилцагчийг хаах"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "Хаах харилцагчийг бич"
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Хаахыг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруул."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "Хаах"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s ийг хаах уу?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "%s ийг хаахыг хүсэж байна уу?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Тусламж"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "Хавтас сонгох..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Файл нээх боломжгүй."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "Файлыг Хадгалах"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Эхлүүлээгүй байна"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Хүлээж авах:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Хаанаас хүлээж авах:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Хэн рүү илгээх:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Илгээх:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:468
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Харилцагчийн мэдээлэл"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Тохиргоог засварлах"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(сэдэв тохируулаагүй)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Тийм"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Мэдээлэл"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Буруу хавтас"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Салгасан"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Тохируулагын алдаа"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Глобал прокси тохиргоог ашиглах"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Ямар ч прокси байхгүй"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Орчины тохиргоог ашиглах"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Бүртгэлийг засварлах"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:293
msgid "_Set Custom"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:178
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:216
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
#, fuzzy
msgid "Message (optional)"
msgstr "Өөр нэр (заавал шаардлагагүй)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
#, fuzzy
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Хэрэглэгчийн горим"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "Шинэ төлөв..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "Хадгалсан төлөв..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "Бүртгэл:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Зогсоох"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "Нэмэх"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Хаах"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP Протоколын програм"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Хулганы голын товч"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "Хулганы баруун товч"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Харилцагчийн Тэмдэглэл</b>: %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "Харилцагчийн тэмдэглэл"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
msgid "Minimize on Away"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Сануулах"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "Мессежийн цонх"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "Чатын цонх"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr ""
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr ""
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr ""
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr ""
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr ""
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr ""
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
#, fuzzy
msgid "Message Notification"
msgstr "Сануулагыг харуулах"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "Та бичиж байна"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "Та илгээж байна"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "Зөвхөн үгээр"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "Том жижиг үсгийн ялгаа"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Устгах"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "Та бичиж байна:"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "Та илгээж байна:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "Текстын байрлал"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Мессеж харилцааны цонх"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтын Цонх"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Өмнөх орчуулагч нар"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Харилцагчийн мэдээлэл"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Консоль"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Рүү"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Төрөл"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Оруулах"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Харах"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
msgid "Priority:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Гарчиг"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Гар эсвэл хулганы хэрэглээнд суурилсан"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Прокси тохируулах програмыг эхлүүлж чадсангүй."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "Пизин"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Одоогийн Хөгжүүлэгчид"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Өмнөх орчуулагч нар"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "Бүртгэл засварлах"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "Нэвтрэх Сонголт"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Протокол:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Буруу нууц үг"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "Хэрэглэгчийн тохиргоо"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Локал өөр нэр:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "Устгах"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Прокси тохиргоо буруу"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Энэ нэмэлт програмд ямар ч тохиргооны сонголт байхгүй байна."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Проксийн төрөл:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Хост:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Нууц үг:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "Идэвхжүүлэх"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Дүрс зургийг хадгалах..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Жагсаалтыг урих"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
msgid "[Place Holder]"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Зөвлөгөөнд урих..."
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
msgid "Contact:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Хадгалагдсан..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Цэвэрлэх"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Шүүлтүүр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Шүүлтүүр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Түвшин"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Бүх"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Анхааруулга"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Үхлийн Алдаа"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Сольж тавих"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "Харилцагч нэмэх.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Бүртгэл:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Харилцагчийн нэр:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Заавал шаардлагагүй) Өөр нэр:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr " _Бүлэгт нэмэх:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"Харилцагчийн жагсаалтанд нэмэхийг хүсэж байгаа чатын талаархи мэдээллийг "
"оруулна уу.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "Өөр нэр:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "Бүлэг:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Идэвхгүй байгаа хугацааны мэдээлэл:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Идэвхгүй болохын өмнөх минут:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Идэвхгүй болоход төлөвийг өөрчлөх"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Эхлэх үеийн төлөв"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Хамгийн сүүлд хаах үеийн төлөвийг ашиглах"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Эхлүүлэх төлөв:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "IP Хаяг"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Жишээ нь: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Нийтийн IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "Портууд"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Раутер портыг автоматаар дамжуулах"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Систем эхлүүлэлт"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "Сервер:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "Порт:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "Порт:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "Нууц үг"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "Сүлжээ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "Төлөв "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Шууд "
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси Сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Прокси тохиргоо хийх програм олдсонгүй.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Проксиг тохируулах"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Төхөөрөмж"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Төхөөрөмж"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Хэмжээ(0-100):"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Төхөөрөмж"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Төхөөрөмж"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Шууд "
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "Эрх"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Эрх тохиргооны өөрчлөлтүүд"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Эрхийг тохируулах:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Бүгдийн устгах"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "Жагсаалт Авах"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "Чат Нэмэх "
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "Гарчиг:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "Төлөв:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "Мессеж:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "Ашиглах"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Өөрчлөх"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Бүх шилжүүлэлт дуусахад цонхыг хаах"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Дууссан шилжүүлэлтийг цэвэрлэх"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Файлын нэр:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Локал Файл:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Хурд:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Дамжуулсан Хугацаа:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Үлдэгдэл Хугацаа:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Файл шилжүүлэгчийн дэлгэрэнгүй мэдээлэл"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/Харилцагч"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Шинэ мессеж"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Чатад холбогдох"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "Нийт харилцагчид"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "Харилцагч Нэмэх..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "Чат Нэмэх"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "Бүлэг нэмэх"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "Гарах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/Харилцаа"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "Шинэ мессеж"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
msgid "M_edia"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "Файл илгээх..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Урих..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "Өөр нэр..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "Хаагдсан"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "Харилцааг хадгалах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "Бүртгэл"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Бүртгэл нэмэгдсэнгүй"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Бүртгэлийг засварлах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Хэрэгсэл"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Тохиргоо"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "Эрх"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
msgid "Set _Mood"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Төлөвүүд"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Файл Шилжүүлэлт"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Өрөөний Жагсаалт"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Нэмэлт програмууд"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Нэмэлт Програм"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Тусламж/Онлайн Тусламж"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Шинэ цонх"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s ийн талаар"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "Бүртгэл засварлах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "Хүчингүй болгох"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Харилцагч Нэмэх..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Чат Нэмэх"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "Нэр өөрчлөх"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Тохиргоог засварлах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "Өөр нэр..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "Мэдээлэл Авах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "Файл илгээх..."
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Хэрэглэгч"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Хэн нэгэн"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "Анги:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "Жишээ:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "Хүлээн авагч"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%sд бүртгүүлэх оролдлого амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc ашиглах"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc команд"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone экспортлох"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs экспортлох"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone аас импортлох"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs аас импортлох"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодчилол"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Харилцагчийг байрлуулах"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: Харилцагчийг байрлуулах"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Шинэ чат өрөөнд "
#~ "холбогдох"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;:&lt руу мессеж илгээх;мессеж,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt руу мессеж илгээх;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt руу мессеж "
#~ "илээх;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt руу мессеж илгээх;МЕССЕЖ,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt руу мессеж илгээх;<i>class</i>,ХУВИЙН,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Дахин бүртгүүлэх"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr протоколын програм"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr " %s,%s,%s чат руу илгээх боломжгүй"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Харилцагч оффлайн байна"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Нууц үг"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s харилцагчийн жагсаалтандаа %s ийг %s%s%s%s үүсгэсэн"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Жагсаалтандаа харилцагч нэмэх үү ?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s %s%s харилцагчийн жагсаалтанд %s ийг нэмэхийг хүсэж байна"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Харилцагчийг зөвшөөрөх үү?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Зөвшөөрөх"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Татгалзах"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Архив Харах"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "Архив харахыг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Архив үзэх..."
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s холболтоос тасарсан."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Алдааг засах болон бүртгэлийг дахин идэвхтэй болгох хүртэл холбогдож "
#~ "чадахгүй."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Бүртгэлийн дахин идэвхтэй болгох"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Архивжуулалтыг эхлүүлсэн. Энэ харилцаааны мессежүүд архивт хадгалагдах "
#~ "болно."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Архивжуулалтыг цуцалсан. Энэ харилцааны мессежүүд архивт хадгалагдахгүй."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Архивжуулалтыг идэвхжүүлэх"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ \"Бүх мессежийг архивлах\" тохиргоог идэвхжүүлсэн бол мессежүүдийг "
#~ "архивлаж хадгална."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ \"Бүх чатыг архивлах\" тохиргоог идэвхжүүлсэн бол чатыг архивлаж "
#~ "хадгална."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Ямар ч архив байхгүй байна"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Архивийн нийт хэмжээ:"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Системийн архив"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Мэйл"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Танд мэйл ирсэн байна!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Илгээгч"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Гарчиг"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Шинэ Мэйл"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Архивжуулалт"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Тохиргоог засварлах"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Архивлах формат"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s мессенжерд орж ирсэн"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s мессенжерээс гарсан"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх SSL алдаа"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Дараах алдаанууд гарсан:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s идэвхгүй болсон"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Plain текст"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Архивын замыг олох боломжгүй!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлыг унших боломжгүй: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s аас ирсэн мессеж"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Та %s г ашиглаж байна,гэхдээ энэ нэмэлт програмд %s шаардлагатай ."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Файл шилжүүлэлтийг цуцалсан"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Нууц үгийг илгээсэн"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Нууц үг хадгалах"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Шинэ нууц үгээ оруулна уу"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Буруу нууц үг"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Шинэ нууц үг"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Шинэ нууц үг (дахиад оруул)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Прокси тохиргоо буруу"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Нууц үг хадгалах"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Харилцагч оффлайн байна."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Та серверээс холболт тасарсан."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Та одоогоор холболтоос тасарсан байна. Холбогдохгүй бол мессеж "
#~ "илгээгдэхгүй"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Мессеж илгээгдсэнгүй."
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Архивын хавтас"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "МайкроСофтын Сүлжээний Мессенжер"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Сануулга үүсгэж чадсангүй"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Энэ протокол чат өрөөг дэмжихгүй байна."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Бүртгэл нэмэгдсэнгүй"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Хэрэглэгчид"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Бичиж эхлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Холбогдсон"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Харилцагчдын жагсаалтыг файлд хадгалах..."
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Урсгалыг эхлүүлж байна"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS-ыг эхлүүлж байна"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Хариулт хүлээж байна..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Чатын алдаа"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "%s идэвхтэй болсон."
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн мэдээлэл бэлэн биш байна:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s (%s) өрөөнөөс гарсан."
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Чатад холбогдох"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Чатын урилгыг хүлээж авах уу?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "Сэдэв нь: %s"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Үйлчилгээг эхлүүлэх"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Түлхүүр Гэрээ"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог хэрэгжүүлж чадсангүй"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцооны үед алдаа гарлаа"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Үндсэн Тохиролцоо амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцооны үед хугацаа дууссан"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог зогсоосон"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог аль хэдийн эхлүүлсэн"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог өөртөөгөө эхлүүлэх боломжгүй"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Алсын харилцагч сүлжээнд байхгүй байна"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "%sээс үндсэн тохиролцооны хүсэлтийг хүлээж авсан. Үндсэн тохиролцоог "
#~ "гүйцэтгэхийг хүсэж байна уу?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Алсын харилцагч үндсэн тохиролцоог хүлээж байна:\n"
#~ "Алсын хост: %s\n"
#~ "Алсын порт: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцооны хүсэлт"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Нууц үгтэй мессеж"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Мессежийн түлхүүрийг тохируулж чадсангүй"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Мессежийн нууц үгийг тохируулах"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүр авах"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг харуулах"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг ачаалах боломжгүй"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээлэл"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Нийтийн түлхүүрийг импортлох хүртэл харилцагчийн мэдэгдэлийг хүлээж авах "
#~ "боломжгүй."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Нээх..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s харилцагч сүлжээнд байхгүй байна"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "Импорт..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Зөв хэрэглэгчийг сонго"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ижил нийтийн түлхүүртэй нэгээс олон хэрэглэгч олдлоо. Харилцагчийн "
#~ "жагсаалтанд нэмэх хэрэглэгчээ сонго."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ижил нэртэй нэгээс олон хэрэглэгч олдлоо. Харилцагчийн жагсаалтандаа "
#~ "нэмэх хэрэглэгчээ сонго."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Өвчтэй "
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Намайг сэрээгээрэй"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Автомат"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Хайртай"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Дуртай хэл"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Цагийн бүс"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Газарзүйн байрлал"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Мессежийн түлхүүрийг дахин тохируулах"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Нууц үгтэй мессеж"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүр авах..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийг хаах"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг нээх..."
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Нэмэх/Устгах"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Бүлгийн нэр"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн хязгаарлалт"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Хувийн бүлгийг нэмэх"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Файл шилжүүлэлтийг эхлүүлж чадсангүй"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "файлыг илгээж чадсангүй"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Алдаа гарлаа"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "Чатад холбогдох"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Серверээс тусгаарлах"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Тусгаарлаж чадсангүй"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Сэдэвийг тохируулж чадсангүй"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Хоч нэр өөрчлөхөд алдаа гарлаа"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Өрөөний жагсаалт"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Өрөөний жагсаалтыг авах боломжгүй"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Сүлжээ хоосон байна"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Ямар ч нийтийн түлхүүрийг хүлээж авсангүй"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Серверийн Мэдээлэл"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Серверийн мэдээллийг авам боложгүй"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Серверийн Статистик"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Серверийн Статистикийн авч болохгүй"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Сүлжээний статистик"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping команд би"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийг харж чадсангүй"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Холболтын үеийг дахин эхлүүлэх"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Холболтыг шалгаж байна"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Серверийн нийтийн түлхүүрийг шалгаж байна"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг шалгах"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "Харах..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Дэмжигдэхгүй нийтийн түлхүүрийн төрөл"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Сервер холболтыг тасалсан"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Түлхүүр солилцоо амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Түлхүүр солилцоог гүйцэтгэж байна"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC сервертэй холбогдож байна"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Санах ой дүүрсэн"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Хэвийн"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Видео зөвлөгөөн"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Таны одоогийн төлөв"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Ямар компьютер ашиглаж байгааг бусадад мэдэгдэнэ"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "VCard файл"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Цагийн бүс (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн онлайн төлөвийн шинж чанарууд"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Энэ өдрийн мессеж"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Энэ өдрийн мессеж байхгүй байна"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Түлхүүрийн урт"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүр файл"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Хувийн түлхүүр файл"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Хостын нэр"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Байгууллага"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Онлайн Төлөв"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Энэ өдрийн мессежийг харах"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Хэрэглэгч <I>%s</I> сүлжээнд байхгүй байна"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Сэдэв хэтэрхий урт байна"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [channel]: Чатаас гарах"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Чатаас гарах"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Сэдэвийг өөрчлөх эсвэл харах"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Чатад холбогдох"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Серверийн энэ өдрийн мессежийг харах"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Энэ холболтын үеийг тусгаарлах"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Нийтийн Түлхүүр Файл"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Хувийн Түлхүүр Файл"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Мэйл: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Хостын нэр : \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Байгууллага: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Улс: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Хувилбар: \t%s\n"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компьютер"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Гар Утас"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Хувийн Дижитал Туслах"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s идэвхгүй болсон"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s идэвхтэй болсон"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s идэвхгүй болсон"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s идэвхтэй болсон"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) нь %sээс %sрүү төлөвийг өөрчилсөн"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) нь одоо %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) нь %s байхаа больсон"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Нууц үгийг сануулах"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Энэ бүртгэлд харилцагчийн энэ дүрс зургийг ашиглах"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "ГНОМЕ-ийн прокси тохиргоог ашиглах"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ямар ч проксигүй"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Шинэ бүртгэлийг хадгалах боломжгүй"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Бүртгэл нэмэх"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "Үндсэн"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Сервер дээр шинэ бүртгэл үүсгэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "ICQ зөвшөөрөлийг татгалзсан."
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Зөөх"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Архив үзэх"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Бүлэг устгах"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Дахин холбогдох"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Дахин идэвхжүүлэх"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Дахин тавтай морилно уу!"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Хэрэглэгчийн нэр:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Нууц үг:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Нэвтрэх"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Энэ протокол чат өрөөг дэмжихгүй байна."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s тэй харилцах</h1>\n"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Дискэнд зургийн файл хадгалах боломжгүй."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Дүрс зургийг хадгалах"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Хөдөлгөөнд оруулах"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Дүрс зургийг нуух"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Хэмжээг өөрчлөх"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Бүгдийн Харуулах"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Ямар ч үйлдэл хийх боломжгүй"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Бичиж байна..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Илгээх"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Бичиж байна"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Бичихээ больсон"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Уншаагүй Мессеж"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Хаахыг баталгаажуулах"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Танд уншаагүй мессеж байна. Энэ цонхыг хаахыг хүсэж байна уу ?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Харилцагчийн архивыг харах"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Бүх мессежийг нээх"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Танд мэйл ирсэн байна!</span>"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Хэрэглэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Нэр авахад алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Хадгалагдсан төлөвүүдийг усгахыг хүсэж байна уу?"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Ялгаа"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "Төлөв:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Зарим бүртгэлүүдэд өөр өөр төлөвүүдийг ашиглах"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s ийн төлөв"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Сүлжээнд холбогдохыг хүлээж байна"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Төлөв сонгогч"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%sыг ачаалахад алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Зургийг чирсэн"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr "Зургийг файл дамжуулалтаар илгээж болно. "
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Харилцагчийн дүрс зураг болгож тохируулах"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Зургийн файл илгээх"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Мессежэнд оруулах"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Үүнийг энэ харилцагчийн дүрс зураг болгож тохируулахыг хүсэж байна уу?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr "Энэ зургийг файл дамжуулалт ашиглаж илгээж болно."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr "Энэ зургийг мессежинд оруулж болно."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr " %s хавтасыг илгээх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s хавтасыг дамжуулж чадсангүй. Тус тусдан файлыг илгээх хэрэгтэй."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Файл:</b> %s\n"
#~ "<b>Файлын хэмжээ:</b> %s\n"
#~ "<b>Зургийн хэмжээ:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "'%s' файл %s д хэтэрхий том байна. Арай жижиг зураг оруулна уу.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Дүрс зурагны алдаа"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Дүрс зургийг тохируулж чадсангүй"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Энэ файлыг нээх ямар ч програмыг тохируулаагүй байна. "
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Файл нээхэд алдаа гарлаа"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s ийг ачаалахад алдаа гарлаа: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s ажилуулахад алдаа гарлаа"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "%d алдааны код"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Зөвхөн Зураг"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Зөвхөн Текст"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Зураг & Текст хоёулаа"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Архив устгалт амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Зөвшөөрөлөө шалгаад дахин оролдоод үзнэ үү."
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Архивыг устгах уу?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Архивыг устгах"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Шинэ Хувилбар Бэлэн Болсон"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Үргэлж дээд талд нь"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "Архивын хавтасыг харах"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Харилцаа"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Архивийн нийт хэмжээ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Гарах болон идэвхгүй болоход"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Хэлбэршүүлэлтийг дэмжих протокол ашиглаж байгаа үед ирэх мессеж хэрхэн "
#~ "харагдахыг энд харуулна."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Дээд"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Доод"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Зүүн"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Баруун"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Босоогоор зүүн"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Босоогоор баруун"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Үргэлж"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Уншаагүй мессеж"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "Шинэ харилцааг нуух"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Харилцааны шинэ цонхыг багасгах"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Мессеж болон чатыг табтай цонхонд харуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Табын хаах товчыг харуулах"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "Байрлал:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Табууд"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Ирэх мессежийн хэлбэршүүлэлтийг харуулах"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Табыг хаахад мессежын цонх шууд хаагдах"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Нарийвчилсан мэдээллийг харуулах"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг идэвхжүүлэх"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Бичиж байгааг харилцагчид сануулах"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Гүйлгэх сумыг ашиглах"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Мессеж ирэхэд цонхыг шууд харуулах"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Харилцааны фонт:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Үндсэн хэлбэршүүлэлт"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Архивын формат:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Бүх мессежийг архивлах"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Бүх чатыг архивлах"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Төлөвийн бүх өөрчлөлтүүдийг системийн архивт хадгалах"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Нууц үг өөрчилөгдсөн"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Автоматаар хариулах:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Нэмэлт Мэдээлэл"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Харилцагчийн Сануулга Нэмэх"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Сануулах харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Шинэ харилцагчийн сануулга"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Харилцагчийн сануулгыг засварлах"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Хэнд сануулах"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Харилцагчийн нэр:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Харилцагч....байхад нь сануулах"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Мессенжерт нэвтрэх"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Мессенжерээс гарах"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Гарах"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Эргэж ирэх"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Идэвхгүй болох"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Идэвхтэй болох"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Бичиж эхлэх"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Бичиж байгаад түр зогссон"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Бичихээ больсон"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Мессеж илгээх"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Үйлдэл"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Мессежийн цонхыг нээх"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Мессеж илгээх"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Команд биелүүлэх"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Миний төлөв зөвхөн онлайн биш байхад сануул"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Сануулга үүсгэж чадсангүй"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Танд бүртгэл байхгүй байна."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Сануулга хийхийн өмнө эхлээд бүртгэл үүсгэх хэрэгтэй."
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Харилцагчийн сануулга"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) д орж ирсэн"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) идэвхгүй байж байгаад эргэж ирсэн"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) буцаж ирсэн"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) тан руу бичиж байгаад зогссон"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s гарсан (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s идэвхгүй болсон (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s гарсан. (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Оффлайн мессеж"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Оффлайн мессеж"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "`Харилцагчийн Сануулга' аас сануулгыг засварлаж, устгаж болно"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Сануулаганд оффлайн мессеж хадгалах"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Битгий асуу. Үргэлж сануулаганд хадгалана."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй: %s"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP ашиглах"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Прокси ашиглах"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Бусад програм хангамжууд холболтыг тасалдууллаа."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Алсын хост холболтыг хаасан."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Холболтын хугацаа дууссан."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Холболтыг зөвшөөрөөгүй"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Шинэ мэйлийн мэдэгдэл"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Харилцагчийн Сануулга нэмэх..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Бусад табуудыг хаах"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Бүх табуудыг хаах"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Энэ табыг тусгаарлах"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Энэ табыг хаах"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Файл сонгох"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Харилцагчийн нэр:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Мессенжерт орж ирэх"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Мессенжерээс гарах"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Идэвхгүй болсон"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Идэвхтэй болсон"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Бичиж эхлэсэн"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Бичиж байгаад түр зогссон"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Бичихээ больсон"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Мессеж илгээх"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Мессежийн цонхыг нээх"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Сануулгыг харуулах"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Мессеж илгээх"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Командыг гүйцэтгэх"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Харах..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Миний төлөв зөвхөн онлайн биш байхад сануул"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Давтах"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Засварлагчийг Ажиллуулах Алдаа "
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Дараах алдаанууд гарсан:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Дуут Мессежийн Тохиргоо"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Дууг Идэвхжүүлэх"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Дуу тоглуулах"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Дууны Тохиргоо"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профиль"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматаар"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команд"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Дууны Функц"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Функц: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Дууны Команд\n"
#~ "(%s файлын нэр)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Дууны Тохируулга"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Зөвхөн онлайн байхад"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Зөвхөн онлайн биш байхад"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Шалгах"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Дахин тохируулах"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Сонгох..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Дуу"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Хуучин флэт формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "эр"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Харилцааг хаах"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Сүүлд үүссэн цонх"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Мессеж болон чатын цонхыг салгах"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Бүлгээр"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Харилцагчаар"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Уншаагүй мессеж дээр хулганы баруун товчийг дар\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Төлөвийг Өөрчлөх"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтыг Харах"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Уншигдаагүй Мессеж"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Шинэ Мессеж..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Дууг Хаах"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\" браузерийн команд буруу байна."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL ийг нээх боломжгүй"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Алдаа: %s\n"
#~ "Шинэчлэхдээ програмын вэб сайтыг үз.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Зохиогч"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Зохиогч"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Зохиосон:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Вэб сайт:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Файлын нэр:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Нэмэлт програмын тохируулах"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Нэмэлт програмын мэдээлэл</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Дууг тоглуулах"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Харах..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Урьдчилан харах"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Браузер тохируулах програмыг тохируулах"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Маниул"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Дуу сонгох"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Статистикийн Тохиргоо"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Цонх бүрийн харилцааны тоо"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Харилцааг тоогоор"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Цэвэрлэх"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Бүлэг:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Шинэ Хүн"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Харилцагч Сонгох"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Харилцагч сонгохын тулд хаягийн бүртгэлээс сонго, эсвэл шинээр үүсгэ."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Харилцагчтай Холбогдох"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Мэйл илгээх боломжгүй"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Энэ харилцагчийн мэйл хаяг олдсонгүй."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Хаягийн Бүртгэлд Нэмэх"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Мэйл Илгээх"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Шинэ Хүн"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Бүртгэлийн төрөл:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Заавал шаардлагагүй мэдээлэл:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Өөрийн нэр:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Эцгийн нэр:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Эмэйл хаяг:"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Шинэ таб"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Дуу тоглуулах"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Дуугүй"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Системийн сануулах дүрсийг харуулах"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Системийн сануулах дүрс"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Шинэ харилцаа:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Браузерийн тохиргоо хийх програм олдсонгүй.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Браузерыг тохируулах"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "Браузер:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "Холбоосыг Нээх:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "Заавар:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Браузер сонгох"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Браузер"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Алдаатай үгнүүдийг тодруулах"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "Функц:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Дууны команд:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Харах..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Дахин тохируулах"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг авахыг хүсвэл `%s -h' үз нүү.\n"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Сертификат Импортлох"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Хостын нэрийг зааж өгөх"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Энэ сертификатыг авах хостын нэрийг бич."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s файлыг импортлож чадсангүй.\n"
#~ "Энэ файл уншигдах боломжтой, PEM форматтай эсэхийг шалга.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Сертификат Импортлох Алдаа"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 сертификат импортлолт амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr " PEM сертификатыг сонго"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s рүү экспорт хийх амжилтгүй боллоо.\n"
#~ "Бичих зөвшөрөл танд байгаа эсэхээ шалгана уу\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Сертификат Экспортлох Алдаа"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 сертификат экспорт амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 Сертификат Экспорт"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr " %s ийн Сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Нэр: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Хост Сертификат"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s ийн сертификатыг устгахыг хүсэж байна уу?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Сертификат устгалтыг баталгаажуулах"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах алдаа"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Суулгах нэмэлт програмаа сонго"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Мессежийг архивлах"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Чатыг архивлах"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Төлөв өөрчилөлтийг архивлах"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Харилцагч мессенжерт орж ирэхэд"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Харилцагч мессенжерээс гарахад"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Мессеж хүлээж авахад"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Хүлээж авсан мессежээр харилцааг эхлүүлэхэд"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Мессеж илгээхэд"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Хэн нэгэн чатад орж ирэхэд"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Хэн нэгэн чатаас гарахад"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Чатаар ярж байхад"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Бусад нь чатаар байхад"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификат"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(Тохирохгүй байна)"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Нэр: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Сертификат Олгогч Байгууллага"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s ийн сертификатыг зөвшөөрөх үү?"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Сертификатыг Харах..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL Сертификатын Алдаа"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Сертификатын Мэдээлэл"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"aim\" URLs-г удирдах ашиглах."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Терминалаас командыг ажиллуулах"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"gg\" URLs-г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"icq\" URLs-г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"irc\" URLs -г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"sip\" URLs -г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"xmpp\" URLs-г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Нэргүй"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгаан"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Шаардлагатай %s програм олдсонгүй. Үүнийг суулгаад дахин оролдоод үзнэ үү."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr " %s програмыг ачаалах болмжгүй."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Таны нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus Жишээ"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Нэмэлт програмын жишээ"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Файлын Удирдлага"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC Тест Сервер"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Мессенжерийн Нэмэлт!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Архив уншигч"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Мессежид шинэ мөр нэмэх"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Чатад шинэ мөр нэмэх"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Шинэ мөр"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl-ийн Нэмэлт програм ачаалагч"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Энгийн Нэмэлт Програм"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Сертификат"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS аар SSL -ийг олгох."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS аар SSL-ийг олгох."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl нэмэлт програм ачаалагч"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s харилцааг хаасан."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Төрсөн жил"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Зөвхөн онлайн"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Харилцагчийн чатыг сонгох: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Чатад нэмэх..."
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Төрсөн жил"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Хайлтын үр дүнг харуулах боломжгүй байна."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Чатад нэмэх"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Энэ чатын нэрийг ашиглаж байна"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Энэ мессежийг хүлээж авахад алдаа гарлаа. Энэ харилцагч танаас өөр "
#~ "кодчилол ашигласан байж магадгүй. Хэрвээ та энэ харилцагчийн ашигласан "
#~ "кодчилолыг мэдэж байгаа бол AIM/ICQ бүртгэлд зааж өгч болно.)"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Протоколын Нэмэлт Програм"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Алсын хэрэглэгч холболтыг хаасан"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Алсын хэрэглэгч таны хүсэлтийг татгалзсан."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Чатад үнэгүй"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Боломжгүй"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Эзэнтэй"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг илгээсэн"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Холболтыг хийж, күүкиг илгээсэн"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Холболтыг дуусгаж байна"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Хүлээж авсан зөвшөөрөл"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Мессенжерийн үйлчилгээ түр хугацаагаар ажиллахгүй байна."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID оруул"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "6 оронтой тоо оруул."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Холболтыг эхлүүлэх боломжгүй байна"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Хэрэглэгч %u таны харилцагчийн жагсаалтанд нэмэх хүсэлтийг өгсөн."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Та тусгай мессеж хүлээж авсан\n"
#~ "\n"
#~ "Хаанаас: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ хуудас хүлээж авсан\n"
#~ "\n"
#~ "Хаанаас: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s [%s] аас ICQ мэйл хүлээж авсан\n"
#~ "\n"
#~ "Мессеж нь:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ хэрэглэгч %u харилцагчийг илгээсэн: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Харилцагчийн жагсаалтанд энэ харилцагчийг нэмэхийг хүсэж байн уу?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "Татгалзах"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Таны AIM -ын холболт тасарсан байж магадгүй."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Алдаа 0x%04x: Хэрэглэгчийн нэр буруу байгаа тул үүнийг хэлбэршүүлэх "
#~ "боломжгүй."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Алдаа 0x%04x: Үл мэдэгдэх алдаа."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Бүртгэлийн Мэдээллийг Өөрчилөхөд алдаа гарлаа"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s ийн мэйл хаяг нь %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Бүртгэлийн Мэдээлэл"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профиль хэтэрхий урт байна."
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM серверүүд таны харилцагчийн жагсаалтыг илгээх боломжгүй байна. Хэдэн "
#~ "минутын дараа дахин оролдоод үзнэ үү."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(нэргүй)"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr " %s ийн Харилцагчийн Тайлбар"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Харилцагчийн Тайлбар:"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Холбогдох"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM мэдээлэл авах"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Харилцагчийн Тайлбарыг Засварлах"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Мэйл хаягаар нь харилцагчийг олох"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Хайх"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Нууц үг өөрчилөх (вэб)"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Бүртгэлийг баталгаажуулах"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Дуу"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Файл Авах"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Тоглоом"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтыг Илгээх"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP Хэрэглэгч"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Серверийн Хариу"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Хуучин ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Триллиан Кодчилол"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Хамгаалалтыг идэвхтэй болгосон"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видео Чат"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камер"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Анхааруулах Түвшин"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Харилцагчийн Тайлбар"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Хувийн Вэб Хуудас"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Гэрийн хаяг"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Зип Код"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Ажлын газрын хаяг"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Ажлын газрын танилцуулга"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компани"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Салбар"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Ажлын байр"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Вэб Хуудас"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Онлайн болсоноос хойш"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Гишүүн болсоноос хойш"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Товч мэдээлэл"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Буруу SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Үйлчилгээ бэлэн биш байна"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Үйлчилгээг тодорхойлоогүй"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Хост дэмжихгүй"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Хэрэглэгч дэмжихгүй"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Хэрэглэгч дахин ашигласан"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Хариу хэтэрхий урт байна"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Хариулт орхигдсон"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Хүсэлтийг татгалзсан"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Хангалтгүй эрх"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Тохирохгүй"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Жагсаалт дүүрсэн"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Дараалал дүүрэн байна"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Онлайн харагдах"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Оффлайн харагдах"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Бүлгийг хэлэлцүүлэгт урих..."
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Харилцагч нэмэх боломжгүй: харилцагч олдсонгүй"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Харилцагч нэмэх боломжгүй"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Серверээс жагсаалт нэгтгэх"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Сервер лүү жагсаалт нэгтгэх болон хадгалах"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Жагсаалтыг хориглох"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Хувийн мэдээлэл"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Ажил"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Нэгж"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Нүүр хуудас"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Тэмдэглэл"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Онлайн үйлчилгээ"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Ямар үйлчилгээг ашиглаж байгааг бусад мэдэгдэнэ"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Холболт үүсгэх боломжгүй"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE протоколын програм"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE протоколын програм"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "Зөвшөөрөх"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Товчны хослол"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Хадгалагдсан зураг"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Хадгалагдсан зураг. (бэлэн байгаа)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Тооцоолж байна..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s -ыг нээж чадсангүй: "
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s ээс уншихад алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s рүү бичихэд алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s рүү холбогдоход алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Пизин Интернет Мессенжер"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Интернет Мессенжер"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Арын дэвсгэр өнгө"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Дууг хаах"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Шинэ мессеж..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Чатад холбогдох..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийн тухай мэдээлэл авах..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Архивийг харах..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Оффлайн харилцагчид"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/_Хоосон Бүлгүүд"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Харилцагчийн _Дэлгэрэнгүй Мэдээлэл"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Идэвхгүй Болсон Хугацаа"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Протоколууд"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч/_Харилцагчийг Эрэмбэлэх"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Харилцагч/_Харилцагч Нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Харилцагч/ Чат Нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Харилцагч/_Бүлэг Нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Харилцагч/_Гарах"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Бүртгэл"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Харилцагчийн _Сануулга"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/_Сертификат"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Нэмэлт програмууд"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Тохиргоо"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Эрх"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Файл Шилжүүлэлт"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Өрөөний Жагсаалт"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Системийн Архив"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Дууг хаах"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Тусламж/Пизини Тухай"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Шинэ Мессеж..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Чатад Холбогдох..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийн тухай мэдээллийг авах..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагч нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Харицлагч/Чатад нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Бүлэг Нэмэх..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Эрх"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Өрөөний Жагсаалт"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Бүртгэл"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Оффлайн харилцагчид"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Хоосон Бүлгүүд"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Харилцагчийн Дэлгэрэнгүй Мэдээлэл"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Идэвхгүй болсон хугацаа"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Протокол"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Бүртгэл/Бүртгэлийг идэвхтэй болгох"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Бүртгэл/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийг эрэмбэлэх"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL Сервер"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Харилцагч чатаас өөр протокол дээр байна."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "Харилцагч:"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Шинэ Мессеж..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Хайх..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Харилцаа/Архив Үзэх"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нэр өөрчилж хадгалах..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Харилцаа/Дэлгэцийг цэвэрлэх"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Файл Илгээх..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Харилцаа/Мэдээлэл Авах"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Урих..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Харилцаа/Дэлгэрэнгүй"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Өөр нэр..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Хаах..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нээх..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нэмэх..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Устгах..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Холбоос Оруулах..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Зураг Оруулах..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Харилцаа/Хаах"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/Сонголт"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Сонголт/Архивт хадгалах"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Сонголт/Дууг идэвхтэй болгох"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Сонголт/Хэлбэршүүлэх мөрийг харуулах"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Сонгох/Хугацааг харуулах"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Харилцаа/Дэлгэрэнгүй"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Сонголтууд"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Харилцаа"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Харилцаа/Архив үзэх"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Файл илгээх..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Харилцаа/Мэдээлэл Авах"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Урих..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Өөр нэр..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Хаах..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нээх..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нэмэх..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Устгах..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Холбоос Оруулах..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Зураг Оруулах..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Сонголт/Архивт хадгалах"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Сонголт/Дууг идэвхтэй болгох"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Сонголт/Хэлбэршүүлэх мөрийг харуулах"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Сонгох/Хугацааг харуулах"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Илгээх"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Хайх"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Хайх:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Алдаа"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "дэмжлэг"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 порт"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "дэмжлэг/QA"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "Анхны зохиогч"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "Ахлах тэргүүлэгч"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Өмнөд Африкийн хэл"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Араб хэл"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Беларусын Латин хэл"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгари хэл"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгали хэл"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Боснини хэл"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталон хэл"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Валенсин-Каталан хэл"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чех хэл"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дани хэл"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Герман хэл"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Джонгха хэл"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грек хэл"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Австрали Англи хэл "
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Британи Англи хэл"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Канад Англи хэл"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Еспэранто хэл"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испани хэл"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстони хэл"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Перси хэл"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Финнлянд хэл"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галисян хэл"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гужарати хэл"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Гужарати Хэлний Баг"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Еврей хэл"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди хэл"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Унгар хэл"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонези хэл"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Итали хэл"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Япон хэл"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Гүрж хэл"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Убунту Линукс үйлдлийн системийн Гүрж хэлний Орчуулагчид"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада хэл"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Каннада хэлний орчуулгын баг"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Солонгос"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Курди хэл"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литви хэл"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македони хэл"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Норвеги хэл"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Непаль хэл"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Голланд хэл, фламанд хэл"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Окситан хэл"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Пунжаби хэл"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польш хэл"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португали хэл"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Бразили-Португали хэл"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Пашто хэл"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румын хэл"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Орос хэл"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словак хэл"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словаян хэл"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албани хэл"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Серви хэл"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Синхала хэл"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Швев хэл"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамил хэл"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телуги хэл"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай хэл"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Урду хэл"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вьетнам хэл"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Хялбарчилсан Хятад хэл"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Хон Гонгийн Хятад хэл"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Уламжлалт Хятад хэл "
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Араб хэл"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Франц хэл"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаос хэл"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турк хэл"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Өмнөх Хөгжүүлэгчид"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Одоогийн орчуулагч нар"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Хэлбэршүүлэлтийг дахин тохируулах"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Доогуур холбоосын өнгө"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Танигдахгүй файлын төрөл</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Зураг хадгалах алдаа</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Зургийг Хадгалах"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Зургийг Хадгалах..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Фонт Сонгох"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Текстийн Өнгийг Сонгох"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Арын дэвсгэр өнгийг сонгох"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Оруулахыг хүсэж байгаа холбоосын тайлбар болон хаягийг оруулна уу. "
#~ "Тайлбар заавал байх шаардлагагүй."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Оруулахыг хүсэж байгаа холбоосын хаягийг оруулна уу."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Холбоос Оруулах"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Зураг хадгалах амжилтгүй боллоо: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Зураг Оруулах"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Инээмсэглээрэй!"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Элементүүдийг бүлэглэх"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Элементүүдийг бүлэглэлтгүй болгох"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Тод"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Налуу"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Фонтын хэмжээг ихэсгэх"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Фонтын хэмжээг багасгах"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Фонтын Загвар"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Нүүрний дэсвгэр өнгө"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Хэлбэршүүлэлтийг дахин тохируулах"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Зураг оруулах"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>Тод</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>Налуу</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Доогуур зураастай</u>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Том</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "Хэвийн"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Жижиг</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Фонтын хэлбэр"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Өмнөх өнгө"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Арын өнгө"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Зураг"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "Холбоос"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Хөндлөн шугам"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "Инээмсэглэ!"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Товчны хослол"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Esc товчоор харилцааг хаах"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Нетскэйп"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Мозилла"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Конкүерор"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеон"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Файрфокс"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Файрбөд"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Эпифани"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Байгаа цонх"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Хамгийн сул"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Нилээн сул"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Сул"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Чанга"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Нилээн чанга"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Хамгийн чанга"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Хэрэглэх"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Энэ файл аль хэдийнэ үүссэн байна"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Дарж бичих үү ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Дарж бичих"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Шинэ нэр сонгох"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Холбоосын байрлалыг хуулах"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "Мэйл Хаягийг Хуулах"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Өнгийг сонгох"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Өөр нэр"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Табуудыг хаах"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Харилцагч идэвхгүй байна"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Харилцааны Өнгө"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Алдааны Мессеж"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Илгээгдсэн Мессеж"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Хүлээж авсан Мессеж"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s д өнгө сонгох"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Форматыг татгалзах"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Чатад Хэрэглэх"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Мессежэнд Хэрэглэх"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Харилцагчийн нарийвчилсан мэдээлэл"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Түүх"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Мэйл Шалгагч"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Доогуур холбоосын өнгө"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Өнгө Сонгох"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Интерфэйсийн Фонтыг Сонгох"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr " %s д Фонт Сонгох"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Интерфэйсийн Фонт"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Фонтууд"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc Файлын Хэрэгсэл"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Шинэ хувилбарыг хааяа шалгах"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Илгээх Товч"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Харилцаа:"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Мессежийн Архивууд:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Мессежийн хугацааны формат"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Мессежийн хугацааны форматыг өөртөө тохируулан өөрчлөх"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Бүртгэл:"