pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006-2008
# Goce Mitevski <goce.mitevski@gmail.com>, 2008
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006-2007
# Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "Сметката не е додадена"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Корисничкото име не смее да биде празно."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Запамети лозинка"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: finch/gntaccount.c:563
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Најверојатно сте заборавиле 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени сметка"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "Нова сметка"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "Алиjас:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr ""
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурно сакаш да избришеш %s?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "Избриши сметка"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Можете да вклучите/исклучите сметки од следнава листа."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "Измени"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Онлајн: %d\n"
"Влупно: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Сметка: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последен пат виден: пред %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Мора да внесете корисничко име за пријателот."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "Мора да одберете група."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "Мора да одредите сметка."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Избраната сметка не е онлајн."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Грешка при додавање на пријателот"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Алијас (додатно)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "Додај во група"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај пријател"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "Автоматско приклучување"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај разговор"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Можете да уредите повеќе информации од контекстното мени подоцна."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "Грешка при додавање на групата"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "Додај група"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Внесете го името на групата"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "Уреди разговор"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ве молам ажурирајте ги полињата."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "Уреди поставувања"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "Информации"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "Земам..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "Инфо"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "Испрати датотека"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "Блокирано"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "Прикажи додека не сум на интернет"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ве молам внесете ново име за %s"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "Реименувај"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "Постави алијас"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Внесете празен стринг за ресетирање на името."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Отстранување на овој контакт ќе ги отстрани и другите пријатели во контактот"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Отстранувањето на оваа група исто така ќе ги отстрани сите пријатели од "
"групата"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Сигурно сакате да го избришете %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Отстрани"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "Листа на пријатели"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "Местото е етикетирано"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Пушти/исклучи етикета"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "Прекар"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Неактивен"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "Од мобилен"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "Ново..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "Зачувано..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Додатоци"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Блокирај/Деблокирај"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "Одблокирај"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот кој што сакате да го блокирате/"
"деблокирате."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "Во ред"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова инстант порака"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот на кој што сакате да му "
"испратите порака."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "Канал:"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "Приклучи се во разговор"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Внесете го името на разговорот на кој што сакате да му се приклучите."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "Приклучи се"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "Испрати ИП..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Блокирај/Одблокирај..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Приклучи се на разговор..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "Празни групи"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "Исклучени пријатели"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "Подреди"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "По статус"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "По азбучен ред"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "По големина на лог"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "Пријател"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "Групирање"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Нема таква команда."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Грешка во синтаксата: Внесовте погрешен број на аргументи за таа команда."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашата команда не успеа поради непозната грешка."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Таа команда работи само со разговори, а не со инстант пораки."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Оваа команда работи само со инстант пораки, а не со разговори."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Оваа команда не работи со овој протокол."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи не сте најавени."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s пишува..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "Го напуштивте разговорот."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Сметката е одврзана и повеќе не сте во овој разговор. Ќе бидете автоматски "
"вратени кога ќе се поврзете повторно."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "Испрати на"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Исчисти стар разговор"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Временски ознаки"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нема таква команда (во оваа содржина)."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Користете \"/help &lt;команда&gt;\" за да добиете помош за одредена "
"команда.\n"
"Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;порака&gt;: Испрати порака нормално, исто како да не сте ја "
"користеле командата."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;дејство&gt;: Испрати дејство во стилот на IRC до пријател или "
"разговор."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;опција&gt;: Испрати разни информации за дебагирање до "
"тековниотразговор."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Го чисти изминатото од разговорот."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;: Помош за одредена команда."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "корисници: Прикажи ја листата на корисници во разговорот."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "додатоци: Го покажува прозорецот со додатоци."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "листа со пријатели: Покажи ја листата со пријатели"
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "сметки: Прикажи го прозорецот со сметки."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "прозорец за дебагирање: Прикажи го прозорецот за дебагирање"
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "преференции: Прикажи го прозорецот за преференции."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "статуси: Прикажи го прозорецот за статусите за зачувување."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозорец за дебагирање"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Инфо за %s"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информации за пријателот"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "Порака"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Покани"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(ништо)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "вадењето на додатокот не успеа"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Веб сајт: %s\n"
"Име на датотека: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Веб сајт: %s\n"
"Име на датотека: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Додатокот мора да биде вчитан пред да го конфигурирате."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Нема опции за конфигурација на овој додаток."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Можете да вадите и додавате додатоци од следнава листа."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Конфигурирај додаток"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Преференци"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Базирано врз употреба на тастатурата"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Од последната видена порака"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Покажи време на неактивност"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Покажи исклучени пријатели"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Ги известува пријателите кога куцате"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "Извести за времето на неактивност"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "Промени го статусот при неактивност"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Минути пред промена на статусот"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "Смени го статусот во"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Мора да ги пополните сите полиња."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Потребните полиња се обележани."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Се уште не е имплементирано"
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Помош"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "Зачувај датотека..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори датотека..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "Изберете локација..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Стопирај"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "Собери"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "Листа со соби"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Сигурно сакате да го избришете \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Избриши статус"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Зачувани статуси"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Невалиден наслов"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ве молам внесете наслов за статусот."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Дупликат наслов"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Ве молам внесете различен наслов за статусот."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Подстатус"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Порака:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "Уреди статус"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Методи за исветување"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Пренос на датотеки"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "Статуси"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Датотека"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Преостанато"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Затвори го прозорецот кога ќе завршат сите преноси"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Исчисти ги готовите преноси"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам да започне преносот"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/с"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Испратени"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Примени"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Датотеката е зачувана како %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Испраќам"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Примам"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Додаток за таблата за копирање"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Кога се менува содржината на таблата со исечоци, содржините стануваат "
"достапни до X, ако е тоа возможно."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Грешка при вчитување на додатокот."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не можам да го најдам X приказот"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не можам да го најдам прозорецот"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Додатокот не може да биде вчитан поради тоа што не е избилдан со подршка X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s се најави"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s се одјави"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s штотуку ти испрати порака"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s го напиша Вашиот прекар на %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s испрати порака на %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Пријателот се вклучува/исклучува"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "Примате порака"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Некој напишал нешто во разговорот"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Извести со toaster кога"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Бипни исто така!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Постави ИТНО на прозорецот на терминалот."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Методи за исветување"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Приклучок за Toaster"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Поврзано"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "Офлајн"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "Онлајн пријатели"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Исклучени пријатели"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "Онлајн/Офлајн"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "Нема групирање"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Интерфејс"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Нуди алтернативна листа на пријатели со опции за групирање."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "Последен лог"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Додаток за последен лог."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Бара подниза во претходниот лог."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Потребна е лозинка за да се најавите."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Пополнете ги сите полиња целосно."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Недостасува приклучок за протоколот за %s"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка во поврзувањето"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Внесете лозинка за %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "Внесете лозинка:"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "Зачувај лозинка"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "Сегашна лозинка"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (повторно)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата тековна лозинка и Вашата нова лозинка."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промени корисничко инфо за %s"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави ги информациите за корисникот"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "сметки"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "Пријатели"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "листа на пријатели"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка во регистрацијата"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Грешка при дерегестрација"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Без звуци"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Автоматски прифати"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Автоматски прифаќај пренос на податоци од избраните корисници."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Автоматски прифатениот пренос на датотеки на \"%s\" од \"%s\" е завршен."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматското прифаќање е завршено"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Кога ќе пристигне барање за пренос на датотеки од %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Постави автоматско прифаќање"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "Прашај"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "Автоматски прифати"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "Автоматски отфрли"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Патека за зачувување на датотеките \n"
"(Ве молам внесете целосна патека)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Извести со скокачки прозорец кога преносот на датотеки, кој е автоматски "
"прифатен, завршил\n"
"(само кога нема разговор со испраќачот)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Внесете ги вашите белешки подоли..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Уреди ги белешките..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Забелешки за пријатели"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Зачувајте белешки за одредени пријатели..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Ја додава опцијата за зачувување на белешките за пријателите на Вашата листа "
"со пријатели."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "минути"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Неактивно време за сметката"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ниедна од Вашите врска не е неактивна."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Врати го неактивното време за сметката"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "_Врати"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Постави време за неактивност за сите сметки"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ресетирај го времето на неактивност за сите неактивни сметки"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Нуди рачно конфигурирање на времето на неактивност"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Криење на приклучување/напуштање"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Криј ги неважните пораки за приклучување/напуштање."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Овој приклучок ги крие пораките за приклучување/напуштање во големите соби, "
"освен за тие корисници кои активно се вклучени во разговорот."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Од време на време"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Внесете лозинка за %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Методи за исветување"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Известување во скокачки прозорец"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Видовит режим"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Видовит режим за разговорите кои се очекуваат"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Чувствувате нарушување во силата..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "Исклучи при отсуство"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Прикажувај пораки со известувања во прозорците за разговор"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Подигни ги видовитите разговори"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s не е веќе отсутен/отсутна."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s си замина."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s стана неактивен/а."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s не е веќе неактивен/а."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s се најави."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s се одјави."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "Извести кога"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Пријателот е _отсутен"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Пријателот е _неактивен"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Пријателот се пријавува/одјавува"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Известување за состојбата на пријателот"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Известува во прозорецот за разговори кога пријателот си оди или се враќа од "
"отсутност или неактивност."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Опции за Pidgin за Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Корисникот не е пронајден"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Внесете лозинка за %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Не можам да воспоставам врска со локалниот mDNS сервер. Дали се извршува?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "Име"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "Презиме"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM сметка"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP сметка"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "Лилакова личност"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за Bonjour протоколот"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Грешка во комуникацијата со локалниот mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не можам да испратам порака."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не можам да ја испратам пораката, разговорот не може да биде започнат."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Не успеав да го добијам името на серверот: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Преносот на датотеки веќе започна"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Неподдржана верзија"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Не успеав да добијам врска: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Покажи _детални информации"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Го напуштивте разговорот."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Иницирај _разговор"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Иницирај _разговор"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Пријателот е исклучен"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Нема достапна порака на денот"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "За задоцнети пораки"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Не непрочитани пораки"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Иницирај _разговор"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Име на разговор:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покани пријател во соба за разговор"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Напушти го разговорот"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за Bonjour протоколот"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Нема пронајдени резултати"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Статус за %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "Времето за врската истече"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Поврзувањето не успеа"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Непозната порака '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Не успеав да го добијам името: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Далечно исклучување"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Корисникот не е пронајден"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Барањето е двосмислено"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Грешка со иконата"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Не можам да запишам во мрежата"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (повторно)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрацијата на %s е успешна"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Лозинката е променета"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Адреса за е-пошта"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Грешна лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Фраза (повторно внесување)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата лозинка е променета."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Го напуштивте разговорот."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Го напуштивте разговорот."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Конференцијата не постои"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s не е валидно име на соба"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Невалиден справувч за соби"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не можам да се приклучам на собата за чет"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Приклучи се"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Ми се прави муабет"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Не можам да се приклучам на каналот"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Корисникот не е најавен"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Не успеав да испратам е-пошта"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Проверката не успеа"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy сервери за пренос на датотеки"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Зачувај ја листата со пријатели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"Вашата листа со пријатели е празна, па ништо не се запиша во датотеката."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Листата со пријатели е успешно зачувана!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Не можам да ја запишам листата на пријатели %s во %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не можам да ја вчитам листата со пријатели"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Вчитај листа со пријатели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Листата со пријатели успешно се вчита!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Зачувај листа со пријатели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Вчитај ја листата со пријатели од датотека..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не можам да го прочитам сокетот"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Далечно исклучување"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL врската не успеа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Вашата сметка е исклучена поради премногу внесени неточни лозинки"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Корисник е привремено недостапен"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr ""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Новото форматирање е невалидно."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL поддршката не е достапна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "Најди пријатели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Зачувај датотека..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Вчитај ја листата со пријатели од датотека..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "листа на пријатели"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Популарен полски IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за Gadu-Gadu протоколот"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Датотеката „%s“ е преголема за %s. Ве молам, пробајте со помала слика.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Пораката не може да се испрати."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Исклучен."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu корисник"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu јавен директориум"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Не е поддржано"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не можам да добијам информации за корисникот"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "Женско"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "Машко"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "Град"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "Роденден"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "Нема пронајдени корисници"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нема корисници кои што се совпаѓаат со Вашето пребарување."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Пребарување на корисници"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "Резулатати од пребарувањето"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "Машко или женско"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "Најди пријатели"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ве молам, внесете ги Вашите критериуми за барање подолу"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "Роденден"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Ми се прави муабет"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Додади пријател.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тековниот наслов е: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "Не е поставен наслов"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Преносот на датотеки не успеа"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка во прикажувањето на MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "Не е достапен MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема MOTD поврзан со оваа врска"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD за %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Се изгуби врската со оддалечениот корисник:<br>%s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "Порта"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "Енкодирања"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "Право име"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "Користи SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "Види MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Не можам да се поврзам"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "Отсутен"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додаток за IRC протокол"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Додатокот за IRC протокол што не е за никаде"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош режим"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Бан за: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "Крај на листата"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Баниран си од %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "Баниран"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не можам да го/ја банирам %s: листата со банирани е полна"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "Прекар"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "Моментално на"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "Неактивен веќе"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "Онлајн од"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Придавка:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "Сјајно"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s го промени насловот во: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s го исчисти насловот."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Насловот за %s е: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порака '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната порака"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC серверот прими порака која што не ја разбира."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Корисници на %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "Време на одговор"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локалното време на IRC серверот е:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "Нема таков канал"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисникот не е најавен"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "нема таков канал"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нема таков прекар или канал"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "Не можам да испратам"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Придружувањето кон %s бара покана."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "Само со покана"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Исфрлен/а од %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) од %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Невалиден прекар"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Избравте прекар кој што беше одбиен од серверот. Најверојатно содржи "
"невалидни знаци."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Избравте име на сметка кое беше одбиено од серверот. Најверојатно содржи "
"невалидни знаци."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Го разделивте каналот%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: невалиден PONG од серверот"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING одговор -- Задоцнување: %lu секунди"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Не може да се приклучите %s: Потребна е регистрација."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можам да се приклучам на каналот"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Прекарот или каналот е привремено недостапен."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop-и од %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;дејство за извршување&gt;: Изврши дејство."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#, fuzzy
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "chanserv: Испратете команда на chanserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [порака]: Испрати порака за отсуство или не корисни порака за враќање "
"одотсуство."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Испратете команда на chanserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Отстрани го оператоскиот статус од некого. "
"Мора да имате операторски статус за да го направите тоа."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Отстрани го статусот за глас од некого, "
"со што се спречува да зборува ако каналот е модериран (+m). Мора да бидете "
"оператор на канал за да го направите ова."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;прекар&gt; [соба]: Покани некого да се придружи кон "
"одредениотканал или тековниот канал."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден или "
"повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден или "
"повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;прекар&gt; [порака]: Отстрани некого од канал. Мора да бидете "
"оператор на канал за да го направите тоа."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Прикажи листа со соби за разговор на мрежата. <i>Предупредување, "
"некои сервери можат да Ве исклучат ако го сторите ова.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;дејство за извршување&gt;: Изврши дејство."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Испратете команда до memoserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прекар|канал&gt;: Постави или исклучи го "
"корисничкиот режим."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;: Испратете приватна порака до корисник "
"(наместодо канал)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]: Ги листа корисниците кои моментално се на каналот"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нов прекар&gt;: Го променува Вашиот прекар."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Испратете команда до nickserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;: Испрати известување на корисник или канал."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;прекар1&gt; [прекар2] ...: Додели статус на оператор некому. Мора да "
"сте оператор на канал за да го извршите ова."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;порака&gt;: Ако не знаете ова што значи, најверојатно немада "
"можете да го употребите."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Испратете команда до operserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [соба] [порака]: Напушти го тековниот канал или одреден каналсо "
"опционална порака."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [прекар]: Прашува колкаво задоцнување има корисникот (илисерверот, ако "
"не е одреден корисник)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;: Испрати приватна порака до корисник "
"(наместодо канал)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Испрати чиста команда до серверот."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;прекар&gt; [порака]: Отстрани некого од соба. Мора да "
"бидетеоператор на канал за да го направите ова."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Го прикажува тековното локално време на IRC серверот."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [нов наслов]: Прегледај или промени го насловот на каналот."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
#, fuzzy
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прекар|канал&gt;: Постави или исклучи го "
"корисничкиот режим."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: испрати CTCP VERSION барање до некој корисник"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Додели некому статус за глас. Мора да сте "
"оператор на каналот за да го направите ова."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;: Ако не знаете што е ова, најверојатно не можете да "
"го користите."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [сервер] &lt;прекар&gt;: Собери информации за корисник."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;: Добијте информации за корисник кој што се одјавил."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Време на одговор од %s: %lu секунди"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING одговор"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Исклучен."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ад-хок командата не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "изврши"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Серверот бара проверка на автентичност со чист текст преку неенкриптиран тек"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска. Да го "
"дозволам ова и да продолжам со проверката?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Проверка со обичен текст"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Барате енкрипција, но не е достапна на овој сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Невалиден предизвик од серверот"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Не е дадена причина."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "Целосно име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "Адреса"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштенски број"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "Име на организација"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "Организациона единица"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "Наслов на работака"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Уреди XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Предметите подолу се опционални, Внесете ги само информациите кои мислите "
"дека се потребни,"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "Оперативен систем"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Средно име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштенско сандаче"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи известување за пристуство"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "Отскриј од"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено скриј од"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Побарај дозвола пак"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Откажи"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "Најава"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "Одјава"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Директното поврзување не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не можам да испратам барање до серверот."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Инструкции за серверот: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Пополнете едно или повеќе полиња за да барате корисници на XMPP кои се "
"совпаѓаат."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса за е-пошта"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Барај XMPP корисници"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "Барај"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Невалиден директориум"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Внесете директориум за корисник"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "Пребарај во директориум"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Прекар:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на соба"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на соба"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не е валидно име на сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не е валиден справувач со соби"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Невалиден справувч за соби"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка во конфигурацијата"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не можам да конфигурирам"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка во конфигурацијата на собата"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Собата не е способна за конфигурација"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка во регистрацијата"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Промената на прекарот не е дозволена во соби за разговор кои не се MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка во враќањето на листата со соби"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалиден сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Внесете конференциски сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Изберете сервер за конференција"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "Пронајди соби"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не можам да се поврзам"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL клиентот презентираше невалиден сертификат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ракувањето не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Невалидно XMPP ID."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Невалиден XMPP ид. Мора да поставите домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрирањето на %s@%s е успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Регистрацијата на %s е успешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрирањето е успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрирањето не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Регистрацијата од %s е успешно отстранета"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Дерегистрирањето е успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Дерегистрацијата не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "Поштенски код"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "Веќе сте регистрирани"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Регистрацијата од %s е успешно отстранета"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "Дерегистрирај"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја смените регистрацијата "
"за Вашата сметка."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја регистрирате Вашата нова "
"сметка."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "Регистрирај"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Сменете ја регистрацијата за сметката на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Регистрирајте нова сметка на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "Сменете регистрација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Грешка при дерегистрација на сметката"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Сметката е успешно дерегистрирана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не сте авторизирани"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "Расположение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "Слушам"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "Двете"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "Од (се чека)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "Од"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "До"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ништо (се чека)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "Текст за расположение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Дозволи buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не вознемирувај"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "Артист за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "Наслов на песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "Албум за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "Жанр за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "Коментар за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "Време за песна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "Година за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "URL за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинката е променета"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка во промената на лозинката"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Промени ја лозинката за XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени ја лозинката..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "Барај корисници..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "Лошо барање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Карактеристиката не е имплементирана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрането"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "Си замина"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "Предметот не е пронајден"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неточнa ИД за XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не е прифатливо"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не е дозволено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "Потребно е плаќање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Примачот е недостапен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "Потребна е регистрација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Далечниот сервер не е пронајден"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Времето истече за далечниот сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Серверот е преоптоварен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Сервисот не е достапен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "Потребна е претплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочекувано барање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизирањето е прекинато"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неточен енкодинг во авторизацијата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неавалидна ид за авторизација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Невалиден механизам за авторизација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизмот за авторизација е преслаб"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Приврено неуспешна проверка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Проверката не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправилен префикс за нејмспејс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт со ресурсите"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Времето истече за врската"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "Хостот го нема"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "Непознат хост"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неточна адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "Невалидно Ид."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Невалиден нејмспејс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "Невалиден XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Хостовите не се совпаѓаат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекршување на правилата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Далечната врска не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Задржување на ресурси"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "Забранет XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "Види друг хост"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "Гасење на системот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефиниран услов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдржан енкодинг"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдржан Stanza тип"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдржана верзија"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-от не е добро оформен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка во текот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не можам да го банирам корисникот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Непозната поврзаност: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не можам да го додадам корисникот %s како \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Непозната улога: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не можам да ја поставам улогата \"%s\" за корисникот: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не успеав да го исфрлам корисникот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не можам да го пингнам корисникот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "Изберете ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Конфигурирај соба за разговор"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Конфигурирај соба за разговор."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Регистрирај се во соба за разговор."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: преглед или промена на насловот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [причина]: Банирај го корисникот од собата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порака]: Покани корисник во собата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [соба]: Исфрли корисник од собата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;корисник&gt; &lt;порака&gt;: Испрати приватна порака до друг "
"корисник."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингни корисник/компонента/сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Постави го или тргни го корисничкиот режим."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за протоколот AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "Достапен"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Не сум тука подолго време"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s го напушти разговорот."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порака од %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s го смени насловот во: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Насловот е: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Доставувањето на пораката до %s не успеа: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Грешка во XMPP пораката"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка во анализирањето на XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при приклучување во разговорот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка во разговорот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "Креирај нова соба"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Креирате нова соба. Дали би сакале да ја конфигурирате или да ги прифатите "
"стандардните поставувања?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Конфигурирај соба"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Прифати стандардно"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка во присуство"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не поддржува пренос"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не успеав да испратам датотека до %s, невалиден JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не онлајн"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, не се авторизирани од корисникот"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Ве молам изберете на кој ресурс од %s сакате да му ја испратите датотеката"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "Лут"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "Вознемирен"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "Досадно"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "Конфликт"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "Продолжи"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Креирај"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "Сјајно"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Одбиј"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "Исклучен."
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "Вознемирен"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "Возбуден"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
#, fuzzy
msgid "Flirtatious"
msgstr "Сјајно"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
#, fuzzy
msgid "Grieving"
msgstr "Земам..."
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "Среќен"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "_Хост:"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
#, fuzzy
msgid "Hungry"
msgstr "Лут"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "Заљубен"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
#, fuzzy
msgid "Interested"
msgstr "Интерфејс"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедлив"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморен"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "Расположение"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
#, fuzzy
msgid "Playful"
msgstr "Пушти"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
#, fuzzy
msgid "Remorseful"
msgstr "Отстрани"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "Тажен"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
#, fuzzy
msgid "Serious"
msgstr "Сјајно"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
#, fuzzy
msgid "Shocked"
msgstr "Блокирано"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонлив"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Подвлечено"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Постави кориснички прекар"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ве молам одредете нов прекар."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Овие информации се видливи на сите контакти од Вашата контакт листа, затоа "
"изберете нешто соодветно."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Постави прекар..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Дејства"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Изберете дејство"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволувај обичен текст преку некодирани протоци"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Порт за поврзување"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Сервер за врзување"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy сервери за пренос на датотеки"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Потребните преференци не се додадени"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не можам да запишам во мрежата"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не можам да читам од мрежата"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференцијата не е пронајдена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференцијата не постои"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка со тоа име веќе постои"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Не е поддржано"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Рокот на лозинката истече"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Корисникот не е пронајден"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Сметката е оневозможена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Серверот не можеше да пристапи на директориумот"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Вашиот администратор на системот ја оневозможи оваа операција"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Серверот е недостапен; обидете се подоцна"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можам да го додадам контактот во истата папка двапати"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете да се додадете самите"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главната архива е погрешно конфигурирана"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неточен прекар или лозинка"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не можам да го препознам хостот на корисничкото име кое го внесовте"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не може да ја додадете истата личност два пати во разгворо"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Го стигнавте лимитот дозволен за додавање на контакти"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Внесовте невалидно корисничко име"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Се појави грешка при ажурирање на директориумот"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Корисникот Ве блокирал"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Пробната верзија не дозволува повеќе од десет корисници да се најават "
"истовремено"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Или корисникот е офлајн или сте блокирани"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не можам да испратам порака. Не можам да добијам детали за корисникот (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s наа Вашата листа со пријатели (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не можам да испратам порака (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да испратам порака до %s. Не можам да ја креирам конференцијата "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не можам да испратам порака. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да го поместам корисникот %s во папката %s во листата на серверот. "
"Грешка при креирање на папката (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не можам да го додадам %s во Вашата листа со пријатели. Грешка при "
"креирањето папка во серверот (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не можам да добијам детали за корисникот %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не можам да додадам корисник во листата за приватност (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам %s во листата на одбиени (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам %s во листата со дозволени (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не можам да го отстранам %s од листата за приватност (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да ги сменам поставувањата за приватност на страна на серверот "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не можам да креирам конференција (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот. Ја затворам врската."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонски број"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "Оддел"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "Лична титула"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "Корисничко ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "Цело име"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise конференција %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s е поканет(а) во овој разговор."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Покана за разговор"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Покана од: %s\n"
"\n"
"Испратена: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Дали сакате да се приклучите на разговорот?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "Не"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s изгледа дека е исклучен(a) и не ја прими пораката која што ја испративте."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Оваа конференција е затворена. Не може да се испраќаат пораки."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "Адреса на серверот"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "Порта на серверот"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "Зафатен"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Додаток за Novell GroupWise Messenger"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Наслов на групата:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ид. на групата за белешки:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Инфо за групата %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Ги бележи информациите од адресарот"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Собери информации за адресарот на белешки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Администратор на Sametime ја издаде следнава најава на серверот %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Администраторска најава на Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Најава од %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференцијата е затворена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при читање на датотеката %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не можам да испратам порака: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "Местото е затворено"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Присили најавување (игнорирај ги пренасочувањата од серверот)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "Скриј го идентитетот на клиентот"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "Звучници"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "Видео камера"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос на датотеки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "Поддржува"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "Надворешен корисник"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "Наслов"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "Креирај конференција со корисник"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Внесете наслов за новата конференција и порака за покана која ќе биде "
"испратена до %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференција"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "Достапни конференции"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Креирај нова конференција..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Покани го корисникот на конференција"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Одберете конференција од листата подолу за да испратите покана до корисникот "
"%s. Одберете„Креирај нова конференција“ ако сакате да креирате нова "
"конференција во која ќе го поканитеовој корисник."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Покани на конференција"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Покани на конференција..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "Последниот познат клиент"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime Ид."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Беше внесено двосмислено Ид."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Името '%s' може да се однесува на еден од овие корисници. Одберете го "
"точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "Изберете корисник"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Увези Sametime листа за сметката %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Извези ја Вашата Sametime листа за сметката %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата постои"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Групата со име „%s“ веќе постои во Вашата листа со пријатели."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не можам да ја додадам групата"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "Можни совпаѓања"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Резултати од групата ан адресарот за белешки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ најверојатно се однесува на било кои од следните групи за "
"белешкиво адресарот. Ве молам, одберете ја точната група од подолната листа "
"за да ја додадете во Вашата листа со пријатели."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Одберете адресар за белешки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата не постои"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден од групите за адресар за белешки во "
"Вашата Sametime заедница."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Група на адресарот за белешки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Внесете име од групата на адресарот за белешки во полето подолу за да ја "
"додадете групата и нејзините членови во Вашата листа со пријатели."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Барај резултати за '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ може да се однесува на било кој од следниве корисници. Вие "
"можете да ги додадете овие корисници во Вашата листа со пријатели или да им "
"испраќате пораки со копчињата за дејства подолу."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "Резулатати од пребарувањето"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "Нема пронајдени резултати"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "Нема пронајдени резултати"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "Барај корисник"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Внесете име или парцијално Ид. во полето подолу за да барате корисници кои "
"се совпаѓаат во Вашата Sametime заедница."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "Пребарување на корисници"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Увези листа за Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Извези листа за Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додај белешки на адресарот на групата..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "Пребарување на корисници..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Името на хостот или бројот на портата кои ги одредивте за дадениот тип на "
"proxy е невалидно."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе во собата."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе во собата."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Сега сте %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега е %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ја напушти собата."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ја напушти собата (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Внесете го името на пријателот што сакате да го поканите, заедно со пораката "
"за покана."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не можам да испратам порака: Пораката е преголема."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не успеав да испратам порака до %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "Пораката е преголема."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "Испрати порака"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "_Испрати порака"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Менаџер за сертификати"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Веќе сте регистрирани"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Пријателот %s не е доверлив"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Веќе сте регистрирани"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Пријателот %s не е доверлив"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Пријателот %s не е доверлив"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s се исклучи"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s оневозможен(а)"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Лилакова личност"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Опции за звук"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Овој приклучок нема дефинирано Ид."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Несовпаѓање со верзијата на ABI %d.%d.x (треба %d.%d.x)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Веќе сте регистрирани"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Пријателот %s не е доверлив"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Веќе сте регистрирани"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Пријателот %s не е доверлив"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Невалиден справувч за соби"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Невалидно име на соба за чет"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Не сум тука моментално"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "зачувани статуси"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега е познат како %s.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s го/ја покани %s во собата за разговор %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прифати ја поканата за разговор?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "Непоставено"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не вознемирувај"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "Невидлив"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "Не сум тука подолго време"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилен"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "Слушам музика"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при читање на %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при запишување на %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при пристапување на %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Не може да се запише во директориумот."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не може да се прати датотека од 0 бајти."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можам да испратам директориум."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не е регуларна датотека. Одбивам да запишам над неа.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s сака да ти испрати %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s сака да Ви испрати датотека"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Прифати го преносот од %s?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Достапна е датотека за преземање од:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s се нуди да Ви испрати датотека %s"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име на датотека.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Се нуди да испрати %s до %s"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Започнувам пренос на %s од %s"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Преносот на %s е завршен"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "Преносот на датотеки е завршен"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни поставувања за proxy"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Преносот на датотеки е откажан"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Преносот на датотеки до %s не успеа."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Преносот на датотеки од %s не успеа."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при читањето на %s"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Ве молам ажурирајте ги потребните полиња."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона на пријател:"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори пошта"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Внесете ги соодветните информации за разговорот во кој што сакате да се "
"приклучите.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "Листа на _соби"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "_Приклучи се"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr "Непознат вид на јазол"
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Сметка:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Сопственици:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Наслов:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(не е поставен наслов)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Алијас за пријател"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "Најавен"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "Последно виден"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "Страшно"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "Закон"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "Рока"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "Вкупно пријатели"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Неактивен %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Неактивен %dч %02dм"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Неактивен %dм"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "По статус"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена"
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "Непозната команда."
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорирај"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирај"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s престана да пишува"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "0 луѓе во собата"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалиден прекар"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "_Сметка"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "Собери инфо"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот за кој што проверувате "
"информации."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Внесете алијас за %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Алијас пријател"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "Алијас разговор"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Внесете алијас за овој разговор"
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "Отстрани контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Отстрани контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да ја споите групата %s со групата %s. Дали сакате да "
"продолжите?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "Спои групи"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Спои групи"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да ја отстранете групата %s и сите нејзини членови од "
"листата со пријатели. Дали сакате да продолжете?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "Отстрани група"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Отстрани група"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да го/ја отстранете %s од Вашата листа со пријатели. "
"Дали сакате да продолжете?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Отстрани пријател"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Отстрани пријател"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да го отстранете разговорот %s од Вашата листа со "
"пријатели. Дали сакате да продолжете?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "Отстрани разговор"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Отстрани разговор"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:804
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "_Информации"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "Порака"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "_Покани"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволи им на сите корисници да контактираат со мене"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволи им само на корисниците подолу"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Блокирај ги сите корисници"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокирај ги само корисниците подолу"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "Дозволи му на корисник"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "_Дозволи"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "Блокирај го корисникот"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "Напишете го корисникот кој го блокирате."
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "_Блокирај"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокирај го/ја %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Помош"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "Изберете папка..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "_Во ред"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "Табла"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "Зачувај датотека"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Не е стартувано"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Примам како:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примам од:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Испраќам до:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Испраќам како:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:468
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Лилакова личност"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Лилакова личност"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Информации за корисникот"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Уреди поставувања"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(не е поставен наслов)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Да"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Инфо"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Невалиден директориум"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Откачен"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Грешка во конфигурацијата"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи глобални поставувања за proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Без proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи ги поставувањата на околината"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Вклучи сметка"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Постави сопствена икона..."
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "Постави сопствена икона..."
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Користете \"/help &lt;команда&gt;\" за да добиете помош за одредена "
"команда.\n"
"Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "исчисти: Го чисти минатото од разговорот."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Зачувај го логот за дебагирање"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
#, fuzzy
msgid "Message (optional)"
msgstr "Алијас (додатно)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Уреди располо жение"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "Нов статус..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "Зачувани статуси..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "_Сметка:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Стопирај"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP додаток за протокол"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Конфигурација за гестови на глувчето"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средно копче на глувчето"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно копче на глувчето"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелен приказ на гестовите"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Гестови на глувчето"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Нуди поддршка за гестови на глувчето"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Дозволува поддршка за гестикулации на глувчето во прозорците за разговори.\n"
"Влечете го средното копче од глувчето за извршување на одредени дејства:\n"
"\n"
" • Влечете кон долу па на десно за да го затворите разговорот.\n"
" • Влечете нагоре па на лево за да преминете на претходниот разговор .\n"
" • Влечете нагоре па на десно за да преминете на следниот разговор."
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Забелешка за пријатели</b>: %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "Забелешки за пријатели"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Иконизирај при отсуство"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ја иконизира листата на пријатели и разговорите кога си отсутен."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Извести за"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "_Прозорци за пораки"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "П_розорци за разговор"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Само кога некој го напишал Вашето име"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозорци"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методи за исветување"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Внеси број на нови пораки во својството за _X"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "П_одигни го прозорецот за разговор"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Подигни го прозорецот за разговор"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "Отстранување на известувања"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Отстрани кога прозорецот _добива фокус"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Отстрани кога се испраќа п_орака"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Отстрани при преминување на друго ја_зиче"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "Известување за порака"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Овозможува разни начини за известување за непрочитани пораки."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Корекција на дупликати"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена на текст"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "Вие куцате"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "Вие испративте"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "Само цели зборови"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликувај мали-големи букви"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Избриши"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додај нова замена на текст"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "Вие _куцате:"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "Вие _испративте:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Точно совпаѓање на мали-големи букви (одчекирај за автоматско справување на "
"мали-големи букви)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Само заменувај _цели зборови"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Општи опции за замена на текст"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Овозможи замена за последниот збор при испраќање"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "Замена на текст"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Го заменува текстот на пораките кои штотуку треба да се испратат според "
"правила дефинирани од корисникот."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Пропусливост:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозорците за IM разговори"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Транспарентност на _IM прозорците"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец со листа на пријатели"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Транспарентност на листата со _пријатели"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "Транспарентност"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Променлива транспарентност за листата со пријатели и разговори."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Интеграција со Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Нуди интеграција со Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Нуди интеграција со Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP конзола"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "До"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Внеси"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Наслов"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Нишка:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Далечно исклучување"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Испрати и прими чисти XMPP делови."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Базирано врз употреба на глувче или тастатура"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Моментални програмери"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Стари преведувачи"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "_Уреди сметка"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "Логин опции"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Прот_окол:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Корисничко име:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Грешна лозинка"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "Опции за корисникот"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Локален алијас:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Невалидни поставувања за proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Нема опции за конфигурација на овој додаток."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Тип на proxy:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Хост:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Корисничко име"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Ло_зинка:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "Вклучено"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Зачувај икона како..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Постави сопствена икона..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Приоритет на контакт"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Местото е затворено"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Покана за разговор"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Алијас контакт"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Зачувано..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Исчисти"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Филтер"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Ниво"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Одберете го нивото на филтерот за дебагирање."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Фатална грешка"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Обратно"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Осветли резултати"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "Додади пријател.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Сметка:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Корисничко име на _пријателот:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(По избор) А_лијас:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Додади пријател во _група:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"Внесете алијас и соодветните информации за разговорот кој што сакате да го "
"додадете во Вашата листа со пријатели.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "А_лијас:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Извести за времето на неактивност:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Минути пред промена на статусот:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Промени го статусот при неактивност"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Статус при подигнување"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Користи го статустот од последното користење при ново подигнување"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Статус кој ќе се пр_имени при подигнување:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Јавна _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "Порти"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Вклучи автоматско препраќање преку порти на рутерот"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Подигнување"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "_Сервер:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "_Порта:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "_Порта:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "Корисничко име"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "Лозинка"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "Статус / Неактивен"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Видео во живо"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Програмата за конфигурација на proxy-то не е пронајдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Конфигурирај _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Уред"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Уред"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Звук(0-100):"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Уред"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Уред"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Видео во живо"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Отстрани сè"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "_Собери листа"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Додај разговор"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "Статус:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "_Порака:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "_Користи"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Измени"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Табла"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Затворете го овој прозорец кога преносите ќе _завршат"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_тстрани ги готовите преноси од листата"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Локална датотека:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминато време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Останато време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Детали за пренос на _датотеките"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/_Пријатели"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Нова инстант порака"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Приклучи се на разговор..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "Вкупно пријатели"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "Додади пријател..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "Додади _разговор..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "Додај група"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/_Разговор"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "Нова инстант порака"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
msgid "M_edia"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "_Испрати датотека..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Покани"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "_Алиjас..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "Блокирано"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "_Отстрани контакт"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Сметки"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Сметката не е додадена"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Вклучи сметка"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Алатки"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Преференци"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "Приватност"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "Расположение"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Статуси"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Пренос на датотеки"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Листа со соби"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Додатоци"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Извади додаток"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Помош/Онлајн помош"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Прозорец за дебагирање"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "За %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Уреди сметка"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "_Исклучи"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Отстрани сопствена икона"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Додади пријател..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Додади _разговор..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименувај"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматско приклучување"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr "Постојан"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Уреди поставувања..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "_Алиjас..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "Инфо"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "_Испрати датотека..."
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Имаше грешка во конвертирањето на оваа порака.\t Проверете ја опцијата "
#~ "за енкодирање во уредувачот на сметки)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Корисник"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Скриен/а или не најавен/а"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>На %s од %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Било кој"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Класа:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Инстанца:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Примач:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Обидот за претплата на %s,%s,%s не успеа"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Користи tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc команда"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Извези во .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Извези во .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Увези од .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Увези од .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Област"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Појавување"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодирање"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;: Испрати приватна порака до корисник"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Лоцирај корисник"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: Лоцирај корисник"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена за "
#~ "оваа класа"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа "
#~ "класа"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа "
#~ "класа"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Приклучи се кон нов "
#~ "разговор"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Испрати порака до &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Испрати порака до &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Испрати порака до "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Испрати порака до &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: Испрати порака до &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Претплати се одново"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Прими претплати од серверот"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за протоколот Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Не можам да испратам до разговорот %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Корисникот е офлајн"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s го направи %s негов или нејзин пријател%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Да го додадам пријателот во листата?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s сака да го додаде %s на неговата или нејзината листа на "
#~ "пријатели%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Да го авторизирам пријателот?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Авторизирај"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Прегледај лог"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Внесете го името или алијасот на пријателот чиј лог сакате да го "
#~ "прегледате."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Види лог..."
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s се исклучи."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch нема да се обиде да ја поврзе сметката се додека не ја исправите "
#~ "грешката и ја вклучите сметката пак."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Вклучи сметка"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Логирањето започна. Идните пораки во овој разговор ќе бидат логирани."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Логирањето е запрено. Идните пораки во овој разговор нема да бидат "
#~ "логирани."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Вклучи логирање"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Разговор во %s на %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Разговор со %s на %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Системските настани ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите промени на "
#~ "статусот во системскилог\" преференцата е овозможена."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Инстант пораките ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите инстант пораки\" "
#~ "преференцата е овозможена."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Разговорите ќе бидат логирани само ако е избрано \"Логирај ги сите "
#~ "разговори\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Нема пронајдени логови"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Вкупна големина на лог:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Лизгање/Пребарување: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Разговори во %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Разговори со %s"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Системски лог"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Е-пошти"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Имате пошта!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Испраќач"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Нова пошта"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Логирање"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Уреди поставувања"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Притиснете „Enter“ за да најдете повеќе соби во оваа категорија."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Разговор со %s на %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Формат на логирање"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Приклучокот за историја бара најавување"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Логирањето може да се овозможи преку Алатки ⇨ Преференци ⇨ Логирање.\n"
#~ "\n"
#~ "Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја "
#~ "активира историјата за истите типови на разговори."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s се најави"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s се одјави"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Непозната SSL грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Се случи следнава грешка:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s оневозможен(а)"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Логирачот нема функција за читање</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Чист текст"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Логирањето на овој разговор не успеа."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;АВТОМАТСКИ "
#~ "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;АВТОМАТСКИ "
#~ "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја најдам патеката на логот!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја читам датотеката: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Порака од %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Вие користите %s, но овој приклучок бара %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Преносот на датотеки е откажан"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Лозинката е пратена"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Зачувај лозинка"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Грешна лозинка"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Лозинка-реченица:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Нова лозинка (повторно)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Невалидни поставувања за proxy"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Фразите не се совпаѓаат"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Зачувај лозинка"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Корисникот е офлајн."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Испратен е автоматскиот одговор:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Една или повеќе пораки можно е да не може да се испратат."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Бевте исклучени од серверот."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Моментално сте исклучени. Пораките нема да бидат примени, освен ако не "
#~ "сте најавени."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Пораката не може да се испрати бидејќи е надмината максималната должина."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Пораката не може да се испрати."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Општа конфигурација за читање од логови"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Брзи пресметувања на големината"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Користи хеуристика за името"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Директориум за логови"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Го барам вниманието на %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s го побара Вашето внимание!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Не можам да креирам дејство"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Сметката не е додадена"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Поврзување"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Авторизирање"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Корисници"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Конференцијата не постои"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Почнува да куца"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Корисникот не е пронајден"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Врзано"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Зачувај ја листата со пријатели во датотека..."
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Го иницијализирам системот"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Иницирам SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Го реиницијализирам протокот"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s Ви испрати buzz!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Испраќам buzz на %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Збрмчете му на некој контакт за да привлечете внимание"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Автентицирање..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Чекам одговор..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Постави ги информациите за корисникот"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Не сте најавени"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Лична титула"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Грешка во разговорот"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Корисникот не е најавен"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Постави ги информациите за корисникот"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Информациите за корисникот не се достапни: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Приклучи се на разговор"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Прифати ја поканата за разговор?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s го смени насловот во: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s го исчисти насловот."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Испраќам ракување"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Чекам за потврда на ракувањето"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Ракувањето е потврдено, испраќам најава"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Чекам за потврда за најавувањето"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Најавата е пренасочена"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Принудувам најава"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Најавата е потврдена"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Стартувам сервиси"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Корисникот %s не е присутен на мрежата"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Согласување на клучевите"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Не можам да извршам согласување на клучевите"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Се случи грешка при согласувањето на клучевите"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Задоцнување при согласувањето на клучевите"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Спогодбата на клучеви беше прекината"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Спогодбата на клучеви е веќе започната"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Не може да се започне спогодба на клучеви со самиот себеси"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Оддалечениот корисник не е веќе присутен на мрежата"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Добиено е барање за спогодба на клучеви од %s. Дали би сакале да ја "
#~ "извршите спогодбата на клучеви?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Оддалечениот корисник чека согласен клуч за:\n"
#~ "Оддалечен хост: %s\n"
#~ "Оддалечена порта: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Барање за спогодба на клучеви"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM со лозинка"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Не можам да поставам клуч за инстант пораки"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Постави IM лозинка"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Собери јавен клуч"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Не можам да го добијам јавниот клуч"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Покажи го јавниот клуч"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Не можам да го вчитам јавниот клуч"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Информации за корисникот"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Пријателот %s не е доверлив"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да примате известувања за пријателот сѐ додека не го увезите "
#~ "неговиот/нејзиниот јавен клуч. Можете да ја користите командата „Собери "
#~ "јавен клуч“ за да го земите клучот."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Отвори..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Пријателот %s не е присутен на мрежата"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "За да го додадете пријателот мора да го увезите неговиот/нејзиниот јавен "
#~ "клуч."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Увези..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Избери точен корисник"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Беше пронајден повеќе од еден корисник со истиот јавен клуч. Одберете го "
#~ "точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Беше пронајден повеќе од еден корисник со истото име. Одберете го точниот "
#~ "корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Нерасположен"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Разбуди ме"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Хиперактивен"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Робот"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Заљубен"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Кориснички режими"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Префериран контакт"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Префериран јазик"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Временска зона"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Геолокација"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Ресетирај го клучот на инстант пораката"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Инстант порака со размена на клуч"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM со лозинка"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Собери јавен клуч..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Поништи го корисникот"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Цртај на таблата"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Лозинка-реченица:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Каналот %s не постои на мрежата"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "Информации за каналот"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Не можам да добијам информации за каналот"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Име на каналот:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Број на корисници:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Основач на каналот:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Cipher на каналот:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC на каналот:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Наслов на каналот:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Режими на каналот:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Отпечаток од клучот на основачот:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Отпечаток на клучот на основачот:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Додај јавен клуч на каналот"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Отвори јавен клуч..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Лозинка-реченица на каналот"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Листа на јавни клучеви на каналот"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Проверката на автентичност на каналот се употребува за обезбедување на "
#~ "каналот од неавторизиран пристап. Проверката може да се основа на "
#~ "проверка на лозинка-реченица или пак на дигитален потпис. Ако е поставена "
#~ "лозинката-реченица, таа ќе биде потребна за да се приклучите. Ако се "
#~ "поставени јавните клучеви на каналот, тогаш само корисниците чии јавни "
#~ "клучеви се на листата може да се приклучат."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Авторизирање на канал"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Додај / Отстрани"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Име на групата"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Лозинка-реченица"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Ве молам, внесете го името и лозинката-реченица на приватната група на "
#~ "каналот %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Додај приватна група на каналот "
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Лимит на корисници"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Постави лимит на корисници на каналот. Поставете го на нула за ресетирање "
#~ "на лимитот."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Додај приватна група"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Ресетирај траен"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Постави траен"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Постави лимит на корисници"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Ресетирај ја забраната за наслов"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Постави забрана за наслов"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Ресетирај го приватниот канал"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Постави приватен канал"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Ресетирај таен канал"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Постави таен канал"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Мора да се приклучите кон каналот %s пред да можете да се приклучите во "
#~ "приватната група"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Придружи се во приватна група"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Не можам да се придружам кон приватна група"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Команда за јавување"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Не можам да ја повикам командата"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Непозната команда"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Безбеден пренос на датотеки"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Грешка при размената на датотека"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Далечно исклучување"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Не е дозволено"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Поврзувањето не успеа"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Сесијата за пренос на датотеки не постои"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Нема активна сесија за размена на датотеки"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Преносот на датотеки веќе започна"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да извршам согласување на датотеките за размената на датотеки"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Не можам да ја испратам датотеката"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Се случи грешка "
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s го промени насловот на <I>%s</I> во: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на каналот <I>%s</I> на: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на каналот <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на <I>%s</I> на: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на<I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Бевте исфрлени од <I>%s</I> од <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Бевте уништени од %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Уништен од %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Одјава од серверот"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "Приклучи се на разговор"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Вие сте основачот на каналот <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Основач на каналот <I>%s</I> е <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Вистинско име"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Текст за статус"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Отпечаток од јавниот клуч"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Јавен отпечаток од клучот"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Откачи се од серверот"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Не можам да се откачам"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Не можам да го поставам насловот"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Не можам да го променам прекарот"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Листа со соби"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Не можам да добијам листа со соби"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Мрежата е празна"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Не беше примен јавен клуч"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Информации за серверот"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Не можам да добијам информации за серверот"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Статистики за серверот"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Не можам да добијам статистики за серверот"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Време на стартување на локалниот сервер: %s\n"
#~ "Време откако е подигнат локалниот сервер: %s\n"
#~ "Клиенти на локалниот сервер: %d\n"
#~ "Канали на локалниот сервер: %d\n"
#~ "Оператори на локалниот сервер: %d\n"
#~ "Оператори на локалниот рутер: %d\n"
#~ "Клиенти на локалната ќелија: %d\n"
#~ "Канали на локалната ќелија: %d\n"
#~ "Сервери на локалната ќелија: %d\n"
#~ "Вкупно клиенти: %d\n"
#~ "Вкупно канали: %d\n"
#~ "Вкупно сервери: %d\n"
#~ "Вкупно рутери: %d\n"
#~ "Вкупно оператори на сервер: %d\n"
#~ "Вкупно оператори на рутер: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Мрежни статистики"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Пинг не успеа"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Примен е пинг одговор од серверот"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Не можам да го уништам корисникот"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "ПАЗИ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Не можам да го пазам корисникот"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Ја продолжувам сесијата"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Ја авторизирам врската"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Го проверувам јавниот клуч на серверот"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Потребна е лозинка-реченица"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Го примив јавниот клуч на %s. Вашата локална копија не одговара со овој "
#~ "клуч. Дали сѐ уште сакате да го прифатите овој јавен клуч?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Го примив јавниот клуч на %s. Дали сакате да го прифатите овој јавен клуч?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отпечатокот и печатот од клучот за %s се:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Провери го јавниот клуч"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Поглед..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Неподдржан тип на јавен клуч"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Исклучен од серверот"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Размената на клучевите не успеа"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Продолжувањето на одделената сесија не успеа. Притиснете на „Поврзи се "
#~ "повторно“ за да креирате нова врска."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Извршувам размена на клучеви"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Се поврзувам на SILC сервер"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Без меморија"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Грешка при вчитувањет на SILC клучевите"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Вашето моментално расположение"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Вашите посакувани методи на контактирање"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Видео конференција"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Вашиот тековен статус"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Дозволи другите да видат што компјутер користите"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Вашата VCard датотека"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Временска зона (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Онлајн атрибутите на корисникот"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да им дозволите на другите да го видат Вашиот онлајн статус и "
#~ "Вашите лични податоци. Пополнете ги информациите за Вас кои сакате "
#~ "другите да можат да ги видат."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Порака на денот"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Нема достапна порака на денот"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Нема порака на денот која се однесува на оваа врска"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Креирам SILC пар од клучеви"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Генерирањето на паровите клучеви не успеа"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Должина на клуч"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Датотека со јавен клуч"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Датотека со приватен клуч"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Име на хост"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организација"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Фраза (повторно внесување)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Генерирај пар од клучеви"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Онлајн статус"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Види ја пораката на денот"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Креирај SILC пар од клучеви..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Корисникот <I>%s</I> не е присутен во мрежата"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Насловот е премногу долг"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Мора да одредите прекар"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "каналот %s не е пронајден"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "режими на каналот на %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "нема поставени режими на каналот на %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Непозната команда: %s, (може да е бубачка во клиентот)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [канал]: Напушти го каналот"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [канал]: Напушти го разговорот"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;нов наслов&gt;]: Прегледај го или промени го насловот"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]: Приклучи се кон разговор на мрежата"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Ги листа сите канали на мрежата"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;прекар&gt;: Прегледај ги информациите за прекарот"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;прекар&gt; [&lt;порака&gt;]: Испрати приватна порака до "
#~ "корисник"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Преглдај ја пораката на денот на серверот"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Откачи ја оваа сесија"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;команда&gt;: Повикај некоја команда за silc клиент"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;прекар&gt; [-pubkey|&lt;причина&gt;]: Уништи прекар"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;нов прекар&gt;: Променете го Вашиот прекар"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;прекар&gt;: Прегледај ги информациите за прекарот"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Промени ги или "
#~ "прикажи ги режимите на каналот"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Променете ги "
#~ "режимите на прекарите на каналот"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: Поставете ги вашите режими во мрежата"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;прекар&gt; [-pubkey]: Земи операторски привилегии за каналот"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прекар&gt;: покани прекар или додај/"
#~ "отстрани од листата со покани на каналот"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;канал&gt; &lt;прекар&gt; [коментар]: Исфрли клиент од канал"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Види ги административните детали за серверот"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прекар&gt;]: Банирај клиент од каналот"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;прекар|сервер&gt;: Собери го јавниот клуч на клиентот или "
#~ "серверот"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Прегледај ги статистиките за мрежата и серверот"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Испрати PING до поврзаниот сервер"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Датотека со јавен клуч"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Датотека со приватен клуч"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Шифра"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Користи совершена тајност при препраќање"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Авторизирање на јавен клуч"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Блокирај IM без размена на клуч"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Блокирај ги пораките до таблта"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Автоматски отвори ја таблата"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Дигитално потпиши ги сите инстант пораки"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Креирам SILC пар од клучеви..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Вистинско име: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Име на хост: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Организација: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Држава: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Должина на клуч: \t%d бита\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Верзија: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отпечаток од јавен клуч:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Јавен отпечаток од клучот:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Информации за јавниот клуч"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Пејџинг"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Видео конференцирање"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компјутер"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Мобилен телефон"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Рачен комјутер"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s испрати порака на таблата. Дали сакате да ја отворите таблата?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s испрати порака до таблата на каналот %s. Дали сакате да ја отворите "
#~ "таблата?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s стана неактивен"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s стана активен"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s стана неактивен/а"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s стана активен/а"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) го смени статусот од %s во %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) сега е %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) повеќе не е %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Запамти лоз_инка"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Користи поставувања од GNOME за proxy"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Без proxy"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Ако погледнеш од блиску"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "можеш да ги видиш пеперутките кај што се парат"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Не можам да ја зачувам новата сметка"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Сметката со одредените критериуми веќе постои."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Додај сметка"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Основно"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Порака за одбиена авторизација:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Не е дадена причина."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Порака за одбиена авторизација:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Од_блокирај"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Премести во"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Прегледај _лог"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Избриши група"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Собери сѐ"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Прошири сѐ"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Не сте моментално најавени со сметка која може да го додаде тој пријател."
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Поврзи се повторно"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Повторно овозможи сметка"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Добредојде пак!"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Лозинка:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Најава"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Не сте моментално најавени со протокол кој има можност за разговори."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Разговор со %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Зачувај разговор"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката на иконата на диск."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Зачувај ја иконата"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Анимирај"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Скриј икона"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Смени големина"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Покажи сè"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Нема достапни дејства"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Корисникот пишува..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Ис_прати на"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Пишување"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Прекина да пишува"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Прекарот рече"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Непрочитани пораки"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Нов настан"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Потврди го затворањето"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Имате непрочитани пораки. Дали сте сигурни дека сакате да го затворите "
#~ "прозорецот?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Види лог од корисникот"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Отвори ги сите пораки"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ништо"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Пингвински макроа"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Ова ги исклучува графичките емоции."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Примени"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Не успеав да го добијам името: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните зачувани статуси?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Насловот е веќе во употреба. Мора да одредите посебен наслов."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Различно"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Статус:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Користи _различен статус за некои сметки"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Статус за %s"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Чекам мрежна врска"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Избирач на статус"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Влечевте слика"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја "
#~ "вградите во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој "
#~ "корисник."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Постави како икона за пријател"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Испрати датотека со слика"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Внеси во пораката"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја "
#~ "вградите во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој "
#~ "корисник."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како "
#~ "икона за пријател за овој корисник"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Не може да се испрати стартувач"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Не можам да ја испратам папката %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во "
#~ "папката посебно."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Датотека:</b> %s\n"
#~ "<b>Големина на датотека:</b> %s\n"
#~ "<b>Големина на слика:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката „%s“ е преголема за %s. Ве молам, пробајте со помала слика.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Грешка со иконата"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Не можам да поставам икона"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Нема апликација конфигурирана за отворање на овој тип на датотека."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при лансирање на %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Грешка при извршување на %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Процесот врати код на грешка %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_Само иконата"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "_Само текст"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Икона и текст"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Бришењето на логот не успеа"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Проверете ги пермисиите и пробајте пак."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот "
#~ "со %s кој започна на %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот "
#~ "во %s кој започна на %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали сте сигурни дека сакате д а го исчистите системскиот лог со почеток "
#~ "од %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Да го избришам логот?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Избриши лог..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin алатник совети"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Достапна е нова верзија"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Најгоре"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Најавен"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Разгледај ја папката со логови"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Разговори со %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Вкупна големина на лог:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Уред"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Уред"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Уред"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Уред"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Кога сум отсутен"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "При отсуство и неактивност"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Вака ќе изгледа Вашата испратена порака кога ќе користите протоколи кои "
#~ "поддржуваат форматирање."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Врв"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Дно"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десно"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Лево-вертикално"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Десно-вертикално"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Секогаш"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Не непрочитани пораки"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Криј ги новите инстант разговори:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Мини_мизирај нови прозореци за разговор"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Прикажи инстант пораки и разговори во прозорци со _јазичиња"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Прикажи к_опче за затворање на јазичињата"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Поставување:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Јазичиња"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Известување во скокачки прозорец"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Затвори ИП веднаш по затворањето на јазичето"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Покажи _детални информации"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Овозможи анимирани ик_они на пријателите"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Известувај ги пријателите дека им пишуваш во моментот"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Користи мазно лизгање"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Т_репкање на прозорецот кога е примена порака"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Користи фонт од _темата"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Фонт за _разговорот"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Стандардно форматирање"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Формат на _логирање:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Логирај ги сите _инстант пораки"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Логирај ги сите р_азговори"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Лозинката е променета"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Автоматски одговор:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Десен клик за повеќе опции."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Дополнителни информации"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Известувања за нова пошта"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Додај дејство за пријател"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Додај дејство за пријател..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Ве молам внесетете го пријателот."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Ново дејство за пријател"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Уреди дејство за пријател"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Дејство за кој"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Име на пријател:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Изврши дејство кога..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Се најавува"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Се одјавува"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Е отсутен"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Се враќа"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Станува неактивен"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Станува активен"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Почнува да куца"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Паузира кога куца"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Престанува да куца"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Испраќа порака"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дејство"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Отвори прозорец за пораки"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Испрати порака"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Изврши команда"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Д_ејствата работат само кога статусот е „недостапен“"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Од време на време"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Не можам да креирам дејство"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Немате ниедна сметка."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Мора да креирате сметка пред да креирате дејство."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете дејството %s за %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Дејства за пријатели"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s започна да Ви пишува (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s паузира додека Ви пишува (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s се најави (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s се врати од неактивност (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s се врати од отсутност (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s преста на да Ви куца (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s се одјави (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s стана неактивен (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s стана отсутен. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s Ви испрати порака. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Непознат настан за дејство. Ве молам пријавете го ова!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Офлајн порака"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ е моментално офлајн. Дали сакате да ги зачувате останатите пораки во "
#~ "во дејство и да ги испратите автоматски кога „%s“ повторно ќе се најави?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Офлајн порака"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да го уредувате/бришете дејството од дијалогот „Дејства за "
#~ "пријатели“"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Зачувај ја офлајн пораката како дејство за пријател"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Не прашувај. Секогаш зачувувај во дејство."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Не можам да ја испратам пораката: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr ""
#~ "SIP имињата на корисници не смеат да содржат празни места или симболот @"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Објави го статусот (забелешка: секој ќе може да Ве гледа)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Користи UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Користи proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Автентицирај корисник"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Домен за проверка"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Врската е прекината од друг софтвер на Вашиот компјутер."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Оддалечениот корисник ја прекина врската."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Времето за врската истече."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Врската е одбиена."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Известувања_ за пошта"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Додај дејство за _пријател..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Затвори го другото јазиче"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Затвори ги сите јазичиња"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Откачи го ова јазиче"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Затвори го ова јазиче"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Настан"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Изберете датотека"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Име на пријател:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Се _најавува"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Се одјаву_ва"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Е от_сутен"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Се _враќа"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Станува _неактивен"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Повеќе не е н_еактивен"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Почнува да _куца"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "П_аузира при пишување"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Престанува да к_уца"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Испраќа _порака"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Отво_ри прозорец за пораки"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Известување во скокачки прозорец"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Испрати порака"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "И_зврши команда"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Разгледа_ј..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Д_ејствата работат само кога сум недостапен"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Од време на време"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Изврши дејство кога"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Посочи ги вредностите за употреба кога..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Пријателот со <i>најмногу бодови</i> е пријателот кој ќе има приоритет во "
#~ "контактот.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Користи го последниот пријател кога бодовите се исти"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Беше побарана сесија за музичко допишување. Ве молам, кликне те ја MM "
#~ "иконата за да прифатите."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Сесијата за музичко допишување е потврдена."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Пораки преку музика"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Имаше конфликт во извршувањето на командата:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Грешка при извршување на уредувачот"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Се случи следнава грешка:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација за пораки преку музика"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Патека на уредувачот на тонови"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Подигни го %s при подигнувањето на Windows"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Листа на пријатели што се спушта"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Само кога е спуштена"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Вклучи звуци"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Пушти звук"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer не успеа"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer не успеа да се иницијализира."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(стандардно)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Звучни преференци"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профили"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматски"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Конзолно ѕвонче"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Звучен метод"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Метод: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Звучна команда:\n"
#~ "(%s за име на датотека)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Опции за звук"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Звуци кога е фокусиран разговорот"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Само кога сум присутен"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Само кога не сум присутен"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Звучни настани"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ресетирај"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Изберете..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звуци"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Стариот чист формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Машко"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Затвори разговор"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Последно креиран прозорец"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Одделни прозорци за инстант пораки и разговори"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Нов прозорец"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "По група"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "По сметка"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Десен клик за повеќе непрочитани пораки...\n"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Командата за прелистувачот \"%s\" е невалидна."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Не можам да ја отворам адресата"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при лансирање на \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Избрана е рачната команда на прелистувачот, но не е поставена команда."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Следниве додатоци ќе бидат извадени."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Повеќе додатоци ќе бидат извадени."
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Не можам да го исклучам додатокот"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Додатокот не може да биде изваден сега но тоа ќе биде направено при "
#~ "наредното подигнување."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Не можам да го исклучам додатокот"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
#~ "Проверете дали има надградба на веб сајтот за додатокот.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Напишано од:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Веб сајт:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Име на датотека:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Конфигурирај го дода_токот"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Детали за додатоците</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "П_ушти звук"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Р_азгледај..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Пре_гледај"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на прелистувачот."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Рачно"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Избор на звук"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Можност за одговор:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација за статистиката"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Максимално времетраење на одговорот:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минути"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Максимална разлика во „последно виден“:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Нишка:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Поставување на разговор"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Белешка: Преференцијата за „Нови разговори“ мора да биде поставена на „По "
#~ "број на разговори“."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Број на разговори по прозорец"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "По број на разговор"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Инстант пораки"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Одбери контакт од адресарот или додај нов."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Исчисти"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Ново лице"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Избери пријател"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај "
#~ "нов контакт."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Асоцирај пријател"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Не успеав да испратам е-пошта"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Не беше пронајдена адреса за е-пошта за овој пријател."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Додај во адресар"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Испрати е-пошта"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација за интегрирање на Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Ново лице"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Внеси ги информациите за лицето подолу."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Внесете го корисничкото име и типот на сметката на пријателот."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Тип на сметка:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Изборни информации:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Презиме:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-пошта:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Лента со пријатели"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Стандарден прелистувач"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Нов таб"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Директна инстант порака"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Пушти звук"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Конзолно ѕвонче"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Без звуци"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Покажи системска икона на панелот:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Системска икона во фиока"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Н_ови разговори:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Програмата за конфигурација на прелистувачот не е пронајдена.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Конфигурирај _прелистувач"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Прелистувач:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Отворај врски во:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Рачно:\n"
#~ "(%s за URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Избор на прелистувач"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Прелистувач"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Осветлувај ги _погрешните зборови"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Метод:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Звучна к_оманда:\n"
#~ "(%s за име на датотека)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Звуци кога разговорот има _фокус"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s наиде на грешки при миграција на Вашите поставувања од %s во %s. Ве "
#~ "молам истражете за што се работи и завршете ја миграцијата рачно. "
#~ "Пријавувајте грешки на http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Увоз на сертификат"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Одредете име на хост"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Внесете име на хост за сертификатот."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката %s не може да биде увезена.\n"
#~ "Осигурајте се дека датотеката е читлива во PEM формат.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Грешка при увоз на сертификатот"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Увозот на X.509 сертификатот не успеа"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Изберете PEM сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извезувањето на датотеката %s не успеа.\n"
#~ "Проверете дали имате дозвола за запишување на избраната локација\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Грешка при извоз на сертификатот"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Не успеа извозот на X.509 сертификатот"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Извоз на сертификат PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертификат за %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL хост сертификат"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Стварно да го избришанм сертификатот за %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Потврда за бришење на сертификатот"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Грешка при вчитување на додатокот"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Избраната датотека не е валиден додаток."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "За да ја видите прецизната порака за грешката, отворете го прозорецот за "
#~ "поправање на грешки и обидете се повторно."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Изберете додаток за инсталација"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Инсталирај додаток..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Логирај пораки"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Логирај разговори"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Логирај промени на статус"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Најавувања на пријател"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Одјавувања на пријател"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Примена е порака"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Примената порака го започнува разговорот"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Пораката е испратена"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Личност се вклучува во разговорот"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Личност го напушта разговорот"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Зборувате во разговор"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Другите зборуваат во разговор"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификати"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Ги прикажува последните разговори во новиот прозорец за разговор."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Кога се отвора нов разговор, овој приклучок ќе го вметнe последниот во "
#~ "тековниот разговор."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Немате база на root сертификати, па затоа и овој сертификат не може да се "
#~ "валидира."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ СЕ СОВПАЃА)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s го приложи следниов сертификат, за само една употреба:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Вообичаено име: %s %s\n"
#~ "Отпечаток (SHA1): %s"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Авторитет за сертификати"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Прифати сертификат за %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Проверка на SSL сертификат"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Види сертификат..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Грешка во SSL сертификатот"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Информации за сертификатот"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „aim“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ "„aim“ URL."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „aim“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Командата користена за справување со \"aim\" адреси."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Извршете ја командата во терминал"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата која се употребува за справување со овој тип на URL "
#~ "треба да биде извршена во терминал."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „gg“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ "„gg“ URL."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „gg“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Командата која се користи за справување со „gg“ URL, ако тоа е овозможено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „icq“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ "„icq“ URL."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „icq“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Командата која се користи за справување со „icq“ URL, ако тоа е "
#~ "овозможено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „irc“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ "„irc“ URL."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „im“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Командата која се користи за справување со „irc“ URL, ако тоа е "
#~ "овозможено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „sip“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ "„sip“ URL."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „sip“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Командата која се користи за справување со „sip“ URL, ако тоа е "
#~ "овозможено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „xmpp“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ "„xmpp“ URL."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „xmpp“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Командата која се користи за справување со „xmpp“ URL, ако тоа е "
#~ "овозможено."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "D-BUS серверот на Purple не се извршува поради причините наведени подолу"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Нема име"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не можам да креирам процес за преведување\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Не успеав да испратам барање за преведување на процесот\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при преведување на %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Грешка при преведување на %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читање од процесот за преведување:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Креирањето на нишката не успеа: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Непозната причина"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Несовпаѓање на магијата на приклучокот %d (треба %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Потребниот приклучок %s не беше пронајден. Ве молам, инсталирајте го овој "
#~ "приклучок и пробајте повторно."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Не можам да го вчитам додатокот"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Потребниот приклучок %s не можеше да се вчита."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не можам да го вчитам Вашиот додаток."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s има потреба од %s, но не успеа да се вчита."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Тест за шифра"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Ги тестира шифрите кои се доставуваат со libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Пример за DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Пример за DBus приклучок"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Контрола на датотеки"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Овозможува контрола со внесување на команди во датотека."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC тест клиент"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент. Ова го лоцира "
#~ "приклучокот на серверот и ги повикува регистрираните команди."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC тест сервер"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер. Ова ги "
#~ "регистрира IPC командите."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Читач на логови"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Ги вклучува логовите на другите клиенти за инстант пораки во "
#~ "прегледувачот на логови."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Вчитувач на Mono додатоци"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Вчитува .NET приклучоци со Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Додај нова линија во ИП"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Додај нова линија во разговори"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Нова линија"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Додава нова линија пред прикажаната порака."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Додава нова линија пред пораките, така што остатокот од пораката се "
#~ "прикажува пред корисничкото име во прозорецот за разговори."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Емулирање на офлајн пораки"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Зачувај ги пораките испратени до офлајн корисниците како дејство за "
#~ "пријател."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Вчитувач на Perl приклучоци"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на perl приклучоци."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Тест за сигнали"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Едноставен приклучок"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Тест кој проверува дали повеќето работи работат."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 сертификати"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Овозможува SSL поддршка преку GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Овозможува SSL поддршка преку Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Овозможува обвивка околу SSL библиотеките за поддршка."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Вчитувач на Tcl приклучоци"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на Tcl приклучоци"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да откријам инсталација на ActiveTCL. Ако сакате да користите "
#~ "TCL приклучоци, инсталирајте ActiveTCL од http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s го затвори разговорот."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Година на раѓање"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Само онлајн"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Одберете разговор за пријателот: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Додај во разговорот..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Година на раѓање"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не успеав да ги прикажам резултатите од пребарувањето."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Додај во разговор"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ова име на разговор веќе постои"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Најдете контакт преку внесување на критериумите за пребарување во "
#~ "дадените полиња. Забелешка: Секое поле поддржува "
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Те молам авторизирај ме за да можам да те додадам во листата со пријатели."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Се поврзувате и исклучувате пречесто. Почекајте десет минути и обидете се "
#~ "повторно. Ако продолжите со обидeте, ќе треба да чекате уште повеќе."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Пријателот со кој што "
#~ "зборувате најверојатно користи поинакво енкодирање од тоа што е "
#~ "очекувано. Ако знаете какво енкодирање користи вашиот пријател, можете "
#~ "да го наведете во напредните опции за сметката за Вашата AIM/ICQ смета.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Или Вие и %s имате избрано "
#~ "различни енкодинзи, или пак %s има клиент со грешки.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Невалидна грешка"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток за протоколот IRC"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Далечниот корисник ја прекина врската."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Далечниот корисник го одби Вашето барање."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Примив невалидни податоци за врската со оддалечениот корисник."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Воспоставено е дирекно допишување со инстант пораки"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Датотеката %s е %s, што е поголемо од максималната големина на %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Слободен/на за разговор"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Не е достапно"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Зафатен"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Свесен за веб"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Корисничкото име е испратено"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Врската е воспоставена, испраќам колаче"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Привршување на поврзувањето"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Не можам да добијам валиден AIM хеш за најава."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Не можам да добијам валиден хеш за најава."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Примена е авторизација"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL сервисот за инстант пораки е привремено недостапен."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Верзијата на клиентот кој го користите е престара. Ве молам, надградете "
#~ "на %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Внесете SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Внесете го 6 цифрениот број од дигиталниот приказ."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Не можам да иницијализирам врска"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Корисникот %u го одби Вашето барање за негово додавање во Вашата листа со "
#~ "пријателипоради следната причина:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Авторизацијата за ICQ е одбиена."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Корисникот %u го одобри Вашето барање за додавање на Вашата листа со "
#~ "пријатели."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примивте специјална порака\n"
#~ "\n"
#~ "Од: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примивте ICQ страница\n"
#~ "\n"
#~ "Од: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примивте ICQ е-пошта %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Пораката е:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ корисникот %u Ви испрати пријател: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали сакате да го додадете овој пријател во Вашата листа со пријатели?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Одбиј"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Вашата AIM врска можеби е прекината."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Исклучени сте од собата за разговор %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Со форматирањето на корисничкото име, може единствено да се зголемат "
#~ "почетните букви и да се променат празните места."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Скокачка порака"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Не се пронајдени резултати за адресата за е-пошта %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Ќе добиете email за потврда на %s"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Побарана е потврда за сметката"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи "
#~ "бараното име се разликува од оригиналното."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи е "
#~ "невалидно."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи "
#~ "бараното име е предолго."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи за "
#~ "ова корисничко име веќе има поднесено барање за промена."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи "
#~ "дадената адреса има премногу кориснички имиња на кои се однесува."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи "
#~ "дадената адреса е невалидна."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Грешка при менување на информации за сметката"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Адресата за е-пошта за %s е %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Информации за сметката"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Вашата инстант порака не беше испратена. Мора да бидете директно поврзани "
#~ "за да испратите слики во инстант пораки."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Не можам да поставам AIM профил."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Најверојатно побаравте да го поставите Вашиот профил пред процедурата за "
#~ "најава да заврши. Вашиот профил ќе остане непоставен. Пробајте да го "
#~ "поставите кога ќе се најавите."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профилот е предолг."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Пораката за отсутност е предолга."
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM серверите не можеа да ви ја испратат Вашата листа на пријатели. "
#~ "Вашата листа на пријатели не е изгубена и најверојатно повторно ќе биде "
#~ "достапна за неколку минути."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Без родител"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(без име)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Корисникот %s Ви даде дозвола за да го ставите во Вашата листа со "
#~ "пријатели. Дали сакате да го додадете овој корисник?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Дадена е авторизацијаџ"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Корисникот %s го одобри Вашето барање за да го/ја додадете во Вашата "
#~ "листа со пријатели."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Авторизацијата е одобрена"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Корисникот %s не Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината "
#~ "листа со пријатели, поради следнава причина:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Авторизацијата е одбиена"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Размена:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Вашата слика во инстант порака не беше испратена. Не можете да испраќате "
#~ "слики во инстант пораки во AIM разговорите."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Врска за продавницата за музика iTunes"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Коментар за пријател за %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Коментар за пријател:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Одбравте да воспоставите врска за директна инстант порака на %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Бидејќи ова ја открива Вашата IP адреса се смета за безбедносен ризик. "
#~ "Дали сакате да продолжите?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "П_оврзи се"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Собери инфо за AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Уреди коментар за пријател"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Побарај авторизација пак"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Барај авторизација"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Web aware (овозможувањето на ова може да предизвика да добивате SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Опции за приватност на ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Промени ја адресата на:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Чекате авторизација од следниве пријатели"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Можете одново да побарате авторизација од овие пријатели со десен клик "
#~ "врз нив и одбирање на \"Повторно побарај авторизација\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Барај пријател по е-поштата"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Барај пријател преку адресата за е-пошта"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Внесете ја адресата за е-пошта за пријателот кој го барате."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Барај"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Постави кориснички информации (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Промени лозинка (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Конфигурирај насочување на инстант пораки (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Постави опции за приватност..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Потврди ја сметката"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Прикажи ги тековно регистрираните адреси"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Промени ги тековно регистрираните адреси..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Прикажи ги пријателите кои чекаат авторизација"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Барај пријател преку е-пошта..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Секогаш користи го AIM/ICQ proxy серверот\n"
#~ "за пренос на датотеки и директни пораки\n"
#~ "(побавно, но не ја открива Вашата IP адреса)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Барам %s да се поврзи со нас на %s:%hu за директно инстант допишување."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Се обидувам да се поврзам со %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Пробувам да се поврзам преку proxy сервер."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s побара директно поврзување со %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Ова бара директна врска меѓу двата компјутери и е потребно за слики во "
#~ "инстант пораки. Бидејќи Вашата IP адреса ќе биде откриена, ова може да "
#~ "се смета како ризик за приватноста."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Глас"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM директни инстант пораки"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Собери датотека"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игри"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Додатоци"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Испрати листа на пријатели"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ директно поврзување"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP корисник"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нихилист"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Пренесување на ICQ сервер"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Стар ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian енкрипција"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Безбедноста е овозможена"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видео разговор"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Ниво на предупредување"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Коментар за пријател"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Лична веб страница"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Домашна адреса"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Поштенски код"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Адреса на работа"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Работа информација"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компанија"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Оддел"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиција"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Web страница"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Поврзан од"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Член од"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Можности"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профил"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Невалиден SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Сервисот е недостапен "
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Сервисот не е дефиниран"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Застарен SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Не е поддржано од хостот"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Не е поддржано од клиентот"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Одбиено од клиентот"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Одговорот е преголем"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Одговорите се загубени"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Барањето е одбиено"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Скршена SNAC пратка"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Немам доволно права"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Локално дозволи/одбиј"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Нема пронајдени резултати"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Преполнување на листата"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Редот е полн"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Не додека сум на AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Покажи се онлајн"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Изгледај исклучен"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Покани ја групата на конференција..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Испрати TEST најава"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Не можам да го додадам корисникот : корисникот не постои"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime "
#~ "заедница. Овој запис беше отстранет од Вашата листа со пријатели."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Не успеав да го додадам корисникот"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Листа на пријатели зачувана на сервер"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Режим на чување на листата на пријатели"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Само листата на локални пријатели"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Спои ја листата со онаа од серверот"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Спои ја листата и зачувај ја на серверот"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Синхронизирај ја листата со серверот"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Листа на поканети"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Листа на банирани"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Лични информации"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Улога во работата"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Единица"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашна страница"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Белешка"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Повеќе..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Онлајн сервиси"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Дозволи другите да видат што сервиси користите"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;канал&gt;: Излистај ги сите корисници на каналот"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;: Излистај "
#~ "одредени корисници на каналот/каналите"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за SILC протокол"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Протокол за безбедно интернет конференцирање во живо (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Нема достапни статистики за серверот"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Неуспех: Несогласување на верзијата, надградете го Вашиот клиент"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех: Оддалечениот хост не го поддржува/нема доверба во Вашиот јавен "
#~ "клуч"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложена KE група"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен chiper"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен hash"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Неуспех: неточен потпис"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Неуспех: Невалидно колаче"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Неуспех: Авторизирањето не успеа"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Џон Безименко"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Не можам да креирам врска"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за SIP/SIMPLE протоколот"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучокот за SIP/SIMPLE протоколот"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Грешки при поврзување со HTTP proxy-то %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Грешка при преведување на %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прифати"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "_Пресметувам..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "_Непознато."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Не можам да го отворам %s. Редиректирано е премногу пати"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не можам да се поврзам со %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да доделам доволно меморија за да ја чувам содржината на %s. "
#~ "Веб серверот може да се обидува да прави нешто злонамерно."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при читање од %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при запишување на %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не можам да се поврзам со %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin инстант пораки"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Инстант пораки"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Боја на позадина"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Алатки/Исклучи звуци"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Пријатели/Нова порака..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Пријатели/Прегледај _лог..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Пријатели/П_окажи"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Исклучени пријатели"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Празни групи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Детали за _пријател"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Време на _неактивност"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Икони за протоколите"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Пријатели/_Подреди пријатели"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај група"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Пријатели/Излез"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Алатки/Дејства за _пријател"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Алатки/_Сертификати"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Алатки/Дод_атоци"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Алатки/Пр_еференци"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Алатки/При_ватност"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Алатки/_Пренос на датотеки"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Алатки/Листа на со_би"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Алатки/Системски _лог"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Алатки/Замолчи _звуци"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Помош/Прозорец за дебагирање"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Помош/_За"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Пријатели/Нова инстант порака..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај група"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Алатки/Приватност"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Алатки/Листа на соби"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Сметки"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Исклучени пријатели"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Празни групи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Детали за пријатели"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Време на неактивност"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Икони за протоколите"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Сметки/Вклучи сметка"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Сметки/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Алатки"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Пријатели/Подреди пријатели"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL сервери"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Овој пријател не е на истиот протокол како во овој разговор."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Не сте моментално најавени со сметка која може да го покани овој пријател."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Пријател:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Нова порака за отсуство"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Разговор/_Нова порака..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Разговор/_Барај..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Разговор/Преглед на _лог"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Разговор/_Зачувај како..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Разговор/Исчист_и стар разговор"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Разговор/Исп_рати датотека..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Ин_фо"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Разговор/П_окани..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Разговор/П_овеќе"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Разговор/Ал_ијас..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Разговор/_Блокирај..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Разговор/_Деблокирај..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Разговор/_Додај..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/_Отстрани..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Разговор/Внеси врск_а..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Разговор/Внеси слик_а..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Разговор/_Затвори"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Опции"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Опции/Овозможи логирање"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Опции/Овозможи звуци"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Опции/Покажи алатник за _форматирање"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Опции/Покажи Вр_еме"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Разговор/Повеќе"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Опции"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Разговор"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Разговор/Види лог"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Разговор/Испрати датотека..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Види инфо"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Разговор/Покани..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Разговор/Алиjас..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Разговор/Блокирај..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Разговор/Деблокирај..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/Отстрани..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Разговор/Внеси врска..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Разговор/Внеси слика..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Опции/Овозможи логирање"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Опции/Овозможи звуци"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Опции/Прикажи алатник за форматирање"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Опции/Покажи време"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Испрати"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Пронајди"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Барај за:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Грешка "
#~ msgid "support"
#~ msgstr "поддршка"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 порт"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "оддржувач"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "оддржувач на libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер и designated driver [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "поддршка/QA"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "оригинален автор"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "главен програмер"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Сениор придонесувачи/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabic"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Belarusian Latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarian"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnian"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencian-Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czech"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danish"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "German"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greek"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australian English"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "British English"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Canadian English"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanish"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonian"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persian"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnish"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati Language Team"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungarian"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesian"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italian"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanese"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada Translation team"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korean"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdish"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuanian"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонски"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål Norwegian"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepali"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Dutch, Flemish"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegian Nynorsk"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polish"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguese"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portuguese-Brazil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanian"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russian"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenian"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanian"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbian"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedish"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamese"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Simplified Chinese"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Chinese"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditional Chinese"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "French"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkish"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Луди пишувачи на закрпи"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Пензионирани програмери"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Пензионирани луди пишувачи на закрпи"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Тековни преведувачи"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Внесете алијас за овој контакт."
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Вметни како _текст"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Исчисти форматирање"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Исклучи _насмевки во избраниот текст"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Боја на хиперврски"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Боја за исцртување на хиперврските"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Боја на покажани хиперврски"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Боја за исцртување на хиперврските кога глувчето е над нив."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Име на бојата на испратени пораки"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Боја за обележување на пораката која што сте ја испратиле."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Име на бојата на примени пораки"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Боја за обележување на името на пораката што сте ја примиле."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Име на боја „Внимание“"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Боја за обележување на пораката што го содржи Вашето име."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Име на боја на порака за дејство"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Боја за исцртување на името на пораката за дејство."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Боја на известувања при куцање"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Фонт за известување при куцање"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Фонтот кој што ќе се користи за известувањата"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Вклучи известување при куцање"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Непознат тип на датотека</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Враќам на стандардниот PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Грешка во зачувувањето на сликата</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Зачувај ја сликата"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Зачувај слика..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Избери фонт"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Избери боја на текст"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Избери боја за позадина"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Опис"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Внесете опис на врската која што сакате да ја вметнете.Описот е "
#~ "незадолжителен."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Внесете URL за врската која што сакате да ја внесете."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Внеси врска"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Не можам да ја зачувам сликата: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Внеси слика"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Смајли!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Оваа тема не доаѓа со емоции."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Фонт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Групирај предмети"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Дегрупирај предмети"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Задебелено"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Искосено"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Прешкртано"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Зголеми големина на фот"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Намали големина на фонт"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Изглед на фонт"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Боја на фонт"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Ресетирај форматирање"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Внеси слика"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Внеси смајли"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Здебелено</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Закосено</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Подвлечено</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Прешкртано</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Поголемо</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормално"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Помало</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Изглед на фонт"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Боја на _фонт"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Бој_а на позадина"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Зачувај ја сликата"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Врска"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Хоризонтална линија"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Смајли!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор во %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор со %s на %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Кратенки на тастатурата"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Затворај ги разговорите со копчето Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Стандардно"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Стандардно за GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Постоечки прозорец"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Најтивко"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Потивко"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тивко"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Гласно"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Погласно"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Најгласно"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Примени"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Датотеката веќе постои"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Сакаш да ја пребришеш?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Запиши над него"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Изберете ново име"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Копирај ја локацијата на врската"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Копирај е-пошта"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Изберете боја"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Алијас"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Затвори _јазичиња"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Смајлија од Pidgin"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Предвидување на достапноста на пријателот"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Приклучок за достапност на пријателот."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Прикажува статистички информации за достапноста на пријателите"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Пријателот е неактивен"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Пријателот е отсутен"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Пријателот е отсутен \"одамна\""
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Пријателот е во движење"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Овозможува контрола на вредностите асоцирани со различни состојби на "
#~ "пријателите."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволува промена на клучните вредности на состојбите на неактивност/"
#~ "отсутност/офлајн на пријателите во пресметките за приоритет на контактите."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Бои во разговорите"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Сопствени бои во прозорецот за разговор"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Пораки со грешки"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Осветлени пораки"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Системски пораки"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Испратени пораки"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Примени пораки"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Изберете боја за %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Игнорирај го доаѓачкиот формат"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Примени во разговори"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Примени во инстант пораките"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ЕкстПоставување"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Додатни опции за поставувањето на разговорот."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничи го бројот на разговори по прозорци, опционално со разделување на "
#~ "IM и разговорите"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Кориснички _детали"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK тест за сигнал"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите за интерфејсот."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Историја"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Проверувач на пошта"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Проверува нова локална пошта."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "Додава малечка кутија до листата на пријатели кога има нова пошта."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Линија од маркер"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Повлечи линија за означување на нови пораки во разговорот."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Скокни до линијата за обележување"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Повлечи линија за означување"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Приклучок за музичко допишување за заедничко компонирање."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Додаток за демонстрација на Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Додаток за пример што брка некои работи - види опис."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ова е многу добар додаток кој прави многу работи:\n"
#~ "- Кажува кој ја напишал програмава кога се најавуваш\n"
#~ "- Пораките што ги добиваш ги испишува инверзно\n"
#~ "- Испраќа порака до пријателите веднаш по нивната најава"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Боја на хиперврска"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Име на боја на осветлени пораки"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView хоризонтално разделување"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Запис за разговорот"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Дијалог со барање"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Дијалог за известување"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Изберете боја"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Изберете фонт за интерфејсот"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Изберете фонт за %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Фонт за GTK+ интерфејсот"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ тема за текстуална кратенка"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Фонтови"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc алатки за датотеки"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Запиши поставувања во %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Превчитај ги gtkrc датотеките"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Контрола на теми за Pidgin GTK+"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Обезбедува пристап до најчесто употребуваните поставувања на gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Чисто"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани "
#~ "протоколи."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Известување за изданијата"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Проверува периодично за нови изданија."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Проверува периодично за нови изданија и го известува корисникот со логот "
#~ "на промени."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Копче за испраќање"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Копче за испраќање во прозорецот за разговор."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Хоризонтална верзија со скролање на листата со пријатели."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Прикажувај време на секои"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Временска ознака"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Прикажувај време во стилот на iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Додава временски ознаки во стилот на iChat во разговорите на секои N "
#~ "минути."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Опции за временските ознаки"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Покажи датуми во..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Ра_зговори:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "За задоцнети пораки и во разговорите"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Логови од пораки:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Формати на временските ознаки"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Ги прилагодува форматите на временските ознаки."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Овој приклучок му овозможува на корисникот да ги прилагоди форматите на "
#~ "временската ознака на разговорите и логирањето."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Опции наменети за Pidgin за Windows."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Одјавен.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Сметка: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Не сум поврзан со XMPP</font>"