pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Sangeeta Kumari <sangeeta_0975@yahoo.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Maithili (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"mai/)\n"
"Language: mai\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "फिंच"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "खाता जोड़ल नहि छल"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "गुड़किल्ली याद राखू"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: finch/gntaccount.c:563
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(अहाँ सँभवतः 'make install' करबाक लेल बिसरि गेलहुँ.)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "खाता संशोधित करू"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "नव खाता"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "प्रोटोकॉल:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोक्ताक नाम:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "उपनाम:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr ""
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "रद करू"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "सहेजू"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे %s केँ मेटावए चाहैत छी?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "खाता मेटाउ"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "मेटाउ"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "खाता"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "निम्नलिखित सूचीसँ अहाँ खाताकेँ सक्रिय/निष्क्रिय कए सकै छी"
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "जोड़ू"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "सुधारू"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"औनलाइन: %d\n"
"कुल: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "खाता: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"अंतिम बेर देखल गेल:%s पहिने"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "अहाँ एकटा समूह जरूर दिअ'."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "अहाँ जरूर एकटा खाता चुनू."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "चुनलका खाता औनलाइन नहि अछि."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "मीतकेँ जोड़बाकमे त्रुटि"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "प्रयोक्तानाम"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "समूहमे जोड़ू"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "खाता"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "मीत जोड़ू"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "कृप्या मीतक सूचना डालू."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "बतियाउ"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "उपनाम"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "स्वतः सामिल होउ"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "बतियाउ"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "अहाँ संदर्भ मेनूसँ बेसी सूचनाकेँ बादमे संपादित कए सकै छी."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "समूह जोड़बाकमे त्रुटि"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "अहाँकेँ जोड़बाक लेल एकटा नाम जरूर देबाक चाही."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "समूह जोड़ू"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "समूहक नाम भरू."
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "गप्प-सप्प संपादित करू"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "आवश्यक क्षेत्रकेँ कृप्या अद्यतन करू."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "सेटिंग संपादित करू"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "पाउ रहल अछि..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "सूचना पाउ"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "फाइल पठाउ"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "रोकल गेल"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "देखाउ जखन आफलाइन"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s क' लेल कृप्या नव नाम डालू."
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "नाम बदलू"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "उपनाम सेट करू"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "कृप्या नामक फिनु सेट करबाक लेल खाली स्ट्रिंग डालू."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "ई संपर्ककेँ हटएबाकसँ संपर्कसँ सभमीतकेँ बाहर क' देताह"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "ई समूहकेँ हटएबाकसँ संपर्कसँ सभमीतकेँ बाहर क' देताह"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे %s केँ मिटावै चाहै छी?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "हटाएब सुनिश्चित करू"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "हटाबू"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "मीत सूची"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "टैग राखू"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "टैग टागल करू"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "उपनाम"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "निष्क्रिय"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "मोबाइल पर"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "नव..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "सहेजल..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगिन"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "रोकू/नहि रोकू"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "रोकू"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "अनब्लाक"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "बेस"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "नव इंस्टेंट संदेश"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "चैनल"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "गप्प-सप्पसँ जुड़ू"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "कृप्या चैटक नाम दिअ' जकरामे अहाँ सामिल हएबाक लेल चाहैत छी."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "सामिल होउ"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "IM पठाउ..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "रोकू/नहि रोकू..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "चैटमे सामिल होउ..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "देखाउ"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "रिक्त समूहसभ"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "आफलाइन मीतसभ"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "छाँटू"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "स्थिति द्वारा"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "वर्णक्रममे"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "लौग आकार द्वारा"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "मीत"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "गप्प-सप्प"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "समूहन"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "एहन कोनो कमांड नहि अछि."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "वाक्यविन्यास त्रुटि: एहि कमांडमे अहाँ गलत संख्याक तर्क टंकित कएलहुँ."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "अहाँक कमांड अनचिन्ह कारणसं विफल भ' गेल."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ई कमांड केवल गप्प-सप्पमे चलैत अछि, आइएममे नहि."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ई कमांड केवल आइएममे काज करैछ, गप्प-सप्पमे नहि."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ई कमांड एहि प्रोटोकोलमे नहि काज करैछ."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "संदेश पठाएल नहि जाए सकल कारण अहाँ साइनआन नहि छी."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s टंकित कए रहल अछि..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "अहाँ ई गप्प-सप्पँकेँ छोड़ि देलहुँ"
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"खाताक कनेक्शन टूटि गेल अछि आओर अहाँ आबि गप्प सप्पमे नहि अछि. अहाँ गप्प सप्पमे फिनु सामिल "
"अपने भ' जाएम जखन खाता फिनु जुडैछ."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "एहिमे पठाउ"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "वार्तालाप"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "स्क्रालबैक साफ करू"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "टाइमस्टेंप्स देखाउ"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "एहन कोनो कमांड नहि अछि (एहि प्रसंगमे)."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"एकटा विशेष कमांडक संबंधमे मदति क' लेल \"/help &lt;command&gt;\" क प्रयोग करू ।\n"
"एहि प्रसंगमे ई कमांडसभ उपलब्ध अछि:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "कहू &lt;संदेश&gt;: सामान्य ढंगसँ संदेश पठाउ जना अहाँ कमांडक प्रयोग नहि कए रहल छलहुँ"
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "हमर &lt;काज&gt;: एकटा मीत अथवा गप्प-सप्पकेँ एकटा IRC शैली काज पठाउ."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "डिबग &lt;विकल्प&gt;: विविध डिबग सूचना वर्तमान वार्तालापमे पठाउ."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "साफ करू: वार्तालाप स्क्रॉलबैक साफ करैछ"
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "मदति &lt;कमांड&gt;: एकटा विशेष कमांड पर मदति."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "प्रयोक्तासभ: गप्पसप्पमे प्रयोक्तासभक सूची देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "प्लगिन: प्लगिन बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "मीतसूची: मीतसूची देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "खाता: खाता बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: डिबग बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "वरीयता: वरीयता बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "वस्तुस्थिति: savedstatuses बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "फाइल खोलएमे असमर्थ"
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "डिबग विन्डो"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "खाली"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "फिल्टर:"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "ठहरू"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "हैंगअप"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारू"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "अस्वीकृत करू"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s लेल सूचना"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "मीत सूचना"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "जारी राखू"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "सूचना"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "आमंत्रित करू"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(कोनो नहि)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "त्रुटि"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "प्लगिन लोड कएनाइ विफल"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "प्लगिन अनलोड कएनाइ विफल"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाम: %s\n"
"संस्करण: %s\n"
"विवरण: %s\n"
"लेखक: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइलनाम: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाम: %s\n"
"संस्करण: %s\n"
"विवरण: %s\n"
"लेखक: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइलनाम: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "बिन्यस्त करबाक पूर्व प्लगिन लोड करबाक जरूरत अछि."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "बन्न करू"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "ई प्लगिन लेल कोनहो बिन्यास बिकल्प नहि"
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "अहाँ नीच्चाँ देल सूचीसँ प्लगिन (अन)लोड कए सकैछ."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "प्लगिन बिन्यस्त करू"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "पसिन्न"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "कुँजीपटलक प्रयोग पर आधारित"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "अंतिम भेजलल संदेश सँ"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "कहियो नहि"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "बेकार समय देखाउ"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "आफलाइन मीत देखाउ"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "टंकित करबाक दौरान मीतकेँ अधिसूचित करू"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "निष्क्रिय समय रिपोट करू"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "जखन बेकार अछि तँ स्थिति बदलू"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "स्थितिक बदलबाक पहिने मिनट"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "एतए स्थिति बदलू"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "गप्प-सप्प"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "अखन तक लागू नहि."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/मदति (_H)"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "फाइलकेँ सहेजू..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "फाइल खोलू..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "स्थान चुनू..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "रोकू"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "पाउ"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "कक्ष सूची"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे \"%s\" केँ मेटावए चाहैत छी?"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "वस्तुस्थिति मेटाउ"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "सहेजल स्थिति"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "उपयोग करू"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "अवैध शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "कृप्या स्थिति क' लेल गैर रिक्त फाइल डालू"
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "नकल शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "कृप्या स्थितिकेँ लेल एकटा अलग शीर्षक दिअ'."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "उपस्थिति"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "खाता:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "संदेश:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "स्थिति संपादित करू"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "अधिसूचना विधि"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "फाइलनाम"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "गति"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "शेष"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "ई बिंडो बन्न करू जखन सभटा हस्तांतरण समाप्त भ' जाइछ"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "खतम भेल हस्तांतरण साफ करू"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "हस्तांतरणक शुरु होएबाक प्रतीक्षा करैछ"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "रद कएल गेल"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "असफल"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "भेजल-डाक"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "हस्तगत"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "फाइल %s क' रूपेँ सहेजल गेल छल."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "पठाए रहल अछि"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "प्राप्त कए रहल अछि"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. `%s -h' क' बेसी सूचनाक लेल कओसिस करू.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगिन"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"जखन gnt क्लिपबोर्डकेँ सामग्री बदलैत अछि, सामग्रीकेँ X पर उपलब्ध कएल जाइछ, जँ संभव अछि."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "प्लगिनकेँ लोड करबामे त्रुटि."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X डिसप्ले नहि पाबि सकल"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "विंडो नहि पाबि सकल"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "ई प्लगिन लोड नहि कएल जाए सकैत अछि किएक ई X11 समर्थनक सँग नहि निर्मित छल."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s तुरत साइनआन केलाह"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s तुरत साइन ऑफ कएलक"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s अहाँकेँ एकटा संदेश पठोअलक"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s अहाँक उपनाम %s मे बाजलाह"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s एकटा संदेश %s मे पठोअलक"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "मीत साइनआन/ऑफ अछि"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "अहाँ एकटा IM प्राप्त करैत छी"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "किओ गप्प-सप्पमे बाजल अछि"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "किओ गप्प-सप्पमे अहाँक नाम कहैत अछि"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "टोस्टरक संग सूचित करू जखन"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "बीप ओ!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "टर्मिनल बिंडो क' लेल अत्यावश्यक सेट करू."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "अधिसूचना विधि"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "टोस्टर प्लगिन"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "आनलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "आफलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "औनलाइन मीतसभ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "आफलाइन मीत"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "औनलाइन/आफलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "मीबू"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "कोनो समूहन नहि"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "अंतरफलक"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "वैकल्पिक मीतलिस्ट समूहन विकल्पसभ दैछ."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "अंतिमलाग"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "अंतिमलौग प्लगिन."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "अंतिमलाग: पश्चलागमे उपस्ट्रिंग लेल खोज."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "गुड़किल्ली साइनआन करबाक लेल जरूरी अछि"
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "नव गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "सभ फील्डक पूरा भरू."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s लेल प्रोटॅकोल प्लगिन नहि अछि."
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "संबंधनमे त्रुटि"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s क' लेल गुड़किल्ली डालू (%s)"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "गुड़किल्ली दाखिल करू"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "गुड़किल्ली सहेजू"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "मूल गुड़किल्ली"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "नव गुड़किल्ली"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "नव गुड़किल्ली (फिनु)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "कृप्या अहाँ वर्तमान गुड़किल्ली भरू अथवा अपन नव गुड़किल्ली भरू."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s लेल प्रयोक्ता सूचना बदलू"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना भरू"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "खाता"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "मीत"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "मीत सूची"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "पंजीयन त्रुटि"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "गैरपंजीयन त्रुटि"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "ऑडियो"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "स्वतः स्वीकारू"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "चुनलका प्रयोक्तासँ फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वतः स्वीकारू."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\" केँ \"%s\" सँ फाइल स्थानांतरक स्वतः स्वीकार पूर्ण भेल."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "समाप्ति स्वतः स्वीकारू"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s सँ जखन फाइल स्थानांतर प्रार्थना आबैत अछि"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "स्व स्वीकार जमावट सेट करू"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "सहेजू (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "रद करू (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "पूछू"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "स्वतः स्वीकारू"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "स्वतः अस्वीकृत करू"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "फाइल हस्तांतरणकेँ स्वतः स्वीकार करू..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"पथ जकरामे फाइल सहेजनाइ अछि\n"
"(कृप्या पूर्ण पथ दिअ')"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"पापअपक सँग सूचित करू जखन स्वतः स्वीकृत फाइल हस्तांतरण पूरा भ' जाइछ\n"
"(केवल तखने जखन प्रेषक क' सँग कोनो वार्तालाप नहि होइछ)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "टिप्पणी"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "अपन टिप्पणी नीच्चाँ दिअ'..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "टिप्पणी संपादित करू..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "मीत टिप्पणी"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "खासि मीत पर टिप्पणी जमा करू."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "अहाँक मीतसूची पर मीतसभक लेल टिप्पणीकेँ जमा करबाक बिकल्प जोड़ैत अछि."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "मिनट"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "निष्क्रिय बनैनिहार"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "खाता निष्क्रिय समय नियत करू"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "नियत करू (_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "अहाँक कोनो खाता निष्क्रिय नहि अछि"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "खाता निष्क्रिय समय अनियत करू"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "अनियत करू (_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "सभ खाताक' लेल निष्क्रिय समय सेट करू"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "सभ निष्क्रिय खाताक लेल निष्क्रिय समय अनियत करू"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "अहाँक हाथसँ बिन्यासक अनुमति दैछ जे अहाँ कतेक देर सँ निष्क्रिय छी"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "नुकाबैमे सामिल/अलग होउ"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "बाहरक सामिल/अलग संदेश नुकाबै अछि."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"ई प्लगिन सामिल /अलग संदेश नुकाबै अछि पैघ कमरामे, केवल ओ प्रयोक्ताकेँ छोड़िकए जे बातचीतमे "
"सक्रियतासँ हिस्सा लेत अछि."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "आवृत्ति"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s क' लेल गुड़किल्ली डालू (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "अधिसूचना विधि"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "अधिसूचना पापअप करू"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "मनः स्थिति"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "अएनिहार वार्तालापक लेल मनःस्थिति"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "अहाँ दबावमे एकटा व्यवधानक अनुभव करैछी..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "केवल मीत सूची पर प्रयोक्ताक लेल सक्रिय करू"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "दूर भेला पर निष्क्रिय करू"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "वार्तालापमे अधिसूचना संदेश देखाउ"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "मानसिक वार्तालाप उठाबू"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "आब %s दूरि नहि अछि."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s दूरि चलि गेल."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s निष्क्रिय भ' गेल."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "आब %s निष्क्रिय नहि अछि."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s साइनआन कएल अछि."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s साइन ऑफ कएल अछि."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "सूचना दिअ' जखन"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "मीत दूरि चल गेल (_A)"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "मीत निष्क्रिय भ' गेल (_I)"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "मीत साइनआन / ऑफ (_S)"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "मीत स्थिति सूचना"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "वार्तालाप विंडोमे सूचना दैछ जखन मीत दूर वा निष्क्रियरूपेँ आबैछ अथवा जाइछ."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "विंडोज प्लगिन विकल्पसभ"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "प्रयोक्ता नहि भेटल"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s क' लेल गुड़किल्ली डालू (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "स्थानीय mDNS सर्वरक संग संबंधन स्थापित करैमे असमर्थ. कि ई चलि रहल अछि?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "पहिल नाम"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "अंतिम नाम"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "इमेल"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM खाता"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP खाता"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour प्रोटोकोल प्लगिन"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "स्थानीय mDNSResponder क' संग त्रुटि संचार."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "संदेश पठाबैमे असमर्थ, वार्तालाप आरंभ नहि कएल जाए सकल."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "सर्वर नाम पावैमे विफल: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "फाइल हस्तांतरण पहिनेसँ चालू अछि"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "असमर्थित संस्करण"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "संबंधन लए मे विफल: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "विस्तृत सूचना देखाउ (_d)"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "कृप्या मीतक सूचना डालू."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "अहाँ ई गप्प-सप्पँकेँ छोड़ि देलहुँ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "गप्प-सप्प शुरू करू(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "गप्प-सप्प शुरू करू(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "मीत आफलाइन अछि"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "कोनो दिनक संदेश उपलब्ध नहि"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "विलंबित संदेश लेल"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "अपठित सन्देश पर"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "आगत संदेश पर संरूपण देखाउ (_f)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "गप्प-सप्प शुरू करू(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "गप्प-सप्प नाम (_n)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "मीतकेँ गप्प-सप्प कक्षमे आमंत्रित करू"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "प्रयोक्ताक आमंत्रित करैमे असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "छोड़ू [चैनल]: वार्तालापकेँ छोड़ू"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour प्रोटोकोल प्लगिन"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "कोनो मेल नहि"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s क' लेल स्थिति"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "कनेक्शन मियाद खतम भ' गेल"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "संबंधन विफल भेल"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "संबंधन विफल भेल"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "अनचिन्ह संदेश '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "नाम लए मे विफल: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "प्रयोक्ता नहि भेटल"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "अस्पष्ट अनुरोध"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "प्रतीक त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "संजाल पर लिखैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "नव XMPP खाता पंजीकृत करू"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "गुड़किल्ली"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "गुड़किल्ली (फिनु सँ)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s मे पंजीयन सफल"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "गुड़किल्ली बदएल गेल"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "इमेल पता"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "गलत गुड़किल्ली"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (फिनु टंकित करू)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "अहाँक गुड़किल्ली बदएल देल गेल अछि."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "अहाँ ई गप्प-सप्पँकेँ छोड़ि देलहुँ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "अहाँ ई गप्प-सप्पँकेँ छोड़ि देलहुँ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "सम्मेलन मोजुद नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s एकटा वैध कक्ष नाम नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "गप्प सप्प कक्षमे सामिल नहि भ' सकल"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "सामिल होउ"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "गप्प-सप्प"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "चैनलमे सामिल नहि भ' सकैछ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "प्रयोक्ता लागइन नहि अछि"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "फाइल खोलएमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "सत्यापन असफल"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "फाइलकेँ खोलबाक दौरान त्रुटि भेल"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "फाइल हस्तांतरण नहि शुरु कए सकल"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "फाइलकेँ खोलबाक दौरान त्रुटि भेल"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "फाइल हस्तांतरण पोर्ट"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "मीत सूची सहेजू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "अहाँक मीतसूची रिक्त अछि, फाइलमे किछु नहि लिखल गेल छल."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "मीतसूची सफलतापूर्वक सहेजल गेल!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s क' लेल %s मे मीतसूची नहि लिख सकल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "मीतसूची लोड नहि कए सकल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "मीतसूची लोड करू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "मीतसूची सफलतापूर्वक लोड करल गेल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "मीत सूची सहेजू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "फाइल सँ मीतसूचीकेँ लोड करू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "सोकेटसँ पढ़ैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "गलत गुड़किल्ली"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL संबंधन विफल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"अहाँक खाताकेँ निष्क्रिय कएल जाए रहल अछि कारण कतेको अवैध गुड़किल्ली दाखिल कए देल गेल छल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "प्रयोक्ता अस्थाइ रूप सँ उपलब्ध नहि अछि."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC संबंधनक दौरान त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC संबंधनक दौरान त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "संबंधन विफल भेल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr ""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "गोपन जरूरी"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "बेमेल प्रोटोकोल संस्करण"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "नव संरूपण अवैध अछि."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL समर्थन उपलब्ध नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "मीत खोजू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "फाइलकेँ सहेजू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "फाइल सँ मीतसूचीकेँ लोड करू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "मीत सूची"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "पोलिश लोकप्रिय IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "गाडू-गाडू प्रोटोकोल प्लगिन"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "'%s' फाइल %s क' लेल बहुत पैघ अछि. कृप्या एकटा छोट चित्र क' लेल कओसिस करू.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "संदेश पठाएल नहि गेल"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "संबंधन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "गाडू-गाडू प्रयोक्ता"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "गाडू गाडू सार्वजनिक निर्देशिका"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "समर्थन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नहि आन सकल"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "लिंग"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "स्त्री"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "पुरुष"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "नगर"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिन"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "आयु"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "कोनो मिलान भेल प्रयोक्ता नहि भेटल"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "अहाँक खोज मापदंडसँ मिलल जुलल प्रयोक्ता नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "प्रयोक्ता खोज"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "खोज नतीजा"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "पुरूष अथवा स्त्री"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "मीत खोजू"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "कृप्या अपन खोज मापदंड डालू"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "जन्म दिन"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "गप्प-सप्प"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "मीत जोड़ू.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "नव गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "अनचिन्ह कमांड: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "वर्तमान विषय: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "कोनो विषय नियत नहि अछि"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "फाइल हस्तांतरण विफल"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD देखाबएमे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD मोजुद नहि अछि"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "एहि संबंधनक संग कोनो MOTD जुडल नहि अछि."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s लेल MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ताक सँग संबंधन खत्म भ' गेल:<br>%s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "एनकोडिंगसभ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "असल नाम"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL प्रयोग करू"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "सर्वर"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD देखू"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "चैनल (_C):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "गुड़किल्ली (_P):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "संबंधित करैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "दूरि"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC प्रोटोकोल प्लगिन"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "ओ IRC प्रोटोकोल जे थोड़ अधलाह अछि"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "अधलाह रूप"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s सँ अहांपर प्रतिबंध लागल अछि."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "निषेध"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s निषेध नहि कए सकैछ: निषिद्ध सूची भरल अछि"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(पहिचानल)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "उपनाम"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "अखन चालू अछि"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "एकर लेल बेकार"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "सँ औनलाइन"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>विशेषण परिभाषित कए रहल अछि:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "सुनहरा"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s विषयकेँ एहिमे बदएल देलकाह: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s टॉपिक साफ कए देलक."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s क' लेल विषय अछि: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "अनचिन्ह संदेश '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "अनचिन्ह संदेश"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC सर्वर एकटा संदेश पएलक जे ई बूझि नहि सकल."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "प्रयोक्ता अछि %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "समय अनुक्रिया"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC सर्वरक स्थानीय समय अछि:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "एहन कोनो कक्ष नहि अछि"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "प्रयोक्ता लागइन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "एहन कोनो कक्ष नहि अछि"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "एहन कोनो कक्ष अथवा उपनाम नहि अछि"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "पठाय नहि सकल"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s मे सामिल होएबाक लेल आमंत्रण चाही."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "केवल आमंत्रणसँ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "अहाँक %s लाइत मारलक: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) सँ लाइत मारलक"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "रूपेँ (%s %s) द्वारा %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "अवैध उप-नाम"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "अहाँक चुनल उपनाम सर्वर द्वारा अस्वीकार भ' गेल. संभवतः ओकरामे अवैध संप्रतीक अछि."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"अहाँक चुनल खाता नाम सर्वर द्वारा अस्वीकार भ' गेल. संभवतः ओकरामे अवैध संप्रतीक अछि."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "उपयोगमे उपनाम"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "उपनाम नहि बदएल सकैछ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "उपनाम नहि बदएल सकलाह"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "अहाँ %s%s चैनल छोड़ चुकल छी"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "त्रुटि: सर्वरसँ अवैध पोंग"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "पिंग उत्तर -- पिछडनाए: %lu सकेंड"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s मे सामिल नहि भ' सकैत अछि: पंजीयन आवश्यक."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "चैनलमे सामिल नहि भ' सकैछ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "निक अथवा चैनल अस्थाइ रूपेँ उपलब्ध नहि अछि."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s सँ कोडा मारैछ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;जे क्रिया कएनाइ अछि&gt;: क्रिया करू."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#, fuzzy
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "chanserv: chanserv मे एकटा कमांड पठाउ"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr "दूर [संदेश]: अनुपस्थिति संदेश निश्चित करू अथवा अनुपस्थिति लेल कोनो संदेश नहि राखू."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: chanserv मे एकटा कमांड पठाउ"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: कोनहुसँ चैनल संचालक पद हटाए लिओ. एकरा लेल स्वयं "
"अहाँक चैनल संचालक रहबाक चाही"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: ककरो सँ चैनल ध्वनि क्षमता छीन लिओ जकरासँ जँ "
"ई चैनल परिवर्तित (+m) होइछ जे बाजएसँ रोक रहल अछि. एकरा लेल अहाँक जरूर चैनल संचालक "
"होएबाक चाही."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"आमंत्रित करू &lt;उपनाम&gt; [कक्ष]: ककरो निर्दिष्ट चैनलमे आमंत्रित करू अथवा फिनु वर्तमान "
"चैनलमे."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एकटा अथवा बेसी चैनलमे घुसू आओर "
"जँ जरुरी अछि त' सभकेँ चैनल कुंजियो दिअ'."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;कक्ष1&gt;[,कक्ष2][,...] [कुंजी1[,कुंजी2][,...]]: एकटा अथवा बेसी चैनलमे घुसू "
"आओर जँ ज़रुरी अछि त' सभकेँ वैकल्पिक रूपेँ चैनल कुंजियो दिअ'."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"किक &lt;उपनाम&gt; [संदेश]: ककरो चैनल सँ निकाएल दिअ'. एहि हेतु अहाँकेँ अपनहि चैनलक "
"संचालक होएबाक चाही."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"सूची: संजाल पर गप्प-सप्प कक्षसभक सूची देखाउ <i>चेतावनी, एहिना करै पर किछु सर्वर अहाँकेँ "
"विसंबंधित कए सकैछ</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;जे क्रिया करैछ&gt;: क्रिया करू."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: memoserv मे कमांड पठाउ"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;उपनाम|चैनल&gt;: चैनल अथवा प्रयोक्ता चैनल केँ "
"नियत करू अथवा हटाए दिअ'"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;उपनाम&gt; &lt;संदेश&gt;: एकटा प्रयोक्ताकेँ निजी संदेश पठाउ. (बजाय पूरा चैनल केँ)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "नाम [चैनल]: चैनलमे अखन विद्यमान प्रयोक्ताक सूची देखाउ."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "निक &lt;नव उपनाम&gt;: अपन उपनाम बदलू."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: nickserv मे एकटा कमांड भेजू"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;: एकटा सूचना प्रयोक्ता अथवा चैनलकेँ भेजू."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: कोनहुसँ केँ चैनल संचालक पद दिअ'. एकरा लेल स्वयँ अहाँकेँ "
"चैनल संचालक होएबाक चाही."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;संदेश&gt;: जँ अहाँकेँ पता नहि अछि जे ई कि अछि त' संभवतः अहाँ एकर प्रयोग "
"नहि कए सकैछ."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: operserv मे एकटा नव कमांड नहि पठाउ"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr "part [कक्ष] [संदेश]:वर्तमान चैनल अथवा एक विशिष्ट चैनल छोड़ू एकटा वैकल्पिक संदेशक संग"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [उपनाम]: पूछैछ जे प्रयोक्ताक (जँ प्रयोक्ता नहि निर्दिष्ट कएलकाह जँ सर्वर) कतैक लैग "
"अछि."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"प्रश्न &lt;उपनाम&gt; &lt;संदेश&gt;: एकटा प्रयोक्ता केँ निजी संदेश पठाउ. (बजाए पूरा चैनल "
"केँ पठावै)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "छोडू [संदेश]:सर्वर सँ एकटा वैकल्पिक संदेशक संग विसंबंधित करू"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "उद्धरण [...]: सर्वर केँ एकटा कच्चा कमांड पठाउ"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"हटाबू &lt;उपनाम&gt; [संदेश]: ककरो चैनलमे सँ निकाल दिअ'. एकरा लेल स्वयँ अहाँकेँ चैनल "
"संचालक होएबाक चाही"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "समय: एखन IRC सर्वरक स्थानीय समय देखाबै अछि."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [नव विषय]: चैनल विषय केँ देखू अथवा बदलू."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
#, fuzzy
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;उपनाम|चैनल&gt;: चैनल अथवा प्रयोक्ता चैनल केँ "
"नियत करू अथवा हटाए दिअ'"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: CTCP VERSION आग्रहकेँ प्रयोक्ताकेँ पठाउ"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"आवाज &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: कोनहु केँ चैनलमे बोलबाक क्षमता दिअ' एकरा लेल स्वयँ "
"अहाँकेँ चैनल संचालक होएबाक चाही"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;संदेश&gt;: जँ अहाँकेँ नहि पता ई कि अछि त' संभवतः अहाँ एकर प्रयोग नहि कए "
"सकैत छी."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [सर्वर] &lt;उपनाम&gt;: एकटा प्रयोक्ताक संबंधमे सूचना आनू"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: एकटा प्रयोक्ता पर सूचना पाउ जे लौग आफ कएनए अछि."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s सँ उत्तर अएबाक समय: %lu सकेंड"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "पोंग"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr " CTCP पिंगक उत्तर"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "संबंधन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "अनजान त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "तदर्थ कमाँड विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "कार्यान्वित करू"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "गोपित स्ट्रीम पर सादा पाठ प्रमाणीकरण सर्वर लेल जरूरी अछि "
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "सर्वर कोनहु समर्थित प्रमाणीकरण विधिक प्रयोग नहि कए सकैछ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"एकटा विगोपित संबंधन पर सादा पाठ प्रमाणीकरणकेँ %s सर्वरक आवश्यक अछि. अहाँ एकरा अनुमति "
"दिअ' आओर प्रमाणीकरण जारी राखू?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "सादा पाठ प्रमाणीकरण"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "अहाँक लेल गोपन जरूरी अछि मुदा ई सर्वर पर ई मोजुद नहि अछि."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "सर्वर द्वारा अवैध चुनौती"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "सर्वरसँ अप्रत्याशित प्रतिक्रिया"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "कोनो कारण नहि देल अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "पूरा नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "घरक नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "देल नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "गलीक पता"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "विस्तृत पता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "नगर"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "क्षेत्र"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "पोस्टल कोड"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "देश"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफोन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "संस्था नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "संस्था एकाइ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "कार्य उपाधि"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "भूमिका"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "विवरण"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard संपादित करू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "सभचीज वैकल्पिक अछि. जाहि सूचना केँ भरएमे अहाँकेँ समस्या नहि हुए केवल ओकरा भरू."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "क्लाएँट"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "औपरेटिंग सिस्टम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "संसाधन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr "चालू रहबा क' समय"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s पहिले"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "मध्य नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "पी ओ बाक्स"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "चित्र"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "लोगो"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "उपस्थिति चेतावनी रद करू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "सँ सामना आनू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "अस्थाइ रुपेँ एकरासँ नुकाबू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(फिनु) प्रमाणीकरण लेल आग्रह करू"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "सदस्यता वापस लिअ'"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "लाग इन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "लाग आउट"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "पहिल नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "अंतिम नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "निम्न अहाँक खोजक नतीजा अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "निर्देशिका प्रश्न विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "निर्देशिका सर्वरक प्रश्न नहि कए सकल."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "सर्वर निर्देश: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "कोनो मेल खाएत XMPP प्रयोक्तासभक खोजबाक लेल एकटा अथवा आओर क्षेत्रसभमे भरू."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "इमेल पता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP प्रयोक्तासभक लेल खोजू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "खोजू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "अवैध निर्देशिका"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "एकटा प्रयोक्ताक निर्देशिका डालू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "खोजबाक लेल प्रयोक्ताक निर्देशिका चुनू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "निर्देशिका खोजू"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "कक्ष (_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "सर्वर (_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "दस्ता (_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s एकटा वैध कक्ष नाम नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s एकटा वैध सर्वर नाम नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "अवैध सर्वर नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s एकटा वैध कक्ष नाम नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "बिन्यासमे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "विन्यास करैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "कक्ष विन्यास त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "ई कक्ष बिन्यासयोग्य नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "पंजीयन त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "गैर MUC गप्प-सप्प कक्षसभमे उपनामक परिवर्तन समर्थित नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "कमरा सूचीसँ त्रुटि पाउ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "अवैध सर्वर"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "सम्मेलन सर्वरमे घुसू"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "सम्मेलन सर्वर केँ सवाल करबाक लेल चुनू"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "कक्ष खोजू"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "संबंधित करैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL पीयर एकटा अवैध प्रमाणपत्र प्रस्तुत कएलक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL हैंडशेक विफल भ' गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "अवैध XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "अवैध XMPP ID. डोमेन जरूर सेट हएबाक चाही."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s क पंजीयन सफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s मे पंजीयन सफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "पंजीयन सफल रहल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "पंजीयन विफल रहल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s सँ पंजीयन सफलतापूर्वक हटाएल गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "पंजीयन वापिस लेनाइ सफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "पंजीयन वापिस लेनाइ विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "स्थिति"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "पोस्टल कोड"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "फोन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "दिनांक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "%s सँ पंजीयन सफलतापूर्वक हटाएल गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "पँजीकरण वापिस लिअ'"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "कृप्या अपन खाता पंजीकृत करबाक लेल नीच्चाँ देल सूचना भरू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "कृप्या अपन नव खाता पंजीकृत करबाक लेल नीच्चाँ देल सूचना भरू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "नव XMPP खाता पंजीकृत करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "पंजीकृत करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s पर खाता पँजीयन बदलू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "नव खाता %s पर पंजीकृत करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "पञ्जीयन बदलू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "खाता पँजीयन वापिस लेबामे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "खाताक सफलतापूर्वक पँजीयन वापिस लेल गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "प्राधिकृत नहि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "स्वभाव"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "आबि सुनि रहल अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "दुनू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "सँ (स्थगितमे)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "सँ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "केँ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "कोनो नहि (स्थगितमे)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "किछु नहि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "सदस्यता"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "मूड पाठ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "बज्ज स्वीकारू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "परेशान नहि करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "कलाकार ट्यून करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "धुनक शीर्षक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "एल्बम ट्यून करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "घराना ट्यून करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "धुनक टिप्पणी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "ट्रैक ट्यून करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "समय ट्यून करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "साल ट्यून करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "ट्यून URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "गुड़किल्ली बदएल गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "गुड़किल्ली बदलएमे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "कृप्या अपन नव गुड़किल्ली डालू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "गुड़किल्ली बदलू..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "प्रयोक्ताक लेल खोजू..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "अधलाह आग्रह"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "विरोध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "गुण लागू नहि भेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "वर्जित"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "गेल छलाह"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "चीज नहि मिलल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "विरूपित XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "स्वीकार्य नहि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "आज्ञा नहि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "भुगतान आवश्यक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "प्राप्तकर्ता उपलब्ध नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "पंजीयन आवश्यक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "दूरस्थ सर्वर नहि भेटल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "दूरस्थ सर्वरक समयसमाप्त"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "सर्वर बड़ लादल अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "सेवा उपलब्ध नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "सदस्यता आवश्यक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "अनपेक्षित आग्रह"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "प्रमाणीकरण रहि गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "प्रमाणीकरणमे गलत एनकोडिंग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "अवैध औथ्जआइडी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "अवैध प्रमाणीकरण यांत्रिकी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "प्रमाणीकरण यांत्रिकी बड़ कमज़ोर अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "प्रमाणीकरण विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "अधलाह रचना"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "अधलाह नेमस्पेस उपसर्ग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "संसाधन विरोध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "संबंधनक समय समाप्त"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "मेजबान चलि गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "अनचिन्ह मेजबान"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "अनुपयुक्त संबोधन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "अवैध ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "अवैध नैमस्पेस"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "अवैध XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "कोनो जोड़ीदार मेजबान नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "नीति उल्लंघन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "दूरस्थ संबंधन विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "संसाधन निर्धारक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "प्रतिबंधित XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "अन्य मेजबान देखू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "तंत्र बन्न"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "अनचिन्ह स्थिति"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "असमर्थित एनकोडिंग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "असमर्थित छंद प्रकार"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "असमर्थित संस्करण"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML नीक रूपेँ नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "धारा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ता केँ निषेध करैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "अनचिन्ह जुड़ाव: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s प्रयोक्ताक \"%s\" रूपेँ जोड़ैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "अनचिन्ह भूमिका: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "भूमिकाकेँ \"%s\" प्रयोक्ताक लेल सेट करैमे असमर्थ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ता केँ लाइत मारएमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ताकेँ पिँग करैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "एकटा सँसाधन चुनू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "%s लेल सीमोड तय करैमे विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "कंफिग: गप्प-सप्प कक्षक बिन्यस्त करू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "बिन्यास: गप्प-सप्प कक्षक बिन्यस्त करू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "पंजीकृत: गप्प-सप्प कक्षक संग पंजीकृत करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "विषय [नव विषय]: चैनल विषय केँ देखू अथवा बदलू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: प्रयोक्ताकेँ कक्षमे आमंत्रित करू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: अन्य प्रयोक्ता केँ निजी संदेश पठाउ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tप्रयोक्ता/घटक/सर्वर पिंग करैछ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: प्रयोक्ता मोडकेँ नियत अथवा अनियत करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM प्रोटोकोल प्लगिन"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "बड़ समय लेल अनुपस्थित"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s वार्तालापकेँ छोड़नए अछि."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s सँ संदेश"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s एतए विषय नियत कएलकाह: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "विषय अछि: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s केँ संदेश पठाएब विफल: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP संदेश त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML विश्लेषणक त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s गप्प-सप्पमे सामिल होएबामे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s गप्प-सप्पमे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "ीनव कक्ष बनाबू"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"अहाँ नव कक्ष बना रहल अछि. की अहाँ एकरा बिन्यस्त करैले चाहैछी, अथवा पूर्वनिर्धारित सेटिंग "
"स्वीकार करब?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "कक्षकेँ बिन्यस्त करू (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारित स्वीकारू (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "कोनो कारण नहि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "उपस्थितिमे अनचिन्ह त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s केँ फाइल हस्तांतरणमे असमर्थ, कारण प्रयोक्ता फाइल हस्तांतरण समर्थन नहि करैछ."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "फाइल पठाएब विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s मे फाइल पठाबैमे विफल अवैध JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s मे फाइल भेजबामे असमर्थ, प्रयोक्ता औनलाइन नहि अछि."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s मे फाइल भेजबामे असमर्थ, प्रयोक्ता मोजुदगीमे सदस्यता नहि लेनए अछि."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "कृप्या %s क' संसाधन चुनू जकरामे अहाँ फाइल पठाबै लेल चाहब"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "क्रोधित"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "चिंतित"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "शर्मिंदा"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "उबल"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "शांत"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "विरोध"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "जारी राखू"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "बनाबू"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "गंभीर"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "अस्वीकृत करू"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
#, fuzzy
msgid "Disappointed"
msgstr "अक्षम"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "संबंधन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "चिंतित"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "उत्साहित"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
#, fuzzy
msgid "Flirtatious"
msgstr "सुनहरा"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
#, fuzzy
msgid "Grieving"
msgstr "पाउ रहल अछि..."
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "सुखी"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hot"
msgstr "गर्म"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
#, fuzzy
msgid "Hungry"
msgstr "क्रोधित"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "प्यारमे"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
#, fuzzy
msgid "Interested"
msgstr "अंतरफलक"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "अजय"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "इर्ष्यालु"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr "माध्य"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "स्वभाव"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
#, fuzzy
msgid "Playful"
msgstr "बजाउ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
#, fuzzy
msgid "Remorseful"
msgstr "हटाबू"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "दुखी"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr "गंभीर"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
#, fuzzy
msgid "Shocked"
msgstr "रोकल गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "औंघाएल"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr "मजबूत"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "अपरिभाषित"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr "कमजोर"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "प्रयोक्ता उपनाम नियत करू"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "कृप्या अपना लेल नव उपनाम निर्दिष्ट करू."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "ई सूचना अहाँक सँपर्क सूची पर सभटा सँपर्कमे दृश्य अछि इएह लेल किछु उचित चुनू."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "सेट"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "उपनाम नियत करू..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "क्रियासभ"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "एकटा काज चुनू"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "विगोपित धाराक उप्पर सादा पाठ प्रमाणीकरणक आज्ञा दिअ'"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "पोर्ट जोड़ू"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "सर्वर संबंधित करू"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "फाइल हस्तांतरण पोर्ट"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "डोमेन"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "आवश्यक पैरामीटर नहि पास भेल"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "संजाल पर लिखैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "संजाल सँ पढ़ैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "सर्वर सँ बात करैमे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "सम्मेलन नहि भेटल"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "सम्मेलन मोजुद नहि अछि"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "ओहि नामक एकटा फोल्डर पहिनेसँ मोजुद अछि"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "समर्थन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "कूटशब्दक समय खतम भ' गेल"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "प्रयोक्ता नहि भेटल"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "खाताकेँ निष्क्रिय कए देल गेल अछि"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "सर्वर निर्देशिका तक पहुँच नहि सकल"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "अहाँक सिस्टम प्रशासक एहि कार्यवाहीकेँ निष्क्रिय कए देलक"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "सर्वर उपलब्ध नहि अछि; फिनु प्रयास करू"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "ओहि फोल्डरमे संपर्क दुबारा नहि जोड़ सकैछ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "अहाँ अपने केँ जोड़ नहि सकैछ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "प्रमुख अभिलेख कुबिन्यस्त अछि"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "अहाँ ओहि प्रयोक्ताकेँ दोसर बेर एकटा संवादमे नहि जोड़ सकैछ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "जतए संपर्क जोड़े सकैछ अहाँ ओहि सीमा पर अछि"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "निर्देशिका केँ अद्यतन करैमे त्रुटि भेल"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "बेमेल प्रोटोकोल संस्करण"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "प्रयोक्ता अहाँकेँ रोकलक अछि"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "एहि मूल्यांकन संस्करणमे दससँ बेसीक्ता एकसौग लागइन नहि कए सकैछ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "प्रयोक्ता अथवा त' आफलाइन अछि अथवा अहाँ रोकल गेल छी"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "अनचिन्ह त्रुटि: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ. प्रयोक्ताक सूचनाक विवरण नहि पाबि सकल (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s केँ अपन मीत सूचीमे जोड़बामे असमर्थ (%s)।"
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "संदेश पठाबैमे असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "प्रयोक्ताक आमंत्रित करैमे असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s केँ संदेश पठाबएमे असमर्थ. सम्मेलन नहि बनाए सकल (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ. सम्मेलन नहि बनाए सकल (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr "सर्वरक सूचीमे प्रयोक्ता %s केँ फोल्डर %s मे हिला नहि सकल. फोल्डर (%s) बनबैमे त्रुटि."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "%s केँ मीत सूचीमे नहि जोड़ सकल. सर्वरक तरफ फोल्डर बनबैमे त्रुटि (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "प्रयोक्ता %s लेल विवरण नहि लाबि सकल (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "प्रयोक्ताकेँ गुप्तता सूचीमे जोड़ैमे असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s केँ निषिद्ध सूचीमे जोड़ैमे असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s केँ अनुमति सूचीमे जोड़ैमे असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "प्रयोक्ता %s केँ गुप्तता सूचीसँ निकालैमे असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "सर्वरक गुप्तता सेटिंग बदल सकैमे असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "सम्मेलन बनाबैमे असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "सर्वर तक पहुंचाबैमे त्रुटि. संबंधन बन्न कए रहल अछि"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "टेलीफोन नंबर"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "विभाग"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "निज उपाधि"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "मेलबन्न"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "प्रयोक्ता आइडी"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "पूरा नाम"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "ग्रुपवाइज सम्मेलन %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s केँ एहि वार्तालाप लेल आमंत्रित कएल गेल अछि."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "वार्तालाप लेल आमंत्रण"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"सँ निमंत्रण: %s\n"
"\n"
"पठाए देलक: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "की अहाँ संवादमे सामिल होएबाक लेल चाहबै?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "हँ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "नहि"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s आफलाइन लागैत अछि आओर संदेश नहि भेटल जे अहाँ एखन पठैएलहुँ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ई सम्मेलन बन्न कए देल गेल अछि. आओर संदेश नहि भेजल जाए सकैछ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "सर्वर पता"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "सर्वर पोर्ट"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "नोवेल ग्रुपवाइज़ मेसेंजर प्रोटोकोल प्लग-इन"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>समूह शीर्षक:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>नोट्स समूह ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s समूह लेल सूचना"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना आनू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "एकटा सेमटाइम प्रशासक %s सर्वर पर निम्न घोषणाकेँ निर्गत कए देलक"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "सेमटाइम प्रशासक घोषणा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s सँ घोषणा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "सम्मेलन बन्न"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s पढ़ैमे त्रुटि :\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s केँ संदेश पठाबएमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "स्थान बन्न"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "लागिन लेल बाध्य करू (सर्वर पुनर्प्रेषण अनदेखा करू)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "क्लाइंट पहिचान नुकाबू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "स्पीकर"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "विडियो कैमरा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "समर्थन"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "बाहरी प्रयोक्ता"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "विषय"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "प्रयोक्ताक संग सम्मेलन बनाबू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"कृप्या नव सम्मेलन लेल एकटा विषय दिअ', आओर एकटा आमंत्रण संदेश %s क' पठाएल जाएनाइ अछि"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "नव सम्मेलन"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "बनाबू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "उपलब्ध सम्मेलन"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "नव सम्मेलन बनाबू..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "एकटा सम्मेलनमे प्रयोक्ताकेँ निमंत्रित करू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"प्रयोक्ता %s केँ आमंत्रित पठाबैए लेल नींच्चासँ एकटा सम्मेलन चुनू. \"नव सम्मेलन बनाबू\" चुनू जँ "
"अहाँ ई प्रयोक्ता आमंत्रित करबाक लेल एकटा नव सम्मेलन बनबै चाहब."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "सम्मेलनमे आमंत्रित करू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "सम्मेलनमे आमंत्रित करू..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "विषय:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "अंतिम जानल क्लाएंट"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "अनचिन्ह (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "प्रयोक्तानाम"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "सेमटाइम ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "एकटा द्विविधायुक्त प्रयोक्ता ID दाखिल भेलाह"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"पहिचानकएनिहार '%s' निम्नलिखित प्रयोक्तामे सँ ककरो लेल संभवतः कह सकैछ. मीत सूची सँ सही "
"प्रयोक्ताकेँ मीत सूचीमे जोड़बाक लेल चुनू."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "प्रयोक्ताक चुनू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s खाता लेल सेमटाइम सूची आयात करू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s खाता लेल सेमटाइम सूची निर्यात करू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "समूह जोड़ैमे असमर्थ: समूह मोजुद"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'%s' नामक समूह पहलेसँ अहाँक मीत सूचीमे मोजुद अछि."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "समूह जोड़ैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "संभावित मिलान"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह परिणाम"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"पहिचानकर्ता '%s' संभवतः कोनो नोट्स पता पुस्तिकाकेँ संदर्भित कए सकैछ. कृप्या अपन मीत सूचीमे "
"एकरा जोड़बाक लेल सही समूहक चुनू."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "नोट्स पता पुस्तिका चुनू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "समूह जोड़ैमे असमर्थ: समूह नहि भेटल"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "पहिचानकर्ता '%s' अहाँक सेमटाइम समुदायमे कोनहु नोट्स पता पुस्तिका मेल नहि खाइ छल."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "पता पुस्तिका समूह नोट"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"अपन मीत सूचीमे समूह आ एकर सदस्यसभकेँ जोडबाकलेल नींच्चा देल क्षेत्रमे एकटा नोट्स पता पुस्तिका "
"समूहक नाम डालू."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' लेल खोज नतीजा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"पहिचानकर्ता '%s' कोनहु निम्नलिखित प्रयोक्तासभ केँ संदर्भित कए सकैछ. अहाँ ई प्रयोक्तासभकेँ "
"नींच्चा देल बटनक संग अपन मीत सूचीमे जोड़ सकै छी अथवा हुनका संदेश पठाए सकैछ."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "खोजक परिणाम"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "कोनो मेल नहि"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "पहिचानकर्ता '%s' अपन सेमटाइम समुदायमे कोनहु प्रयोक्तासँ मेल नहि खाइ छल."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "बेमेल"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "प्रयोक्ताक लेल खोजू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"एकटा नाम अथवा आंशिक ID क नींच्चा देल क्षेत्रमे मेल खाएल प्रयोक्ताक लेल डालू अपन सेमटाइम "
"समुदायमे."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "प्रयोक्ता खोज"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "सेमटाइम सूची आयात करू..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "सेमटाइम सूची निर्यात करू..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "पता पुस्तिका समूहमे नोट्स जोडू..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "प्रयोक्ता खोज..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "अहाँक देल प्रोक्सीक प्रकारक लेल मेजबान नाम वा पोर्ट नम्बर अवैध अछि."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s कक्षमे आएल."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] कक्षमे आएल."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "आब अहाँ %s रूपेँ जानल जाइछ"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s आब %s रूपेँ जानल जाइछ"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s कक्षकेँ छोड़लाह."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s कक्षकेँ छोड़लाह (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"कृप्या प्रयोक्ताक नाम डालू जिनका अहाँ आमंत्रित करै चाहै छी. जँ अहाँ चाही त' आमंत्रण संदेशो "
"पठाए सकैछ."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "संदेश पठावैमे विफल: संदेश बड़ पैघ अछि."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s मे संदेश पठाबएमे विफल."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "ई संदेश बड़ पैघ अछि."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "सन्देश पठाउ"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "सन्देश पठाउ (_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "नव गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s विसंबंधित"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s निष्क्रिय"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "ध्वनि विकल्प"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ई प्लगिन एकटा ID केँ परिभाषित नहि कएलक."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI संस्करण बेमेल %d.%d.x (%d.%d.x जरूरी)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "अवैध गप्प सप्प कक्ष नाम"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "हम अखन एतए नहि छी"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "सहेजल स्थिति"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s आब %s सँ जानल जैताह.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "गप्प-सप्प आमंत्रण स्वीकारू?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "अनियत"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "तँग नहि करू"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "बिस्तारित दूरि"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "मोबाइल"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "सँगीत सुनि रहल अछि"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सकेंड"
msgstr[1] "%d सकेंड"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिन"
msgstr[1] "%d दिन"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d घंटा"
msgstr[1] "%s, %d घंटा"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घंटा"
msgstr[1] "%d घंटा"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d मिनट"
msgstr[1] "%s, %d मिनट"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनट"
msgstr[1] "%d मिनट"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s:पढ़ैमे त्रुटि\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s:लिखैमे त्रुटि\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s प्रवेशमे त्रुटि \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "निर्देशिका उपलब्ध नहि अछि"
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 बाइटक फाइल नहि पठाएल जाए सकैछ."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "फाइल नहि पठाएल जाए सकैछ."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s नियमित फाइल नहि अछि. एकरा उप्पर लिखबासँ साफ मना करैछ.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "फ़ाइल पढ़ब योग्य नहि अछि."
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s अहाँक %s (%s) मे पठाबए चाहैछ"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s अहाँक एकटा फाइल पठाबए चाहैछ"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s सँ फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकार करू?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"एकटा फाइल एतएसँ डाउनलोड करबाक लेल उपलब्ध अछि:\n"
"दूरस्थ मेजबान: %s\n"
"दूरस्थ पोर्ट: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s %s फाइलकेँ पठाबैक प्रस्ताव दैछ"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s अवैध फाइलनाम अछि.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s केँ %s मे पठावैक प्रस्ताव दए रहल अछि"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s सँ %s फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकार करू?"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s फाइलक हस्तांतरण पूर्ण भेल"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "फाइल हस्तांतरण पूर्ण भेल"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "अवैध प्रौक्सी निर्धारण"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "फाइल हस्तांतरण रद"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s मे फाइल हस्तांतरण विफल भ' गेल"
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s सँ फाइल स्थानांतर विफल"
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s पढ़ैमे त्रुटि"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "मीत प्रतीक"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "लिंक खोलू (_O)"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "अहाँक सँग %d संपर्क %s नामक अछि. की अहाँ हुनका मिलाबै लेल चाहैत छी?"
msgstr[1] "अहाँक सँग %d संपर्क %s नामक अछि. की अहाँ हुनका मिलाबै लेल चाहैत छी?"
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"ई संपर्कसभक मेलओनाइ मीत सूची पर एकल प्रविष्टि साझा करबाक कारण बनत आओर एकटा एकल "
"वार्तालाप विंडोकेँ प्रयोग करू. अहाँ हुनका 'Expand' केँ चुनिकए संपर्कक संदर्भ मेनूसँ अलग कए सकैत "
"छी"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "हँ (_Y)"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "नहि (_N)"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"कृप्या जाहि गप्प-सप्पमे अहाँ सामिल होएबाक लेल चाहैत छी ओकरा संबंधमे उचित सूचना भरू.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "कक्ष सूची (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "सामिल होउ (_J)"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr "अनचिन्ह नोड प्रकार"
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>खाता:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>विषय:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(कोनो विषय सेट नहि)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "मीत उपनाम"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "लागिन भेल"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "पछिला बेर देखल गेल"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "स्पूकी"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "अद्भुत"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "जोरदार"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "कुल मीतसभ"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "बेकार %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "बेकार %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "बेकार %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "दस्ती"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "कृप्या ओ समूहक नाम भरू जेकरा अहाँ जोड़ै चाहैत छी."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "अनचिन्ह कमाँड"
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "अपेक्षा"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "उपेक्षा"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s अहाँक टाइपिंग करैसँ रोकलक"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "कक्षमे 0 लोग अछि"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "कक्षमे %d लोग अछि"
msgstr[1] "कक्षमे %d लोग अछि"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "अवैध उप-नाम"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "नाम (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "खाता (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना पाउ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s क' लेल उपनाम भरू."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "मीत उपनाम"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "उपनाम गप्प-सप्प"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "एहि गप्प-सप्पक उपनाम भरू."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"अहाँ अपन मीत सूचीमे ओ संपर्ककेँ, जाहिमे %s आओर %d दोसर मीत अछि, ओकरा मेटाबै लेल जाए रहल "
"छी. की अहाँ आगाँ बढ़ै चाहै छी?"
msgstr[1] ""
"अहाँ अपन मीत सूचीमे ओ संपर्ककेँ, जाहिमे %s आओर %d दोसर मीत अछि, ओकरा मेटाबै लेल जाए रहल "
"छी. की अहाँ आगाँ बढ़ै चाहै छी?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "संपर्क निकालू"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "संपर्क निकालू (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s समूहकेँ %s समूहसँ मिलावै लए जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढै चाहैछी?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "समूह मिलाबू"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "समूह मिलाबू (_M)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr "अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s समूहकेँ मिटाबैले जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढए चाहै छी?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "समूह मेटाउ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "समूह हटाबू (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s केँ मिटाबै लेल जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढ़ै चाहै छी?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "मीत निकालू"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "मीत निकालू (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s गप्प-सप्पकेँ मिटावै लए जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढै चाहै छी?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "गप्प-सप्प हटाबू"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "गप्प-सप्प हटाबू (_R)"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "ठहरू (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:804
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "सूचना पाउ (_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "आमंत्रण दिअ' (_I)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "प्रयोक्तासभ केँ हमरासँ संपर्कक अनुमति दिअ'"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "केवल हमर मीतसूचीमे मोजुद प्रयोक्ताकेँ अनुमति दिअ'"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "केवल निचला प्रयोक्ताकेँ अनुमति दिअ'"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "प्रयोक्तासभ केँ रोकू"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "केवल निचला प्रयोक्तासभकेँ रोकू"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "प्रयोक्ता केँ अनुमति दिअ'"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "प्रयोक्ताक नाम टंकित करू जिनका अहाँ संपर्क करबाक स्वीकृति दैछी."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "कृप्या ओहि प्रयोक्ताक नाम दिअ' जिनकासँ अहाँ संपर्क करब चाहैछी."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "स्वीकारू (_P)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s केँ अपनासँ संपर्क करए लेल अनुमति दिअ'?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "की अहाँ निश्चित रुप सँ %s केँ अहांसँ संपर्क करए लेल अनुमति देबाक लेल चाहैत छी?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "प्रयोक्ताकेँ रोकू"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "रोकबाक लेल प्रयोक्ता टंकित करू"
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "कृप्या ओहि प्रयोक्ताका नाम दिअ' जिनका अहाँ रोकबाक लेल चाहैत छी."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "रोकू (_B)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s केँ रोकू?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "की अहाँ निश्चित रुप सँ %s केँ रोकबाक लेल चाहैत छी?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/मदति (_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "फोल्डर चुनू..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "बेस (_O)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "उज्जरबोर्ड"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "फाइल खोलएमे असमर्थ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "फाइल सहेजू"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "आरंभ नहि"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>एहिना प्राप्त करैछ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>सँ प्राप्त करैछ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>मे पठाबैत अछि:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>एहन पठाबैत अछि:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:468
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "प्रयोक्ता सूचना"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "सेटिंग संपादित करू"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(कोनो विषय सेट नहि)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "हँ"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "सूचना"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "अवैध निर्देशिका"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "पृथक"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "बिन्यासमे त्रुटि"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "सर्वव्यापी प्रौक्सी सेटिंगक प्रयोग करू"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "कोनो प्रौक्सी नहि"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "वातावरण सेटिंगक उपयोग करू"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "खाता सक्रिय करू"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "मनपसंद प्रतीक सेट करू..."
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "मनपसंद प्रतीक सेट करू..."
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"एकटा विशेष कमांडक संबंधमे मदति क' लेल \"/help &lt;command&gt;\" क प्रयोग करू ।\n"
"एहि प्रसंगमे ई कमांडसभ उपलब्ध अछि:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "साफ करू: सभटा वार्तालाप स्क्रौलबैक साफ करैत अछि"
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "डिबग लौग सहेजू"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
#, fuzzy
msgid "Message (optional)"
msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "प्रयोक्ता मूड संपादित करू"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "नव स्थिति..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "सहेजल स्थिति..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr "गेटवे"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr "निर्देशिका"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "आन"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr "सेवा डिस्कवरी"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "खाता: (_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "रोकू"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "ब्राउज़ (_B)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ू (_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "बन्न करू"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr "सर्वर मोजुद नहि अछि."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "प्रोटोकॉल"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP प्रोटोकाल प्लगिन"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "माउस संकेतक बिन्यास"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "माउसक मध्य बटन"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "माउसक दहिन्ना बटन"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "दृश्य संकेत प्रदर्शन (_V)"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "माउस संकेत"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "माउस संकेतक' लेल समर्थन दैछ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>मीत नोट:</b> %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "मीत टिप्पणी"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "दूर हएबा पर प्रतीक बनाबू"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "जखन अहाँ दूरि होइछ, तहन अहाँक वार्तालाप आ मीत सूचीक प्रतीक बनबैछ."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "एकरा लेल सूचित करू"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "IM विंडोज (_I)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "गप्प-सप्प विंडोज (_h)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "संकेँद्रित विंडोज (_F)"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "अधिसूचना विधि"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "विंडो शीर्षकमे स्ट्रिंग जोड़ू (_s):"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "विंडो शीर्षकमे भरल नव संदेशकेँ गिनु (_o)"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "नव संदेशक गिनतीकेँ X गुणमे जोडू (_X)"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "विंडो मैनेजर \"अत्यावश्यक\" संकेत नियत करू (_U)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "वार्तालाप विंडो बढाबू (_a)"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "अधिसूचक विस्थापन"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "जखन वार्तालाप विंडोकेँ फोकस मिलबा पर तखन हटाबू (_g)"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "वार्तालाप विंडोमे क्लिक मिलै पर हटाबू (_r)"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "वार्तालाप विंडोमे टंकित करबाक काल हटाबू (_t)"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "जखन संदेश पठाएल जाए चुकल त' हटाबू (_m)"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "वार्तालाप टैबमे बदलए पर हटाबू (_b)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "संदेश सूचना"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "बिन पढ़ल संदेशक संबंधमे कतेक प्रकार सँ सूचना दैछ."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "नकल जांच"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "निर्दिष्ट शब्द शुद्धिसूचीमे पहिनेसँ मोजुद अछि"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "अहाँ टंकित करू"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "अहाँ पठाउ"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "खाली पूर्ण शब्द"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "स्थितिक प्रति संवेदनशील"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "मेटाउ"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "एकटा नव पाठ प्रतिस्थापन जोड़ू"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "अहाँ टंकित करू (_t):"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "अहाँ पठाउ (_s):"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "एकदम स्थिति मिलान (_E) (स्वतः स्थिति नियंत्रण अनचेक करू)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "सिर्फ संपूर्ण शब्द हटाबू (_w)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "सामान्य पाठ प्रतिस्थापन विकल्प"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "पठावैपर अंतिम शब्दक प्रतिस्थापनकेँ सक्रिय करू"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "प्रयोक्ताक द्वारा पारिभाषित नियमक तहत बाहर जएनिहार संदेशमे पाठ बदलैछ"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "अपारदर्शिताः"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM वार्तालाप विंडो"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM विंडो पारदर्शिता (_I)"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM विंडोमे स्लाइडर बार देखाउ (_S)"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "IM बिंडो पारदर्शिता फोकस पर हटाबू"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "मीत सूची विंडो"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "मीत सूची विंडो पारदर्शिता (_B)"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "मीत सूची विंडो पारदर्शिता फोकस पर हटाबू"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "पारदर्शिता"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "मीत सूची आ संवादक लेल परिवर्तनशील पारदर्शिता"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "एवोल्यूशन समाकलन"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "एवोल्यूशनक संग समाकलन दैछ."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "एवोल्यूशनक संग समाकलन दैछ."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP कंसोल"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "केँ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "प्रविष्ट करू (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "देखाउ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "प्राथमिकता"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "विषय"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "दहलीज:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "कच्चा XMPP स्टाँजा पठाउ आ पाउ."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "कुंजीपटल वा माउसक प्रयोग पर आधारित"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "प्राक्सी बिन्यास प्रोग्राम आरंभ नहि कए सकल."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "पिजिन"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "मोजुदा विकास कएनिहारसभ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "संगीता कुमारी, राजेश रंजन"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "खाता संपादित करू (_E)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "लागिन विकल्पसभ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "प्रोटोकाल (_t):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "गलत गुड़किल्ली"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "प्रयोक्ता विकल्प"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "स्थानीय उपनाम (_L):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "हटाबू (_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "अवैध प्रौक्सी निर्धारण"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "ई प्लगिन लेल कोनहो बिन्यास बिकल्प नहि"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "प्राक्सी"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "प्रोक्सीक प्रकार (_t):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "मेजबान (_H):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "प्रयोक्तानाम"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "गुड़किल्ली (_s):"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "जोड़ू (_A)..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "प्रतीक एहि तरहेँ सहेजू..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "मनपसंद प्रतीक सेट करू..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "स्थान बन्न"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "वार्तालाप लेल आमंत्रण"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "संपर्क"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "सहेजल..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "खाली"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "स्तर "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "डिबग फिल्टर स्तर चुनू"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "सभ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "विविध"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "गंभीर त्रुटि"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "उनटू"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "मिलान उभारू"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "मीत जोड़ू.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "खाता:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(वैकल्पिक) उपनाम (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "समूहमे मीत जोड़ू (_g):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"कृप्या उपनाम भरू आओर जाहि गप्प-सप्पकेँ अहाँ मीत सूचीमे जोड़ैल' चाहे छी हुनका संबंधकमे उचित "
"सूचना भरू.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "उपनाम (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "समूह (_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "निष्क्रिय समय देखाउ (_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "निष्क्रिय हएबासँ पहिने मिनट (_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "जखन बेकार अछि तँ स्थिति बदलू"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "आरंभन पर स्थिति"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "आरंभन पर प्रस्थितिक प्रयोग करू अंतिम निकास (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "आरंभ पर लागू करै लेल स्थिति (_p):"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "आइपी पता"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "STUN सर्वर (_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">उदाहरण: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "सार्वजनिक IP:(_I)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "पोर्ट"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "स्वचालित रौटर पोर्ट अग्रसारण सक्रिय करू (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "आरंभ करू (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "STUN सर्वर (_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "पोर्ट (_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "पोर्ट (_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "प्रयोक्तानाम"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "गुड़किल्ली"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "स्थिति / बेकार"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "आवाज"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "प्रौक्सी सर्वर"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>प्राक्सी बिन्यास प्रोग्राम नहि भेटल.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "प्राक्सीकेँ बिन्यस्त करू (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "ऑडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "डिवाइस"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "डिवाइस"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "आयतन (0-100):"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "ऑडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr "वीडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "डिवाइस"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "डिवाइस"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "वीडियो"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "गुप्तता"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "गुप्तता विक्लपमे परिवर्तन तुरत प्रभावी होइछ."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "ई लेल गुप्तता नियत करू:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "सभटा हटाबू (_l)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "सूची आनू (_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "बतियाउ (_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक (_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "स्थिति:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "संदेश (_M)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "उपयोग (_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "सुधारू"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "उज्जरबोर्ड"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "ई बिंडो बन्न करू जखन हस्तांतरण सभ समाप्त भ' जाए (_f)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "समाप्त हस्तांतरण मेटाउ (_C)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "फाइलनाम:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "स्थानीय फाइल"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "गति:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "बीतल समय:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "बचल समय:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "फाइल हस्तांतरण विवरण (_d)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/मीत (_B)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "नव इंस्टेंट संदेश"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "चैटमे सामिल होउ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "कुल मीतसभ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "मीत जोड़ू (_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "गप्प-सप्प जोड़ू (_h)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "समूह जोड़ू"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "बाहर (_Q)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/वार्तालाप (_C)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "नव इंस्टेंट संदेश"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
#, fuzzy
msgid "M_edia"
msgstr "मीडिया (_M)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "फाइल पठाउ (_S)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "आमंत्रित करू"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "उपनाम (_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "रोकल गेल"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "संपर्क निकालू (_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "खाता (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "खाता जोड़ल नहि छल"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "खाता सक्रिय करू"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/अओजार (_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "पसिन्न (_e)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "गुप्तता"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "स्वभाव"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "कक्ष सूची"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "प्लगिन"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "प्लगिन अनलोड करू"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/मदति/औनलाइन मदति (_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "डिबग विन्डो"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "क' संबंधमे %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "खाता संपादित करू (_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "निष्क्रिय करू (_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "मनपसंद प्रतीक निकालू"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "मीत जोड़ू (_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "गप्प-सप्प जोड़ू (_h)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "नाम बदलू (_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "स्वतः सामिल होउ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr "स्थिर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "उपनाम (_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "सूचना पाउ (_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "फाइल पठाउ (_S)"
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr "(एहि संदेशकेँ बदलैमे त्रुटि भेल.\t खाता संपादकमे 'एनकोडिंग' विकल्प केँ जांचू)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "प्रयोक्ता"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "नुकाएल अथवा लौग-इन नहि कएल"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s पर %s सँ"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "कोनो"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "वर्ग (_C):"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "दृष्टान्त (_I):"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "प्राप्तकर्ता (_R):"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s मे सदस्यता लेबाक प्रयास विफल"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc क' प्रयोग करू"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc कमांड"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone मे निर्यात करू"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs मे निर्यात करू"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone सँ निर्यात करू"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs सँ निर्यात करू"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "असल"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "देखाबा"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "एनकोडिंग"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "संदेश &lt;उपनाम&gt; &lt;संदेश&gt;: एकटा प्रयोक्ताकेँ निजी संदेश पठाउ"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: प्रयोक्ता खोजू"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: प्रयोक्ता खोजू"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;instance&gt;: ई वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण नियत करू"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instance&gt;: ई वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण नियत करू"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;instance&gt;: ई वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण नियत करू"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: एकटा नया गप्प-सप्पमे "
#~ "सामिल होउ"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>दृष्टांत</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: एतए संदेश भेजू &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>वर्ग</i>,"
#~ "<i>दृष्टांत</i>,<i>प्राप्तकर्ता</i>&gt; क' एकटा संदेश पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
#~ "<i>recipient</i>&gt; क' एकटा संदेश पठाउ"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: एकटा संदेश &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt; मे पठाउ"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "फिनु सदस्यता लिअ'"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "सर्वरसँ सदस्यता आनू."
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "जैफर प्रोटॅकोल प्लगिन"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "%s,%s,%s गप्प-सप्पमे भेजेमे विफल"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "प्रयोक्ता आफलाइन अछि"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "गुड़किल्ली: "
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s बनैने अछि %s हुनक' %s%s मीत"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "मीतकेँ अपन सूचीमे जोड़ू?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s %s केँ अपन मीत सूची %s%sमे जोड़बाक लेल चाहैत अछि."
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "मीत प्राधिकृत करू?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "प्राधिकृत करू"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "मना करू"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "लौग देखू"
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "लौग देखू..."
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s विसंबंधित."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "फिँच खातासँ फिनु जुड़ैक प्रयास नहि करताह जखन तकि अहाँ त्रुटि सही करैत छी आओर फिनु "
#~ "खाता सक्रिय नहि करैत छी."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "खाता पुनर्सक्रिय करू"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "लागिन शुरू भ' गेल. ई वार्तालापक आगाँक संदेशक लाग रहत."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "लागिंग रूक गेल छल. ई वार्तालापक भविष्यक संदेश नहि लाग भ' सकताह."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "लौगिंग सक्रिय करू"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%s मे वार्तालाप %s पर"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%s क' संग %s पर वार्तालाप"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "सिस्टम घटना लौग कएल जएताह जँ \"सिस्टम लौगमे स्थितिसभ लौग करू\" वरीयता सक्रिय अछि."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr "इंस्टेंट मेसेंजर लौग कएल जएताह जँ \"द्रुत संदेशसभ\" वरीयता सक्रिय अछि."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr "गप्प-सप्पक लौग कएल जाएताह जँ \" बतियानाई लौग करू\" सक्रिय अछि."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "कोनो लौग नहि भेटल"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "कुल लौग आकार:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "स्क्रौल/खोजू: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s मे वार्तालाप"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s क संग वार्तालाप"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "तंत्र लौग"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "इमेल"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "अहाँक लेल मेल अछि!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "प्रेषक"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "विषय"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) %d नव संदेश राखैत अछि."
#~ msgstr[1] "%s (%s) %d नव संदेश राखैत अछि."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "नव मेल"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "लाग कए रहल अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "सेटिंग संपादित करू"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "ई श्रेणीक बेसी कक्ष पता करबाक लेल 'Enter' दबाबू."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s क' संग %s पर वार्तालाप:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "लाग रचना"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "इतिहास प्लगिन क' लेल लागिंग जरूरी"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "अओजार ⇨ वरीयता ⇨ लागिंग सँ लागिंग सक्रिय कएल जाए सकैछ.\n"
#~ "\n"
#~ "इंस्टेट मेसेंजर आओर/अथवा गप्प-सप्प लेल लाग सक्रिय होएबासँ समान बातचीतरूपेँ इतिहास सक्रिय "
#~ "कए दएताह."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s साइन औन कएलकाह"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s साइन ऑफ कएलकाह"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "अनचिन्ह SSL त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "नीच्चाँ देल गेल त्रुटि भेल:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">लागरमे पठन प्रकार्य नहि अछि</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "सादा पाठ"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "ई वार्तालापक लौगिंग विफल भ' गेल."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;स्वतः जबाब "
#~ "दिअ'&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;स्वतः जबाब "
#~ "दिअ'&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>लौग खोजबामे विफल!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल पढ़ि नहि सकल: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <स्वतः जबाब दिअ'>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s सँ संदेश"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "अहाँ %s केँ प्रयोग करैछ, मुदा ई प्लगिन %s क' लेल जरूरी अछि."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण रद"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "गुड़किल्ली पठाए देल गेल"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "गुड़किल्ली सहेजू"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "कृप्या अपन नव गुड़किल्ली डालू"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "गलत गुड़किल्ली"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "नव गुड़किल्ली (फिनु)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "अवैध प्रौक्सी निर्धारण"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "गुड़किल्ली सहेजू"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "प्रयोक्ता आफलाइन अछि"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "स्वचालित उत्तर भेजलक:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "एकटा अथवा आओर संदेश नहि पठावैबला भ' सकैछ."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "अहाँ सर्वर सँ विसंबंधित भ' गेल छलहुँ."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ अखन विसंबंधित छी. संदेश तखन तक प्राप्त नहि हैते जखनतक अहाँ लागिन नहि हाएब."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "संदेश पठाएल नहि जाए सकल कारण अधिकतम नमाइ सँ बेसी भ' गेल छल."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "संदेश पठाएल नहि गेल"
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "सामान्य लाग पठन बिन्यास"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "तेज आकार गणना"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "नाम स्वतःशोधकेँ प्रयोग करू"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "निर्देशिका लाग राखू"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "एडियम"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN मेसेंजर"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "ट्रिलियन"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s क' ध्यानक आग्रह कए रहल अछि..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s अहाँक ध्यान घीँचनए छै!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "थाप नहि बनाए सकैत अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "एहि प्रोटोकोलमे गप्प-सप्प कक्षक लेल समर्थन नहि अछि"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "खाता जोड़ल नहि छल"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "संबंधित कए रहल अछि"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "प्रमाणित कए रहल अछि"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "प्रयोक्ता"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "सम्मेलन मोजुद नहि अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "टाइपिँग शुरू करैत अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "प्रयोक्ता नहि भेटल"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "संबंधित"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "फाइलमे मीत सूचीकेँ सहेजू..."
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "धाराक आरंभ कए रहल अछि"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS केँ आरँभ करैत अछि"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "धाराक फिनु आरंभ"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "बज्ज"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s अहाँक बज्ज कएनए छै!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "बज्जिंग %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "बज़्ज़: ध्यान घींचबाक लेल एकटा प्रयोक्ताक बज्ज करू"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "प्रमाणित कए रहल अछि"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "उत्तरक प्रतीक्षा कए रहल अछि..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक सूचना भरू"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "लौगइन नहि अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "निज उपाधि"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "गप्प-सप्प त्रुटि"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "प्रयोक्ता लागइन नहि अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक सूचना भरू"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "उपलब्ध नहि होय पर सिर्फ."
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "गप्प-सप्पमे सामिल होउ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "गप्प-सप्प आमंत्रण स्वीकारू?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s एतए विषय नियत कएलकाह: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s टॉपिक साफ कए देलक."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "हैंडशेक पठाए रहल अछि"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "हैंडशेक ज्ञापन लेल प्रतीक्षारत"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "हैंडशेक ज्ञापित, लागिन पठाए रहल अछि"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "लागिन ज्ञापन लेल प्रतीक्षारत"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "लागिन पुनर्निदेशित"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "लागिनक' लेल बाध्य:"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "लागिन ज्ञापित"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "सेवा आरंभ कए रहल अछि"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "प्रयोक्ता %s संजालमे मोजुद नहि अछि"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "कुँजी अनुबंध"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध निष्पादित नहि कए सकल"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंधकँ दोरान त्रुटि"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध विफल"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंधकँ दौरान समय समाप्त"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध रूक गेल"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध पहिनेसँ शुरु भ' चुकल अछि"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध स्वयं अहाँक संग शुरु नहि भ' सकैछ"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संजालमे आब मोजुद नहि अछि"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "%s सँ कुंजी मसौदा आग्रह भेटल अछि. की अहाँ मसौदा कुंजी करबाक लेल चाहै छी?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "दूरस्थ प्रयोक्ता कुंजी मसौदा लेल प्रतीक्षा कए रहल अछि:\n"
#~ "दूरस्थ मेजबान: %s\n"
#~ "दूरस्थ पोर्ट: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध अनुरोध"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "कूटशब्दक संग IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM कुंजी नियत नहि कए सकैछ"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM क' गुड़किल्ली नियत करू"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी आनू"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहि पाबि सकल"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी देखाउ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहि लोड कए सकल"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "प्रयोक्ता सूचना"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ मीत सूचना नहि पाबि सकै छी जखन तकि अहाँ हुनकर सार्वजनिक कुंजी आयात नहि करै छी. "
#~ "एकरा लेल Get public key कमांड प्रयोग करू."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "खोलू..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "प्रयोक्ता %s संजालमे मोजुद नहि अछि"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "मीत जोड़बाक लेल ओकर सार्वजनिक कुंजी आयात करू. सार्वजनिक कुंजी आयात करबाक लेल आयात "
#~ "दबाबू"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "आयात करू (_I)..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "सही प्रयोक्ता चुनू"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "एकटासँ बेसी प्रयोक्ता समान सार्वजनिक कुंजीक संग मिलल छलाह. मीत सूचीमे जोड़बाक लेल सही "
#~ "प्रयोक्ताकेँ चुनू."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "एकटासँ बेसी प्रयोक्ता समान नामके मिलल छलाह. सही प्रयोक्ताकेँ मीत सूचीमे जोड़बाक लेल चुनू."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "अनुपयुक्त"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "हमरा जगाए देब"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "अति सक्रिय"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "रोबोट"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "प्यारमे"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "प्रयोक्ता मोड"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "पसंदीदा संपर्क"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "पसंदीदा भाषा"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "समय क्षेत्र"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "भू-अवस्थिति"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM कुंजीकेँ पुनः नियत करू"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "कुंजी विनिमयक' संग IM"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "कूटशब्दक संग IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी आनू..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "प्रयोक्ताकेँ मारू"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "उज्जरबोर्ड पर खींचू"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (_P)"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "चैनल %s संजालमे मोजुद नहि अछि"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "चैनलक सूचना"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "चैनलक सूचना नहि मिलल"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>चैनल नाम:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>प्रयोक्ता संख्या:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>चैनल संस्थापक:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>चैनल सिफर:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>चैनल HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>चैनल विषय:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>चैनल विधि:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b> संस्थापक कुंजी आङुरक छाप:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>संस्थापक कुंजी बैबलप्रिंट:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी जोड़ू"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी खोलू..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "चैनल गुड़किल्ली वाक्यांश"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजीसभ सूची"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "चैनलक प्रमाणीकरणक प्रयोग चैनलकेँ गैर प्राधिकृत पहुंचसँ सुरक्षित करैछ. प्रमाणीकरण गुड़किल्ली "
#~ "वाक्यांश अथवा डिजीटल हस्ताक्षर पर निर्भर रहैछ. जँ गुड़किल्ली वाक्यांश नियत अछि त' "
#~ "चैनलमे सामिल होएबाक लेल ओ जरूरी अछि. जँ सार्वजनिक कुंजीक जरुरत अछि त' अहाँक "
#~ "सार्वजनिक कुंजी सूचीमे होएबाक चाही."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "चैनल प्रमाणीकरण"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "जोड़ू / हटाबू"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "समूह नाम"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "%s चैनल निजी समूह नाम आओर गुड़किल्ली वाक्यांश डालू."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "चैनल निज समूह जोड़ू"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "प्रयोक्ता सीमा"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "चैनल पर प्रयोक्ता सीमा लगाए दिअ'. शून्य पर प्रयोक्ता सीमाक फिनु नियत करै लेल नियत "
#~ "करू."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "निज समूह जोड़ू"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "स्थायीकेँ पुनः नियत करू"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "स्थायीकेँ नियत करू"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "प्रयोक्ता सीमाकेँ नियत करू"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "शीर्षक बंधनकेँ पुनः नियत करू"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "शीर्षक बंधनकेँ नियत करू "
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "निजी चैनलकेँ पुनः नियत करू"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "निजी चैनलकेँ नियत करू"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "गुप्त चैनलकेँ पुनः नियत करू"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "गुप्त चैनलकेँ नियत करू"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "निजी समूहमे जुड़ैसँ समर्थ हएबाक पहिने अहाँ %s चैनलमे जुड़ू"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "निजी समूहमे सामिल होउ"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "निजी समूहमे नहि जुड़ि सकैछ"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "कौल कमांड"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "कमांडकेँ बजाए नहि सकल"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "अनचिन्ह कमांड"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "सुरक्षित फाइल हस्तांतरण"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरणक दौरान त्रुटि"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "अनुमति निषेध"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध विफल"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "संबंधन बनओनाइ विफल"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरणक सत्र मोजुद नहि अछि"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "कोनहो फाइल हस्तांतरण सत्र सक्रिय अछि"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण पहिनेसँ चालू अछि"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण लेल कुंजी अनुबंध नहि कए सकल"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण नहि शुरु कए सकल"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "फाइल नहि भेज सकैछ"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "त्रुटि घटित भेल"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s <I>%s</I> क' विषय बदएल कए ई राखलक: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> चैनल<I>%s</I> मोड नियत ई कएलक: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> सभ चैनल <I>%s</I> मोडसँ हटाबू"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> <I>%s's</I> क मोड नियत करएलक: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> <I>%s's</I> कँ सभ मोड हटएलक"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "अहाँकेँ <I>%s</I> सँ निकाल देल गेल अछि <I>%s</I> द्वारा (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "अहाँकेँ %s द्वारा मारल गेल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) क द्वारा मारल गेल छल"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "सर्वर साइनऔफ"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "गप्प-सप्पमे सामिल होउ"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "अहाँ <I>%s</I> चैनल पर संस्थापक छी"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> चैनल पर संस्थापक <I>%s</I> अछि"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "असल नाम"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "पाठ स्थिति"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "सर्वरसँ अलग करू"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "अलग नहि कए सकैछ"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "विषय सेट नहि कए सकैछ"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "उपनाम बदलैमे विफल"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "कक्ष सूची"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "कक्ष सूची नहि पाबि सकल"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "संजाल रिक्त अछि"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "कोनो सार्वजनिक कुंजी नहि भेटल"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "सर्वरक सूचना"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "सर्वरक सूचना नहि मिलल"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "सर्वरक आंकड़ा"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "सर्वरक आंकड़ा नहि आन सकल"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "स्थानीय सर्वर आरंभ समय: %s\n"
#~ "स्थानीय सर्वर चालूसमय: %s\n"
#~ "स्थानीय सर्वर क्लायंट: %d\n"
#~ "स्थानीय सर्वर चैनल: %d\n"
#~ "स्थानीय सर्वर संचालक: %d\n"
#~ "स्थानीय राउटर संचालक: %d\n"
#~ "स्थानीय सेल क्लायंट: %d\n"
#~ "स्थानीय सेल चैनल: %d\n"
#~ "स्थानीय सेल सर्वर: %d\n"
#~ "कुल क्लायंट: %d\n"
#~ "कुल चैनल: %d\n"
#~ "कुल सर्वर: %d\n"
#~ "कुल राउटर: %d\n"
#~ "कुल सर्वर संचालक: %d\n"
#~ "कुल राउटर संचालक: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "संजालक आंकड़ा"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "पिंग"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "पिंग विफल"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "सर्वरसँ पिंग उत्तर भेटल"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "प्रयोक्ताकेँ मार नहि सकल"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "देखू"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक देखि नहि सकैत अछि"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "सत्र दोबारा चालू कए रहल अछि"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "संबंधन प्रमाण कए रहल अछि"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "सर्वरक सार्वजनिक कुंजी जांच रहल अछि"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश आवश्यक"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s क सार्वजनिक कुंजी प्राप्त कएलक. अहाँक स्थानिक प्रतिलिपि मेल नहि खाइछ. की अहाँ "
#~ "अखनो ई सार्वजनिक कुंजीक स्वीकार करबाक लेल चाहै छी?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s क' सार्वजनिक कुंजी प्राप्त कएलक. की अहाँ ई सार्वजनिक कुंजी स्वीकारब?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s कुंजी लेल फिंगरप्रिंट आओर बैबलप्रिंट अछि:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजीकेँ जाँचू"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "दृश्य (_V)..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुंजी प्रकार"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "सर्वर संबंधन तोड़लक"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "कुंजी विनिमय विफल"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "अलग करल सत्रक फिनु आननाइ विफल भ' गेल. एकटा नया संबंधन बनएबाक लेल पुनर्संबंधित करू "
#~ "दबाबू"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "कुंजी विनियम कए रहल अछि"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC सर्वर सँ संबंधन कए रहल अछि"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "स्मृति सँ बाहर"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC कुँजी जोड़ा लोड करबामे त्रुटि"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "अहाँक वर्तमान स्वभाव"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "अहाँक पसंदीदा संपर्क विधि"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "विडियो सम्मेलन"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "अहाँक वर्तमान स्थिति"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "दोसराकेँ देखै दिअ' अहाँ कओन कंप्यूटरक प्रयोग कए रहल छी"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "अहाँक वीकार्ड फाइल"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "समय क्षेत्र (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "प्रयोक्ता औनलाइन वस्तुस्थिति गुण"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ दोसरकेँ अपन औनलाइन वस्तुस्थिति आओर निजी सूचना देखै दए सकैत छी. कृप्या ओ सूचना भरू "
#~ "जेकरा अहाँ दोसरक संग बांटि सकै छी."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "दिनक संदेश"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "कोनो दिनक संदेश उपलब्ध नहि"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "एहि संबंधनक संग कोनो दिनक संदेश जुड़ल नहि अछि"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "SILC कुंजी जोड़ा बनाबू..."
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "कुंजी जोड़ा जनन विफल"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "कुंजीक नमाइ"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "व्यक्तिगत कुंजी फाइल"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "होस्टनाम"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "संस्था"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (फिनु टंकित करू)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "कुंजी जोड़ा उत्पन्न करू"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "औनलाइन वस्तुस्थिति"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "दिनक संदेश देखू"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC कुंजी जोड़ा बनाबू..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "प्रयोक्ता <I>%s</I> संजालमे मोजुद नहि अछि"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "विषय बड़ नमहर अछि"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "उपनाम देनाइ आवश्यक अछि"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "%s चैनल भेटल नहि"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s: %s लेल चैनल विधि"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s पर कोनहु चैनल मोड नियत नहि अछि"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s लेल सीमोड तय करैमे विफल"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "अनचिन्ह कमाँड: %s, (संभवतः क्लाएंट बग भ' सकैत अछि)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "छोड़ू [चैनल]: वार्तालापकेँ छोड़ू"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "छोड़ू [चैनल]: वार्तालापकेँ छोड़ू"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "विषय [&lt;नव विषय&gt;]: विषय देखू अथवा बदलू"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "सामिल &lt;चैनल&gt; [&lt;गुड़किल्ली&gt;]: एहि संजाल पर गप्प-सप्पमे सामिल होउ"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "सूची: एहि संजाल पर चैनलसभक सूची देखाउ"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;उपनाम&gt;: उपनामक संबंधमे सूचना देखू"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "प्रश्न &lt;उपनाम&gt; [&lt;संदेश&gt;]: प्रयोक्ताकेँ निजी संदेश पठाउ"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: सर्वरक दिनक संदेश देखू"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: सत्रकेँ पृथक करू"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [संदेश]: सर्वरसँ विसंबंधित करू वैकल्पिक संदेशक संग"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;कमांड&gt;: कोनहु silc क्लाइंट कमांडक प्रयोग करू"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: उपनामकेँ खतम करू"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;newnick&gt;: अपन उपनाम बदलू"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: उपनामक सूचना देखू"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: चैनलक ढंग देखू अथवा बदलू"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: चैनलमे उपनामक ढंग बदलू"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: संजालमे अपन ढंग नियत करू"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: सर्वर संचालक अधिकार पाउ"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: चैनल आमंत्रण सूची सँ उपनाम आमंत्रित "
#~ "करू अथवा जोड़ू/निकालू"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: क्लायंट केँ चैनल सँ लाइत मारू"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: सर्वर व्यवस्था विवरण देखू"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: क्लायंटकेँ चैनलसँ निषेध करू"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: क्लायंट अथवा सर्वरक सार्वजनिक कुंजी प्राप्त करू"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: सर्वर आओर संजालक आंकड़ा देखू"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: संबंधित सर्वरकेँ पिंग पठाउ"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "व्यक्तिगत कुंजी फाइल"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "सिफर"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "पूर्ण अग्रसारण गोपनक प्रयोग करू"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी प्रमाणीकरण"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "बिनु कुंजी विनिमयक IM रोकि दिअ'"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "उज्जरबोर्डमे संदेश रोकू"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "उज्जरबोर्डकेँ स्वतः खोलू"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "सभटा संदेशकेँ डिजीटल हस्ताक्षर आ जाँच करू"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC कुंजी जोड़ा बनाए रहलैछ..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "असल नाम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "प्रयोक्ता नाम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "मेजबान नाम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "संस्था: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "देश: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "ऐलगोरिदम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "कुंजीक नमाइ: \t%d बिट\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "सँस्करण: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी सूचना"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "पेजिंग"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "विडियो सम्मेलन"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "कम्प्यूटर"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "मोबाइल फोन"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s संदेश उज्जरबोर्डमे पठैलकाह. की अहाँ उज्जरबोर्डकेँ खोलबाक लेल चाही छी?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s उज्जरबोर्डमे %s चैनल पर संदेश पठएलकाह. की अहाँ उज्जरबोर्ड खोलबाक लेल चाही छी?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s निष्क्रिय भ' गेल."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s सक्रिय भ' गेल."
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय भ' गेल."
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s सक्रिय भ' गेल."
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) स्थितिकेँ %s सँ %s मे बदललक"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) आब %s अछि"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) आब %s नहि अछि"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "गुड़किल्ली याद राखू (_w)"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "ई खाताक लेल ई मीत प्रतीकक प्रयोग करू (_i):"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "उन्नत (_v)"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "ग्नोम प्राक्सी सेटिंगक प्रयोग करू"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "कोनो प्रौक्सी नहि"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "जँ अहाँ ध्यानसँ देखू"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "अहाँ तितलीकेँ मिलन करैत देख सकै छी"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "नव खाताकेँ सहेजबामे असमर्थ."
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "निर्दिष्ट मापदंडक सँग एकटा खाता पहिनेसँ मोजुद अछि."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "खाता जोड़ू"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "मौलिक (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण मनाही"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "कोनो कारण नहि देल अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण मनाही"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "नहि रोकू (_b)"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "एकरामे जाउ"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "लौग देखू (_L)"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "समूह मेटाउ (_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "घोकचाबू (_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "पसारू (_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "अहाँ आब एहन कोनो खाताक संग नहि अछि जे ओ मीतकेँ जोड़ सकैछ."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d अपठित संदेश %s सँ\n"
#~ msgstr[1] "%d अपठित संदेश %s सँ\n"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "फिनु जोड़ू"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "पुनर्सक्रिय करू"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "फिनु स्वागत अछि!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d खाता निष्क्रिय छल किएक अहाँ दोसर स्थानसँ साइन ओन कएलहुँ:"
#~ msgstr[1] "%d खाता निष्क्रिय छल किएक अहाँ दोसर स्थानसँ साइन ओन कएलहुँ:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>प्रयोक्तानाम:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>गुड़किल्ली:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "लागिन (_L)"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "एहि प्रोटोकोलमे गप्प-सप्प कक्षक लेल समर्थन नहि अछि"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "अहाँ वर्तमानमे कोनहु प्रोटॅकोलमे लागिन नहि छी जाहिमे गप्प-सप्प करैक क्षमता अछि."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1> %s क' संग वार्तालाप</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "वार्तालाप सहेजू"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "प्रतीक फाइलकेँ डिस्कमे सहेजबामे असमर्थ"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "प्रतीक सहेजू"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "संजीवित करू"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "प्रतीक नुकाबू"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "आकार बदलू"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "सभटा देखाउ"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "कोनो काज उपलब्ध नहि अछि"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "प्रयोक्ता टंकित कए रहल अछि..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "एहिमे पठाउ (_e)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "टंकित करैत अछि"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "टंकित करबा रोकू"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "उपनाम कहलक"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "अपठित संदेश"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "नव घटना"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "बन्न सुनिश्चित करू"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक पास अपठित संदेश अछि. जे अहाँ निश्चित छी अहाँ विंडो बन्न करबाक लेल चाहै छी?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक लौग देखू"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s मे %d नव संदेश अछि."
#~ msgstr[1] "%s मे %d नव संदेश अछि."
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "संदेशसभ खोलू"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">अहाँक लेल मेल अछि!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(पसंदीदा)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "किछु नहि"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "पेँगुइन पिंप"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "एकरा चुननाइ आलेखी भावप्रतीककेँ निष्क्रिय करैत अछि."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "लागू करू (_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "नाम लए मे विफल: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "की अहाँ चुनलका सहेजल स्थितिकेँ मेटओनाइ चाहैत छी?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "शीर्षक पहिनेसँ प्रयोगमे अछि. अहाँ जरूर एकटा बेजोड़ शीर्षक चुनू."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "भिन्न"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "किछु खाताक लेल भिन्न स्थितिक प्रयोग करू (_d)"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s क' लेल स्थिति"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "छविः (_I)"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "संजाल संबंधनक लेल प्रतीक्षा करैछ"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s क' लोड करएमे निम्न त्रुटि भेल: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "अहाँ एकटा चित्र घींचलहुँ"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ ई चित्र केँ फाइल हस्तांतरण रूपेँ पठाएब सकैत छी अथवा ई संदेशमे एंबेड कए सकैछी, अथवा ई "
#~ "प्रयोक्ताक लेल एकरा मीत चिह्नक रूपेँ प्रयोग कए सकैछी"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "मीत प्रतीकरूपेँ नियत करू"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "चित्र फाइल पठाउ"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "संदेशमे डालू"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "की अहाँ एकरा ई प्रयोक्ताक लेल मीत प्रतीकक रूपेँ नियत करबाक लेल चाहब."
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ ई चित्रकेँ फाइल हस्तांतरण रूपेँ पठाए सकैत छी अथवा ई प्रयोक्ताक लेल एकरा मीत चिन्हक "
#~ "रूपेँ प्रयोग कए सकैत छी."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ ई संदेशमे ई चित्र केँ डाएल सकैछी, अथवा ई प्रयोक्ताक लेल एकरा मीत चिह्नक रूपेँ प्रयोग "
#~ "कए सकैछी"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "लांचर नहि पठाएल जाए सकैछ"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "%s फोल्डर नहि भेजि सकैछ."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s एकटा फोल्डर नहि हस्तांतरित कए सकैत अछि. अहाँ सभ फाइलकेँ अलग-अलग पठाए सकैत छी."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>फाइल:</b> %s\n"
#~ "<b>फाइल आकार:</b> %s\n"
#~ "<b>छवि आकार:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' फाइल %s क' लेल बहुत पैघ अछि. कृप्या एकटा छोट चित्र क' लेल कओसिस करू.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "प्रतीक त्रुटि"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "प्रतीक सेट नहि कए सकल"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "एहि प्रकारक फाइलकेँ खोलबाक लेल कोनो कार्यक्रम बिन्यस्त नहि अछि."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "फाइलकेँ खोलबाक दौरान त्रुटि भेल"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s शुरू करैमे त्रुटि: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s चलाबैमे त्रुटि"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "प्रक्रिया त्रुटि कोड %d देलक"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "सिर्फ प्रतीक (_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "केवल पाठ (_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "प्रतीक आ पाठ दूनू (_B)"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "विलोपनक लोग विफल"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "अनुमति जाँचू आ फिनु कओसिस करू."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ %s क' सँग %s क सँग वार्तालापक लागकेँ मेटओनाइ चाहैत छी?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ %s वार्तालापक लागकेँ मेटओनाइ चाहैत छी जे %s पर आरंभ होइछ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ सिस्टम लागकेँ स्थायी रूपसँ मेटओनाइ चाहैत छी जे %s पर आरंभ "
#~ "होइछ?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "लौग मेटाउ?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "लौग मेटाउ..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "पिजिन टूलटिप"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "नव संस्करण उपलब्ध अछि"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "बादमे"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "सभकाल सभसँ उप्पर"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "लागिन भेल"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "लौग फोल्डर ब्राउज करू (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s क संग वार्तालाप"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "कुल लौग आकार:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "डिवाइस"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "इनपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "डिवाइस"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "आउटपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "डिवाइस"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "इनपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "डिवाइस"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "आउटपुट"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "जखन अनुपस्थित"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "जखन दूनू बेकार आओर अनुपस्थित अछि"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "बाहर जएनिहार पाठ एहिना देखाइ पड़त जखन अहाँ समर्थन कएनिहार प्रोटोकालसभक प्रयोग "
#~ "करब."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "उप्पर"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "नीच्चाँ"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "बामाँ"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "दहिन्ना"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "बम्मा लंबबत"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "दहिन्ना लंबवत"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "हरदम"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "अपठित सन्देश पर"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "नव IM वार्तालाप नुकाबू:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "नव वार्तालाप विंडो न्यूनतम करू (_z)"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "IM आओर गप्प-सप्प केँ टैब्ड विंडोमे देखाउ (_t)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "टैब पर बन्न कए बटन देखाउ (_u)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "प्लेसमेंट"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "टैब"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "अधिसूचना पापअप करू"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "आगत संदेश पर संरूपण देखाउ (_f)"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "जखन टैब बन्न होइछ IM केँ तत्काल बन्न करू"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "विस्तृत सूचना देखाउ (_d)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "ऐनीमेशन पर मीत प्रतीककेँ समर्थ करू (_o)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "मीतकेँ बताबू की अहाँ ओपर टंकित कए रहल छी (_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "आसान स्क्रौलिंग प्रयोग करू"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "फ्लैश विंडो जखन IM प्राप्त करल जाइत अछि (_l)"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "थीमसँ फोन्टक प्रयोग करू (_t)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "वार्तालाप फोन्ट (_f):"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फोन्ट"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित संरूप"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "लौग रचना (_f)"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "इंस्टेंट संदेशसभ लौग करू (_i)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "बतियानाई लौग करू (_h)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "सिस्टम लौगमे स्थितिसभक परिवर्तनक लौग करू (_s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "गुड़किल्ली बदएल गेल"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "स्वतः जबाब दिअ' (_A) :"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "प्रसंग"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "आओर विकल्प लेल दहिन्ना क्लिक करू"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "निज सूचना"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "नव डाक सूचना"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "मीतक थाप जोड़ू"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "मीत थाप जोड़ू..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "कृप्या थाप मारैक' लेल मीतक नाम भरू."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "नव मीतक थाप"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "मीतक थाप संपादित करू"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "किनकापर झपटू"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "मीतक नाम:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "थाप दिअ जखन मीत..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "साइन आन"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "साइन आफ"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "दूरि जाइछ"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "दूरिसँ वापिस घुमु"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय भ' जाइछ"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "आबि निष्क्रिय नहि अछि"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "टाइपिँग शुरू करैत अछि"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "टाइपिँगक मध्य ठहरैत अछि"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "टाइप कएनाइ बन्न करैत अछि"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "एकटा सन्देश पठाबैत अछि"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "क्रिया"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "एकटा IM विंडो खोलू"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "एकटा सन्देश पठाउ"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "एकटा कमाँड चलाउ"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "थाप दिअ' जखन हमर स्थिति उपलब्ध नहि अछि"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "आवृत्ति"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "थाप नहि बनाए सकैत अछि"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "अहाँक कोनो खाता नहि अछि."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक जरूर एकटा खाता पहिने बनओनाइ चाही एकरासँ पहिने जे अहाँ एकटा थाप बनबैत छी."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे अहाँ %s पर %s लेल थापकेँ मिटाबै लेल चाहैछ?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "मीतक थाप"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s अहाँक लेल टाइप कएनाइ चालू कए दैलकैछ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s अहाँक लेल टाइप करबाक कालमे ठहरि गेलाह (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s साइनआन कएलक अछि (%s) "
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s बेकारीसँ वापस आबि गेल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s अनुपस्थिति सँ वापस आबि गेल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s अहाँ लेल टाइप कएनाइ बन्न कए देल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s साइन औफ कए चुकल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s बेकार बैठल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s अनुपस्थित अछि. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s अहाँक एक संदेश पठाएलक अछि. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "अनचिन्ह थाप घटना. कृप्या एकर रपट करू!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "आफलाइन संदेश"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" अखन आफलाइन अछि. की अहाँ शेष संदेशकेँ एकटा थापमे सहेजब चाहैत छी आओर स्वतः "
#~ "भेजनाइ चाहैत छी जखन \"%s\" फिनु लौग करैत अछि?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "आफलाइन संदेश"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "अहाँ थाप संपादित/विलोपित कए सकैत छी `मीत थाप' संवादसँ"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "आफलाइन संदेश थापमे सहेजू"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "नहि पूछू. हरदम थापमे सहेजू."
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "इनपुट"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ: %s"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "स्थिति छापू (नोट: सभ अहाँक देख सकैछ)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP प्रयोग करू"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "प्रौक्सी प्रयोग करू"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "औथ प्रयोक्ता"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "औथ डोमेन"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "दोसर सोफ्टवेयरक द्वारा अहाँक कंप्यूटर पर संबंधन बाधित भेल."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "दूरस्थ मेजबान बन्न संबंधन."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "संबंधनक समय समाप्त"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "संबंधन फिनु सेट."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "नव डाक सूचना (_m)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "मीत थाप जोड़ू (_P)"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "दोसर टैब बन्न करू"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "टैबसभ बन्न करू"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "ई टैब अलग करू"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "ई टैब बन्न करू"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "बर्खास्त"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "घटना"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "एकटा फाइल चुनू"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "मीत नाम (_B):"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "साइनऔन (_g)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "साइनऔफ (_f)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "दूरि चलि गेल (_w)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "अनुपस्थितिसँ वापस लौटू (_R)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय भ' गेल (_i)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "आब निष्क्रिय नहि अछि."
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "टंकण शुरू करैछ (_t)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "टंकणक दौरान ठहरैछ (_a)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "टाइप कएनाइ बन्न करैछ (_y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "एकटा सन्देश पठाबैछ (_m)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "एकटा IM विंडो खोलू (_n)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "अधिसूचना पौपअप करू (_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "एकटा सन्देश पठाउ (_m)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "एकटा कमांड चालू करू(_x)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "ब्राउज...(_e)"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "थाप केवल तखन जखन हमर स्थिति उपलब्ध नहि अछि (_o)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "आवृति (_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "थाप लक्ष्य"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "उपयोग लेल अंक मूल्य जखन..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "<i>सबसँ बड़ स्कोर</i> क' संग मीत ओ मीत अछि जे संपर्कमे प्राथमिकता रखताह.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "अंतिम मीत प्रयोग करू जखन स्कोर समान अछि"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "खाताक लेल उपयोगमे अंक मान..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "प्लगिन लोड कएनाइ विफल"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "एकटा संगीत मेसेजिंग कालक लेल आग्रह कएल गेल अछि. कृप्या MM प्रतीककेँ स्वीकार करबा लेल "
#~ "क्लिक करू."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "संगीत संदेश सत्र पुष्ट छलाह."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "संगीत मैसेजिंग"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "कमांड चलाबैमे एकटा विरोध छलाह:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "संपादक चलाबैमे त्रुटि"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "नीच्चाँ देल गेल त्रुटि भेल:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "संगीत मेसेजिंग बिन्यास"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "स्कोर संपादक पथ"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "प्रारंभमे"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "विंडोज स्टार्टअप पर %s आरंभ करू (_S)"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "डौकेबल मीत सूची (_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "मीत सूची विंडोक उप्पर राखू (_K)"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "सिर्फ तहन जखन डाक्ड छल"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "ध्वनि सक्रिय करू"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "ध्वनि बजाउ"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer विफलता"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer आरंभ होने पर विफल भ' गेलाह"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(default)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ध्वनि पसिन्न "
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइलसभ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "स्वचालित"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "कंसोल बीप"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "कमांड"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "कोनो ध्वनि नहि"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "ध्वनि विधि"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "विधि: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ध्वनि कमाँड:\n"
#~ "(फाइलनाम लेल %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "ध्वनि विकल्प"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "ध्वनि करू जखन वार्तालाप केंद्रित रहैत अछि"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "जखन उपलब्ध सिर्फ तखन"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "उपलब्ध नहि होय पर सिर्फ."
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "ध्वनि घटना"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "जाँच"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "रिसेट करू"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "चयन करू..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "ध्वनिसभ"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "पुरान सपाट प्रारूप"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "पुरुष"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "वार्तालाप बन्न करू"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "अंतिम बनाएल विन्डो"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM विंडो आओर गप्प-सप्प विंडो अलग करू"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "नव विन्डो"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "समूहसँ"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "खातासँ"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "आओर अपठित संदेशक लेल दहिन्ना क्लिक करू...\n"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ब्राउजर कमांड \"%s\" अवैध अछि."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL खोलबामे असमर्थ"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" शुरू करैमे त्रुटि: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "'दस्ती' ब्राउजर कमांड चुनल गेल अछि, परंच कोनो कमांडकेँ नियत नहि कएल गेल अछि."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "नीच्चाँ देल प्लगिन अनलोड कएल जैताह"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "बहुल प्लगिन अनलोड कएल जैताह."
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "प्लगिन नहि अनलोड कए सकल"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "प्लगिन अनलोड आब नहि कएल जाए सकल मुदा अगिला आरंभ पर निष्क्रिय कएल जाएत."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "प्लगिन नहि अनलोड कए सकल"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "प्लगिन बिन्यस्त करू (_u)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>प्लगिन विवरण</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "ध्वनि बजाउ (_l)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "ब्राउज...(_o)"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "झलक (_v)"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ब्राउजर बिन्यास प्रोग्राम आरंभ नहि कए सकल."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "दस्ती"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "ध्वनि चयन"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "अनुक्रिया प्रायिकता:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "सांख्यिकी बिन्यास"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "अधिकतम अनुक्रिया समय समाप्ति:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "मिनट"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "अधिकतम अंतिम देखल अंतर:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "दहलीज:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "वार्तालाप स्थान"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "नोट: \"नव वार्तालाप\" क' लेल वरीयताकेँ \"वार्तालाप गिनतीक द्वारा\" मे सेट जरूर कएल "
#~ "जएनाइ चाही."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "वार्तालाप गिनती प्रति विंडो"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "अंक रखबाक काल IM आ गप्प-सप्प विन्डोकेँ अलग करू"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "वार्तालाप गिनती सँ"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "इंस्टेंट मैसेजिंग"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "पता पुस्तिकासँ एकटा व्यक्ति चुनू वा नव व्यक्तिकेँ जोडू."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "खाली"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "समूह:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "नव व्यक्ति"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "मीत चुनू"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr "ई मीतक जोड़बाक लेल अपन पता सूचीसँ व्यक्ति चुनू वा नव व्यक्ति बनाबू."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "मीत सामिल करू (_A)"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "PATH मे एवोल्यूशन निष्पादनीय नहि भेटल."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "पता पुस्तिकामे जोडू"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "एवोल्यूशन समाकलन बिन्यास"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "सभ खाता चुनू जतए मीतसभक अपने एतए स्वतः जुड़ि जएनाइ चाही."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "नव व्यक्ति"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "कृप्या व्यक्तिक सूचना नीच्चाँ दिअ'"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "खाताक प्रकार:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "वैकल्पिक सूचना"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "पहिल नाम"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "अंतिम नाम"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "इमेलः"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "मीत टिकर"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ब्राउजर पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "नव टैब"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "निर्देशिका"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "ध्वनि बजाउ"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "कंसोल बीप"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "कोनो ध्वनि नहि"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक देखाउ (_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "नव वार्तालाप (_e)"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ब्राउज बिन्यास प्रोग्राम नहि भेटल.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "ब्राउजर बिन्यस्त करू (_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ब्राउजर (_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "कड़ी केँ एहिमे खोलू:(_O)"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "दस्ती (_M):\n"
#~ "(%s URL लेल)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ब्राउजर चुनाव"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ब्राउज़र"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "गलत हिज्जे शब्दकेँ उभारू (_m)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "विधि (_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ध्वनि कमांड:\n"
#~ "(फाइलनाम लेल %s)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "ध्वनि करू जखन वार्तालाप केंद्रित रहैछ (_f)"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ब्राउज...(_B)"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "रिसेट करू (_R)"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. `%s -h' केँ बेसी सूचनाक लेल प्रयत्न करू.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक जमावटकेँ %s सँ %s मे भेजबामे %s त्रुटिसभक सामना कएलक. कृप्या अपन हाथेसँ "
#~ "उत्प्रवासनकेँ जाँचू. कृप्या ई त्रुटिकेँ http://developer.pidgin.im पर रिपोट करू"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "होस्टनाम निर्दिष्ट करू"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "होस्टनाम टाइप करू जकरा लेल ई प्रमाणपत्र अछि."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s आयात नहि कएल जाए सकल.\n"
#~ "सुनिश्चित करू जे फाइल पठनीय अछि आओर PEM प्रारूपमे अछि.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात त्रुटि"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र आयात विफल"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM प्रमाणपत्र चुनू"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s मे निर्यात विफल.\n"
#~ "जाँचू जे अहाँक लक्ष्य पथमे लिखबाक अनुमति अछि\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात त्रुटि"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र निर्यात विफल"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 प्रमाणपत्र निर्यात"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s क' लेल प्रमाणपत्र"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य नाम: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 फिँगरप्रिंट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL होस्ट प्रमाणपत्र"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "सच्चे %s क' लेल प्रमाणपत्र मेटाबै चाहैत छी?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मेटोअनाइ सँपुष्ट करू"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "प्लगिन लोड करबामे त्रुटि"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "चुनलका फाइल एकटा वैध प्लगिन नहि अछि."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "डिबग विंडो खोलू आओर फिनु सही त्रुटि सँदेशकेँ देखबाक कओसिस करू."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "सँस्थापित करबाक लेल प्लगिन चुनू"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "प्लगिन सँस्थापित करू..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "लाग IM"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "बतियानाई लाग करू"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "लाग स्थिति परिवर्तन घटना"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "मीत लाग इन करैछ"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "मीत लौग आउट करैछ"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "प्राप्त सन्देश"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "संदेश भेटल संवाद शुरु भ' गेल"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "सन्देश भेजल गेल"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "व्यक्ति गप्प-सप्पमे सामिल होइछ"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "व्यक्ति गप्प-सप्प छोड़ैछ"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "अहाँ गप्प-सप्पमे बाजैछी"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "दोसरसभ गप्प-सप्पमे बाजैछ"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "हालेमे लाग कएल वार्तालापक नव वार्तालापमे दैखबैत अछि."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "जखन एकटा नव वार्तालाप खुलैत अछि, तखन ई प्लगिन मोजुदा वार्तालापमे अंतिम वार्तालापकेँ "
#~ "जोड़ि देताह."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक सँग रूट प्रमाणपत्रक कोनो डाटाबेस नहि अछि, इएह लेल ई प्रमाणपत्र वैधीकृत नहि कएल "
#~ "जाए सकैत अछि."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(मेल नहि खाइछ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s केवल एकबेर प्रयोगक लेल निम्नलिखित प्रमाणपत्र प्रस्तुत कएलक:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य नाम: %s %s\n"
#~ "फिँगरप्रिंट (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "एकबेर प्रयोगक लेल प्रमाणपत्र सत्यापन"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL पीयर्स कैश"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s क' लेल प्रमाणपत्र स्वीकारू?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र सत्यापन"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र देखू (_V)..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटि"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र सूचना"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "की निर्दिष्ट कमांडक \"aim\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"aim\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "टर्मिनलमे कमांड चलाउ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ ई प्रकारक URL क' नियंत्रित करबाक लेल प्रयुक्त कमांडकेँ एकटा टर्मिनलमे "
#~ "चलाएनाइ चाही."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"gg\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"gg\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"icq\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"icq\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"irc\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"irc\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"sip\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"sip\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"xmpp\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"xmpp\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "पर्पल D-BUS सर्वर नीच्चाँ देल कारणक लेल नहि चलि रहल अछि"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "कोनो नाम नहि"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "एकटा नव समाधानकर्ता प्रक्रिया बनाबैमे असमर्थ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "समाधानकर्ता प्रक्रियामे आग्रह पठावैमे असमर्थ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s हल करैमे त्रुटि:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s हल करैमे त्रुटि: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "हलकरैक प्रक्रियासँ त्रुटि:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "थ्रेड निर्माण विफल: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "अनचिन्ह कारण"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "प्लगिन मेजिक बेमेल %d (जरूरी %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "आवश्यक प्लग-इन %s नहि भेटल. कृप्या एहि प्लग-इनकेँ स्थापित करू आओर फिनु प्रयत्न करू."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "प्लगिनकेँ लोड करबामे असमर्थ."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "आवश्यक प्लग-इन %s केँ लोड नहि कए सकल."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "अपन प्लगिनकेँ लोड करबामे असमर्थ."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s क' लेल %s जरूरी अछि, मुदा अनलोड करबामे विफल."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "सिफर जाँच"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "साइफर जांचैत अछि जे libpurple क' सँग आबैत अछि."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus उदाहरण"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus प्लगिन उदाहरण"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "फाइल नियंत्रण"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "फाइलमे कमाँड दाखिल कएक' नियँत्रणक अनुमति देत अछि."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC जांच क्लाइन्ट"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "प्लगिन IPC समर्थन, एकटा क्लाइंटक तरहेँ परीक्षण करू."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "प्लगिन IPC समर्थन, एकटा क्लाइंटक तरहेँ परीक्षण करू. ई सर्वर प्लगिनक पता करैछ आओर "
#~ "पंजीकृत कएक' कमांड बजबैछ."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC जांच सर्वर"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "प्लगिन IPC समर्थनकेँ जांचु, सर्वर माफिक"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "प्लगिन IPC समर्थन सर्वरकरूपेँ परीक्षण करू. ई IPC कमांडसभक पंजीकृत करैछ."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "फायर"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "संदेशबाहक प्लस!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "लाग देखनिहार"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "लाग प्रदर्शकमे अन्य IM क्लाइंटक लाग देखाउ."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "एकल प्लगिन लोडर"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "लोड .NET प्लगिन मोनोकेँ सँग."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IM मे नव पंक्ति जोड़ू"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "गप्पसप्पमे नव पंक्ति जोड़ू"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "नव पँक्ति"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "देखाओल सँदेशमे नव पँक्ति पहिने जोड़ैत अछि."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "आफलाइन संदेश नकल"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "आफलाइन प्रयोक्ताकेँ थापक रूपमे प्रेषित संदेश सहेजू."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "पर्ल प्लगिन लोडर"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "पर्ल प्लगिन लोड करबाक लेल समर्थन दैछ."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "संकेतक परीक्षण"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "ई देखबाक लेल परीक्षण करू जे सभ संकेत नीकसँ काज कए रहल अछि."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "सादा प्लगिन"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "देखबाक लेल जांचू जे बेसी चीज काज कए रहलैछ."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS क द्वारा SSL समर्थन दैछ."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS क द्वारा SSL समर्थन दैछ."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL समर्थन लाइब्रेरीक गिर्द रैपर दैछ."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl प्लगिन लोडर"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl प्लगिन लोड करैमे सहायक अछि."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL प्रतिष्ठापन जाँचेमे असमर्थ. जँ अहाँ TCL प्लगिनक प्रयोग करबाक लेल चाहै छी, "
#~ "ActiveTCL केँ http://www.activestate.com सँ प्रतिष्ठापित करू\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s वार्तालापकेँ बन्न कए देलकाह."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "जन्मक साल"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "औनलाइन"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "मीतक लेल एकटा गप्प-सप्प चुनू: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "गप्प-सप्पमे जोड़ू..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "जन्मक साल"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "खोज परिणामकेँ प्रदर्शनमे असमर्थ"
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "गप्प-सप्पमे जोड़ू"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "ई गप्प-सप्प नाम पहिनेसँ प्रयोगमे अछि"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "देल क्षेत्रमे खोज मापदंड डालकै एकटा संपर्क ढूँढू. नोट: प्रत्येक क्षेत्र वाइल्ड कार्ड खोज (%) "
#~ "क समर्थन करैछ"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ बेर-बेर संबंधित आओर बिसंबंधित भ' रहल छी. दस मिनट प्रतीक्षा करू फिनु प्रयास करू. जँ "
#~ "अहाँ बिना रुकल प्रयास करैत रहै छी त' अहाँकेँ बेसी प्रतीक्षा करै पड़त."
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "अवैध त्रुटि"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "खरीदारी"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "सुप्त"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "लिखि रहल अछि"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "कार्यशील"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संबंधन बन्न कए देलकाह."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता अहाँकेँ आग्रहक ठोकराय देलक"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ताक सँग संबंधन पर अवैध आंकड़ा प्राप्त कएलकाह."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "सीधा IM स्थापित"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s अहाँक %s फाइल पठैबाक कओसिस कएलक, मुदा हमसभ %s तकि केँ Direct IM पर फाइलसभकेँ "
#~ "अनुमति देत अछि. फाइल हस्ताँतरणक कओसिस बदलामे करू.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "फाइल %s अछि %s, जे %s क' अधिकतम आकार सँ पैघ अछि."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "गप्प-सप्प लेल तैआर"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "उपलब्ध नहि"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "व्यस्त"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "वैब परिचित"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "प्रयोक्तानाम प्रेषित"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "संबंधन भेल, कुकी पठाए देलक"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "संबंधन केँ निर्णय कए रहल अछि"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "वैध AIM लागिन हैश आनैमे असमर्थ छल"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "वैध लागिन हैश आनैमे असमर्थ छलाह"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण प्राप्त कएलकाह"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL इंस्टेंट मैसंजर सेवा अस्थाइ रुपसँ उपलब्ध नहि अछि."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "ई क्लायंट संस्करण बड़ पुरान अछि. कृप्या उन्नत करू एतए %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "सुरक्षित ID डालू"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "डिजीटल डिसप्लेसँ 6 अंकक नंबर डालू"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "संबंधन बनाबैमे असमर्थ."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोक्ता %u अहाँक मीत सूचीमे डालएके अनुरोधकेँ ठुकरा देल छल ई निम्नलिखित कारणसभ सँ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ प्रमाणीकरण मनाही।"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "प्रयोक्ता %u अहाँक मीत सूचीमे डालएकै अनुरोधकेँ मानि लेने अछि."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँकेँ एकटा विशेष संदेश भेटल अछि\n"
#~ "\n"
#~ "सँ: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँकेँ एकटा ICQ पन्ना भेटल अछि\n"
#~ "\n"
#~ "सँ: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ प्रयोक्ता %u अहाँकेँ एकटा मीत पठाएल अछि: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "की अहाँ एहि मीतकेँ मीत सूचीमे डालै चाहे छी?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "मना करू (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई अवैध छल"
#~ msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई अवैध छल"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई बड़ पैघ अछि"
#~ msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई बड़ पैघ अछि"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण दर सीमा सँ आगाँ बढ़ गेल"
#~ msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण दर सीमा सँ आगाँ बढ़ गेल"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश केँ %s सँ छोएड़ देलाह कोनहु अनचिन्ह कारणसँ"
#~ msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश केँ %s सँ छोएड़ देलाह कोनहु अनचिन्ह कारणसँ"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "अहाँक AIM संबंधन संभवतः टूटि गेल अछि."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "अहाँ %s गप्प-सप्प कक्षसँ बिसंबंधित भ' गेल छी"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "प्रयोक्तानाम संरूपण केवल खाली ठाम आओर पैघअक्षरसभ बदलि सकैछ"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "पौप-अप संदेश"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "निम्न स्क्रीन-नाम %s केँ संग जुडल अछि."
#~ msgstr[1] "निम्न स्क्रीन-नाम %s केँ संग जुडल अछि."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "खाता पुष्टिकरण लेल अनुरोध"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटि 0x%04x: प्रयोक्तानामक संरूपित करैमे असमर्थ कारण माँगल गेल नाम प्रारंभिक नामसँ "
#~ "भिन्न अछि."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: प्रयोक्तानामक संरूपणमे असमर्थ कारण ई अवैध अछि."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: प्रयोक्तानामक रचनामे असमर्थ कारण माँगल नाम बड़ नमहर अछि."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: अनचिन्ह त्रुटि."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "खाता सूचना बदलैमे त्रुटि"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "खाता विवरण"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr "IM चित्र नहि पठाएल गेल छल. IM चित्र भेजए लेल अहाँक सीधा संबंधन होएबाक चाही."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM प्रोफाइल नियत करैमे असमर्थ."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ संभवतः अपन प्रोफाइलकेँ लागिन प्रक्रियाक केँ पूर्ण भ' सँ पहिने नियत करैले चाहलहुँ. "
#~ "अहाँक प्रोफाइल एखन सेट नहि भेल. फिनु प्रयास करू पूर्ण रूपसँ लागिन करबाक बाद."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "प्रोफाइलक अधिकतम नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
#~ msgstr[1] ""
#~ "प्रोफाइलक अधिकतम नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "प्रोफाइल बड़ नमहर अछि."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "अधिकतम दूरि संदेश नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
#~ msgstr[1] ""
#~ "अधिकतम दूरि संदेश नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "अनुपस्थिति संदेश बड़ नमहर अछि."
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM सर्वरसँ अहाँक मीत सूचीक भेजि नहि जाए सकल. अहाँक मीत सूची गुम नहि अछि आओर किछु "
#~ "मिनटमे उपलब्ध भ' जाएत."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "अनाथ"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(कोनो नाम नहि)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण देल"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "अपन मीत सूचीमे हुनका जोडै लेल प्रयोक्ता %s अहाँक आग्रह देलकाह"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण देल गेल"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोक्ता %s अहाँक अपन मीत सूचीमें सामिल करैक आग्रह केँ निम्नलिखित कारणसँ ठुकरा "
#~ "देलकाह:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "अदला-बदली (_E)"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "अहाँक IM चित्र नहि पठाएल गेल. अहाँ AIMमे IM चित्र नहि पठाए सकैछी"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes संगीत स्टोर लिंक"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s लेल मीत टिप्पणी"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "मीत टिप्पणी"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "अहाँ %s केँ संग सीधा IM खोलएकै चुनाव कएलहुँ"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "किएक ई अहाँक IP पता देखाबै अछि ई अहाँ गुप्तता लेल खतरा भ' सकैछ. की अहाँ आबो आगाँ बढ़ै "
#~ "चाहैछ?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "जोड़ू (_o)"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM सूचना पाउ"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "मीत टिप्पणीक संपादन करू"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "सीधा IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "पुनः प्रमाणीकरण लेल अनुरोध करू"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण जरूरी"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "वेब परिचित (एकरा सक्रिय कएनाइ अहाँक स्पैमक समस्याक जनम दैत!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ गुप्तता विकल्प"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "पता बदलू:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "निम्नलिखित मीत सँ अहाँ प्रमाणीकरणक प्रतीक्षा कए रहल छी"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ दहिन्ना क्लिक कए आओर \"पुनः प्रमाणीकरण लेल आग्रह करू\" चुनिकै पुनः प्रमाणीकरण लेल "
#~ "अनुरोध कए सकै छी."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "खोजू (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू (वेब)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "गुड़किल्ली बदलू (वेब)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM फौरवार्डिंग (वेब) केँ बिन्यस्त करू"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "गुप्तता विकल्प सेट अप करू..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "खाता संपुष्ट करू"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरणक प्रतीक्षारत मीत देखाउ"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "हरदम AIM/ICQ प्रोक्सी सर्वर प्रयोग करू\n"
#~ "फाइल हस्तांतरण आओर सीधा IM (बेसी धीरे,\n"
#~ "मुदा अहाँक IP पता खोलै नहि अछि) क' लेल"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "%s केँ %s पर संबंध करबाक लेल पूछै अछि: सीधा IM लेल %hu."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s मे संपर्कक प्रयास करैछ:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "प्रौक्सी सर्वरक द्वारा संबंधनक प्रयास करैछ."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s %s सँ सीधा संबंधित करबाक लेल पूछलकाह"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "एकरा लेल दूनू कंप्यूटरमे सीधा संबंधन ज़रुरी अछि आओर IM चित्र लेल आवश्यक अछि. कारण ई "
#~ "अहाँक IP पता देखबैछ एकरा अहाँक गुप्तता लेल खतरा बूझल जाए सकैछ."
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "घरक पता"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "कार्यालय पता"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "कंपनी"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "सँ सदस्य"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "प्रोफाइल"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "अवैध SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "सेवा उपलब्ध नहि अछि "
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "सेवा परिभाषित नहि"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "पुरान SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "मेजबान द्वारा समर्थित नहि"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "क्लायंट द्वारा समर्थित नहि"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "क्लायंट द्वारा अस्वीकृत"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "उत्तर बड़ पैघ अछि"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "उत्तर गुम भ' गेल"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "अनुरोध निषेध"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "टूटल SNAC पेलोड"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "अपर्याप्त अधिकार"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "स्थानीयमे स्वीकारू/अस्वीकारू"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "बेमेल"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "सूची अधिकता"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "कतार भरल"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL दौरान नहि"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "औनलाइन रहू"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "आफलाइन देखाउ"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "सम्मेलनमे समूहक न्यौतू..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "जाँच घोषणा पठाउ"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "प्रयोक्ताकेँ जोड़ैमे असमर्थ: प्रयोक्ता नहि भेटल"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "पहिचानकर्ता '%s' अहाँक सेमटाइम समुदायमे कोनो प्रयोक्तासभसँ मेल नहि खाइ छल. ई "
#~ "प्रविष्टि अहाँक मीत सूचीसँ हटाए देल गेल अछि."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "प्रयोक्ता जोड़ैमे असमर्थ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "दूरस्थरूपेँ भंडारित मीत सूची"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "मीत सूची भंडारण मोड"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "सिर्फ स्थानीय मीत सूची"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "सर्वरसँ सूची मिलाबू"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "सर्वरमे सूची मिलाबू आ सहेजू"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "सर्वरसँ सूची तुल्यकालित करू"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "निमंत्रण सूची"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "प्रतिबन्ध सूची"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "काज भूमिका"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "एकाइ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख्य पृष्ठ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "नोट"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "आओर (_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "औनलाइन सेवा"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "दोसरकेँ देखए दिअ' अहाँ कओन सेवाक प्रयोग कए रहल छी"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: चैनलक प्रयोक्ताक सूची देखाउ"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: चैनलक "
#~ "बताएल गेल प्रयोक्तासभक सूची देखाउ"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "सेक्योर इन्टरनेट लाइव कॉफ्रेंसिंग (SILC) प्रोटोकोल"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "सर्वरक आंकड़ा उपलब्ध नहि अछि"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "असफलता: संस्करण बेमेल, क्लाएंटकेँ अपग्रेड करू"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ अहाँक सार्वजनिक कुंजी पर विश्वास/समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावितकेँ ई समूहक समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित सिफरक समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित PKCS समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित हैश प्रकार्य समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित HMAC समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "असफलता: गलत हस्ताक्षर"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "असफलता: अवैध कुकी"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "असफलता: प्रमाणीकरण विफल"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "जोन कोनो नाम नहि"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "संबंधन बनाबैमे असमर्थ."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP प्रौक्सी संबंधन त्रुटि %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s हल करैमे त्रुटि"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "स्वीकारू (_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "शार्टकट"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "गणनामे... "
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "अनचिन्ह"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s केँ खोलि नहि सकल: कतेक बार पुनर्निर्देशित करै पड़ल"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s मे संबंधित करैमे असमर्थ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s सँ सामग्रीकेँ रखबाक लेल पर्याप्त स्मृति आबंटनमे असमर्थ. वेब सर्वर संभवतः किछु दुष्ट "
#~ "चीजक लेल कओसिस कए रहल अछि."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s सँ पढैमे त्रुटि: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s मे लिखैमे त्रुटि: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s मे संबंधित करैमे असमर्थ: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "पिजिन इंटरनेट मेसेंजर"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "इंटरनेट मेसेंजर"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रँग"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "लेआउट"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/अओजार/गूंगा आवाज"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/मीत/नव इंस्टेंट संदेश (_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/मीत/एकटा गप्प-सप्पमे सामिल होउ (_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/मीत/प्रयोक्ता सूचना पाउ (_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/मीत/प्रयोक्ता लौग देखू (_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ (_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/आफलाइन मीत (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/खाली समूह (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/मीत विवरण (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/बेकार समय (_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/प्रोटोकाल प्रतीक (_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/मीत/मीतसभ छांटू (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/मीत/मीत जोड़ू(_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/मीत/गप्प-सप्प जोड़ू(_h)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/मीत/समूह जोड़ू(_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/मीत/छोडू (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/खाता (_A)"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/अओजार/मीत थाप (_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/अओजार/प्रमाणपत्र (_C)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/अओजार/प्लगिन (_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/अओजार/वरीयता (_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/अओजार/गोपनीय (_i)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/अओजार/फाइल हस्तांतरण (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/अओजार/कक्ष सूची (_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/अओजार/सिस्टम लौग (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/अओजार/ध्वनि बन्न करू (_S)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/मदति/डिबग विंडो (_D)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/मदति/कँ बारेमे (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/मीत/नव इंस्टेंट संदेश..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/मीत/गप्प-सप्पमे सामिल होउ..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/मीत/प्रयोक्ता सूचना पाउ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/मीत/मीत जोड़ू..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/मीत/बतिआउ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/मीत/समूह जोड़ू..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/अओजार/गुप्तता"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/अओजार/कक्ष सूची"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/खाता"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/आफलाइन मीत"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/खाली समूह"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/मीत विवरण"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/बेकार समय"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/प्रोटोकाल प्रतीक"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/खाता/खाता सक्रिय करू"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/खाता/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/अओजार"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/मीत/मीत क्रमबद्ध करू"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL सर्वर"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "ओ मीत प्रोटोकोलमे नहि अछि जे ई गप्प-सप्पमे अछि."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "अहाँ आब एहन कोनहु खाताक संग नहि छी जे मीतकेँ आमंत्रण पठाए सकैछ."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "मीत (_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "अनुपस्थिति संदेश पाउ"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/नव इंस्टेंट संदेश (_M)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/खोजू (_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/वार्तालाप/लौग देखू (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/एहिना सहेजू (_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/वार्तालाप/स्क्रौलबैक साफ करू (_r)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउ (_n)..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/नव मीत पर थाप जोड़ू (_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/वार्तालाप/सूचना आनू (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण (_v)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/वार्तालाप/आओर (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/उपनाम (_i)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/रोकू (_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/नहि रोकू (_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/जोड़ू (_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/निकालू (_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/कड़ी भरू (_k)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालू (_e)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/वार्तालाप/बन्न (_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/विकल्प (_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/विकल्प/लागिन चालू करू (_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्रिय करू (_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/विकल्प/संरूपण अओजारपट्टी देखाउ (_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंप देखाउ (_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/वार्तालाप/आओर"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/विकल्पसभ"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/वार्तालाप"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/वार्तालाप/लौग देखू"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउ..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/विकल्प/मीत थाप जोड़ू..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/वार्तालाप/सूचना आनू"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/उपनाम..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/रोकू..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/ नहि रोकू..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/जोड़ू..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/हटाबू..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/कड़ी भरू..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालू..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/विकल्प/लौग सक्रिय करू"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्रिय करू"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/विकल्प/रचना अओजारपट्टी देखाउ"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंपसभ देखाउ"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "भेजू (_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "खोज पट्टी बन्न करू"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "खोजू:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "खोजू"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "लेल खोजू (_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "त्रुटि"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "समर्थन"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "विन32 पोर्ट"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "अनुरक्षक"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim अनुरक्षक"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "हैकर आओर ओहदेदार चालक [लेजी बम]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "समर्थन/QA"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "मूल लेखक"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "मुख्य विकास कएनिहार"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "वरिष्ठ योगदानकर्ता/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "अफ्रीकी"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "असामी"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "बेलारूसी लैटिन"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "बुल्गारियाइ"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बंगाली"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "बोस्नियाइ"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "केटालान"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "वैलेंसियन कैटालन"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "डैनिश"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मन"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ड्जोंग्खा"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ग्रीक"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "आस्ट्रेलियन अंग्रेजी"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ब्रिटिश अंग्रेजी"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "कनाडियन अंग्रेजी"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "एस्पेरांटो"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पेनी"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "एस्तोनियाई"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "बास्क"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "फारसी"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "फिनिश"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "आइरिश"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "गेलिसियन"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "गुजराती भाषा दल"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "हिन्दी"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हंगेरियाई"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "इंडोनेशियन"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "इतालवी"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "जापानी"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ज्यॉर्जियाइ"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "उबंटु ज्यार्जियाइ अनुवादक"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ख्मेर"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कन्नड"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "कन्नड़ अनुवाद दल"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "कोरियाइ"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "कुर्दिश"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लिथुआनियाइ"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "मेसिडोनियाइ"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "मलय"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मलयालम"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "मंगोलियाइ"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "मराठी"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "बोक्माल नार्वेजियन"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "नेपाली"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "डच; फ्लेमिश"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "नार्वेजियन न्योनोर्स्क"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "ओकितन"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "उड़िया"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "पंजाबी"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिश"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पुर्तगाली"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "पुर्तगाली-ब्राजील"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "पश्तो"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "रोमानियाइ"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रूसी"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्लोवाक"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोवानियाइ"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "अल्बानियाइ"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "सर्बियन"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "सिंहला"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्वीडिश"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "स्वाहिली"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तमिल"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलुगु"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाइ"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "यूक्रैनियाइ"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "उर्दू"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "विएतनामी"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "सरल चीनी"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "हाँग काँग चीनी"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "पारम्परिक चीनी"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "अम्हारिक"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रेंच"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "आर्मेनियाइ"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "लाओ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "तुर्की"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "टी. एम. थान्ह आओर गनोम-वीआई मण्डली"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "क्रेजी पैच लेखकगण"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "सेवानिवृत्त विकास कएनिहारसभ"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "अवकाशलेल क्रैजी पैच लेखकसभ"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s अनुवादक सूचना"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "उपनाम संपर्क"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "एहि संपर्कक लेल उपनाम भरू."
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "सादा पाठक' रूपेँ साटू (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "संरूपण फिनु सेट करू (_R)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "हाइपरलिंक रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "हाइपरलिंक खींचबाक लेल रंग."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "हाइपरलिंक प्रीलाइट रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "हाइपरलिंक खींचबाकक लेल रंग करू जखन माउस हुनका पर अछि"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "प्रेषित संदेश नाम रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग जकरा अहाँ पठेलहुँ."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "पाएल संदेश नाम रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग जकरा अहाँ पएलहुँ."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"ध्यान\" नाम रंग"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग जकरा अहाँ अपन नामक समाहित कएल पएलहुँ."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "क्रिया संदेश नाम रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "एकटा काज संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>अनचिन्ह फाइल रूप</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG मे पूर्वनिर्धारित."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>चित्र सहेजबामे त्रुटि</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "चित्र सहेजू"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "चित्र सहेजू...(_S)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "फोन्ट चुनू"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "पाठ रंग चुनू"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमिक रंग चुनू"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "वर्णन (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "कृप्या ओ कड़ीक URL आओर विवरण भरू जकरा अहाँ डालै चाहै छी. ओकर विवरण वैकल्पिक अछि."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "कृप्या कड़ीक URL भरू जकरा अहाँ दिअ' चाहै छी."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "कड़ी डालू"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "चित्र संचयनमे विफल: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "चित्र डालू"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "मुस्कुराबू!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "एहि थीमक पास कोनो स्माइली उपलब्ध नहि अछि."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "फौन्ट (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "समूह मद"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "मदसभ विसमूहित करू"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "मोट"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "तिरछा"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "रेखांकित"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "आरपार काटनाइ"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "फोन्ट आकार घटाबू"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "फोन्ट आकार घटाबू"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "फोन्टक चेहरा"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "अग्रभूमि रँग"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "संरूपणकेँ फिनु सेट करू"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM चित्र दिअ'"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "स्माइली दिअ'"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>मोट (_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>तिरछा (_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>रेखांकित (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>आर पार काटू</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>पैघ (_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "सामान्य (_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>बेसी छोट (_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "फोन्टक चेहरा (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "अग्रभूमि रँग (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग (_k)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "चित्र (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "लिंक (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "क्षैतिज नियम (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "मुस्कुराबू (_S)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s मे %s पर वार्तालाप</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s मे %s पर वार्तालाप</span>"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "उपयोग मे एक्स प्रदर्शक"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "कुंजीपटल शार्टकट"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "सीमंकी"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ओपेरा"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "नेटस्केप"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "मोजिला"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कोन्करर"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "डेस्कटोप पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "गनोम पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "गेलियन"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "फायरफाक्स"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "फायरबर्ड"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "ऐपीफनी"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "विंडोसँ निकलि रहल अछि"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "सबसँ शांत"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "शांत"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "शांत"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "ध्वनि"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "आओर तेज ध्वनि"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "सबसँ तेज ध्वनि"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "लागू करू"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "ओ फाइल पहिनेसँ अछि"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "की अहाँ एकरा उप्पर लिखै चाहैत छी?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "एकरासँ उप्पर लिखू"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "नव नाम चुनू"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "गूगल बातचीत"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "कड़ी स्थानक प्रतिलिपि बनाबू (_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "इमेल पता कॉपी करू (_C)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "रंग चुनू"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "उपनाम (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "टैब बन्न करू (_t)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "डाक खोलू (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "संपादन (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "पिजिन स्माइली"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "छोट"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "उपलब्धता अनुमानसँ संपर्क करू."
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "उपलब्धता अनुमान प्लगिनकेँ संपर्क करू."
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "मीत निष्क्रिय अछि"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "मीत दूरि अछि"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "मीत \"विस्तारित\" दूरि अछि"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "मीत मोबाइल अछि"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "भिन्न मीत अवस्था सँ सम्बद्ध मानक नियंत्रण करै दैछ."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "मीतसभक सम्पर्क प्राथमिकताक गणन हेतु निष्क्रिय/दूर/आफलाइन अवस्थाक अंक मान बदलब दैछ"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "वार्तालाप रँग"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "वार्तालाप विंडोमे रँग पसंदीदा करू"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "त्रुटि संदेश"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "संदेश उभारू"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "सिस्टम संदेश"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "पठाएल सन्देश"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "पाएल सन्देश"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s क' लेल रंग चुनू"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "आगत प्रारूप अनदेखा करू"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "गप्प-सप्पमे लागू करू"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM मे लागू करू"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "बाइली बातचीत रखबाक विकल्प"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "वार्तालापक संख्याकेँ प्रति विंडो सीमाबद्ध करू, वैकल्पिकरूपेँ IM आओर वार्तालापक अलग करैत"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "प्रयोक्ता विवरण (_d)"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK संकेत परीक्षण"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "ई देखबाक लेल परीक्षण करू जे सभ ui संकेत ठीकसँ काज कए रहल अछि."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "डाक देखनिहार"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "नव स्थानीय डाक देखू."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "ई एकटा छोट डिब्बा मीत सूचीक संग जोड़ैछ. ई डिब्बा नव डाक देखाबैछ."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "चिन्हकपंक्ति"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "वार्तालापमे नव संदेशकेँ संकेत करबा लेल पंक्ति घींचू"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "मार्करलाइन एकरामे घींचू"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "सहयोगी संघठन लेल संगीत मेसेजिंग प्लगिन"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "पिजिन प्रदर्शन प्लगिन"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "एकटा प्लगिन उदाहरण जाहि काम करैछ - एकर विवरण देखू"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "ई एकटा नीक प्लगिन थीक जे बहुते काज करैछ.:\n"
#~ " जखन अहाँ लागिन करै छी त' ई बताबैछ जे कओन प्रोग्राम केँ लिखलक अछि\n"
#~ " - ई अएनिहार शब्दसभक उलट दैछ\n"
#~ " -ई अहाँक सूची पर व्यक्ति केँ तुरत संदेश भेजैछ जखन ओलोकनि लागिन करैछ."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "हाइपरलिंक रंग"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "उभारल संदेश नाम रंग"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView क्षैतिज अलगाव"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "वार्तालाप प्रविष्टि"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "संवाद अनुरोध"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "संवाद सूचित करू"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "रंग चुनू"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "अंतरफलक फौन्ट चुनू"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s क लेल फौन्ट चुनू"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ अंतरफलक फौन्ट"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ पाठ सार्टकट विषय"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "रँग"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "फान्ट"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "विविध"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc फाइल अओजार"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 मे सेटिंग लिखू"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc फाइलकेँ फिनु पढू"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "पिजिन GTK+ विषय नियंत्रण"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "सामान्यतः प्रयुक्त gtkrc सेटिंगमे पहुंच दिअ'."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "कच्चा"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "पाठ आधारित प्रोटॅकोल पर अपूर्ण इनपुट भेजए दैछ."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "रिलीज सूचना"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "नव रिलीजक लेल आवधिक जांच करैछ"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "नव रिलीजक लेल आवधिक जांच करैछ आ प्रयोक्ताक चेंजलौगक मार्फत सूचित करैछ"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "आपरेटर"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "प्रश्न संवाद"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "मीत सूचीक क्षैतिज स्क्रोलिंग संस्करण"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "टाइमस्टैंप प्रत्येक देखाउ"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "टाइमस्टेंप"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat शैली टाइमस्टैंप देखाउ"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "हर N मिनटमे iChat प्रकारक टाइमस्टैंप्स देखाउ"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "टाइपस्टैंप प्रारूप विकल्प"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "एतए तिथि देखाउ..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "वार्तालाप (_n):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "विलंबित संदेश लेल आ गप्प -सप्पमे"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "संदेश लौग (_M)"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूपक मनपसंद बनाबू"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "ई प्लगिन प्रयोक्ताकेँ वार्तालाप आओर लागिंग संदेश टाइमस्टैंप प्रारूपकेँ मनपसंद बनबैक' अनुमति "
#~ "दैछ."
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "डिवायस (_D)"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "विंडोजक लेल पिजिनमे विशेष विकल्पसभ"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>लोग आउट.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "खाता:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP मे जुड़ल नहि अछि </font>"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "आगाँ >"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "शार्टकटसभ"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटाप"