pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ajijaija <aija@laka.lv>, 2016
# ajijaija <aija@laka.lv>, 2016
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2015
# Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2016,2018
# Raitis Nugumanovs <rower@altnet.lv>, 2016
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-07 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konts netika pārveidots"
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "Konts netika pievienots"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Konta lietotājvārds nevar būtu tukšs."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Konta protokols nevar tikt mainīts, kamēr tas ir savienots ar serveri."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Konta lietotājvārdu nevar mainīt, kamēr tas ir savienots ar serveri."
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nav instalētu protokola spraudņu."
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Jūs droši vien aizmirsāt palaist “make install”)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "Pārveidot kontu"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "Jauns konts"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokols:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "Pseidonīms:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Izveidot šo kontu uz servera"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst %s?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "Dzēst kontu"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Jūs varat ieslēgt/izslēgt kontus no sekojošā saraksta."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "Pārveidot"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Tiešsaistē: %d\n"
"Kopā: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konts: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Pēdējo reizi redzēts pirms: %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Jums jānorāda lietotājvārds šim draugam."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "Jums jānorāda grupa."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "Jums jāatlasa konts."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Atlasītais konts nav tiešsaistē."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kļūda, pievienojot draugu"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Pseidonīms (neobligāti)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Uzaicinājuma ziņojums (neobligāts)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "Pievienot grupā"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "Konts"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "Pievienot draugu"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Lūdzu, ievadiet informāciju par draugu."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "Tērzēšanas"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "Pseidonīms"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "Automātiski pievienoties"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "Pievienot tērzēšanu"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Jūs varat vēlāk rediģēt papildu informāciju no konteksta izvēlnes."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "Kļūda, pievienojot grupu"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Jums jādod nosaukums grupai, ko vēlaties pievienot."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "Pievienot grupu"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ievadiet grupas nosaukumu"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "Rediģēt tērzēšanu"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "Rediģēt iestatījumus"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "Izgūst..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "Iegūt informāciju"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "Sūtīt datni"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "Bloķēts"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "Rādīt, kad bezsaistē"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Lūdzu, ievadiet jauno vārdu priekš %s"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "Pārdēvēt"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "Iestatīt pseidonīmu"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Ievadiet tukšu virkni, lai atiestatītu vārdu."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Šī kontakta noņemšana noņems arī visus draugus kontaktā"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Šīs grupas noņemšana noņems arī visus draugus grupā"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties noņemt %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Apstiprināt noņemšanu"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "Draugu saraksts"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "Vieta iezīmēta"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Pārslēgt birku"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "Segvārds"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Dīkstāvē"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobils"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "Jauns..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "Saglabāts..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloķēt/atbloķēt"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "Bloķēt"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "Atbloķēt"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet personas, kuru jūs vēlētos bloķēt/atbloķēt, lietotājvārdu "
"vai pseidonīmu."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "Jauns tūlītējais ziņojums"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kurai jūs vēlētos "
"nosūtīt TZ."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "Kanāls"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ievadiet tērzēšanas nosaukumu, kurai vēlaties pievienoties."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "Pievienoties"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "Sūtīt TZ..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloķēt/atbloķēt..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Pievienoties tērzēšanai..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "Tukšās grupas"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "Bezsaistes draugi"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "Pēc statusa"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabētiski"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "Pēc žurnāla izmēra"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "Draugs"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "Tērzēšana"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "Grupēšana"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Nav tādas komandas."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintakses kļūda — jūs ievadījāt nepareizu argumentu skaitu tajā komandā."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Jūsu komanda neizdevās nezināma iemesla dēļ."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tā komanda darbojas tikai tērzēšanā, nevis TZ."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tā komanda darbojas tikai TZ, nevis tērzēšanā."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tā komanda nestrādā ar šo protokolu."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Ziņojums netika nosūtīts, jo jūs neesat pierakstījies."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s — %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s raksta..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal "
"savienosies, jūs tiksiet automātiski atkārtoti pievienots tērzēšanai."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "Sūtīt uz"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "Saruna"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Attīrīt ritināšanas atmiņu"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Rādīt laikspiedogus"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "Uzaicināt..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "Jūs neesat savienots."
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE> "
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Saraksts ar %d lietotāju:\n"
msgstr[1] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n"
msgstr[2] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņu versija"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nav tādas komandas (šajā kontekstā)."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Lietojiet “/help &lt;komanda&gt;” priekš palīdzības par noteiktu komandu.\n"
"Šajā kontekstā ir pieejamas sekojošās komandas:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nav derīga ziņojumu klase. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām "
"ziņojumu klasēm."
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nav derīga krāsa. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām krāsām."
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;ziņojums&gt;: sūtīt ziņojumu normāli, it kā jūs neizmantotu komandu."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;darbība&gt;: sūtīt IRC stila darbību draugam vai tērzēšanai."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcija&gt;: sūtīt dažādu atkļūdošanas informāciju uz pašreizējo "
"sarunu."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: attīra sarunas ritināšanas atmiņu."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;: palīdzība par noteiktu komandu."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: rādīt tērzēšanā esošo lietotāju sarakstu."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: parādīt spraudņu logu."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: parādīt draugu sarakstu."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: parādīt kontu logu."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: parādīt atkļūdošanas logu."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: parādīt iestatījumu logu."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: parādīt saglabāto statusu logu."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klase&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: iestatīt krāsu "
"dažādām ziņojumu klasēm sarunas logā.<br>&lt;klase&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br>&lt;foreground/background&gt;: black, red, "
"green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PIEMĒRS:"
"<br>msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nespēj atvērt datni."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Atkļūdošanas logs"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrs:"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pauzēt"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "Zvana..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Nolikt"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr "Notiek sazvanīšanās."
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Zvans ir ticis pārtraukts."
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio sesiju."
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s mēģina ar jums uzsākt neatbalstītu mediju sesijas veidu."
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Jūs noraidījāt zvanu."
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: veikt audio zvanu."
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informācija priekš %s"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "Drauga informācija"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Informācija"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "TZ"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Uzaicināt"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(nav)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "KĻŪDA"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "neizdevās spraudņa ielādēšana"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "neizdevās spraudņa izlādēšana"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nosaukums: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Apraksts: %s\n"
"Autors: %s\n"
"Tīmekļa vietne: %s\n"
"Datnes nosaukums: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nosaukums: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Apraksts: %s\n"
"Autors: %s\n"
"Tīmekļa vietne: %s\n"
"Datnes nosaukums: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Spraudnim vajadzīgs tikt ielādētam, pirms jūs varēsiet to konfigurēt."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Šis spraudnim nav konfigurēšanas opciju."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Jūs varat ielādēt/izlādēt spraudņus no sekojošā saraksta."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurēt spraudni"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Balstoties uz tastatūras lietojumu"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Kopš pēdējā nosūtītā ziņojuma"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Rādīt dīkstāves laiku"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Rādīt bezsaistes draugus"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "Ziņot dīkstāves laiku"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "Mainīt statusu, kad neaktīvs"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minūtes pirms maina statusu"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "Mainīt statusu uz"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "Sarunas"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Jums jāaizpilda visi pieprasītie lauki."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Vajadzīgie lauki ir pasvītroti."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Vēl nav īstenots."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Palīdzība"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "Saglabāt datni..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "Atvērt datni..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "Izvēlieties vietu..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "Iegūt"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "Istabu saraksts"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst “%s”"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Dzēst statusu"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Saglabātie statusi"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Lietojums"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Nederīgs nosaukums"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Lūdzu, ievadiet ne-tukšu nosaukumu statusam."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dublēt nosaukumu"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Lūdzu, ievadiet citu nosaukumu statusam."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Apakšstatuss"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Konts:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Statuss:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Ziņojums:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "Rediģēt statusu"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr "Saglabāt un lietot"
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņošanas metodes"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Datņu pārsūtījumi"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "Statusi"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnes"
msgstr[1] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm"
msgstr[2] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Datnes nosaukums"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Atlicis"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir pabeigtas"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Gaida uz pārsūtīšanas sākšanos"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "Neizdevās"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Nosūtīts"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Saņemts"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datne tiks saglabāta kā %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Sūta"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Saņem"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr "lietot DIR konfigurācijas datnēm"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr "neierakstīties automātiski"
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr "attēlot pašreizējo versiju un iziet"
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Mēģiniet `%s -h', lai iegūtu vairāk informācijas.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Starpliktuves spraudnis"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kad gnt starpliktuves saturs mainās, tā saturs tiek darīts pieejams X, ja "
"iespējams."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nevarēja atrast X displeju"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nevarēja atrast logu"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Šis spraudnis nevar tikt ielādēts, jo tas netika būvēts ar X11 atbalstu."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s tikko pierakstījās"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s tikko atrakstījās"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s jums nosūtīja ziņojumu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s minēja jūsu segvārdu iekš %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s nosūtīja ziņojumu iekš %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Draugs pierakstās/atrakstās"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "Jūs saņemat TZ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Kāds runā tērzēšanā"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu vārdu"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Rādīt paziņojumu, kad"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Arī pīkstēt!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Dot URGENT mājienu termināļa logam."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Paziņošanas metodes"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster spraudnis"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Ienes TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL iepriekš minētajam: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Lūdzu pagaidiet, kamēr TinyURL ienes īsāku vietrādi URL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Izveidot TinyURL tikai vismaz šāda garuma vietrāžiem URL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (vai citas) adreses priedēklis"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL spraudnis"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Tiešsaistē"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "Bezsaistē"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "Tiešsaistes draugi"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Bezsaistes draugi"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "Tiešsaistē/bezsaistē"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "Nav grupēšanas"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Ligzdota apakšgrupa"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Ligzdota grupēšana (eksperimentāla)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Saskarne"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Nodrošina alternatīvas draugu saraksta grupēšanas opcijas."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog spraudnis."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: meklē apakšvirkni sarunas vēsturē."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lai pierakstītos, ir vajadzīga parole."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Jaunās paroles nesakrīt."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Aizpildiet visus laukus pilnībā."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Trūkst protokola spraudņa priekš %s"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "Savienojuma kļūda"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ievadiet paroli priekš %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "Ievadiet paroli"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "Saglabāt paroli"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "Sākotnējā parole"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "Jaunā parole"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "Jaunā parole (atkārtoti)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli un savu jauno paroli."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mainīt lietotāja informāciju priekš %s"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "konti"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "Draugi"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "draugu saraksts"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "Reģistrēšanas kļūda"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Atreģistrēšanas kļūda"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automātiskā pieņemšana"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Automātiski pieņemt datņu pārsūtīšanas pieprasījumus no atlasītajiem "
"lietotājiem."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automātiski pieņemtā \"%s\" datnes pārsūtīšana no \"%s\" pabeigta."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automātiskā pieņemšana pabeigta"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Iestatīt automātiskās pieņemšanas iestatījumu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "Vaicāt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automātiski pieņemt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automātiski noraidīt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automātiski pieņemt datņu pārsūtījumus..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Ceļš, iekš kura saglabāt datnes\n"
"(Lūdzu, sniedziet pilnu ceļu)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no lietotāja, kurš\n"
"*nav* jūsu draugu sarakstā:"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Paziņot ar uznirstošo elementu, kad automātiski pieņemtā datnes pārsūtīšana "
"ir pabeigta\n"
"(tikai, kad nav sarunas ar sūtītāju)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Izveidot jaunu datņu katalogu katram lietotājam"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Izvairīties no datņu nosaukumiem"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "Piezīmes"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Ievadiet savas piezīmes zemāk..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Rediģēt piezīmes..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Drauga piezīmes"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Uzglabāt piezīmes par noteiktiem draugiem."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Pievieno opciju, lai uzglabātu piezīmes par draugiem jūsu draugu sarakstā."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "Minūtes"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Bezdarbības meistars"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Iestatīt konta dīkstāves laiku"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "Ie_statīt"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Neviens no jūsu kontiem nav dīkstāvē."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Atiestatīt konta dīkstāves laiku"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "_Atiestatīt"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Iestatīt dīkstāves laiku visiem kontiem"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Atiestatīt dīkstāves laiku visiem dīkstāvē esošajiem kontiem"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Atļauj jums konfigurēt ar rokām, cik ilgi jūs esat bijis dīkstāvē"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Slēpt pievienošanas/šķiršanas"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Istabām ar vairāk kā šo daudzumu cilvēku"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Ja lietotājs nav runājis šajā daudzumā minūšu laikā"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Pielietot paslēpšanas noteikumus uz draugiem"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Pievienošanās/šķiršanās paslēpšana"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Paslēpj svešas izcelsmes pievienošanās/šķiršanās ziņojumus."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Šis spraudnis paslēpj pievienošanas/šķiršanas ziņojumus lielās istabās, "
"izņemot priekš tiem lietotājiem, kuri aktīvi ņem dalību sarunā."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Atkārtots"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Ievadiet paroli priekš %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Klusināt"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Paziņošanas metodes"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Parādīt uznirstošo paziņojumu"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Ekstrasensorais režīms"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Ekstrasensorais režīms ienākošajai sarunai"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
"Izraisa sarunas logu parādīšanos, tiklīdz citi lietotāji sāk jums sūtīt "
"ziņojumus. Šis darbojas priekš AIM, ICQ, XMPP un Sametime."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Jūs jūtat traucēšanu spēkā..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Ieslēgt tikai priekš lietotājiem draugu sarakstā"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "Izslēgt, kad aizgājis"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Attēlot paziņojuma ziņojumu sarunās"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Paaugstināt ekstrasensorās sarunas"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s vairs nav projām."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s aizgāja."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s palika neaktīvs."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s vairs nav neaktīvs."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s pierakstījās."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s atrakstījās."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "Paziņot, kad"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Dr_augs iet projām"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Draugs _iet dīkstāvē"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Draugs pierak_stās/atrakstās"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Drauga stāvokļa paziņošana"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Paziņo sarunas logā, kad draugs dodas vai atgriežas no prombūtnes vai "
"dīkstāves."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin opcijas"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Ievadiet paroli priekš %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Nespēj atrast Apple \"Bonjour for Windows\" rīkkopu, skatiet https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows , lai iegūtu vairāk informācijas."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nespēj klausīties pēc ienākošajiem TZ savienojumiem"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar lokālo mDNS serveri. Vai tas darbojās?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokālais ports"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "Vārds"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "Uzvārds"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM konts"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP konts"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple persona"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "Protokols"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokola spraudnis"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Kļūda, sazinoties ar lokālo mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu, saruna nevarēja tikt sākta."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Neizdevās iegūt serv nosaukumu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Datnes pārsūtīšana jau ir sākta"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Neatbalstīts paplašinājums"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Neizdevās iegūt savienojumu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Rādīt _detalizētu informāciju"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Lūdzu, ievadiet informāciju par draugu."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Draugs ir bezsaistē"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nav pieejams dienas ziņojums"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "\t_Sistēmas ziņojumi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Uz neizlasītajiem ziņojumiem"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Rādīt _formatēšanu ienākošajos ziņojumos"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Tērzēšanas _nosaukums:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Uzaicināt draugu tērzētavā"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Nespēj uzaicināt lietotāju (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanāls]: pamest tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokola spraudnis"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nav atbilstību"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Statuss priekš %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "Savienojumam iestājās noildze"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Nezināms ziņojums '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Neizdevās iegūt nosaukumu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Attālinātais atvienojās"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Neviennozīmīgs pieprasījums"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ikonas kļūda"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nespēj izveidot klausīšanās ligzdu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Reģistrēt jaunu XMPP kontu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "Parole (atkārtoti)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Reģistrēšana uz %s veiksmīga"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Parole izmainīta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-pasta adrese"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Ieejas frāze (jāievada atkārtoti)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jūsu parole ir tikusi izmainīta."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Jūs noraidījāt zvanu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferences kļūda"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nav derīgs istabas nosaukums"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nevarēja pievienoties tērzētavai"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Jūs esat pierakstījies no citas atrašanās vietas"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Pievienoties"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pļāpīgs"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nevar pievienoties kanālam"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nespēj nosūtīt e-pastu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nevar uzsākt datnes pārsūtīšanu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Datņu pārsūtīšanas starpniekserveri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Zvans ir ticis pārtraukts."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Jūsu draugu saraksts ir tukšs, nekas netika rakstīts datnē."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi saglabāts!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nevarēja rakstīt draugu sarakstu priekš %s uz %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nevarēja ielādēt draugu sarakstu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Ielādēt draugu sarakstu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi ielādēts!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Ielādēt draugu sarakstu no datnes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nespēj lasīt no ligzdas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Attālinātais atvienojās"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Jūsu konts ir ticis izslēgts tāpēc, ka pārāk daudz nepareizas paroles tika "
"ievadītas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Lietotājs īslaicīgi nav pieejams"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Iekšēja servera kļūda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "GG serveris"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Lietot šifrēšanu, ja pieejama"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Pieprasa šifrēšanu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nelietot šifrēšanu"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Savienojuma drošība"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nesavietojama protokola versija"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Jaunā formatēšana ir nederīga."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL atbalsts nepieejams"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nav pievienojies pie servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Rādīt statusu uz:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "Atrast draugus..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Saglabāt datni..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Ielādēt draugu sarakstu no datnes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "draugu saraksts"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Populārais poļu TZ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokola spraudnis"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Datne '%s' ir pārāk liela priekš %s. Lūdzu, mēģiniet mazāku attēlu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresija"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienots."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu lietotājs"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu publiskais katalogs"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nav atbalstīts"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nevar iegūt lietotāja informāciju"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "Dzimums"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "Sieviete"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "Vīrietis"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "Pilsēta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "Dzimšanas diena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "Vecums"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "Nav atrasti atbilstoši lietotāji"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nav lietotāju, kuri atbilstu jūsu meklēšanas kritērijiem."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Lietotāju meklēšana"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "Vīrietis vai sieviete"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "Atrast draugus"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu meklēšanas kritēriju zemāk"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "Dzimšanas diena"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Pļāpīgs"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Mainīt statusa apraidi"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Lūdzu, atlasiet, kurš var redzēt jūsu statusu"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Pievienot draugu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Jaunās paroles nesakrīt."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nezināma komanda: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "pašreizējais temats ir: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "Nav uzstādīts temats"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Datnes pārsūtīšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nespēj atvērt klausīšanās portu."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Kļūda, attēlojot dienas ziņojumu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nav pieejamu dienas ziņojumu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Dienas ziņojums priekš %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Pazudis savienojums ar serveri: %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "Ports"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "Iekodējumi"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automātiski noteikt ienākošo UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr "Identifikatora nosaukums"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "Īstais vārds"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "Lietot SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentificēties ar SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Atļaut atklāta teksta SASL autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam"
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "Skatīt dienas ziņojumu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanāls:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC segvārds un serveris nedrīkst saturēt tukšumzīmi"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nespēj pievienoties: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "Ir aizgājis"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serveris slēdza savienojumu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokola spraudnis"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC protokola spraudnis, kurš ir mazāk slikts"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "Slikts režīms"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Izraidījums uz %s no %s, uzstādīts pirms %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Izraidījums uz %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "Izraidījumu saraksta beigas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Jūs esat izraidīts no %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "Izraidīts"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nevar izraidīt %s: izraidījumu saraksts ir pilns"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(irc operators)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificēts)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "Segvārds"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr "Ierakstīšanās vārds"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr "Resursdatora nosaukums"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "Pašlaik uz"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "Dīkstāvē"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "Tiešsaistē kopš"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definējošais īpašības vārds:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "Slavens"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s nomainīja tematu uz: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s notīrīja tematu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temats priekš %s ir: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tematu priekš %s uzstādījis %s pie %s uz %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nezināms ziņojums '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "Nezināms ziņojums"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC serveris saņēma ziņojumu, kuru tas nesaprata."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Lietotāji uz %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "Laika atbilde"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC servera lokālais laiks ir:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "Nav tāda kanāla"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "nav tāda kanāla"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nav tāda segvārda vai kanāla"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "Nevarēja nosūtīt"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pievienošanai %s vajadzīgs ielūgums."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "Tikai ar uzaicinājumu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jūs tikāt %s izsperts: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s izsperts (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režīms (%s %s) no %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nederīgs segvārds"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Jūsu atlasītais segvārds tika servera noraidīts. Tas varbūt satur nederīgas "
"rakstzīmes."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Jūsu atlasītais konta vārds tika servera noraidīts. Tas varbūt satur "
"nederīgas rakstzīmes."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Segvārds \"%s\" jau tiek lietots."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "Segvārds ir lietošanā"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nevar nomainīt segvārdu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nevarēja nomainīt segvārdu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Jūs esat šķīries no kanāla%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Kļūda: nederīgs PONG no servera"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING atbilde -- Atpalikšana: %lu sekundes"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nevar pievienoties %s: vajadzīga reģistrācija."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nevar pievienoties kanālam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Segvārds vai kanāls īslaicīgi nav pieejams."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Stipri sitieni no %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi autentifikācijas "
"mehānismi."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"SASL autentifikācija neizdevās: serveris neatbalsta SASL autentifikāciju."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: SASL inicializēšana neizdevās."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Neizdevās inicializēt SASL autentifikāciju: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi mehānismi"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;darbība, kuru izpildīt&gt;: Izpildīt darbību."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Sūtīt komandu uz authserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [ziņojums]: Uzstādīt prombūtnes ziņojumu, vai nelietot nevienu "
"ziņojumu, lai atgrieztos no prombūtnes."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <segvārds> <ziņojums>: sūta ctcp ziņojumu segvārdam."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Sūtīt komandu uz chanserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Noņemt kanāla operatora statusu no "
"kāda. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Noņemt kanāla balss statusu no "
"kāda, novēršot viņu no runāšanas, ja kanāls ir moderēts (+m). Jums jābūt "
"kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;segvārds&gt; [istaba]: uzaicināt kādu pievienoties noteiktam "
"kanālam vai pašreizējam kanālam."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;istaba1&gt;[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]: Ievadiet "
"vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu katram, ja "
"vajadzīgs."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;istaba1&gt;[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]: Ievadiet "
"vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu katram, ja "
"vajadzīgs."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;segvārds&gt; [ziņojums]: Noņemt kādu no kanāla. Jums jābūt kanāla "
"operatoram, lai paveiktu šo."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Attēlo sarakstu ar tērzētavām uz tīkla. <i>Brīdinājums, daži serveri "
"varētu atvienot jūs pie šā veikšanas.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;darbība, kuru izpildīt&gt;: Izpildīt darbību."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Sūtīt komandu uz memoserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;segvārds|kanāls&gt;: Iestatīt vai "
"atiestatīt kanāla vai lietotāja režīmu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu "
"(pretstatā kanālam)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanāls]: uzskaita pašlaik kanālā esošos lietotājus."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;jaunais segvārds&gt;: Mainīt jūsu segvārdu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Sūtīt komandu uz nickserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;mērķis&lt;: Sūtīt brīdinājumu lietotājam vai kanālam."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Piešķirt kanāla operatora statusu "
"kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;ziņojums&gt;: Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt nevarat "
"lietot to."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Sūtīt komandu uz operserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [istaba] [ziņojums]: Pamest pašreizējo kanālu vai norādīto kanālu, ar "
"neobligātu ziņojumu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [segvārds]: Vaicā, cik daudz atpalikšanas lietotājam (vai serverim, ja "
"nav norādīts lietotājs) ir."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu "
"(pretstatā kanālam)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [ziņojums]: Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Sūtīt neapstrādātu komandu uz serveri."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;segvārds&gt; [ziņojums]: Noņemt kādu no istabas. Jums jābūt "
"kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: attēlo pašreizējo lokālo laiku pie IRC servera."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [jauns temats]: Skatīt vai mainīt kanāla tematu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Iestatīt vai atiestatīt lietotāja režīmu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [segvārds]: sūtīt CTCP VERSION pieprasījumu lietotājam"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Piešķirt kanāla balss statusu "
"kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;ziņojums&gt;: Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt nevarat "
"lietot to."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [serveris] &lt;segvārds&gt;: Iegūt informāciju par lietotāju."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;segvārds&gt;: Iegūt informāciju par lietotāju, kurš ir "
"izrakstījies."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Atbildes laiks no %s: %lu sekundes"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING atbilde"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Atvienots."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc komanda neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "izpildīt"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai straumei"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Nederīga atbilde no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveris nelieto jebkādu atbalstītu autentifikācijas metodi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam. Vai "
"atļaut šo un turpināt autentifikāciju?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Atklāta teksta autentifikācija"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet tā nav pieejama uz šī servera."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nederīgs izaicinājums no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Serveris uzskata, ka autentifikācija ir pabeigta, bet klients tā neuzskata"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai "
"straumei"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam "
"savienojumam. Vai atļaut šo un turpināt autentifikāciju?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL kļūda: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nespēj kanonizēt lietotājvārdu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nespēj kanonizēt paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Ļaunprātīgs izaicinājums no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Negaidīta atbilde no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nespēj pievienoties: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH savienojumu pārvaldnieks pārtrauca jūsu sesiju."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nav dots sesijas ID"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Neatbalstīta BOSH protokola versija"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "Pilns vārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "Uzvārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "Dotais vārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "Vietrādis URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "Ielas adrese"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "Paplašinātā adrese"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "Apvidus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "Pasta kods"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "Valsts"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "Tālrunis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizācijas nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizācijas vienība"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "Amata tituls"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "Loma"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Rediģēt XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Visi vienumi zemāk ir neobligāti. Ievadiet tikai informāciju, ar kuru jūs "
"jūtaties komfortabli."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "Klients"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "Operētājsistēma"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "Lokālais laiks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Resurss"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr "Darbspējas laiks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr "Atteicās"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "pirms %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Otrais vārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "Pasta abonenta kastīte"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vairs nebūs spējīgs redzēt jūsu statusa atjauninājumus. Vai jūs vēlaties "
"turpināt?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Atcelt klātbūtnes paziņošanu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "At-slēpt no"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Īslaicīgi slēpt no"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Atkārtoti-)pieprasīt autentifikāciju"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atrakstīties"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "Pieteikties"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "Atteikties"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "Vārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "Uzvārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Sekojošais ir rezultāti jūsu meklēšanai"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Direktorija vaicājums neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nevarēja vaicāt kataloga serveri."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Servera instrukcijas: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Aizpildiet vienu vai vairākus laukus, lai meklētu jebkādus atbilstošus XMPP "
"lietotājus."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "E-pasta adrese"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Meklēt XMPP lietotājus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Nederīgs datņu katalogs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Ievadiet lietotāja datņu katalogu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Atlasiet datņu katalogu, kuru meklēt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "Meklēt datņu katalogu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Istaba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Apdarināšana:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nav derīgs istabas nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nederīgs istabas nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nav derīgs servera nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nederīgs servera nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nav derīga istabas apdarināšana"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurācijas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nespēj konfigurēt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Istabas konfigurācijas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Šī istaba nav spējīga tikt konfigurēta"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "Reģistrēšanas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Segvārdu mainīšana nav atbalstīta ne-MUC tērzētavās"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Istabu saraksta izgūšanas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nederīgs serveris"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ievadiet konferences serveri"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Atlasīt konferences serveri, kuru vaicāt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "Atrast istabas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr "Piederības:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr "Nav atrasti lietotāji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "Lomas:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Serveris pieprasa TLS/SSL, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ehotestēšanai iestājās noildze"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nespēj pievienoties"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL partneris stādīja priekšā nederīgu sertifikātu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL rokspiešana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Nederīgs XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Nederīgs XMPP ID. Lietotājvārda daļai vajag tikt iestatītai."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Nederīgs XMPP ID. Domēnam vajag tikt iestatītam."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Nepareizi veidots BOSH vietrādis URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s reģistrēšana veiksmīga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Reģistrēšana uz %s veiksmīga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "Reģistrēšana veiksmīga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "Reģistrēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Reģistrācija no %s veiksmīgi noņemta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Atreģistrēšana veiksmīga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Atreģistrēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "Štats"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "Pasta kods"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "Tālrunis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "Datums "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "Jau ir reģistrēts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Reģistrācija no %s veiksmīgi noņemta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "Atreģistrēt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai izmainītu sava konta reģistrāciju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai piereģistrētu savu jauno kontu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Reģistrēt jaunu XMPP kontu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Mainīt konta reģistrāciju pie %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Reģistrēt jaunu kontu pie %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "Mainīt reģistrāciju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Konta atreģistrēšanas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Konts veiksmīgi atreģistrēts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serveris neatbalsta bloķēšanu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nav pilnvarots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "Garastāvoklis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "Tagad klausās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "Abi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "No (uz gaidošo)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "No"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "Uz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nekas (uz gaidošo)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "Neviens"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "Parakstīšanās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "Garastāvokļa teksts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Atļaut ieteikšanu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr "Garastāvokļa nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr "Garastāvokļa komentārs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netraucēt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "Melodijas izpildītājs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "Melodijas virsraksts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "Melodijas albums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "Melodijas žanrs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "Melodijas komentārs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "Melodijas celiņš"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "Melodijas laiks"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "Melodijas gads"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "Melodijas vietrādis URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "Parole izmainīta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "Kļūda, mainot paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Mainīt XMPP paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu jauno paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "Mainīt paroli..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "Meklēt lietotājus..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "Slikts pieprasījums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Līdzeklis nav īstenots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "Aizliegts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "Aizgājis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Iekšēja servera kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "Vienums nav atrasts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nepareizi veidots XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nav pieņemams"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nav atļauts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "Nepieciešams maksājums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Saņēmējs nepieejams"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "Nepieciešama reģistrācija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Attālinātais serveris nav atrasts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Attālinātā servera noilgums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveris pārslogots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Pakalpojums nepieejams"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "Nepieciešama parakstīšanās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Negaidīts pieprasījums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizācija pārtraukta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Nepareizs iekodējums autorizācijā"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Nederīgs authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Nederīgs autorizācijas mehānisms"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorizācijas mehānisms pārāk vājš"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Īslaicīga autentificēšanas kļūme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentificēšanas kļūme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "Slikts formāts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slikts vārdtelpas priedēklis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resursa konflikts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Savienojuma noilgums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "Resursdators aizgājis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "Resursdators nezināms"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nepienācīga adresēšana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "Nederīgs ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nederīga vārdtelpa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "Nederīgs XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ne-atbilstoši resursdatori"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "Politikas pārkāpums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Attālinātais savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursa ierobežojums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ierobežots XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "Redzēt citu resursdatoru"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistēmas izslēgšana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinēts nosacījums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Neatbalstīts iekodējums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Neatbalstīts stanzas tips"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Neatbalstīta versija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nav pareizi veidots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "Straumes kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nespēj izraidīt lietotāju %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nezināma piederība: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nespēj uzņemt lietotāju %s kā \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nezināma loma: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nespēj iestatīt lomu \"%s\" lietotājam: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nespēj izspert lietotāju %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nespēj ehotestēt lietotāju %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nederīgs JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: lietotājs nav tiešsaistē"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: resurss nav tiešsaistē"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medija inicializēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, ar kuru jūs vēlētos uzsākt mediju sesiju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "Atlasīt resursu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr "Uzsākt mediju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Neizdevās iestatīt kanāla režīmus priekš %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Konts neatbalsta PEP, nevar iestatīt garastāvokli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurēt tērzētavu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurēt tērzētavu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [ziņojums]: pamest istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Reģistrēties ar tērzētavu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [jauns temats]: Skatīt vai mainīt tematu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;lietotājs&gt; [iemesls]: Izraidīt lietotāju no istabas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [segvārds1] "
"[segvārds2] ...: Iegūt lietotājus ar piederību vai iestatīt lietotāja "
"piederību ar istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [segvārds1] [segvārds2] ...: "
"Iegūt lietotājus ar lomu vai iestatīt lietotāja lomu ar istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;lietotājs&gt; [ziņojums]: uzaicināt lietotāju uz istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;istaba[@serveris]&gt; [parole]: Pievienoties tērzēšanai."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;lietotājs&gt; [iemesls]: Izspert lietotāju no istabas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;lietotājs&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt privāto ziņojumu citam "
"lietotājam."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tEhotestēt lietotāju/komponenti/serveri."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Iestatīt pašreizējo lietotāja garastāvokli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM protokola spraudnis"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Paplašinātā prombūtne"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s atstāja sarunu."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Ziņojums no %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s iestatīja tematu uz: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temats: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Ziņojuma piegāde uz %s neizdevās: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP ziņojuma kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kods %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Trūkst XMPP straumes galvene"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versiju nesakritība"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML sintaktiskās analīzes kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Kļūda, pievienojoties tērzēšanai %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Kļūda tērzēšanā %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "Izveidot jaunu istabu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Jūs izveidojat jaunu istabu. Vai jūs vēlaties konfigurēt to vai pieņemt "
"noklusētos iestatījumus?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurēt istabu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Pieņemt noklusējumus"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "Nav iemesla"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Jūs tikāt izsperts: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Izsperts (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nezināma kļūda klātbūtnē"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs neatbalsta datņu pārsūtījumus"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "Datnes sūtīšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nederīgs JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs nav tiešsaistē"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, uz kuru jūs vēlētos nosūtīt datni"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr "Nobijies"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr "Pārsteigts"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr "Iemīlējies"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "Dusmīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr "Aizkaitināts"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "Noraizējies"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr "Pamodies"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "Apkaunots"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "Nogarlaikojies"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr "Drosmīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "Mierīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr "Piesardzīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr "Nosalis"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Confident"
msgstr "Pārliecināts"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr "Apjucis"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr "Vērojošs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contented"
msgstr "Apmierināts"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr "Kaprīzs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr "Traks"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Creative"
msgstr "Radošs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Curious"
msgstr "Ziņkārīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Dejected"
msgstr "Nomākts"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr "Nomākts"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr "Vīlies"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr "Riebumu jūtošs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr "Noraizējies"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Distracted"
msgstr "Uzmanību novērsis"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr "Apgrūtināts"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Envious"
msgstr "Skaudīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "Aizrauts"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
msgid "Flirtatious"
msgstr "Koķetīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr "Neapmierināts"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr "Pateicīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grieving"
msgstr "Sērojošs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr "Kašķīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr "Vainīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "Laimīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr "Cerību pilns"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hot"
msgstr "Karsts"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr "Pazemīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr "Pazemots"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Hungry"
msgstr "Izsalcis"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr "Ievainots"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr "Iespaidojies"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr "Bijīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "Iemīlējies"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr "Sašutis"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr "Ieinteresēts"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr "Reibumā"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "Neuzvarams"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "Greizsirdīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr "Vientuļš"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr "Pazudis"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr "Laimīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Moody"
msgstr "Kaprīzs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr "Nervozs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr "Neitrāls"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr "Apvainots"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr "Sašutis"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Playful"
msgstr "Rotaļīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr "Lepns"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr "Atvieglots"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr "Atvieglots"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Remorseful"
msgstr "Nožēlas pilns"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr "Nemierīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "Skumjš"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisks"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr "Apmierināts"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr "Nopietns"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Shocked"
msgstr "Satriekts"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr "Kautrīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr "Slims"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "Miegains"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontāns"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr "Piepūlējies"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr "Spēcīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr "Pārsteigts"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr "Pateicīgs"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr "Izslāpis"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr "Noguris"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinēts"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr "Vājš"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr "Uztraucies"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Iestatīt lietotāja segvārdu"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Lūdzu, norādiet jaunu segvārdu sev."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Šī informācija ir redzama visiem kontaktiem jūsu kontaktu sarakstā, tāpēc "
"izvēlieties kaut ko piemērotu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Iestatīt"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Iestatīt segvārdu..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Atlasīt darbību"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Lietot vecā stila SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Atļaut atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētām straumēm"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Savienot portu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Savienot serveri"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Datņu pārsūtīšanas starpniekserveri"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH vietrādis URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vajadzīgie parametri nav padoti iekšā"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nespēj ierakstīt uz tīkla"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nespēj lasīt no tīkla"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nav atrasta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference nepastāv"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mape ar tādu nosaukumu jau pastāv"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Nav atbalstīts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Parole ir izbeigusies"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konts ir ticis izslēgts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveris nevarēja piekļūt katalogam"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Jūsu sistēmu administrators izslēdza šo darbību"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveris ir nepieejams; mēģiniet vēlreiz vēlāk"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nevar pievienot kontaktu tai pašai mapei divreiz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nevar pievienot sevi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Galvenais arhīvs ir nepareizi konfigurēts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nevarēja atpazīt resursdatoru lietotājvārdam, kuru jūs ievadījāt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Jūs nevarat pievienot to pašu personu sarunai divreiz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Jūs esat sasniedzis savu ierobežojumu atļauto kontaktu skaitam"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Jūs esat ievadījis nepareizu lietotājvārdu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Radās kļūda, kamēr atjaunināja katalogu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nesavietojama protokola versija"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Lietotājs ir nobloķējis jūs"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Šī izmēģinājuma versija neatļauj vairāk kā desmit lietotājiem pieteikties "
"vienā reizē"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Lietotājs ir vai nu bezsaistē vai jūs esat nobloķēts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nezināma kļūda: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nespēj ierakstīties: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja iegūt detaļas lietotājam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nespēj uzaicināt lietotāju (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s. Nevarēja izveidot konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja izveidot konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nespēj pārvietot lietotāju %s uz mapi %s servera puses sarakstā. Kļūda, "
"izveidojot mapi (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam. Kļūda, izveidojot mapi servera "
"puses sarakstā (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nevarēja iegūt detaļas lietotājam %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot lietotāju privātuma sarakstam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot %s atteikumu sarakstam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot %s atļauju sarakstam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nespēj noņemt %s no privātuma saraksta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nespēj mainīt servera puses privātuma iestatījumus (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nespēj izveidot konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri. Aizver savienojumu."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "Tālruņa numurs"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "Nodaļa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "Personiskais tituls"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "Pasta indekss"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "Pilns vārds"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konference %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s saņēma ielūgumu uz šo sarunu."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uzaicinājums uz sarunu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Ielūgums no: %s\n"
"\n"
"Nosūtīts: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vai jūs vēlaties pievienoties sarunai?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Jūs esat pierakstījies no citas atrašanās vietas"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s, šķiet, ir bezsaistē un nesaņēma ziņojumu, kuru jūs tikko nosūtījāt."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nespēj pievienoties pie servera. Lūdzu, ievadiet servera, pie kura jūs "
"vēlaties pievienoties, adresi."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Šī konference ir tikusi slēgta. Ziņojumi vairs nevar tikt nosūtīti."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "Servera adrese"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "Servera ports"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "Aizņemts"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokola spraudnis"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupas nosaukums:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes grupas ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informācija priekš grupas %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adrešu grāmatas informācija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Iegūt Notes adrešu grāmatas informāciju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime administrators ir izdevis sekojošu paziņojumu uz servera %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime administratora paziņojums"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Paziņojums no %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konference slēgta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kļūda, lasot datni %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "Vieta aizvērta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Piespiest ierakstīšanos (ignorēt servera novirzīšanas)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "Slēpt klienta identitāti"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "Skaļruņi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Datnes pārsūtīšana"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "Atbalsta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "Ārējais lietotājs"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "Temats"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "Izveidot konferenci ar lietotāju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet tematu jaunajai konferencei un uzaicinājuma ziņojumu, kuram "
"tikt nosūtītam uz %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "Jauna konference"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "Pieejamās konferences"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Izveidot jaunu konferenci..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Uzaicināt lietotāju uz konferenci"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Atlasiet konferenci no zemāk esošā saraksta, lai nosūtītu "
"uzaicinājumulietotājam %s. Atlasiet \"Izveidot jaunu konferenci\", ja jūs "
"vēlētos izveidotjaunu konferenci, uz kuru ielūgt šo lietotāju."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Uzaicināt uz konferenci"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Uzaicināt uz konferenci..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "Temats:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Ir vajadzīgs serveris, lai pievienotu šo kontu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "Pēdējais zināmais klients"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nezināms (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "Lietotāja vārds"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Tika ievadīts neviennozīmīgs lietotāja ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem "
"lietotājiem. Lūdzu, atlasiet pareizo lietotāju no zemāk esošā saraksta, lai "
"pievienotu to savam draugu sarakstam."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "Atlasīt lietotāju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importēt Sametime sarakstu kontam %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu kontam %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa pastāv"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa, kura ir nosaukta '%s', jau pastāv jūsu draugu sarakstā."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nespēj pievienot grupu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "Iespējamās atbilstības"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adrešu grāmatas grupas rezultāti"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajām "
"Notes adrešu grāmatas grupām. Lūdzu, atlasiet pareizo grupu no zemāk esošā "
"saraksta, lai pievienotu to savam draugu sarakstam."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Atlasiet Notes adrešu grāmatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa nav atrasta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikators '%s' neatbilst nevienai Notes adrešu grāmatas grupai jūsu "
"Sametime kopienā."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adrešu grāmatas grupa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Ievadiet Notes adrešu grāmatas grupas nosaukumu zemāk esošajā laukā, lai "
"pievienotu grupu un tās biedrus jūsu draugu sarakstam."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Meklēšanas rezultāti priekš '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem "
"lietotājiem. Jūs drīkstat pievienot šos lietotājus savam draugu sarakstam "
"vai nosūtīt tiem ziņojumus ar zemāk esošajām darbību pogām."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "Nav atbilstību"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "Nav atbilstību"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "Meklēt lietotāju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Ievadiet vārdu vai daļēju ID laukā zemāk, lai meklētu atbilstošus lietotājus "
"savā Sametime kopienā."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "Lietotāju meklēšana"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importēt Sametime sarakstu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Pievienot Notes adrešu grāmatas grupu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "Lietotāju meklēšana..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Vai nu resursdatora nosaukums vai porta numurs, kurš norādīts jūsu dotajam "
"starpniekservera tipam, ir nederīgs."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ienāca istabā."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ienāca istabā."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jūs tagad esat pazīstams kā %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s pameta istabu."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s pameta istabu (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "Uzaicināt uz tērzēšanu"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties uzaicināt, kopā ar "
"neobligātu uzaicinājuma ziņojumu."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: ziņojums ir pārāk liels."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "Ziņojums ir pārāk liels."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "Sūtīt ziņojumu"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "_Sūtīt ziņojumu"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Sertifikātu pārvaldnieks"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Jau ir reģistrēts"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Jūsu konts pašlaik ir aizturēts"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s draugs nav uzticams"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Jau ir reģistrēts"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Jūsu konts pašlaik ir aizturēts"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s draugs nav uzticams"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s draugs nav uzticams"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Jaunās paroles nesakrīt."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s atvienojās"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s izslēgts"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "piespiest tiešsaisti, neņemot vērā tīkla statusu"
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple persona"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Skaņas opcijas"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Šis spraudnis nav definējis ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versiju nesakritība %d.%d.x (vajag %d.%d.x)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Jau ir reģistrēts"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s draugs nav uzticams"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Zvans ir ticis pārtraukts."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Jau ir reģistrēts"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s draugs nav uzticams"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nederīgs tērzētavas nosaukums"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Es šobrīd neesmu šeit"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "saglabātie statusi"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ielūdza %s uz tērzētavu %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Vai pieņemt tērzēšanas uzaicinājumu?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "Atiestatīt"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "Netraucēt"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "Neredzams"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "Paplašinātā prombūtne"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "Mobils"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "Klausās mūziku"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr "Sajūta"
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunde"
msgstr[1] "%d sekundes"
msgstr[2] "%d sekunžu"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diena"
msgstr[1] "%d dienas"
msgstr[2] "%d dienu"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d stunda"
msgstr[1] "%s, %d stundas"
msgstr[2] "%s, %d stundu"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d stunda"
msgstr[1] "%d stundas"
msgstr[2] "%d stundu"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minūte"
msgstr[1] "%s, %d minūtes"
msgstr[2] "%s, %d minūšu"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minūte"
msgstr[1] "%d minūtes"
msgstr[2] "%d minūšu"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kļūda, lasot %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kļūda, rakstot %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kļūda, piekļūstot %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Datņu katalogs nav rakstāms."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nevar nosūtīt datni no 0 baitiem."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nevar nosūtīt datņu katalogu."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nav parasta datne. Gļēvi atsakos to pārrakstīt.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "Datne nav lasāma."
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vēlas nosūtīt jums %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vēlas nosūtīt jums datni"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Vai pieņemt datnes pārsūtīšanas pieprasījumu no %s?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Datne ir pieejama lejupielādei no:\n"
"Attālais resursdators: %s\n"
"Attālais ports: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s piedāvā nosūtīt datni %s"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nav derīgs datnes nosaukums.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Piedāvā nosūtīt %s uz %s"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Uzsāk %s pārsūtīšanu no %s"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Datnes <A HREF=\"file://%s\">%s</A> pārsūtīšana pabeigta"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Datnes %s pārsūtīšana pabeigta"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "Datnes pārsūtīšana pabeigta"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Jūs atcēlāt %s pārsūtīšanu"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Datnes pārsūtīšana atcelta"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s atcēla %s pārsūtīšanu"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s atcēla datnes pārsūtīšanu"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Datnes pārsūtīšana uz %s neizdevās."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Datnes pārsūtīšana no %s neizdevās."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Kļūda, lasot %s"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Tika sastapta kļūda, nolasot jūsu %s. Datne netika ielādēta un vecā datne "
"ir tika pārdēvēta uz %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Drauga ikona"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt saiti"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"Jums ir %d kontakts, kurš ir nosaukts %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
msgstr[1] ""
"Jums ir %d kontakti, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
msgstr[2] ""
"Jums ir %d kontaktu, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Šo kontaktu apvienošana izraisīs tiem viena ieraksta draugu sarakstā "
"koplietošanu un viena sarunas loga lietošanu. Jūs varat atkal tos atdalīt,"
"izvēloties \"Izvērst\" no kontakta konteksta izvēlnes"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "_Jā"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "_Nē"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konts"
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet piemērotu informāciju par tērzēšanu, kurai jūs vēlētos "
"pievienoties.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "Istabu _saraksts"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "_Pievienoties"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nezināms mezgla tips"
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konts:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Iemītnieki:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Temats:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(nav uzstādīts temats)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Drauga pseidonīms"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "Ierakstījies"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "Pēdējo reizi redzēts"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "Spokains"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "Satriecoši"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "Aizraujošs"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "Pavisam draugi"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Dīkstāvē %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Dīkstāvē %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Dīkstāvē %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "Pašrocīgi"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "Pēc statusa"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu grupai, kura tiks pievienota."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "Nezināma komanda."
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "At-ignorēt"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s pārstāja rakstīt"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "0 cilvēku istabā"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d cilvēks istabā"
msgstr[1] "%d cilvēki istabā"
msgstr[2] "%d cilvēku istabā"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal "
"savienosies, jūs automātiski atkārtoti pievienosieties tērzēšanai."
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nederīgs segvārds"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "_Nosaukums"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "_Konts"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "Iegūt lietotāja informāciju"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kuras informāciju jūs "
"vēlētos apskatīt."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ievadiet %s pseidonīmu."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Pseidonīma draugs"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "Pseidonīma tērzēšana"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ievadiet šīs tērzēšanas pseidonīmu."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no sava "
"draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
msgstr[1] ""
"Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citus draugus, no sava "
"draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
msgstr[2] ""
"Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no sava "
"draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "Noņemt kontaktu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Noņemt kontaktu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties sapludināt grupu, kura nosaukta %s, iekš grupas, kura "
"nosaukta %s. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "Apvienot grupas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Apvienot grupas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties noņemt grupu %s un visus tās biedrus no sava draugu "
"saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "Noņemt grupu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Noņemt grupu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties noņemt %s no sava draugu saraksta. Vai jūs vēlaties "
"turpināt?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Noņemt draugu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Noņemt draugu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties noņemt tērzēšanu %s no sava draugu saraksta. Vai jūs "
"vēlaties turpināt?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "Noņemt tērzēšanu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Noņemt tērzēšanu"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr "Medija kļūda"
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio/video sesiju."
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt video sesiju."
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr "Ienākošs zvans"
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr "_Aizturēt"
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzēt"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr "_Klusināt"
#: pidgin/gtkmedia.c:804
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Notiek sazvanīšanās."
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "Ie_gūt informāciju"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "T_Z"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "Uza_icināt"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Atļaut visiem lietotājiem sazināties ar mani"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Atļaut tikai lietotājus manā draugu sarakstā"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Atļaut tikai lietotājus zemāk"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Bloķēt visus lietotājus"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloķēt tikai lietotājus zemāk"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "Atļaut lietotāju"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuram jūs atļaujat sazināties ar sevi."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet lietotāja, kuram jūs vēlat būt spējīgam sazināties ar jums, "
"vārdu."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "_Atļaut"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Vai atļaut %s sazināties ar mani?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties atļaut %s sazināties ar sevi?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "Bloķēt lietotāju"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuru bloķēt."
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties bloķēt."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "_Bloķēt"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Vai bloķēt %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties bloķēt %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Palīdzība"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "Atlasiet mapi..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties attīrīt?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tāfele"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nespēj atvērt datni."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "Saglabāt datni"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nav sākts"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Saņem kā:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Saņem no:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sūta uz:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sūta kā:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s ir cietis segmentācijas kļūdu un mēģināja izmest kodola datni.\n"
"Šī ir kļūda programmatūrā un ir notikusi bez jūsu pašu vainas.\n"
"\n"
"Ja jūs varat reproducēt avāriju, lūdzu paziņojiet izstrādātājiem, ziņojot "
"kļūdu pie:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Lūdzu, pārliecinieties, ka norādāt, ko jūs darījāt tajā brīdī\n"
"un izlieciet atpakaļceļu no kodola datnes. Ja jūs nezināt,\n"
"kā iegūt atpakaļceļu, lūdzu, izlasiet instrukcijas pie\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:468
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Notiek iziešana tāpēc, ka cits libpurple klients jau darbojās.\n"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr "Būvējuma informācija"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple persona"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimuma versija"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL versijas"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Būvējuma informācija"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Rediģēt iestatījumus"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(nav uzstādīts temats)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Jā"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Informācija"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Nederīgs datņu katalogs"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Atdalīts"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurācijas kļūda"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Lietot globālos starpniekservera iestatījumus"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Nav starpniekservera"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/privātums (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Lietot vides iestatījumus"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Ieslēgt kontu"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu"
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņi, versija"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Lietojiet “/help &lt;komanda&gt;” priekš palīdzības par noteiktu komandu.\n"
"Šajā kontekstā ir pieejamas sekojošās komandas:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: attīra visas sarunas ritināšanas atmiņas."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Saglabāt atkļūdošanas žurnālu"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Lūdzu, atlasiet savu garastāvokli no saraksta"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
msgid "Message (optional)"
msgstr "Ziņojums (neobligāts)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Rediģēt lietotāja garastāvokli"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "Jauns statuss..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "Saglabātie statusi..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr "Servera nosaukuma pieprasījums"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Ievadiet XMPP serveri"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Atlasīt XMPP serveri, kuru vaicāt"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr "Atrast pakalpojumus"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr "Vārteja"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr "Datņu katalogs"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub krājums"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub lapa"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Apraksts:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Pievienot draugu sarakstam"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr "Pakalpojumu atklāšana"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "_Konts:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Apturēt"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "_Pārlūkot"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Aizvērt"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serveris nepastāv"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serveris neatbalsta pakalpojumu atklāšanu"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP pakalpojumu atklāšana"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokols"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Atļauj pakalpojumu pārlūkošanu un reģistrēšanu."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Šis spraudnis ir noderīgs reģistrēšanai ar mantojuma transportiem vai citiem "
"XMPP pakalpojumiem."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokola spraudnis"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Peles žestu konfigurācija"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Vidējā peles poga"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "Labā peles poga"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuālā žestu attēlošana"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Peles žesti"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Nodrošina atbalstu peles žestiem"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Atļauj atbalstu peles žestiem sarunu logos. Pavelciet vidējo peles pogu, lai "
"izpildītu noteiktas darbības:\n"
" • Pavelciet uz leju un tad pa labi, lai aizvērtu sarunu.\n"
" • Pavelciet uz augšu un tad pa kreisi, lai pārslēgtos uz iepriekšējo "
"sarunu.\n"
" • Pavelciet uz augšu un tad pa labi, lai pārslēgtos uz nākošo sarunu."
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Drauga piezīme</b>: %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "Drauga piezīmes"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikonificēt pie prombūtnes"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonificē draugu sarakstu un jūsu sarunas, kad jūs dodaties projām."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Paziņot priekš"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "_TZ logi"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\t_Sistēmas ziņojumi"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Tērzēšanu logi"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Tikai, kad kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusētie logi"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "Paziņošanas metodes"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Pievieno _virkni kā priedēkli loga nosaukumā:"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ievietot jaunu ziņojumu _skaitu loga virsrakstā"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Ievietot jauna ziņojuma skaitu _X īpašībā"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Uzstādīt logu pārvaldītāja \"_URGENT\" ieteikumu"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr "_Mirdzināt logu"
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "P_aaugstināt sarunas logu"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Pašreizējās sarunas logs"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "Paziņošanas noņemšana"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Noņemt, kad sarunas logs ie_gūst fokusu"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Noņemt, kad sarunas logs _saņem klikšķi"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Noņemt, kad raks_ta sarunas logā"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Noņemt, kad _ziņojums tiek nosūtīts"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Noņemt pie pārslēgšanās uz sarunas _cilni"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "Paziņojums par ziņojumu"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Nodrošina dažādus veidus, kā paziņot jums par neizlasītajiem ziņojumiem."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dublikātu korekcija"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Norādītais vārds jau pastāv korekciju sarakstā."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksta aizstājumi"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "Jūs rakstāt"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "Jūs sūtāt"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "Tikai veselus vārdus"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Dzēst"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Pievienot jaunu teksta aizstāšanu"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "Jūs raks_tāt:"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "Jūs _sūtāt:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Precīza reģistru sakritība (noņemt atzīmējumu automātiskai reģistru "
"apdarināšanai)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Aizstāt tikai _veselus vārdus"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Pamata teksta aizstāšanas opcijas"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ieslēgt pēdējā vārda aizstāšanu pie sūtīšanas"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksta aizstāšana"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Aizstāj tekstu izejošajos ziņojumos saskaņā ar lietotāja definētiem "
"noteikumiem."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Necaurspīdīgums:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "TZ sarunu logi"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_TZ loga caurspīdīgums"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Rādīt slīdņa joslu TZ logā"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Noņemt TZ loga caurspīdīgumu uz fokusa"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Draugu saraksta logs"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Draugu saraksta loga caurspīdīgums"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Noņemt draugu saraksta loga caurspīdīgumu uz fokusa"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "Caurspīdīgums"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Mainīgs caurspīdīgums draugu sarakstam un sarunām."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Šis spraudnis ieslēdz mainīgu alfa caurspīdīgumu uz sarunu logiem un draugu "
"saraksta."
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Tērzētavu trauksmes"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Tērzētavu ziņojumu trauksmes tikai, kur kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Palaidēja ikona"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Deaktivēt palaidēja integrāciju"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Rādīt neizlasīto ziņoju_mu skaitu uz palaidēja ikonas"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Rādīt neizlasīto saru_nu skaitu uz palaidēja ikonas"
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Ziņojumapmaiņas izvēlne"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Rādīt _neizlasīto ziņojumu skaitu sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Rādīt _pagājušo laiku neizlasītajām sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity integrācija"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Nodrošina integrāciju ar Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Nodrošina integrāciju ar Unity ziņojumapmaiņas izvēlni un palaidēju."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP konsole"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Uz"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tips"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Ievietot"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Rādīt"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritāte"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Temats"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Slieksnis:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nav pievienojies pie servera"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Sūtīt un saņemt neapstrādātas XMPP stanzas."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Šis spraudnis ir noderīgs XMPP serveru vai klientu atkļūdošanai."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Balstoties uz tastatūras vai peles lietošanu"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Lietot _automātiski noteikto IP adresi: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nevar sākt starpniekservera konfigurācijas programmu."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Klusuma slieksnis:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Pašreizējie izstrādātāji"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Agrākie tulkotāji"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "R_ediģēt kontu"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "Ierakstīšanās opcijas"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokols:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "Lietotāja opcijas"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Lokālais pseidonīms:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "_Noņemt"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Šis spraudnim nav konfigurēšanas opciju."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "Starpniekserveris"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Starpniekservera _tips:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Resursdators:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_orts:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_role:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Pievienot..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr "_Pārveidot..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Saglabāt ikonu kā..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontakta teksts"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Vieta aizvērta"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Uzaicinājums uz sarunu"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakts"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Saglabāts..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtrēt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Līmenis "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Atlasiet atkļūdošanas filtra līmeni."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Visu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Dažādi"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatāla kļūda"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Invertēt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Izcelt atbilstības"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "Pievienot draugu.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konts"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Dra_uga lietotājvārds:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Neob_ligāts) pseidonīms:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Neobligāts) Uza_icinājuma ziņojums:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Pievienot draugu pie _grupas:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet pseidonīmu un piemērotu informāciju par tērzēšanu, kuru jūs "
"vēlētos pievienot savu draugu sarakstam.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "Psei_donīms:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automātiski _pievienoties, kad konts savienojās"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Palikt tērzēšanā pēc tam, kad logs ir aizvērts"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Ziņot par dīkstāves laiku:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minūtes pirms paliek neaktīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Mainīt uz šo statusu, kad _neaktīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Statuss pie sāknēšanas"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Lietot statusu no pēdējās izi_ešanas pie sāknēšanas"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Statuss, kuru _pielietot pie sāknēšanas:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN serveris:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Piemērs: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Lietot _automātiski noteikto IP adresi: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Publiskā _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "Porti"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "I_eslēgt automātisko maršrutētāja portu pāradresēšanu"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Pašrocīgi norādiet diapazonu portiem, uz kuriem klausīties:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Sākums:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "B_eigas:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Retranslēšanas serveris (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "_TURN serveris:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "_UDP ports:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "T_CP ports:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "Lietotājvā_rds:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "Pa_role:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "Statuss / dīkstāve"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Balss un _video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Starpniekserveris"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Starpniekserveru iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Starpniekservera konfigurācijas programma netika atrasta.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Konfigurēt star_pniekserveri"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Ierīce"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Ierīce"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Klusuma slieksnis:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Ierīce"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Ierīce"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Dzīvais video"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Izmaiņas privātuma iestatījumos stāsies spēkā tūlīt."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Iestatīt privātumu priekš:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Noņemt v_isus"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "Ie_gūt sarakstu"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Pievienot tērzēšanu"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "Virsraks_ts:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "Statuss:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "Ziņoju_ms:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "_Lietot"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Pārveidot"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tāfele"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir _pabeigtas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Datnes nosaukums:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokālā datne:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Ātrums:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Laiks pagājis:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Laiks atlicis:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Datnes pārsūtīšanas _detaļas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/_Draugi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Jauns tūlītējais ziņojums"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Pievienoties tērzēšanai..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "Pavisam draugi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "Pievienot _draugu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "Pievienot tē_rzēšanu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "Pievienot grupu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/_Saruna"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "Jauns tūlītējais ziņojums"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
#, fuzzy
msgid "M_edia"
msgstr "_Medijs"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio zvans"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video zvans"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
#, fuzzy
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr "Audio/_Video zvans"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "_Sūtīt datni..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Uzaicināt..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "_Pseidonīms..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "Bloķēts"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "_Noņemt kontaktu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Konts netika pievienots"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Ieslēgt kontu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Rīki"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "I_estatījumi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "Privātums"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "Iestatīt _garastāvokli..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statusi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Datņu pārsūtījumi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Istabu saraksts"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Spraudņi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Palīdzība/Tiešsaistes _palīdzība"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Atkļūdošanas logs"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Par %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "R_ediģēt kontu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "_Izslēgts"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Noņemt pielāgoto ikonu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Pievienot _draugu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Pievienot tē_rzēšanu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "Pā_rdēvēt"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automātiski pievienoties"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr "Neatlaidīgs"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "R_ediģēt iestatījumus"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "_Pseidonīms..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "Iegūt _informāciju"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "_Sūtīt datni..."
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Bija kļūda, pārveidojot šo ziņojumu.\t Pārbaudiet 'Iekodējums' opciju "
#~ "Kontu redaktorā)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Lietotājs"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Paslēpies vai nav ierakstījies"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Pie %s kopš %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Visiem"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klase:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instance:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Saņēmējs:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Mēģinājums parakstīties uz %s,%s,%s neizdevās"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Lietot tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc komanda"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Eksportēt uz .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Eksportēt uz .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importēt no .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importēt no .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Apgabals"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Ekspozīcija"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Iekodējums"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;segvārds&gt;: noteikt lietotāja atrašanās vietu"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;segvārds&gt;: noteikt lietotāja atrašanās vietu"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs "
#~ "klases"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;klase&gt; &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Pievienoties jaunai "
#~ "tērzēšanai"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Nosūtīt ziņojumu uz &lt;ziņojums,<i>instance</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;klase&gt; &lt;instance&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;<i>klase</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;klase&gt; &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Nosūtīt ziņojumu uz "
#~ "&lt;<i>klase</i>,<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;ZIŅOJUMS,"
#~ "<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;klase&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;<i>klase</i>,PERSONĪGAIS,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Atkārtoti abonēt"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Izgūt parakstīšanās no servera"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr protokola spraudnis"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt uz tērzēšanu %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Lietotājs ir bezsaistē"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s padarīja %s par savu draugu%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Vai pievienot draugu jūsu sarakstam?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vēlas pievienot %s savam draugu sarakstam%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Vai pilnvarot draugu?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Pilnvarot"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Liegt"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Skatīt žurnālu"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ievadiet personas, kuras žurnālu jūs vēlētos apskatīt, "
#~ "lietotājvārdu vai pseidonīmu."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Skatīt žurnālu..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Skatīt visus žurnālus"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s atvienojās."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch nemēģinās atkal savienoties ar kontu, līdz izlabosiet kļūdu un "
#~ "atkal ieslēgsiet kontu."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Atkal ieslēgt kontu"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Sākta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā tiks saglabāti "
#~ "žurnālā."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Apturēta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā netiks "
#~ "saglabāti žurnālā."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Ieslēgt saglabāšanu žurnālā"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Saruna iekš %s uz %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Saruna ar %s uz %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%Y. gada %B"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sistēmas notikumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts "
#~ "iestatījums “Reģistrēt sistēmas žurnālā visas statusu izmaiņas”."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tūlītējie ziņojumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts "
#~ "iestatījums “Reģistrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus”."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tērzēšanas tiks reģistrētas žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts iestatījums "
#~ "“Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas”."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nav atrastu žurnālu"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Kopējais žurnāla izmērs:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Ritināt/meklēt:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Sarunas iekš %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Sarunas ar %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Visas sarunas"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Sistēmas žurnāls"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-pasti"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Jūs esat saņēmis vēstuli!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Sūtītājs"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temats"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) ir %d jauns ziņojums."
#~ msgstr[1] "%s (%s) ir %d jauni ziņojumi."
#~ msgstr[2] "%s (%s) ir %d jaunu ziņojumu."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Jauna vēstule"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Reģistrēšana žurnālā"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Rediģēt iestatījumus"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Spiediet 'Enter', lai atrastu vairāk šādas kategorijas istabu."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Saruna ar %s uz %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Žurnāla formāts"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Vēstures spraudnim vajadzīga reģistrēšana žurnālā"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Reģistrēšana žurnālā var tikt ieslēgta no Rīki ⇨ Iestatījumi ⇨ "
#~ "Reģistrēšana žurnālā.\n"
#~ "\n"
#~ "Žurnālu ieslēgšana tūlītējiem ziņojumiem un/vai tērzēšanām aktivizēs "
#~ "vēsturi tam(-iem) pašam(-iem) sarunu tipam(-iem)."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma iestatīšanu."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma ienešanu."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s pierakstījās"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s atrakstījās"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Nezināma SSL kļūda"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Notika nezināma sertifikāta kļūda."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Instalētājs jau darbojās."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s izslēgts"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Reģistrētājam nav lasīšanas funkcijas</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Vienkāršs teksts"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Šīs sarunas reģistrēšana žurnālā neizdevās."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Nespēj atrast žurnāla ceļu!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Nevarēja nolasīt datni: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ziņojums no Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, inicializējot zvanu. Šis varbūt apzīmē problēmu GStreamer vai "
#~ "Farsight instalācijā."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Tīkla kļūda."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Kodeku saskaņošana neizdevās. Šī problēma varētu tikt atrisināta, "
#~ "instalējot vairāk GStreamer kodeku."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nav atrasti kodeki. Instalējiet dažus GStreamer kodekus, kuri atrodami "
#~ "GStreamer spraudņu pakotnēs."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farstream kļūda."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Kļūda ar jūsu mikrofonu"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Kļūda ar jūsu tīmekļa kameru"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferences kļūda"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Kļūda, veidojot sesiju: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Jūs lietojat %s, bet šis spraudnis pieprasa %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Datnes pārsūtīšana atcelta"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Parole nosūtīta"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Saglabāt paroli"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet savu jauno paroli"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Nepareiza parole"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Ieejas frāze:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Jaunā parole (atkārtoti)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Ieejas frāzes nesakrīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Nespēj kanonizēt paroli"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Lietotājs ir bezsaistē."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Automātiskā atbilde nosūtīta:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Viens vai vairāki ziņojumi varētu būt bijuši nepiegādājami."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Jūs tikāt atvienots no servera."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pašlaik esat atvienojies. Ziņojumi netiks saņemti, ja vien jūs esat "
#~ "ierakstījies."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts tāpēc, ka maksimuma garums tika "
#~ "pārsniegts."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Pamata žurnāla lasīšanas konfigurācija"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Ātri izmēra aprēķini"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Lietot nosaukumu heiristiku"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Žurnāla datņu katalogs"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Notiek %s uzmanības pieprasīšana..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s pieprasīja jūsu uzmanību!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Nevar izveidot reakciju"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Šis protokols neatbalsta tērzētavas."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Spraudnis neīsteno visas vajadzīgās funkcijas (list_icon, login and close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Konts netika pievienots"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Savienojas"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Nosaka autentiskumu"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Lietotāji"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferences kļūda"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Sākt izvēlne"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Savienots"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Saglabāt draugu sarakstu datnē..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Rādīt pielāgotos smaidiņus"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicializē straumi"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicializē SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Atkārtoti inicializē straumi"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka nekas nav zināms par %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s varētu būt bezsaistē."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s neatbalsta to vai tagad nevēlas saņemt "
#~ "ieteikumus."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Ieteikt"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s jūs ieteica!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Notiek ieteikšana %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Ieteikt lietotājam, lai iegūtu viņa uzmanību"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Pielāgotais smaidiņš ziņojumā ir pārāk liels, lai to nosūtītu."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Nosaka autentiskumu..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Gaida atbildi..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Nav ierakstījies"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Personiskais tituls"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Tērzēšanas kļūda"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Lietotāja informācija nav pieejama: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nav atrasti lietotāji"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Vai pieņemt tērzēšanas uzaicinājumu?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s iestatīja tematu uz: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s notīrīja tematu."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Sūta rokspiešanu"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Gaida rokspiešanas apliecinājumu"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Rokspiešana apstiprināta, nosūta ierakstīšanos"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Gaida ierakstīšanās apliecinājumu"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Ierakstīšanās novirzīta"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Piespiež ierakstīšanos"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Ierakstīšanās apstiprināta"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Uzsāk pakalpojumus"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Lietotājs %s nav klātesošs tīklā"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Atslēgu vienošanās"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Nevar izpildīt atslēgu vienošanos"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Notika kļūda atslēgu vienošanās laikā"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Noilgums atslēgu vienošanās laikā"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Atslēgu vienošanās tika pārtraukta"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Atslēgu vienošanās jau ir sākta"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Atslēgu vienošanās nevar tikt sākta pašam ar sevi"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Attālais lietotājs vairs nav klātesošs tīklā"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Atslēgu vienošanās pieprasījums saņemts no %s. Vai jūs vēlaties izpildīt "
#~ "atslēgu vienošanos?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Attālais lietotājs gaida atslēgu vienošanos uz:\n"
#~ "Attālā resursdatora: %s\n"
#~ "Attālā porta: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Atslēgu vienošanās pieprasījums"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "TZ ar paroli"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Nevar iestatīt TZ atslēgu"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Iestatīt TZ paroli"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Iegūt publisko atslēgu"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Nevar ienest publisko atslēgu"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Rādīt publisko atslēgu"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Nevarēja ielādēt publisko atslēgu"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Lietotāja informācija"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s draugs nav uzticams"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs nevarat saņemt drauga paziņojumus, līdz jūs importēsiet viņa/viņas "
#~ "publisko atslēgu. Jūs varat lietot Iegūt publisko atslēgu komandu, lai "
#~ "iegūtu publisko atslēgu."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Atvērt..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s draugs nav klātesošs tīklā"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Lai pievienotu draugu, jums jāimportē viņa/viņas publiskā atslēga. "
#~ "Nospiediet Importēt, lai importētu publisko atslēgu."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importēt..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Atlasīt pareizu lietotāju"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu publisko atslēgu. "
#~ "Atlasiet pareizu lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu vārdu. Atlasiet pareizu "
#~ "lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Nevesels"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Pamodini mani"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktīvs"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robots"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Iemīlējies"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Lietotāja režīmi"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Vēlamais kontakts"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Vēlamā valoda"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Laika josla"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Atiestatīt TZ atslēgu"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "TZ ar atslēgu apmaiņu"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "TZ ar paroli"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Iegūt publisko atslēgu..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Izbeigt lietotāju"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Zīmēt uz tāfeles"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Ieejas frāze:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanāls %s nepastāv tīklā"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "Kanāla informācija"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Nevar iegūt kanāla informāciju"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanāla nosaukums:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Lietotāju skaits:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanāla dibinātājs:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanāla šifrs:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanāla HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanāla temats:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanāla režīmi:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas pirkstu nospiedums:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Pievienot kanāla publisko atslēgu"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Atvērt publisko atslēgu"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanāla ieejas frāze"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Kanāla publisko atslēgu saraksts"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanāla autentifikācija tiek lietota, lai nodrošinātu kanālu pret "
#~ "nepilnvarotu piekļuvi. Autentifikācija var būt bāzēta uz ieejas frāzes un "
#~ "ciparu parakstiem. Ja ieejas frāze ir iestatīta, ir vajadzīgs būt "
#~ "spējīgam pievienoties. Ja kanāla publiskās atslēgas ir iestatītas, tikai "
#~ "lietotāji, kuru publiskās atslēgas ir uzskaitītas, ir spējīgi "
#~ "pievienoties."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanāla autentifikācija"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Pievienot / noņemt"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Grupas nosaukums"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Ieejas frāze"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ievadiet %s kanāla privātās grupas nosaukumu un ieejas frāzi."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Pievienot kanāla privāto grupu"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Lietotāju ierobežojums"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Iestatīt lietotāju ierobežojumu kanālam. Iestatīt uz nulli, lai "
#~ "atiestatītu lietotāju ierobežojumu."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Pievienot privāto grupu"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Atiestatīt paliekošu"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Iestatīt paliekošu"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Iestatīt lietotāju ierobežojumu"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Atiestatīt temata ierobežojumu"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Iestatīt temata ierobežojumu"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Atiestatīt privāto kanālu"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Iestatīt privāto kanālu"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Atiestatīt slepeno kanālu"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Iestatīt slepeno kanālu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Jums ir jāpievienojas %s kanālam pirms jūs varat pievienoties privātajai "
#~ "grupai"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Pievienoties privātajai grupai"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Nevar pievienot privāto grupu"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Izsaukt komandu"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Nevar izsaukt komandu"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Nezināma komanda"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Droša datņu pārsūtīšana"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Kļūda datnes pārsūtīšanas laikā"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Attālinātais atvienojās"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Atļauja liegta"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Savienojuma izveide neizdevās"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Datnes pārsūtīšanas sesija nepastāv"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nav aktīvas datnes pārsūtīšanas sesijas"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Datnes pārsūtīšana jau ir sākta"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Nevarēja izpildīt atslēgu vienošanos datnes pārsūtīšanai"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Nevar uzsākt datnes pārsūtīšanu"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt datni"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Radās kļūda"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s nomainīja <I>%s</I> tematu uz: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> iestatīja kanāla <I>%s</I> režīmus uz: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> noņēma visus kanāla <I>%s</I> režīmus"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> iestatīja <I>%s</I> režīmus uz: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> noņēma visus <I>%s</I> režīmus"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Jūs tikāt <I>%2$s</I> izsperts ārā no <I>%1$s</I> (%3$s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Jūs tikāt %s izbeigts (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s izbeigts (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Servera atrakstīšanās"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Jūs esat kanāla dibinātājs uz <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanāla dibinātājs uz <I>%s</I> ir <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Īstais vārds"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statusa teksts"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Publiskās atslēgas Babbleprint"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Atdalīt no servera"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Nevar atdalīt"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Nevar iestatīt tematu"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Neizdevās nomainīt segvārdu"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Istabu saraksts"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nevar iegūt istabu sarakstu"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Tīkls ir tukšs"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Netika saņemta neviena publiskā atslēga"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Servera informācija"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Nevar iegūt servera informāciju"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Servera statistika"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Nevar iegūt servera statistiku"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lokālā servera sākuma laiks: %s\n"
#~ "Lokālā servera darbspējas laiks: %s\n"
#~ "Lokālā servera klienti: %d\n"
#~ "Lokālā servera kanāli: %d\n"
#~ "Lokālā servera operatori: %d\n"
#~ "Lokālā maršrutētāja operatori: %d\n"
#~ "Lokālās šūnas klienti: %d\n"
#~ "Lokālās šūnas kanāli: %d\n"
#~ "Lokālās šūnas serveri: %d\n"
#~ "Pavisam klientu: %d\n"
#~ "Pavisam kanālu: %d\n"
#~ "Pavisam serveru: %d\n"
#~ "Pavisam maršrutētāju: %d\n"
#~ "Pavisam serveru operatoru: %d\n"
#~ "Pavisam maršrutētāju operatoru: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Tīkla statistika"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ehotestēt"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ehotestēšana neizdevās"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "No servera saņemta ehotestēšanas atbilde"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Nevarēja izbeigt lietotāju"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Nevar novērot lietotāju"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Atsāk sesiju"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Nosaka autentiskumu savienojumam"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Pārbauda servera publisko atslēgu"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Nepieciešama ieejas frāze"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Saņemta %s publiskā atslēga. Jūsu lokālā kopija nesakrīt ar šo atslēgu. "
#~ "Vai jūs joprojām vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Saņemta %s publiskā atslēga. Vai jūs vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pirkstu nospiedums un babbleprint %s atslēgai ir:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Pārbaudīt publisko atslēgu"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Skats..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Neatbalstīts publiskās atslēgas tips"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Servera atvienots"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Atslēgu apmaiņa neizdevās"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Atdalītās sesijas atsākšana neizdevās. Nospiediet Atkal savienoties, lai "
#~ "izveidotu jaunu savienojumu."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Izpilda atslēgu apmaiņu"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Savienojas ar SILC serveri"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Nespēj inicializēt SILC protokolu"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot SILC atslēgu pāri"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Lejupielāde %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Jūsu pašreizējais garastāvoklis"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normāls"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jūsu vēlamās kontakta metodes"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Video konferencēšana"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Jūsu pašreizējais statuss"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Ļaut citiem redzēt, kuru datoru jūs lietojat"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Jūsu vCard datne"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Laika josla (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Lietotāja tiešsaistes statusa atribūti"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat ļaut citiem lietotājiem skatīt jūsu tiešsaistes statusa "
#~ "informāciju un jūsu personīgo informāciju. Lūdzu, aizpildiet informāciju, "
#~ "kuru jūs vēlētos, lai citi lietotāji redzētu par jums."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Dienas ziņojums"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Nav pieejams dienas ziņojums"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Izveidot jaunu SILC atslēgu pāri"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Atslēgu pāra ģenerēšana neizdevās"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Atslēgas garums"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Publiskās atslēgas datne"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privātās atslēgas datne"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Resursdatora nosaukums"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizācija"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Ieejas frāze (jāievada atkārtoti)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Ģenerēt atslēgu pāri"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Tiešsaistes statuss"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Skatīt dienas ziņojumu"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Izveidot SILC atslēgu pāri..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Lietotājs <I>%s</I> nav klātesošs tīklā"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Pārāk garš temats"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Jums jānorāda segvārds"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Kanāls %s nav atrasts"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "kanāla režīmi priekš %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "nav uzstādītu kanāla režīmu uz %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt kanāla režīmus priekš %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Nezināma komanda: %s, (varētu būt klienta kļūda)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanāls]: pamest tērzēšanu"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanāls]: pamest tērzēšanu"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;jauns temats&gt;]: Skatīt vai mainīt tematu"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanāls&gt; [&lt;parole&gt;]: Pievienoties tērzēšanai šajā tīklā"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: uzskaita kanālus šajā tīklā"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;segvārds&gt;: Skatīt segvārda informāciju"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;segvārds&gt; [&lt;ziņojums&gt;]: Sūtīt lietotājam privāto "
#~ "ziņojumu"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Skatīt servera dienas ziņojumu"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: atdalīt šo sesiju"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [ziņojums]: Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;komanda&gt;: Izsaukt jebkuru silc klienta komandu"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;segvārds&gt; [-publiskā atslēga|&lt;iemesls&gt;]: Izbeigt "
#~ "segvārdu"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;jaunais segvārds&gt;: Mainīt jūsu segvārdu."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;segvārds&gt;: Skatīt segvārda informāciju"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanāls&gt; [+|-&lt;režīmi&gt;] [argumenti]: Mainīt vai attēlot "
#~ "kanāla režīmus"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanāls&gt; +|-&lt;režīmi&gt; &lt;segvārds&gt;: Mainīt "
#~ "segvārda režīmus kanālā"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;lietotāja režīmi&gt;: Uzstādiet savus režīmus tīklā"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;segvārds&gt; [-publiskā atslēga]: Iegūt servera operatora "
#~ "privilēģijas"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanāls&gt; [-|+]&lt;segvārds&gt;: uzaicināt segvārdu vai "
#~ "pievienot/noņemt no kanāla uzaicinājumu saraksta"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanāls&gt; &lt;segvārds&gt; [komentārs]: Izspert klientu no "
#~ "kanāla"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [serveris]: Skatīt servera administratīvās detaļas"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;kanāls&gt; +|-&lt;segvārds&gt;]: Izraidīt klientu no kanāla"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;segvārds|serveris&gt;: Izgūt klienta vai servera publisko "
#~ "atslēgu"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Skatīt servera un tīkla statistiku"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Sūtīt PING uz savienoto serveri"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Publiskās atslēgas datne"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Privātās atslēgas datne"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Šifrs"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Lietot pilnīgo tiešo slepenību (PFS)"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Publiskās atslēgas autentifikācija"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Bloķēt TZas bez atslēgu apmaiņas"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Bloķēt ziņojumus uz tāfeles"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Automātiski atvērt tāfeli"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Pievienot ciparparakstu un pārbaudīt visus ziņojumus"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Izveido SILC atslēgu pāri..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Nespēj izveidot SILC atslēgu pāri"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Īstais vārds: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Lietotāja vārds: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-pasts: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Resursdatora nosaukums: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizācija: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Valsts: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritms: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Atslēgas garums: \t%d biti\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versija: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Publiskās atslēgas Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Publiskās atslēgas informācija"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Lapošana"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Video konferencēšana"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dators"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobilais tālrunis"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Plaukstdators"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminālis"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli %s kanālā. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s kļuva neaktīvs"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s kļuva atkal aktīvs"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s kļuva neaktīvs"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s kļuva atkal aktīvs"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) nomainīja statusu no %s uz %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) tagad ir %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) vairs nav %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Atcerēties _paroli"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Lietot šo drauga _ikonu šim kontam:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Paplašināti"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Lietot GNOME starpniekservera iestatījumus"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Nav starpniekservera"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/privātums (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Ja jūs ieskatieties patiesi vērīgi,"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "jūs variet redzēt, ka tauriņi pārojās"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Starpniekservera _tips:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Ports:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Lietot klu_suma nomākšanu"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "Balss un _video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Nespēj saglabāt jaunu kontu"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Konts jau pastāv ar norādītajiem kritērijiem."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Pievienot kontu"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Pamata"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Izveido_t šo jauno kontu uz servera"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Sta_rpniekserveris"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Laipni lūdzam %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Jums nav konfigurētu TZ kontu. Lai sāktu savienoties ar %s, spiediet "
#~ "zemāk esošo pogu <b>Pievienot...</b> un konfigurējiet savu pirmo kontu. "
#~ "Ja jūs vēlaties %s pieslēgt vairākiem TZ kontiem, spiediet <b>Pievienot..."
#~ "</b> vēlreiz, lai konfigurētu tos visus.\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs varat atgriezties pie šī loga, lai pievienotu, rediģētu vai noņemtu "
#~ "kontus no <b>Konti⇨Pārvaldīt kontus</b> draugu saraksta logā"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Autorizācijas lieguma ziņojums:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nav dots iemesls."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Autorizācijas lieguma ziņojums:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa/viņas "
#~ "draugu sarakstam%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Sūtīt tūlītējo ziņojumu"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "At_bloķēt"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Pārvietot uz"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Skatīt žurnā_lu"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Slēpt, kad bezsaistē"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Rādīt, kad bezsaistē"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Dzēst grupu"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Sakļaut"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Izvērst"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var pievienot šo draugu."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d nelasīts ziņojums no %s\n"
#~ msgstr[1] "%d nelasīti ziņojumi no %s\n"
#~ msgstr[2] "%d nelasītu ziņojumu no %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Pēc nesenās žurnāla darbības"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Atkal savienoties"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Atkal ieslēgt"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL BUJ"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Laipni lūdzam atpakaļ!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d konts tika izslēgts tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
#~ "vietas:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d konti tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
#~ "vietas:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d kontu tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
#~ "vietas:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Lietotājvārds:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Parole:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Ierakstīties"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Laipni lūdzam %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Jums nav ieslēgtu kontu. Ieslēdziet savus TZ kontus no <b>Konti</b> loga "
#~ "pie <b>Konti⇨Pārvaldīt kontus</b>. Tiklīdz jūs ieslēgsiet kontus, jūs "
#~ "būsiet spējīgs pierakstīties, iestatīt savu statusu un sarunāties ar "
#~ "saviem draugiem."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Šis protokols neatbalsta tērzētavas."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar jebkādu protokolu, kuram ir spēja "
#~ "tērzēt."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Saruna ar %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Saglabāt sarunu"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Nespēj saglabāt ikonas datni uz diska."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Saglabāt ikonu"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animēt"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Slēpt ikonu"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Mainīt izmēru"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Rādīt visus"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nav pieejamu darbību"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Lietotājs raksta..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Sū_tīt uz"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Raksta"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Pārstāja rakstīt"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Segvārds teica"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Neizlasītie ziņojumi"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Jauns notikums"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Jums ir neizlasīti ziņojumi. Vai jūs tiešām vēlaties aizvērt logu?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s spraudņu informācija"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Spraudņu informācija"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Skatīt lietotāja žurnālu"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s ir %d jauns ziņojums."
#~ msgstr[1] "%s ir %d jauni ziņojumi."
#~ msgstr[2] "%s ir %d jaunu ziņojumu."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d jauns e-pasts.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d jauni e-pasts.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d jaunu e-pastu.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Atvērt visus ziņojumus"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis vēstuli!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Pielāgots)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nekas"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Šī atlasīšana izslēdz grafiskās emocijikonas."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Noklusējuma Pidgin draugu saraksta motīvs"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Noklusējuma Pidgin statusa ikonu motīvs"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Motīvam neizdevās atpakoties."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Motīvam neizdevās ielādēties."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Motīvam neizdevās kopēties."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Pielietot"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Neizdevās iegūt nosaukumu: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst atlasītos saglabātos statusus?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Nosaukums jau ir lietošanā. Jums jāizvēlas unikāls nosaukums."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Atšķirīgs"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Statuss:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "_Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "_Saglabāt un lietot"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Statuss priekš %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Pielāgots smaidiņš"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Pielāgotais smaidiņš priekš '%s' jau pastāv. Lūdzu, lietojiet atšķirīgu "
#~ "saīsni."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Dublēt saīsni"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Rediģēt smaidiņu"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Pievienot smaidiņu"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Attēls:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Saīsnes teksts:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smaidiņš"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Saīsnes teksts"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Pielāgoto smaidiņu pārvaldnieks"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Gaida tīkla savienojumu"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Statusa atlasītājs"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda, ielādējot %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Jūs pavilkāt attēlu"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu, iegult to šajā "
#~ "ziņojumā vai lietot to kā drauga ikonu šim lietotājam."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Iestatīt kā drauga ikonu"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Sūtīt attēla datni"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Ievietot ziņojumā"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Vai jūs vēlaties to iestatīt kā drauga ikonu šim lietotājam?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu vai lietot to kā drauga "
#~ "ikonu šim lietotājam."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat ievietot šo attēlu šajā ziņojumā vai lietot to kā drauga ikonu "
#~ "šim lietotājam"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt palaidēju"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pavilkāt darbvirsmas palaidēju. Visdrīzākais jūs vēlējāties nosūtīt "
#~ "šī palaidēja mērķi, nevis pašu palaidēju."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Nevar nosūtīt mapi %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s nevar pārsūtīt mapi. Jums vajadzēs nosūtīt iekšpus esošās datnes "
#~ "individuāli."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Datne:</b> %s\n"
#~ "<b>Datnes izmērs:</b> %s\n"
#~ "<b>Attēla izmērs:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datne '%s' ir pārāk liela priekš %s. Lūdzu, mēģiniet mazāku attēlu.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikonas kļūda"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Nevarēja iestatīt ikonu"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Nav lietotne, kura būtu konfigurēta, lai atvērtu šāda tipa datni."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Kļūda, palaižot %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Kļūda, darbinot %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Process atgrieza kļūdas kodu %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Tikai _ikonu"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Tikai _tekstu"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Gan ikonu, gan tekstu"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Žurnāla dzēšana neizdevās"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Pārbaudiet atļaujas un mēģiniet vēlreiz."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas ar %s žurnālu, kurš "
#~ "sākās pie %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas iekš %s žurnālu, "
#~ "kurš sākās pie %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sistēmas žurnālu, kurš "
#~ "sākās pie %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Vai dzēst žurnālu?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Dzēst žurnālu..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin paskaidre"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Jūs varat atjaunināt uz %s %s šodien."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Pieejama jauna versija"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Vēlāk"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Lejupielādēt tagad"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Vienmēr virspusē"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Ierakstījies"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Pārlūkot žurnālu mapi"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Sarunas ar %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Kopējais žurnāla izmērs:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Ierīce"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ievade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Ierīce"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Izvade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Ierīce"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ievade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Ierīce"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Izvade"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Kad projām"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Kad ir gan prombūtnē, gan dīkstāvē"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Šādi izskatīsies jūsu izejošā ziņojuma teksts, kad jūs lietosiet "
#~ "protokolus, kuri atbalsta formatēšanu."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Augša"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Apakša"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kreisā"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Labā"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Kreisā vertikālā"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Labā vertikālā"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vienmēr"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Uz neizlasītajiem ziņojumiem"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Slēpt jaunās TZ sarunas:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimi_zēt jaunu sarunu logus"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Sarunas logs"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Rādīt TZus un tērzēšanas logos ar _cilnēm"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Rādīt aizvēršanas pog_u uz cilnēm"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Novietojums:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Cilnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Parādīt uznirstošo paziņojumu"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Rādīt _formatēšanu ienākošajos ziņojumos"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Aizvērt TZas tūlīt, kad cilne ir aizvērta"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Rādīt _detalizētu informāciju"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Ieslēgt drauga ik_onas animāciju"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt tiem"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Lietot gludo ritināšanu"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Mirdzināt _logu, kad tiek saņemti TZi"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Mainīt izmēru ienākošajiem pielāgotajiem smaidiņiem"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maksimuma izmērs:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimuma ievades apgabala augstums rindās:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Lietot fontu no mo_tīva"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Sarunas _fonts:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonts"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Noklusējuma formatēšana"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Žurnāla _formāts:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Reģ_istrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "_Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Reģistrēt sistēmas žurnālā visas _statusu izmaiņas"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Lietot attālo _DNS ar SOCKS4 starpniekserveriem"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Parole izmainīta"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automātiskā-atbilde:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Atlasiet motīvu, kuru jūs vēlētos lietot no zemāk esošajiem sarakstiem.\n"
#~ "Jauni motīvi var tikt instalēti, velkot un nometot tos uz motīvu saraksta."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Draugu saraksta motīvs:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Statusa ikonu motīvs:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Smaidiņu motīvs:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Motīvu atlases"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Motīvi"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Labais peles klikšķis priekš vairāk opcijām."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Spraudņu informācija"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Paziņojumi par jaunu pastu"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Pievienot drauga reakciju"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Pievienot drauga reakciju..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet draugu, lai reaģētu."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Jauna drauga reakcija"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Rediģēt drauga reakciju"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Reakcija kuram"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Drauga vārds:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Reakcija, kad draugs..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Pierakstās"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Atrakstās"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Iet projām"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Atgriežas no prombūtnes"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Paliek neaktīvs"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Vairs nav neaktīvs"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Sāk rakstīt"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Pauzē, kamēr raksta"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Pārstāj rakstīt"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Sūta ziņojumu"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Darbība"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Atvērt TZ logu"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Sūtīt ziņojumu"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Izpildīt komandu"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav Pieejams"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Atkārtots"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Nevar izveidot reakciju"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Jums nav neviena konta."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Jums vispirms ir jāizveido konts, pirms varat izveidot reakciju."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst reakciju uz %s priekš %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Draugu reakcijas"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s sāka jums rakstīt (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s uz brīdi pārstāja jums rakstīt (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s pierakstījās (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s atgriezās no dīkstāves (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s atgriezās no prombūtnes (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s pārstāja jums rakstīt (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s atrakstījās (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s palika neaktīvs (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s aizgāja. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s nosūtīja jums ziņojumu. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Nezināms reakcijas notikums. Lūdzu, par šo ziņojiet!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Bezsaistes ziņojums"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Atlikušās ziņas tiks saglabātas kā rekcijas. Jūs varat rediģēt/dzēst "
#~ "reakciju dialoglodziņā “Draugu reakcijas”."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "“%s” pašlaik ir bezsaistē. Vai vēlaties saglabāt atlikušās ziņas reakcijā "
#~ "un automātiski tās nosūtīt, kad “%s” atkal ierakstās?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Bezsaistes ziņojums"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Jūs varat rediģēt/dzēst reakciju no 'Drauga reakcijas' dialoga"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Saglabāt bezsaistes ziņojumus reakcijā"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Nevaicāt. Vienmēr saglabāt reakcijā."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Vienreizēja parole"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Ievade"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Pazudis savienojums ar serveri: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Nezināma servera atbilde"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Nespēj izveidot klausīšanās ligzdu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP lietotājvārdi nedrīkst saturēt tukšumzīmes vai @ simbolus"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP savienošanas serveris nav norādīts"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publicēšanas statuss (piezīme: ikkatrs varētu novērot jūs)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Lietot UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Lietot starpniekserveri"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autentifikācijas lietotājs"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autentifikācijas domēns"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Savienojums pārtraukts no citas programmatūras uz jūsu datora."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Attālais resursdators aizvēra savienojumu."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Savienojumam iestājās noildze."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Savienojums atteikts."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Paziņoju_mi par jaunu pastu"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "_Pievienot drauga reakciju..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Aizvērt citas cilnes"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Aizvērt visas cilnes"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Atdalīt šo cilni"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Aizvērt šo cilni"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Nav ziņojuma"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Jaunas reakcijas"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Noraidīt"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Notikums"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis reakciju!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Atlasiet datni"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Pārveidot drauga reakciju"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Drauga vārds:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Pierakstās"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Atrakstās"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Iet _projām"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "A_tgriežas no prombūtnes"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Paliek neaktīvs"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Vairs nav n_eaktīvs"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Sāk raks_tīt"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "P_auzē, kamēr raksta"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Pārstāj _rakstīt"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Sūta ziņoju_mu"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Atvērt TZ logu"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Parādīt uznirstošo paziņojumu"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Sūtīt ziņoju_mu"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "I_zpildīt komandu"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Pār_lūkot..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav “Pieejams”"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Pe_riodisks"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Reakcijas mērķis"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Sāka rakstīt"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Pauzēja, kamēr rakstīja"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Pierakstījās"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Atgriezies no dīkstāves"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Atgriezies no prombūtnes"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Pārstāja rakstīt"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Atrakstījās"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Kļuva neaktīvs"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Devās projām"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Nosūtīt ziņojumu"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Nezināms... Lūdzu, par šo ziņojiet!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Atlasiet drauga ikonu"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu šim kontam."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu visiem kontiem."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot, kad..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Draugs ar <i>lielāko punktu skaitu</i> ir draugs, kuram būs pirmtiesības "
#~ "saziņā.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Lietot pēdējo draugu, kad punktu skaits ir vienāds"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot kontam..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "neizdevās spraudņa ielādēšana"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija ir tikusi pieprasīta. Lūdzu, klikšķiniet "
#~ "MZ ikonu, lai pieņemtu."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija apstiprināta."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņa"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Bija konflikts komandas darbināšanā:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Kļūda, darbinot redaktoru"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas konfigurācija"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Partitūru redaktora ceļš"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Sāknēšana"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Sākt %s pie Windows sāknēšanas"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Atļaut vairākas instances"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Pietauvojams draugu saraksts"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Paturēt draugu saraksta logu augšā:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Tikai, kad pietauvots"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Ieslēgt skaņas"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Atskaņot skaņu"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer kļūme"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer neizdevās inicializēties."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(noklusējuma)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Atlasiet skaņas datni..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Skaņas iestatījumi"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profili"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automātisks"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsoles pīkstiens"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Nav skaņas"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Skaņas metode"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Skaņas komanda\n"
#~ "(%s datnes nosaukumam)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Skaņas opcijas"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Skaņas, kad sarunai ir fokuss"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Tikai, kad pieejams"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Tikai, kad nav pieejams"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Skaņas notikumi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datne"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testēt"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atiestatīt"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izvēlēties..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Skaņas"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Vecais plakanais formāts"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Vīrietis"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Aizvērt sarunu"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Pēdējais izveidotais logs"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Jauns logs"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Pēc grupas"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Pēc konta"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Veiciet labo klikšķi, lai iegūtu vairāk neizlasīto ziņojumu...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Mainīt statusu"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Rādīt draugu _sarakstu"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Neizlasītie ziņoj_umi"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Jauns ziņoju_ms..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Klusināt _skaņas"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Pārlūka komanda \"%s\" ir nederīga."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Nespēj atvērt vietrādi URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kļūda, palaižot \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "'Pašrocīgā' pārlūka komanda tika izvēlēta, bet neviena komanda netika "
#~ "iestatīta."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj atvērt vietrādi URL: 'Pašrocīgā' pārlūka komanda, liekas, ir "
#~ "nederīga."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Sekojoši spraudņi tiks izlādēti."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Tiks izlādēti vairāki spraudņi."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Izlādēt spraudņus"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nevarēja izlādēt spraudni"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Spraudnis nevarēja tikt izlādēts tagad, bet tas tiks izslēgts pie nākošās "
#~ "sāknēšanas."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nevarēja izlādēt spraudni"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kļūda: %s\n"
#~ "Pārbaudiet spraudņa tīmekļa vietni pēc atjauninājuma.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Sarakstījis:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Tīmekļa vietne:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Datnes nosaukums:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Konfigurēt spra_udni"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Spraudņa detaļas</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Ats_kaņot skaņu"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Pārlūk_ot..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Priekš_skatījums"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Noklusējuma Pidgin skaņas motīvs"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nevar sākt pārlūka konfigurācijas programmu."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Pašrocīgā"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Skaņas atlase"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Atbildes varbūtība:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistikas konfigurācija"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maksimuma atbildes noildze:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minūtes"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maksimuma pēdējoreiz-redzēts atšķirība:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Slieksnis:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Sarunas novietojums"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Note: iestatījumam priekš \"Jaunas sarunas\" vajag tikt iestatītam uz "
#~ "\"Pēc sarunu skaita\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Sarunu skaits uz logu"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus, kad izliek pēc numura"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Pēc sarunu skaita"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas zemāk vai pievienojiet jaunu "
#~ "personu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Attīrīt"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Jauna persona"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Atlasiet draugu"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas, pie kuras pievienot šo draugu, "
#~ "vai izveidojiet jaunu personu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Asociēt draugu"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt e-pastu"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Evolution izpildāmā datne netika atrasta iekš PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Šim draugam netika atrasta e-pasta adrese."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Pievienot adrešu grāmatai"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Sūtīt e-pastu"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution integrācijas konfigurācija"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Atlasīt visus kontus, pie kuriem draugiem vajadzētu tikt automātiski "
#~ "pievienotiem."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Jauna persona"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet personas informāciju zemāk."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Lūdzu, zemāk ievadiet drauga lietotājvārdu un konta tipu."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Konta tips:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Neobligātā informācija:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Vārds:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Uzvārds:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pasts:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Draugu svārsts"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Pārlūka noklusētais"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Jauna cilne"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Datņu katalogs"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Atskaņot skaņu"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsoles pīkstiens"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Nav skaņu"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Rādīt _sistēmas ikonjoslas ikonu:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Sistēmas ikonjoslas ikona"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Jaunas sarunas:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Pārlūku iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Pārlūka konfigurācijas programma netika atrasta.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Konfigurēt _pārlūku"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Pārlūks:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Atvērt saiti iekš:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Pašrocīgā:\n"
#~ "(%s priekš vietrāža URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Pārlūka atlase"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Pārlūks"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Izcelt _kļūdaini uzrakstītus vārdus"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Skaņas k_omanda:\n"
#~ "(%s datnes nosaukumam)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Kl_usināt skaņas"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Skaņas, kad sarunai ir _fokuss"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "I_eslēgt skaņas:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Atskaņot"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Pārlūkot..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Atiestatīt"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Skaņas motīvs:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Lietojiet “%s -h”, lai uzzinātu vairāk.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Lietošana: %s [OPCIJA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR lietot DIR konfigurācijas datnēm\n"
#~ " -d, --debug drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stderr\n"
#~ " -h, --help parādīt šo palīdzību un iziet\n"
#~ " -n, --nologin neierakstīties automātiski\n"
#~ " -v, --version parādīt pašreizējo versiju un iziet\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s saskārās ar kļūdām, pārnesot jūsu iestatījums no %s uz %s. Lūdzu, "
#~ "pašrocīgi izmeklējiet un pabeidziet pārnešanu. Lūdzu, ziņojiet par šo "
#~ "kļūdu vietnē http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importēt sertifikātu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Norādiet resursdatoru"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr ""
#~ "Ierakstiet resursdatora nosaukumu, kam ir paredzēts šis sertifikāts."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēja importēt datni %s.\n"
#~ "Pārliecinieties, ka datne ir lasāma un ir PEM formātā.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Sertifikāta importēšanas kļūda"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Neizdevās importēt X.509 sertifikātu"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Atlasiet PEM sertifikātu"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās eksportēt uz datni %s.\n"
#~ "Pārliecinieties, vai jums ir rakstīšanas tiesības mērķa ceļā\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Sertifikāta eksportēšanas kļūda"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Neizdevās eksportēt X.509 sertifikātu"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 sertifikāta eksportēšana"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s sertifikāts"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kopējais nosaukums: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 pirkstu nospiedums:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL resursdatora sertifikāts"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Vai tiešām dzēst sertifikātu priekš %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Apstiprināt sertifikāta dzēšanu"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Atlasītā datne nav derīgs spraudnis."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, atveriet atkļūdošanas logu un mēģiniet atkal, lai redzētu precīzu "
#~ "kļūdas ziņojumu."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Atlasiet spraudni, ko instalēt"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalēt spraudni..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Reģistrēt žurnālā TZus"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Reģistrēt žurnālā tērzēšanas"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Reģistrēt žurnālā statusa izmaiņu notikumus"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Draugs ierakstās"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Draugs izrakstās"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Ziņojums saņemts"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Saņemts ziņojums uzsāk sarunu"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Ziņojums nosūtīts"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Persona ienāk tērzēšanā"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Persona pamet tērzēšanu"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Jūs runājat tērzēšanā"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Citi runā tērzēšanā"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Saņemta uzmanība"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Skaļums (0–100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikāti"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Rāda nesen žurnālā reģistrētās sarunas jaunajās sarunās."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kad tiek atvērta jauna saruna, šis spraudnis ievietos pēdējo sarunu "
#~ "pašreizējā sarunā."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Saīsināt vietrāžus URL ziņojumos, lietojot TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Šis sertifikāts ir pašparakstīts un nevar tikt automātiski pārbaudīts."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts nav uzticams tāpēc, ka neviens sertifikāts, kurš to var "
#~ "apliecināt, pašlaik nav uzticams."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts vēl nav derīgs. Pārbaudiet, ka jūsu datora datums un laiks "
#~ "ir precīzi."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts ir izbeidzies un nevar tikt uzskatīts par derīgu. "
#~ "Pārbaudiet, ka jūsu datora datums un laiks ir precīzi."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Priekšā stādītais sertifikāts nav izdots šim domēnam."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Jums nav saknes sertifikātu datubāzes, tāpēc šis sertifikāts nevar tikt "
#~ "validēts."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Priekšā stādītā sertifikātu ķēde ir nederīga."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikāts ir ticis atsaukts."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NESAKRĪT)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s stādīja priekšā sekojošo sertifikātu lietošanai tikai šai reizei:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kopējais nosaukums: %s %s\n"
#~ "Pirkstu nospiedums (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Vienreizējās lietošanas sertifikāta verificēšana"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertificēšanas institūcijas"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL vienādrangu kešs"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Vai pieņemt sertifikātu priekš %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL sertifikāta verificēšana"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Skatīt sertifikātu..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Sertifikāts priekš %s nevarēja tikt validēts."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL sertifikāta kļūda"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nespēj validēt sertifikātu"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts tā vietā apgalvo, ka ir no \"%s\". Šis varētu nozīmēt, ka jūs "
#~ "neesat pieslēdzies tam pakalpojumam, kuram jūs ticat, ka esat."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikāta informācija"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nespēj atrast izdevēja sertifikātu"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopējais nosaukums: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Izdevis: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Pirkstu nospiedums (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktivizēšanas datums: %s\n"
#~ "Izbeigšanās datums: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(pašparakstīts)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Skatīt izdevēja sertifikātu"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"aim\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"aim\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"aim\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"aim\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Palaist komandu terminālī"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, lietotai, lai apdarinātu šāda tipa vietrāžus URL, "
#~ "vajadzētu tikt palaistai terminālī."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"gg\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"gg\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"gg\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"gg\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"icq\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"icq\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"icq\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"icq\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"irc\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"irc\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"irc\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"irc\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"sip\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"sip\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"sip\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"sip\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"xmpp\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"xmpp\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"xmpp\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"xmpp\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple D-BUS serveris nedarbojās dēļ iemesla, kurš uzskaitīts zemāk"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nav nosaukuma"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nespēj izveidot jaunu atrisinātāja procesu\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt pieprasījumu atrisinātāja procesam\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, atrisinot %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Kļūda, atrisinot %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, lasot no atrisinātāja procesa:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Atrisinātāja process izgāja bez atbildēšanas mūsu pieprasījumam"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Kļūda, pārveidojot %s uz punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Pavediena izveidošanas kļūme: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nezināms iemesls"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Notiek DNS uzmeklēšanas pārtraukšana Tor starpniekservera režīmā."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nav atlikuši kodeki. Jūsu kodeku iestatījumi iekš fs-codecs.conf ir pārāk "
#~ "stingri."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nevarēja pievienoties attālajai pusei"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farsight2 kļūda."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Spraudņa maģijas nesakritība %d (vajag %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vajadzīgais spraudnis %s nav atrasts. Lūdzu, instalējiet šo spraudni un "
#~ "mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Nespēj ielādēt spraudni"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Pieprasītais spraudnis %s nespēja ielādēties."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nespēj ielādēt jūsu spraudni."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s pieprasa %s, bet tam neizdevās izlādēties."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Šifra tests"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testē šifrus, kuri nāk līdzi ar libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus piemērs"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus spraudņa piemērs"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Datnes vadīkla"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Atļauj kontroli, ievadot komandas datnē."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC testa klients"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam. Šis atrod servera spraudni un "
#~ "izsauc reģistrētās komandas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC testa serveris"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim. Šis reģistrē IPC komandas."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Žurnāla lasītājs"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Iekļauj cita TZ klienta žurnālus žurnālu skatītājā."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Kad skata žurnālus, šis spraudnis iekļaus žurnālus no citiem TZ "
#~ "klientiem. Pašlaik šis iekļauj Adium, MSN Messenger, aMSN un Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "BRĪDINĀJUMS: Šis spraudnis joprojām ir alfa kods un var bieži avarēt. "
#~ "Lietojiet to uz jūsu pašu riska!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono spraudņa ielādētājs"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Ielādē .NET spraudņus ar Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Pievienot jaunu rindu TZos"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Pievienot jaunu rindu diagrammās"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Jauna rinda"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Pievieno jaunu rindu kā priedēkli attēlotajam ziņojumam."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno jaunu rindu kā priedēkli ziņojumiem, lai pārējais ziņojums "
#~ "parādās zem lietotājvārda sarunas logā."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Bezsaistes ziņojuma emulēšana"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Saglabāt ziņojumus, kas sūtīti bezsaistes lietotājiem, kā reakcijas."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Vienreizējas paroles atbalsts"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Uzspiest to, ka paroles tiek lietotas tikai vienu reizi."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Atļauj jums uzspiest, balstoties uz katra konta, ka paroles, kuras netiek "
#~ "saglabātas, tiek lietotas tikai vienā veiksmīgā savienojumā.\n"
#~ "Piezīme: konta parolei nevajag tikt saglabātai, lai šis strādātu."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl spraudņa ielādētājs"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Nodrošina atbalstu perl spraudņu ielādēšanai."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signālu tests"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Testēt, lai redzētu, ka visi signāli strādā pienācīgi."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Vienkāršs spraudnis"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testēt, lai redzētu, ka vairums lietu strādā."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksimuma versija"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nav atbalstīts priekš NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Šifri"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS iestatījumi"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Konfigurēt šifrus un citus iestatījumus NSS SSL/TLS spraudnim"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 sertifikāti"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Nodrošina ietinumu apkārt SSL atbalsta bibliotēkām."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl spraudņa ielādētājs"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Nodrošina atbalstu Tcl spraudņu ielādēšanai"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj noteikt ActiveTCL instalāciju. Ja jūs vēlaties lietot TCL "
#~ "spraudņus, instalējiet ActiveTCL no http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s aizvēra sarunu."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Dzimšanas gads"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Tikai tiešsaistē"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Visi cilvēki"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Tikai draugus"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Atlasiet tērzēšanu priekš drauga: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Pievienot tērzēšanai..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Dzimšanas gads"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nespēj attēlot meklēšanas rezultātus."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Pievienot tērzēšanai"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Šis tērzēšanas nosaukums jau ir lietošanā"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Nederīgs iekodējums"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Negaidīta atbilde no servera. Tas varētu norādīt uz iespējamu MITM "
#~ "uzbrukumu"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris atbalsta kanālu saistīšanu, bet tas, šķiet, to neizreklamē. Tas "
#~ "norāda visdrīzākais uz MITM uzbrukumu"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serveris neatbalsta kanālu saistīšanu"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Neatbalstīta kanālu saistīšanas metode"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Nederīgs lietotājvārda iekodējums"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nespēj nodibināt SSL savienojumu"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Atrast kontaktu, ievadot meklēšanas kritērijus dotajos laukos. Piezīme: "
#~ "katrs lauks atbalsta aizstājējzīmju meklēšanas (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP straumei trūkst ID"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, autorizējiet mani, lai es varu pievienot jūs savam draugu "
#~ "sarakstam."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat bijis pievienojies un atvienojies pārāk bieži. Pagaidiet desmit "
#~ "minūtes un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, jums vajadzēs "
#~ "gaidīt pat ilgāk."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pieprasījāt šifrēšanu savos konta iestatījumos, bet viens no "
#~ "serveriem to neatbalsta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Kļūda, pieprasot %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serveris atgrieza tukšu atbildi"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris pieprasīja, lai jūs aizpildiet CAPTCHA, lai ierakstītos, bet šis "
#~ "klients pašlaik neatbalsta CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL neatļauj jūsu ekrāna vārdam autentificēties šeit"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Bija kļūda, saņemot šo ziņojumu. Draugs, ar kuru jūs runājat, varbūt "
#~ "lieto savādāku iekodējumu nekā gaidīts. Ja jūs zināt, kuru iekodējumu "
#~ "viņš lieto, jūs varat norādīt to paplašinātajās konta opcijās jūsu AIM/"
#~ "ICQ kontam.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Bija kļūda, saņemot šo ziņojumu. Vai nu jūs un %s esat atlasījuši "
#~ "atšķirīgus iekodējumus vai %s ir kļūdains klients.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Nederīga kļūda"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nevar saņemt TZ dēļ vecāku kontroles"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS bez piekrišanas noteikumiem"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS uz šo valsti"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS uz nezināmu valsti"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts nevar uzsākt TZas"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts nevar TZot šo lietotāju"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza TZ ierobežojumu"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza ikdienas TZ ierobežojumu"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza ikmēneša TZ ierobežojumu"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nespēj saņemt bezsaistes ziņojumus"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Bezsaistes ziņojumu krātuve pilna"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Domā"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Iepērkas"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Izjautā"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Ed"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Skatās filmu"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Birojā"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Vannojās"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Skatās TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Izklaidējas"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Guļ"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Lieto plaukstdatoru"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Satiek draugus"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Pa telefonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Sērfo"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Meklē tīmeklī"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Ballītē"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Dzer kafiju"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Spēlē spēles"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Pārlūko tīmekli"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Smēķē"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Raksta"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Dzer"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studē"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Strādā"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Atpūtas istabā"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar serveri"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Kļūda, sintaktiski analizējot atbildi no autorizācijas servera"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Nezināma kļūda autorizācijas laikā"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokola spraudnis"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Attālais lietotājs aizvēra savienojumu."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Attālais lietotājs ir noraidījis jūsu pieprasījumu."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Pazudis savienojums ar attālo lietotāju:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar attālo lietotāju."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar attālināto lietotāju."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Tiešā TZ nodibināta"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s mēģināja nosūtīt jums %s datni, bet mēs atļaujam tikai datnes līdz %s "
#~ "pāri tiešajai TZ. Mēģiniet tās vietā lietot datnes pārsūtīšanu.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datne %s ir %s, kas ir lielāka par %s maksimuma izmēru."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Brīvs tērzēšanai"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nav pieejams"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Aizņemts"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Tīmekļa zinīgs"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ļauns"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Mājās"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Darbā"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Pusdienās"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nespēj pievienoties pie autentifikācijas servera: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nespēj pievienoties pie BOS servera: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Lietotājvārds nosūtīts"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Savienojums nodibināts, sīkdatne nosūtīta"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Noslēdz savienojumu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj pierakstīties kā %s tāpēc, ka lietotājvārds ir nederīgs. "
#~ "Lietotājvārdiem jābūt derīgām e-pasta adresēm vai jāsākas ar burtu un "
#~ "jāsatur tikai burtus, ciparus un atstarpes, vai jāsatur tikai ciparus."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pieprasījāt šifrēšanu savos konta iestatījumos, bet šifrēšana nav "
#~ "jūsu sistēmas atbalstīta."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pieprasījāt Kerberos autorizāciju, bet šifrēšana ir izslēgta jūsu "
#~ "konta iestatījumos."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs drīzumā varētu tikt atvienots. Ja tā, pārbaudiet %s pēc "
#~ "atjauninājumiem."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nespēj iegūt derīgu AIM ierakstīšanās jaucēju."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nespēj iegūt derīgu ierakstīšanās jaucēju."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Saņemta autorizācija"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Lietotājvārds nepastāv"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Instant Messenger pakalpojums īslaicīgi nav pieejams."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu lietotājvārds ir bijis pievienojies un atvienojies pārāk bieži. "
#~ "Pagaidiet desmit minūtes un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, "
#~ "jums vajadzēs gaidīt pat ilgāk."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Klienta versija, kuru jūs lietojat, ir pārāk veca. Lūdzu, atjauniniet uz "
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu IP adrese ir bijusi pievienojusies un atvienojusies pārāk bieži. "
#~ "Pagaidiet minūti un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, jums "
#~ "vajadzēs gaidīt pat ilgāk."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Ievadītā SecurID atslēga ir nederīga"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Ievadiet SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Ievadiet 6 ciparu numuru no digitālā displeja."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nespēj inicializēt savienojumu"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %u ir atteicis jūsu pieprasījumu pievienot viņu savam draugu "
#~ "sarakstam dēļ sekojoša iemesla:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ autorizācija liegta."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %u piešķīra atļauju jums pieprasīt pievienot viņu jūsu draugu "
#~ "sarakstam."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat saņēmis īpašu ziņojumu\n"
#~ "\n"
#~ "No: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat saņēmis ICQ lapu\n"
#~ "\n"
#~ "No: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat saņēmis ICQ e-pastu no %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Ziņojums ir:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ lietotājs %u ir nosūtījis jums draugu: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Vai jūs vēlaties pievienot šo draugu savam draugu sarakstam?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Noraidīt"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka tas bija nederīgs."
#~ msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka tie bija nederīgi."
#~ msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka tie bija nederīgi."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka tas bija pārāk liels."
#~ msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka tie bija pārāk lieli."
#~ msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka tie bija pārāk lieli."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
#~ "pārsniegts."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
#~ "pārsniegts."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
#~ "pārsniegts."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis "
#~ "ir pārāk augsts."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis "
#~ "ir pārāk augsts."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis "
#~ "ir pārāk augsts."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir "
#~ "pārāk augsts."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir "
#~ "pārāk augsts."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir "
#~ "pārāk augsts."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Jūsu AIM savienojums varētu būt pazudis."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Jūs tikāt atvienots no tērzētavas %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotāja vārda formatēšana var izmainīt tikai lielos burtus un "
#~ "tukšumzīmes."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Uznirstošais ziņojums"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
#~ msgstr[1] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
#~ msgstr[2] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nav atrastu rezultātu e-pasta adresei %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Jums vajadzētu saņemt e-pastu, kurš vaicā apstiprināt %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Konta apstiprināšana pieprasīta"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka pieprasītais vārds "
#~ "atšķiras no sākotnējā."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka tas ir nederīgs."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka pieprasītais vārds "
#~ "ir pārāk garš."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pasta adresi tāpēc, ka jau ir "
#~ "pieprasījums, kurš gaida uz šo lietotājvārdu."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pasta adresi tāpēc, ka dotajai adresei ir "
#~ "pārāk daudz ar to asociēto lietotājvārdu."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pastu tāpēc, ka dotā adrese ir nederīga."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Kļūda 0x%04x: Nezināma kļūda."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Kļūda, mainot konta informāciju"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "E-pasta adrese priekš %s ir %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Konta informācija"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu TZ attēls netika nosūtīts. Jums jābūt tieši savienotam, lai nosūtītu "
#~ "TZ attālus."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nespēj iestatīt AIM profilu."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varbūt esat pieprasījis iestatīt savu profilu pirms ierakstīšanās "
#~ "procedūra bija pabeigusies. Jūsu profils paliek neiestatīts; mēģiniet "
#~ "iestatīt to atkal, kad jūs esat pilnībā savienojies."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d baita profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d baitu profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d baitu profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Pārāk garš profils."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d baita prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d baitu prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d baitu prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Prombūtnes ziņojums pārāk garš."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj pievienot draugu %s tāpēc, ka lietotājvārds ir nederīgs. "
#~ "Lietotājvārdiem jābūt derīgām e-pasta adresēm vai jāsākas ar burtu un "
#~ "jāsatur tikai burtus, ciparus un atstarpes, vai jāsatur tikai ciparus."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nespēj pievienot"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nespēj izgūt draugu sarakstu"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM serveri īslaicīgi nebija spējīgi nosūtīt jums draugu sarakstu. Jūsu "
#~ "draugu saraksts nav pazudis un varbūt kļūs pieejams dažu minūšu laikā."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Bāreņi"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj pievienot draugu %s tāpēc, ka jums ir pārāk daudz draugu jūsu "
#~ "draugu sarakstā. Lūdzu, noņemiet vienu un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nav nosaukuma)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nespēj pievienot draugu %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %s ir devis jums atļauju pievienot viņu savam draugu "
#~ "sarakstam. Vai jūs vēlaties pievienot šo lietotāju?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizācija dota"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %s piešķīra atļauju jums pieprasīt pievienot viņu jūsu draugu "
#~ "sarakstam."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizācija piešķirta"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %s ir atteicis jūsu pieprasījumu pievienot viņu savam draugu "
#~ "sarakstam dēļ sekojoša iemesla:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizācija liegta"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Apmaiņa:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu TZ attēls netika nosūtīts. Jūs nevarat nosūtīt TZ attēlus AIM "
#~ "tērzēšanās."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes mūzikas veikala saite"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Pusdienas"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Drauga komentārs priekš %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Drauga komentārs: "
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Jūs esat izvēlējies atvērt Tiešās TZ savienojumu ar %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tādēļ, ka šis atklāj jūsu IP adresi, tas varētu tikt uzskatīts par "
#~ "drošībasrisku. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Savien_ot"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Jūs slēdzāt savienojumu."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Iegūt AIM informāciju"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Rediģēt drauga komentāru"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Iegūt X-Status ziņojumu"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Beigt tiešās TZ sesiju"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Tiešā TZ"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Atkārtoti pieprasīt autorizāciju"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pieprasa autorizāciju"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Tīmekļa zinīgs (šī ieslēgšana izraisīs to, ka jūs saņemsiet MĒSTULES!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privātuma opcijas"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Mainīt adresi uz:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "jūs negaidāt autorizāciju"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Jūs gaidāt autorizāciju no sekojošiem draugiem"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat atkārtoti pieprasīt autorizāciju no šiem draugiem, veicot labo "
#~ "klikšķi uz viņiem un atlasot \"Atkārtoti pieprasīt autorizāciju.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Atrast draugu pēc e-pasta"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Meklēt draugu pēc e-pasta adreses"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Ierakstiet drauga, kuru jūs meklējiet, e-pasta adresi."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Meklēt"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju (tīmekļa)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Mainīt paroli (tīmekļa)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigurēt TZ pāradresēšanu (tīmekļa)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Iestatīt privātuma opcijas..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Rādīt redzamo sarakstu"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Rādīt neredzamo sarakstu"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Apstiprināt kontu"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Attēlot pašlaik reģistrēto e-pasta adresi"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Mainīt pašlaik reģistrēto e-pasta adresi..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Rādīt autorizāciju gaidošos draugus"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Meklēt draugu pēc e-pasta adreses..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "uz MD5 bāzēts"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Autentificēšanas metode"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Vienmēr lietot AIM/ICQ starpniekserveri priekš\n"
#~ "datņu pārsūtījumiem un tiešajām TZ (lēnāks,\n"
#~ "bet neatklāj jūsu IP adresi)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Atļaut vairākas vienlaicīgas ierakstīšanās"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Vaicā %s pievienoties pie mums pie %s:%hu priekš tiešās TZ."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Mēģina pievienoties pie %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Mēģina pievienoties caur starpniekserveri."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s tikko vaicāja tieši pievienoties pie %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Šis pieprasa tiešu savienojumu starp diviem datoriem un ir vajadzīgs TZ "
#~ "attēliem. Tādēļ, ka jūsu IP adrese tiks atklāta, šis varētu tikt "
#~ "uzskatīts par risku privātumam."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Balss"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM tiešā TZ"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Iegūt datni"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spēles"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Pievienojumprogrammas"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Sūtīt draugu sarakstu"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ tiešā savienošana"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP lietotājs"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilists"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ servera retranslēšana"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Vecais ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian šifrēšana"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Drošība ieslēgta"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video tērzēšana"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Ekrāna koplietošana"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Brīdinājuma līmenis"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Drauga komentārs"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Personīgā Tīmekļa lapa"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Papildu informācija"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Mājas adrese"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Pasta indekss"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Darba adrese"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Darba informācija"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Uzņēmums"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Struktūrvienība"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Amats"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Tīmekļa lapa"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Tiešsaistē kopš"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Biedrs kopš"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Spējas"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profils"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Skatīt tīmekļa profilu"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Nederīgs SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Servera ātruma ierobežojums pārsniegts"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Klienta ātruma ierobežojums pārsniegts"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Pakalpojums nepieejams"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Pakalpojums nav definēts"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Novecojis SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nav resursdatora atbalstīts"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nav klienta atbalstīts"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Klienta atteikts"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Atbilde pārāk liela"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Atbildes zaudētas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Pieprasījums liegts"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Arestētā SNAC lietderīgā slodze"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nepietiekamas tiesības"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Lokālajā atļaujā/atteikumā"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Brīdinājuma līmenis pārāk augsts (sūtītājs)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Brīdinājuma līmenis pārāk augsts (saņēmējs)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nav sakritības"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Saraksta pārpilde"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Rinda pilna"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne kamēr uz AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Parādās tiešsaistē"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Neparādās tiešsaistē"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Parādās bezsaistē"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Neparādās bezsaistē"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "jums nav draugu šajā sarakstā"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat pievienot draugu šim sarakstam, veicot labo klikšķi uz viņa un "
#~ "atlasot \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Redzamais saraksts"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Šie draugi redzēs jūsu statusu, kad jūs pārslēgsieties uz \"Neredzams\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Neredzamais saraksts"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Šie draugi jūs vienmēr redzēs kā esošu bezsaistē"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Uzaicināt grupu uz konferenci..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Sūtīt TEST paziņojumu"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nespēj pievienot lietotāju: lietotājs nav atrasts"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā. "
#~ "Šis ieraksts ir ticis noņemts no jūsu draugu saraksta."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nespēj pievienot lietotāju"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Attāli noglabātais draugu saraksts"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Draugu saraksta uzglabāšanas režīms"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Tikai lokālo draugu sarakstu"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Apvienot sarakstu no servera"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Apvienot un saglabāt sarakstu no servera"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sinhronizēt sarakstu ar serveri"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Uzaicinājumu saraksts"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Izraidījumu saraksts"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personīgā informācija"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Amata loma"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Vienība"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājaslapa"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Piezīme"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Vairāk..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Tiešsaistes servisi"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Ļaut citiem redzēt, kurus pakalpojumus jūs lietojat"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanāls&gt;: uzskaita kanālā esošos lietotājus"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanāls(i)&gt;: uzskaita "
#~ "norādītus lietotājus kanālā(os)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC protokola spraudnis"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Drošās interneta dzīvās konferencēšanas (SILC) protokols"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nav pieejama servera statistika"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Kļūda, notiekot pievienošanai pie SILC servera"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Kļūme: versiju nesakritība, atjauniniet savu klientu"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neuzticas/neatbalsta jūsu publisko atslēgu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto KE grupu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto šifru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto jaucējfunkciju"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Kļūme: nepareizs paraksts"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Kļūme: nederīga sīkdatne"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Kļūme: autentifikācija neizdevās"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nespēj inicializēt SILC klienta savienojumu"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Jānis Bezvārdainais"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nespēj izveidot savienojumu"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokola spraudnis"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokola spraudnis"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nespēj izveidot ligzdu: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nespēj sintaktiski analizēt atbildi no HTTP starpniekservera: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP starpniekservera savienojuma kļūda %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Piekļuve liegta: HTTP starpniekserveris aizliedz porta %d tunelēšanu"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Kļūda, atrisinot %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Pieņemt"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Saīsne"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Teksta saīsne smaidiņam"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Noglabātais attēls"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Noglabātais attēls. (tas būs jāveic tagad)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Notiek rēķināšana..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nezināms."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nevarēja atvērt %s: novirzīts pārāk daudz reižu"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nespēj pievienoties pie %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Kļūda, lasot no %s: atbilde ir pārāk gara (%d baitu ierobežojums)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj iedalīt pietiekami atmiņas, lai noturētu saturus no %s. Tīmekļa "
#~ "serveris var būt, ka mēģina kaut ko ļaunprātīgu."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Kļūda, lasot no %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Kļūda, rakstot uz %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nespēj pievienoties pie %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin ir tērzēšanas programma, kura ļauj jums pieteikties kontos uz "
#~ "vairākiem tērzēšanas tīkliem vienlaicīgi."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka jūs varat tērzēt ar draugiem AIM, runāt ar draugu Google "
#~ "Talk un sēdēt IRC tērzētavā visur vienlaicīgi."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Draugu saraksts, kurš parāda draugus dažādos tīklos."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Interneta ziņnesis"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Interneta ziņnesis"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Tērzēšana pāri TZ. Atbalsta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo un "
#~ "vairāk"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa vai viņas draugu sarakstam%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Fona krāsa"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Fona krāsa draugu sarakstam"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Izkārtojums"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Draugu saraksta ikonu, vārda un statusa izkārtojums"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Fona krāsa izvērstam"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Izvērstas grupas fona krāsa"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Izvērstais teksts"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad grupa ir izvērsta"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Fona krāsa sakļautam"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Sakļautas grupas fona krāsa"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Sakļautais teksts"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad grupa ir sakļauta"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kontakta/tērzēšanas fona krāsa"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Kontakta vai tērzēšanas fona krāsa"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad kontakts ir izvērsts"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Tiešsaistes teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir tiešsaistē"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Prombūtnes teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir projām"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Bezsaistes teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir bezsaistē"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Dīkstāves teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir neaktīvs"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Ziņojuma teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugam ir neizlasīts ziņojums"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Ziņojuma (Segvārds teica) teksts"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Teksta informācija, kad tērzēšanai ir neizlasīts ziņojums, kurš piemin "
#~ "jūsu segvārdu"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Teksta informācija drauga statusam"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Rīki/Klusināt skaņas"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņoju_ms..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienoties _tērzēšanai..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Draugi/Iegūt lietotāja _informāciju..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Draugi/Skatīt lietotāja žurnā_lu..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Draugi/_Rādīt"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Bezsaistes draugi"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/_Tukšās grupas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Drauga _detaļas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Dīks_tāves laiki"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/_Protokola ikonas"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Draugi/Kārtot draugu_s"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Draugi/_Pievienot draugu..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot tē_rzēšanu..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot _grupu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Draugi/_Iziet"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Konti"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konti/Pārvaldīt kontus"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Rīki/Draugu _reakcijas"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Rīki/_Sertifikāti"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Rīki/Pielāgoti _smaidiņi"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Rīki/_Spraudņi"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Rīki/I_estatījumi"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Rīki/Pr_ivātums"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Rīki/Iestatīt _garastāvokli"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Rīki/_Datņu pārsūtījumi"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Rīki/I_stabu saraksts"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Rīki/Sistēmas žurnā_ls"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Rīki/Klusināt _skaņas"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Palīdzība/_Būvējuma informācija"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Palīdzība/Atkļū_došanas logs"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Palīdzība/_Izstrādātāju informācija"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Palīdzība/_Spraudņu informācija"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Palīdzība/_Tulkotāju informācija"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Palīdzība/P_ar"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņojums..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienoties tērzēšanai..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Draugi/Iegūt lietotāja informāciju..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot draugu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot tērzēšanu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot grupu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Rīki/Privātums"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Rīki/Istabu saraksts"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Bezsaistes draugi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Tukšās grupas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Drauga detaļas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Dīkstāves laiki"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Protokola ikonas"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konti/Ieslēgt kontu"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konti/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Rīki"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Draugi/Kārtot draugus"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Ierakstiet resursdatora nosaukumu šim sertifikātam."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL serveri"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Šis draugs nav uz tā paša protokola, uz kura šī tērzēšana."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var uzaicināt šo draugu."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Draugs:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Iegūt prombūtnes ziņojumu"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Pēdējo reizi teica"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņojums..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Saruna/Pievienoties _tērzēšanai..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Saruna/_Atrast..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Saruna/Skatīt žurnā_lu"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Saruna/_Saglabāt kā..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Saruna/Attī_rīt ritināšanas atmiņu"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Saruna/M_edijs"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/_Audio zvans"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/_Video zvans"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/Audio\\/Video _zvans"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Saruna/_Sūtīt datni..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Saruna/Iegūt uzm_anību"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Saruna/Pievienot drauga _reakciju..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Saruna/Ie_gūt informāciju"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Saruna/_Uzaicināt..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Saruna/_Vairāk"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Saruna/Pse_idonīms..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Saruna/_Bloķēt..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Saruna/_Atbloķēt..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Saruna/_Pievienot..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Saruna/_Noņemt..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Saruna/Ievietot _saiti..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Saruna/Ievietot _attēlu..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Saruna/_Aizvērt"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcijas"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcijas/Ieslēgt saglabāšanu žurnā_lā"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcijas/Ieslēgt _skaņas"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcijas/Rādīt formatēšanas rīkjoslas"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcijas/Rādīt _laikspiedogus"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Saruna/Vairāk"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcijas"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Saruna"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Saruna/Skatīt žurnālu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/Audio zvans"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/Video zvans"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/Audio\\/Video zvans"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Saruna/Sūtīt datni..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Saruna/Iegūt uzmanību"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Saruna/Pievienot drauga reakciju..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Saruna/Iegūt informāciju"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Saruna/Uzaicināt..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Saruna/Pseidonīms..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Saruna/Bloķēt..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Saruna/Atbloķēt..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Saruna/Pievienot..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Saruna/Noņemt..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Saruna/Ievietot saiti..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Saruna/Ievietot attēlu..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcijas/Ieslēgt saglabāšanu žurnā_lā"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcijas/Ieslēgt skaņas"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcijas/Rādīt formatēšanas _rīkjoslas"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcijas/Rādīt laikspiedogus"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Sūtīt"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Aizvērt atrašanas joslu"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Atrast:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Atrašana"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Meklēt pēc:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "izpildītājs"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "balss un video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "atbalsts"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "tīmekļa pārzinis"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 pielāgojums"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "uzturētājs"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim uzturētājs"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "urķis un nozīmētais vadītājs [slinkais dibens]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "atbalsts/kvalitātes nodrošināšana"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "sākotnējais autors"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "vadošais izstrādātājs"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Vecākais atbalstītājs/kvalitātes nodrošināšana"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikandu"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamiešu"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Astūriešu"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Baltkrievu latīņu"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgāru"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengāļu"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengāļu (Indija)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretoņu"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniešu"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalāņu"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Katalāņu (Valensija)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čehu"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dāņu"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vācu"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongke"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieķu"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Austrālijas angļu"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britu angļu"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanādas angļu"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spāņu"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentīnas spāņu"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Igauņu"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basku"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persiešu"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Somu"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Īru"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galisiešu"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratu"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gudžaratu valodas komanda"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ivrits"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Horvātu"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungāru"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonēziešu"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Itāļu"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japāņu"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzīnu"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu gruzīnu tulkotāji"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazahu"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmeru"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadu"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannadu valodas komanda"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejiešu"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kašmiriešu"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdu"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdu (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lietuviešu"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latviešu"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Pļavas mariešu"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Maķedoniešu"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajiešu"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalu"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoļu"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathu"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmiešu"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvēģu būkmols"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepāliešu"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Nīderlandiešu, flāmu"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvēģu jaunnorvēģu"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitāņu"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriju"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandžabu"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poļu"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugāļu"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugāļu (Brazīlija)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Puštu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumāņu"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Krievu"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhu"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovāku"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovēņu"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albāņu"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbu"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbu latīņu"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singāļu"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zviedru"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Svahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilu"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taju"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatāru"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukraiņu"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeku"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vjetnamiešu"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Honkongas ķīniešu"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharu"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franču"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armēņu"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiešu"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh un Gnome-Vi komanda"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ir ziņojumapmaiņas klients, kurš bāzēts uz libpurple, kurš ir spējīgs "
#~ "pievienoties vairākiem ziņojumapmaiņas pakalpojumiem uzreiz. %s ir "
#~ "rakstīts C, lietojot GTK+. %s ir izlaists un var tikt modificēts un "
#~ "izplatīts tālāk, ievērojot GPL versijas 2 (vai vēlākas) noteikumus. GPL "
#~ "kopija ir izplatīta kopā ar %s. %s ir aizsargāts ar autortiesībām no tā "
#~ "atbalstītājiem, saraksts ar kuriem arī ir izplatīts ar %s. %s nav "
#~ "garantijas.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Noderīgi resursi</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Tīmekļa vietne</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Bieži uzdotie "
#~ "jautājumi</A><BR>\tIRC kanāls: #pidgin uz irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Palīdzība no citiem Pidgin lietotājiem</b></font> ir "
#~ "pieejama, sūtot epastu uz <a href=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</a><br/> Šis ir <b>publisks</b> adresātu saraksts! "
#~ "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arhīvs</a>)<br/>Mēs "
#~ "nevaram palīdzēt ar trešās puses protokoliem vai spraudņiem!<br/>Šī "
#~ "saraksta primārā valoda ir <b>angļu</b>. Jūs esat laipni lūgts izlikt "
#~ "ziņas citā valodā, bet atbildes varētu būt mazāk noderīgas.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s būvējuma informācija"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Trakie ielāpu rakstītāji"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Atvaļinātie izstrādātāji"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Atvaļinātie trakie ielāpu rakstītāji"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s izstrādātāju informācija"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Pašreizējie tulkotāji"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s tulkotāja informācija"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Pseidonīma kontakts"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Ievadiet šī kontakta pseidonīmu."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Mirkšķināt pie jauna ziņojuma"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Ielīmēt kā vienkāršu _tekstu"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Atiestatīt fo_rmatēšanu"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Izslēgt _smaidiņus atlasītajā tekstā"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hipersaites krāsa"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt hipersaites."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Apmeklētās hipersaites krāsa"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Krāsa, kurā zīmēt hipersaiti pēc tam, kad tā ir tikusi apmeklēta (vai "
#~ "aktivizēta)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hipersaites priekšgaismošanas krāsa"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt hipersaites, kad pele ir virs tām."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nosūtītā ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt ziņojuma, kuru jūs nosūtījāt, nosaukumu."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Saņemtā ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt ziņojuma, kuru jūs saņēmāt, nosaukumu."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Uzmanības\" nosaukuma krāsa"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Krāsa, kurā zīmēt jūsu vārdu saturošu ziņojuma, kuru jūs saņēmāt, "
#~ "nosaukumu."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Darbības ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt darbības ziņojuma nosaukumu."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Darbības ziņojuma nosaukuma krāsa čukstētajam ziņojumam"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt čukstētā darbības ziņojuma nosaukumu."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Čukstu ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt čukstētā ziņojuma nosaukumu."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Rakstīšanas paziņošanas krāsa"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Krāsa, kuru lietot rakstīšanas paziņošanai"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Rakstīšanas paziņošanas fonts"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Fonts, kuru lietot rakstīšanas paziņošanai"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Ieslēgt rakstīšanas paziņošanu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Neatpazīts datnes tips</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Noklusējās uz PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Kļūda, saglabājot attēlu</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Saglabāt attēlu"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Saglabāt attēlu..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Pievienot pielāgotu sm_aidiņu..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Atlasiet fontu"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Atlasiet teksta krāsu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Atlasiet fona krāsu"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "Vietrādis _URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Apraksts"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ievadiet saites, kuru jūs vēlaties ievietot, vietrādi URL un "
#~ "aprakstu. Apraksts ir neobligāts."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet saites, kuru jūs vēlaties ievietot, vietrādi URL."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Ievietot saiti"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Neizdevās noglabāt attēlu: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Ievietot attēlu"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Šis smaidiņš ir izslēgts tāpēc, ka pielāgotais smaidiņš pastāv šai "
#~ "saīsnei:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smaids!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Pārvaldīt pielāgotos s_maidiņus"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Šim motīvam nav pieejamu smaidiņu."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonts"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Grupēt vienumus"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Atgrupēt vienumus"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Treknraksts"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursīvs"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Pasvītrot"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Pārsvītrot"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Palielināt fonta izmēru"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Samazināt fonta izmēru"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Fontu saime"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Priekšplāna krāsa"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Atiestatīt formatēšanu"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Ievietot TZ attēlu"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Ievietot smaidiņu"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Sūtīt uzmanību"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Treknraksts</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursīvs</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Pasvītrot</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Pārsvītrot</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Lielāks</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normāls"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Mazāk_s</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Fonu saime"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Priekšplāna krāsa"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Fona krāsa"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Attēls"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Saite"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horizontālā robežsvītra"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smaids!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "Uzm_anība!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Saruna iekš %s uz %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Saruna ar %s uz %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lietojums: %s [OPCIJA]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "attēlot šo palīdzību un iziet"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "atļaut vairākas instances"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "ieslēgt norādīto(s) kontus(s) (neobligātais arguments VĀRDS\n"
#~ " norāda kontu(s), kuru(s) lietot, atdalītu(s) ar "
#~ "komatiem.\n"
#~ " Bez šī tikai pirmais konts tiks ieslēgts)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X displejs, kuru lietot"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Nolikt klausuli"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastatūras saīsnes"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Aizvērt sarunas ar atsoļa taustiņu"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Darbvirsmas noklusētais"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME noklusētais"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Pastāvošs logs"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Klusākais"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Klusāks"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Kluss"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Skaļs"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Skaļāks"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Skaļākais"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Skaļums:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Pielietot"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Šāda datne jau eksistē"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Pārrakstīt"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Izvēlieties jaunu nosaukumu"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopēt saites vietu"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Atvē_rt datni"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Atvērt _saturošo datņu katalogu"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Saglabāt datni"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Atlasiet krāsu"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Pseidonīms"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Aizvēr_t cilnes"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Atvērt pastu"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_ediģēt"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin smaidiņi"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Noklusēto smaidiņu mazākas versijas"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakta pieejamības paredzēšana"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontakta pieejamības paredzēšanas spraudnis."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Attēlo statistisko informāciju par jūsu drauga pieejamību"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Draugs ir neaktīvs"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Draugs ir projām"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Draugs ir \"paplašinātajā\" prombūtnē"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Draugs ir mobils"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontakta prioritāte"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Atļauj kontrolēt vērtības, kuras asociētas ar atšķirīgiem draugu "
#~ "stāvokļiem."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Atļauj izmainīt dīkstāves/prombūtnes/bezsaistes stāvokļu punktu vērtības "
#~ "draugiem kontaktu prioritāšu skaitļošanās."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Sarunas krāsas"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Pielāgot krāsas sarunas logā"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Kļūdu ziņojumi"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Izceltie ziņojumi"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistēmas ziņojumi"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Nosūtītie ziņojumi"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Saņemtie ziņojumi"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Atlasiet krāsu priekš %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorēt ienākošo formātu"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Pielietot tērzēšanās"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Pielietot TZos"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Papildu sarunas novietojuma opcijas."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ierobežot sarunu skaitu uz logiem, neobligāti atdalot TZas un tērzēšanas"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Lietotāja _detaļas"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution integrācija"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Nodrošina integrāciju ar Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK signālu tests"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Testēt, lai redzētu, ka visi lietotāja saskarnes signāli strādā pienācīgi."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Vēsture"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Pasta pārbaudītājs"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Pārbauda pēc jauna lokālā pasta."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno mazu kastīti pie draugu saraksta, kura parādās, ja jums ir "
#~ "pienācis pasts."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Marķēšanas līnija"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Zīmēt līniju, lai norādītu uz jauniem ziņojumiem sarunā."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Pārlēkt uz marķēšanas līniju"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Zīmēt marķēšanas līniju iekš "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas spraudnis sadarbīgai komponēšanai."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Mūzikas ziņojumapmaiņas spraudnis atļauj skaitam lietotāju vienlaicīgi "
#~ "strādāt pie mūzikas gabala, rediģējot kopīgu partitūru reāllaikā."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin demonstrācijas spraudnis"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Piemēra spraudnis, kas dara lietas - skatiet aprakstu."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir tiešām foršs spraudnis, kurš dara daudz lietu:\n"
#~ "- Tas pasaka jums, kurš rakstīja programmu, kad jūs pieteicaties\n"
#~ "- Tas apvērš visu ienākošo tekstu\n"
#~ "- Tas nosūta ziņojumu cilvēkiem jūsu sarakstā tūlīt, kad tie pierakstās"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hipersaites krāsa"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Apmeklētas hipersaites krāsa"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Izceltā ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Rakstīšanas paziņošanas krāsa"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView horizontālā atdalīšana"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Sarunas ievadīšana"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Sarunu vēsture"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Pieprasījuma dialoglodziņš"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Paziņošanas dialoglodziņš"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Atlasiet krāsu"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Atlasiet saskarnes fontu"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Atlasiet fontu priekš %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ saskarnes fonts"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ teksta saīšņu motīvs"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Izslēgt rakstīšanas paziņošanas tekstu"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ motīvu vadības iestatījumi"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Krāsas"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonti"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Dažādi"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc datņu rīki"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Rakstīt iestatījumus uz %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Atkal nolasīt gtkrc datnes"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ motīvu vadīkla"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Nodrošina pieeju parasti lietotiem gtkrc iestatījumiem."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Neapstrādāts"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Ļauj jums nosūtīt neapstrādātu ievadi uz teksta bāzētiem protokoliem."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Ļauj jums nosūtīt neapstrādātu ievadi uz teksta bāzētiem protokoliem "
#~ "(XMPP, IRC, TOC). Spiediet “Enter” ievadīšanas lodziņā, lai nosūtītu. "
#~ "Uzraugiet atkļūdošanas logu."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Paziņojums par laidienu"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Periodiski pārbauda pēc jauniem laidieniem."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Periodiski pārbauda pēc jauniem laidieniem un paziņo lietotājam ar "
#~ "izmaiņu žurnālu."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Sūtīšanas poga"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Sarunas loga sūtīšanas poga."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno Sūtīt pogu sarunas loga ievadīšanas apgabalam. Paredzēts "
#~ "lietošanai, kad neviena fiziskā tastatūra nav klātesoša."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Tikko ierakstījās"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Tikko izrakstījās"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona kontaktam/\n"
#~ "Ikona nezināmai personai"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikona priekš tērzēšanas"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorēts"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Dibinātājs"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operators"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Pa pusei operators"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autorizācijas dialoglodziņš"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Kļūdas dialoglodziņš"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informācijas dialoglodziņš"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Pasta dialoglodziņš"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Jautājuma dialoglodziņš"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Brīdinājuma dialoglodziņš"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Kāda veida dialoglodziņš šis ir?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusa ikonas"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Tērzētavu emblēmas"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialoglodziņa ikonas"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin ikonu motīvu redaktors"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin draugu saraksta motīvu redaktors"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Rediģēt draugu saraksta motīvu"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Rediģēt ikonu motīvu"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin motīvu redaktors"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin motīvu redaktors."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Draugu saraksta horizontālā ritināmā versija."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Attēlot laikspiedogus ik pēc"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Laikspiedogs"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Attēlot iChat stila laikspiedogus"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Attēlot iChat stila laikspiedogus ik pēc N minūtēm."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Laikspiedoga formāta opcijas"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Piespiest laikspiedoga formātu:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Lietot sistēmas noklusēto"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 stundu laika formāts"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 stundu laika formāts"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Rādīt datumus iekš..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Saru_nas:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Priekš aizturētiem ziņojumiem"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Priekš aizturētiem ziņojumiem un iekš tērzēšanām"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Ziņoju_mu žurnāls:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Ziņojuma laikspiedoga formāti"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Pielāgo ziņojuma laikspiedoga formātus."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Šis spraudnis atļauj lietotājam pielāgot sarunas un žurnalēšanas ziņojumu "
#~ "laikspiedogu formātus."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "S_praudnis"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Ierīce"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Spraudnis"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "I_erīce"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Ievades un izvades iestatījumi"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofona tests"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Balss/video iestatījumi"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfigurējiet savu mikrofonu un tīmekļa kameru."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurēt mikrofona un tīmekļa kameras iestatījumus balss/video zvaniem."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcijas, kuras ir specifiskas Pidgin priekš Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Nodrošina opcijas, kuras ir specifiskas Pidgin priekš Windows, tādas kā "
#~ "draugu saraksta pietauvošana."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Izrakstījās.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konts:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nav pievienojies pie XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin instance pašlaik ir palaista. Lūdzu izejiet no Pidgin un mēģiniet "
#~ "vēlreiz."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Nākamais >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) ir izlaists zem GNU General Public License (GPL). Licence šeit "
#~ "ir sniegta tikai informatīvos nolūkos. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin tūlītējās ziņojumapmaiņas klients (vajadzīgs)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ izpildlaiks (nepieciešams, ja nav klātesošs)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Saīsnes"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Darbvirsma"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalizācijas"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Kodola Pidgin datnes un dll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Saīsnes Pidgin sākšanai"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Izveidot saīsni uz Pidgin uz Darbvirsmas"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Izveidot Sākuma izvēlnes ierakstu priekš Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Vairākplatformu grafiskās lietotāja saskarnes rīkkopa, kuru lieto Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Atkļūdošanas simboli (priekš avāriju ziņojumiem)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Apmeklēt Pidgin tīmekļa lapu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj atinstalēt pašlaik instalēto Pidgin versiju. Jaunā versija tiks "
#~ "instalēta bez pašlaik instalētās versijas noņemšanas."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin pieprasa savietojamu GTK+ izpildlaiku (kurš, šķiet, nav instalēts)."
#~ "$\\rVai jūs tiešām vēlaties izlaist GTK+ izpildlaika instalēšanu?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI apdarinātāji"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes atbalsts"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, instalējot pareizrakstības pārbaudi ($R3).$\\rJa mēģināšana "
#~ "vēlreiz neizdodas, pašrocīgās instalācijas instrukcijas ir pie: http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Atbalsts pareizrakstības pārbaudei. (Instalēšanai nepieciešams Interneta "
#~ "savienojums)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, instalējot atkļūdošanas simbolus ($R2).$\\rJa mēģināšana vēlreiz "
#~ "neizdodas, jums vajadzētu lietot 'Bezsaistes instalētāju' no http://"
#~ "pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, lejupielādējot GTK+ izpildlaiku ($R2).$\\rŠis ir vajadzīgs, lai "
#~ "Pidgin funkcionētu; ja mēģināšana vēlreiz neizdodas, jums vajadzētu "
#~ "lietot 'Bezsaistes instalētāju' no http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Atinstalētājs nevarēja atrast reģistra ierakstus priekš Pidgin.$"
#~ "\\rPilnīgi iespējams, ka cits lietotājs ir instalējis šo lietotni."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Jums nav atļaujas atinstalēt šo lietotni."