pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "계정이 추가되지 않았습니다."
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "비밀번호 저장"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s 의 비밀번호 변경"
#: finch/gntaccount.c:563
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "계정 편집"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "새 계정"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "프로토콜:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "별칭:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr ""
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "정말 %s 을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "계정 삭제"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "계정"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "다음 목록의 계정을 사용 또는 사용 안 함으로 변경할 수 있습니다."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "변경"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"온라인: %d\n"
"합계: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "계정: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"마지막 만남: %s 전"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "그룹을 지정해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "계정을 선택해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "친구를 추가하는 중 오류"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "사용자명"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "계정"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "친구 추가"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "친구의 정보를 입력해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "대화"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "별칭"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "자동 참가"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "대화 추가"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "오른쪽 클릭 메뉴로부터 정보를 편집할 수 있습니다."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "그룹을 추가하는 중 오류"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "추가할 그룹의 이름을 입력해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "그룹 추가"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "추가할 그룹의 이름을 입력해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "대화 편집"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "필요한 항목을 갱신해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "설정 편집"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "정보 가져오기"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "파일 전송"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "내가 거부됨"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s 님의 새 이름을 입력해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "빈 문자열을 입력하면 이름이 초기화 됩니다."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "이 연락처를 삭제하면 그 안에 있는 친구의 정보도 모두 삭제됩니다."
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "이 그룹을 삭제하면 그 안에 있는 친구의 정보도 모두 삭제됩니다."
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "정말 %s 을(를) 삭제하시겠습니까?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "삭제 확인"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "친구 목록"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "Place tagged"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Toggle Tag"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "별명"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "대기 상태"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "상태 추가..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "다른 상태..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "거부"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "거부 안 함"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "새 인스턴트 메시지"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "대화 참가"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "참가"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "메시지 보내기..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "알파벳순"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "대화"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "그런 명령은 없습니다."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "문법 오류: 그 명령에 대한 인수의 수가 잘못되었습니다."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "알 수 없는 이유로 명령 적용에 실패했습니다."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "그 명령은 메시지가 아닌, 대화에서만 동작합니다."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "그 명령은 대화가 아닌, 메시지에서만 동작합니다."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "그 명령은 이 프로토콜에서는 동작하지 않습니다."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s 님이 무언가를 입력하고 있습니다..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "타임스탬프 표시"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "(이 오른쪽 클릭 메뉴에서는) 그런 명령은 없습니다."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"특정 명령에 관한 수준을 참조할 경우에는\n"
"\"/help &lt;명령&gt;\" 를 이용해 주십시오.\n"
"이 오른쪽 클릭 메뉴에서는 다음의 명령을 이용할 수 있습니다:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;메시지&gt;: 명령을 이용하지 않는 경우에도 메시지를 전송합니다."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;동작&gt;: 친구 또는 대화에 IRC 형식의 동작을 전송합니다."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;옵션&gt;: 이용 중인 대화 창에 다양한 디버그 정보를 전송합니다."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "비우기: 대화 창에 있는 이전의 메시지를 삭제합니다."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;명령&gt;: 특정 명령에 대한 도움말을 표시합니다."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: 플러그인 창을 표시합니다."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: 친구 목록을 표시합니다."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: 계정 창을 표시합니다."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: 디버그 창을 표시합니다."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: 설정 창을 표시"
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: 저장 상태 창을 표시합니다."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "디버그 창"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "비우기"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "일시정지"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "거부"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s 님의 정보"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "친구 정보"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "인스턴트 메시지"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "초대"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"이름: %s\n"
"버전: %s\n"
"설명: %s\n"
"저자: %s\n"
"웹사이트: %s\n"
"파일명: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"이름: %s\n"
"버전: %s\n"
"설명: %s\n"
"저자: %s\n"
"웹사이트: %s\n"
"파일명: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "그것을 설정하기 전에 적절한 플러그인을 로드해 주십시오."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "이 플러그인에 대한 옵션이 설정되어 있지 않습니다."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "다음의 목록에 있는 플러그인을 로드하거나 해제할 수 있습니다."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "플러그인 설정"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "설정"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "마지막에 메시지를 보냈을 때"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "안 함"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "대기 시간 표시"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "오프라인 친구 표시"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "메시지를 입력 중일 때 친구에게 알림"
#: finch/gntprefs.c:209
#, fuzzy
msgid "Report Idle time"
msgstr "대기 시간을 보고할 때(_R):"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:211
#, fuzzy
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "대기 시간 간격(분)(_M)"
#: finch/gntprefs.c:212
#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "변경할 주소:"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "대화 창"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "아직 실행되지 않았습니다."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/도움말(_H)"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "파일 저장..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "파일 열기"
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "대화실 목록"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "정말 %s 님을 삭제하시겠습니까?"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "상태 삭제"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "저장된 상태"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "형식"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "사용"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "잘못된 제목입니다."
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "상태 제목을 입력해 주십시오."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "중복된 제목입니다."
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "다른 제목을 입력해 주십시오."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "하위 상태"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "계정:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "메시지:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "상태 편집"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "알림 방식"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "파일 전송"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "상태"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "진행"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "파일명"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "남은 양"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "전송 시작을 기다리고 있습니다."
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "취소되었습니다."
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "실패했습니다."
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "완료되었습니다."
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s 상세 정보는 `%s -h' 를 입력해 주십시오.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Toaster 플러그인"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "플러그인을 읽어 들이는 중 오류가 발생했습니다."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s 님이 접속했습니다."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s 님이 접속을 끊었습니다."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s 님이 나에게 메시지를 보내 왔습니다."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s 님이 별명을 불렀습니다. (%s)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s 님이 메시지를 전송합니다. (%s)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "친구가 접속/접속 해제했을 때"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "메시지를 받을 때"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "대화에서 누군가가 나를 호출했을 때"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "대화에서 누군가가 내 이름을 입력했을 때"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "다음의 경우에 Toaster와 함께 알림"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "비프음 포함!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "터미널 창 속성이 긴급으로 되었을 때"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "알림 방식"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster 플러그인"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "온라인"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "입실 일시"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "그룹"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "인터페이스"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Evolution과의 연대 기능을 제공합니다."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "마지막 로그"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#, fuzzy
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Toaster 플러그인"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "마지막 로그: 과거의 로그에 있는 부분 문자열을 검색합니다."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "접속하기 위해서는 비밀번호가 필요합니다."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "새 비밀번호가 일치하지 않습니다."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "모든 항목을 완전히 채워 주십시오."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "프로토콜 %s 의 플러그인이 없습니다."
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "접속 오류"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) 의 비밀번호를 입력해 주십시오."
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "비밀번호 입력"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "비밀번호 저장"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "기존 비밀번호"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "새 비밀번호"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "비밀번호 (재확인)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s 의 비밀번호 변경"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "현재 사용하고 있는 비밀번호와 새 비밀번호를 입력해 주십시오."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s 의 사용자 정보 변경"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "사용자 정보 설정"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "계정"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "친구"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "친구 목록"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "등록 오류"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Direct IM"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaccept"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "선택한 사용자로부터의 파일 요구를 자동으로 수락합니다."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%2$s\" 님으로부터 \"%1$s\" 파일 전송 수락을 완료했습니다."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "수락 완료"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s 님으로부터 파일 전송을 수락하면"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "자동 수락 설정"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "물어보기"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "자동으로 수락"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "자동 거부"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "파일 전송의 자동 수락..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"파일 저장 위치\n"
"(절대 경로로 지정)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"자동 수락에 의한 파일이 전송을 완료하면 팝업으로 알림\n"
"(파일을 전송한 상대와 대화가 없는 경우에만)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "메모"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "아래에 메모를 입력해 주십시오..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "메모 편집..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Buddy Notes"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "특정 친구에게 메모를 남깁니다."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "친구 목록에 있는 친구에게 메모를 남기기 위한 기능을 추가합니다."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "분"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "대기 시간 설정"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "설정(_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "대기 중인 계정이 없습니다."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "대기 시간 해제"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "해제(_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "모든 계정에 대해 대기 시간 설정"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "대기 중인 모든 계정에 대해 대기 시간 해제"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "대기 중의 시간을 수동으로 설정할 수 있습니다."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Join/Part Hiding"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "외부 참가/부분 메시지를 안 보입니다."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"큰 대화방에서 활성적으로 대화에 참여하고 있는 사람들을 제외한 사람들의 참가/"
"부분 메시지를 안 보이게 합니다."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "반복"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s) 의 비밀번호를 입력해 주십시오."
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "알림 방식"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "팝업으로 알림(_P)"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Psychic 모드"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "수신한 대화를 Psychic 모드로 표시합니다."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "포스에 의해 혼란스러운 기분이 됩니다..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "친구 목록에 등록되어 있는 사용자만 허가"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "자리 비움 시 사용 안 함"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "대화 창 안에 알림 메시지도 표시"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "psychic 대화를 맨 위에 표시"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 님은 자리에 있습니다."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 님이 자리를 비웠습니다."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 님이 대기 상태가 되었습니다."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 님이 대기 상태에서 복귀했습니다."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s 님이 접속했습니다."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s 님이 접속을 끊었습니다."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "알림 시기"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "친구가 자리 비움일 때(_A)"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "친구가 대기 중일 때(_I)"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "친구가 접속/접속 해제했을 때(_S)"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Buddy State Notification"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"대화 상대가 자리 비움이거나, 대기 중에서 복귀 또는 자리에 있을 때 대화 창에 "
"알립니다."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin 설정"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s 의 비밀번호 변경"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) 의 비밀번호를 입력해 주십시오."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s 의 비밀번호 변경"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s 의 비밀번호 변경"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"로컬 mDNS 서버를 사용한 접속을 확립할 수 없었습니다. 서버가 올바르게 작동되"
"고 있습니까?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "이름"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "성"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM 계정"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour 프로토콜 플러그인"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다. 대화를 시작할 수 없었습니다."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "서버명 가져오기에 실패했습니다: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "이미 파일 전송이 시작되었습니다."
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "지원되지 않는 버전"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "새 접속을 열 수 없습니다: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "상세 정보 보이기(_D)"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "친구의 정보를 입력해 주십시오."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "대화실 %s (으)로부터 접속이 끊어졌습니다."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "대화 시작(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "대화 시작(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "오프라인 친구"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "\"오늘의 메시지\" 를 이용할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "메시지가 지연되었을 때"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "메시지를 받았을 때"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "수신 메시지의 서식 표시(_F)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "대화 시작(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "대화명(_N):"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "친구를 대화실로 초대"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "사용자 (%s) 을(를) 초대할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [채널]: 지정한 채널로부터 퇴출합니다."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour 프로토콜 플러그인"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "찾을 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s 의 상태"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "접속 실패"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "접속 실패"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "알 수 없는 메시지 '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "이름 가져오기에 실패했습니다: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "접속되었습니다."
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "요구가 모호합니다."
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "아이콘 오류"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "네트워크에 쓸 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "비밀번호 (재확인)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "등록 완료"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "비밀번호 변경"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "이메일 주소"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "비밀번호가 틀립니다."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Passphrases (재확인)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "비밀번호가 변경되었습니다."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "채널 %s%s (으)로부터 이탈했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "채널 %s%s (으)로부터 이탈했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "회의가 존재하지 않습니다."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s 은(는) 올바른 대화실명이 아닙니다."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "잘못된 룸핸들"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "참가"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Chatty"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "채널에 참가할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "사용자는 접속 중이 아닙니다."
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "이메일을 보낼 수 없음"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "파일을 여는 중 오류가 발생했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "파일 전송을 시작할 수 없었습니다."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "파일을 여는 중 오류가 발생했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "파일 전송이 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "친구 목록 저장..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "친구 목록이 비어 있어 파일에는 아무 것도 기록되지 않았습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "친구 목록을 성공적으로 저장했습니다!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "친구 목록을 읽어들일 수 없었습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "친구 목록 읽기..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "친구 목록의 성공적으로 읽어들였습니다!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "친구 목록 저장..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "친구 목록 가져오기..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "소켓으로부터 읽을 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s 님은 접속을 끊었습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "비밀번호가 틀립니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"틀린 비밀번호가 여러 번 입력되었기 때문에, 사용 중인 계정을 금지시킵니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "사용자가 일시적으로 사용 불가능 상태입니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC 서버에 접속하는 중 오류"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC 서버에 접속하는 중 오류"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "서버 내부 오류"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "접속 실패"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr ""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "호환되지 않는 버전의 프로토콜"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "새 서식이 잘못되었습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL 지원은 사용할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "친구 찾기..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "파일 저장..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "친구 목록 가져오기..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "친구 목록"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "폴란드에서 인기있는 메신저입니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 프로토콜 플러그인"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"파일 '%s' 은(는) %s (으)로는 너무 큽니다. 더 작은 이미지로 시도해 보십시오.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "메시지를 전송할 수 없었습니다."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
msgid "IP"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "접속이 끊어졌습니다."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu 사용자"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu 공개 폴더"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "지원되지 않습니다."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "사용자 정보를 가져오지 못했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "성별"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "여"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "남"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "도시"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "생일"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "연령"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "일치하는 사용자를 찾지 못했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "검색 조건에 일치하는 사용자가 존재하지 않았습니다."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "사용자 검색"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "검색 결과"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "남/여"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "친구 찾기"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "검색 조건을 입력해 주십시오."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "생일"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "친구 아이콘으로 하기"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "새 비밀번호가 일치하지 않습니다."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "알 수 없는 명령: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "현재 주제: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "주제가 설정되어 있지 않습니다."
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "파일 전송이 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD 표시 중에 오류가 발생했습니다."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD 를 사용할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "이 접속에 관련있는 MOTD 가 없습니다."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s 의 MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "리모트 사용자와 접속이 끊어졌습니다:<br>%s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "포트 번호"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "인코딩"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "실명"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL 사용"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "서버"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD 보기"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "채널(_C):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "비밀번호(_P):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "접속할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "자리 비움"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC 프로토콜 플러그인"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC 프로토콜 플러그인 (Sucks Less)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "모드 오류"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s 님에게 차단되었습니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "차단되었습니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s 을(를) 차단할 수 없습니다: 차단 목록이 다 찼습니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "별명"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "채널"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "대기 시간:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "입실 일시"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>형용사 정의:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "Glorious"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s 님이 주제를 변경했습니다: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s 님이 주제를 지웠습니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s 의 주제: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "알 수 없는 메시지 '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "알 수 없는 메시지"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC 서버가 받은 메시지를 이해하지 못했습니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s 의 사용자 수: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "시간 응답"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC 서버의 로컬 시간:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "그런 채널이 없습니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "사용자는 접속 중이 아닙니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "그런 채널이 없습니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "그런 별명 또는 채널이 없습니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "보낼 수 없었습니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s 에 참가하려면 초대할 필요가 있습니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "초대만"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s 에게 차였습니다: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) 에게 차였습니다"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "모드 (%s %s) by %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "잘못된 별명"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"지정한 별명이 서버로부터 거부되었습니다. 잘못된 문자가 포함되어 있을 수 있습"
"니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"지정한 계정명이 서버로부터 거부되었습니다. 잘못된 문자가 포함되어 있을 수 있"
"습니다."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "별명을 변경할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "별명을 변경할 수 없었습니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "채널 %s%s (으)로부터 이탈했습니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "오류: 서버로부터의 잘못된 PONG 입니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING 응답 -- Lag: %lu 초"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "채널에 참가할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "일시적으로 별명 또는 채널을 이용할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s 님으로부터의 wallops 입니다."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;실행할 동작&gt;: 동작을 실행합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#, fuzzy
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "chanserv: 명령을 chanserv 로 전송합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [메시지]: 자리 비움 메시지를 설정합니다. 또는 자리 비움으로부터 돌아온 "
"것을 표시하기 위해 설정한 메시지를 해제합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: 명령을 chanserv 로 전송합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;별명1&gt; [별명2] ...: 채널 조작권을 박탈합니다. 이 명령은 채널 조"
"작권을 가지고 있어야 실행할 수 있습니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;별명1&gt; [별명2] ...: 채널 조작권을 박탈하고, 채널이 모더레이"
"트 (+m) 된 경우에 발언하지 않도록 합니다. 이 명령은 채널 조작권을 가지고 있어"
"야 실행할 수 있습니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;별명&gt; [대화실]: 지정한 채널 또는 현재의 채널로 초대합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;대화실1&gt;[,대화실2][,...] [키1[,키2][,...]]: 하나 이상의 채널을 지정"
"하면, 필요에 따라 추가되어 각각의 채널 키를 제공합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;대화실1&gt;[,대화실2][,...] [키1[,키2][,...]]: 하나 이상의 채널을 "
"지정하면, 필요에 따라 추가되어 각각의 채널 키를 제공합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;별명&gt; [메시지]: 채널로부터 퇴출시킵니다. 이 명령은 채널 조작권"
"을 가지고 있어야 실행할 수 있습니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: 네트워크 상의 대화실 목록을 표시합니다. <i>경고: 이것을 수행하면 접속"
"을 끊는 서버가 있을 수 있습니다.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;실행할 동작&gt;: 지정한 동작을 실행합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: 명령을 memoserv 로 전송합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;별명|채널&gt;: 채널 또는 사용자 모드를 설"
"정/해제합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;별명&gt; &lt;메시지&gt;: 어느 사용자에게 (채널과 별도로) 개인 메시지"
"를 보냅니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [채널]: 채널에 현재 있는 사용자 목록을 표시합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;새 별명&gt;: 별명을 변경합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: 명령을 nickserv 로 전송합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
#, fuzzy
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "me &lt;동작&gt;: 친구 또는 대화에 IRC 형식의 동작을 전송합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;별명1&gt; [별명2] ...: 채널 조작권을 부여합니다. 이 명령은 채널 조작"
"권을 가지고 있어야 실행할 수 있습니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;메시지&gt;: 이 명령이 무엇을 수행하는 지 모를 경우에는 아마도 "
"사용할 일이 없을 것 입니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: 명령을 operserv 로 전송합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [대화실] [메시지]: 현재의 채널 또는 지정한 채널로부터 메시지를 남기고 "
"퇴장합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [별명]: 사용자 (또는 사용자가 지정하지 않은 경우에는 서버) 와 어느 정"
"도 지연이 있는지 질의합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;별명&gt; &lt;메시지&gt;: 어느 사용자에게 (채널과는 별도로) 개인 메"
"시지를 보냅니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [메시지]: 메시지를 남기고 서버와의 접속을 끊습니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: 서버에 저수준 명령을 보냅니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;별명&gt; [메시지]: 대화실로부터 별명의 사람을 퇴출시킵니다. 이 명"
"령은 채널 조작권을 가지고 있어야 실행할 수 있습니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC 서버의 현재 시각 (로컬 타임) 을 표시합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [새 주제]: 채널 주제를 표시하거나 변경합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
#, fuzzy
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;별명|채널&gt;: 채널 또는 사용자 모드를 설"
"정/해제합니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [별명]: 사용자에게 CTCP VERSION 요청을 보냅니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;별명1&gt; [별명2] ...: 채널 음성 권한을 부여합니다. 이 명령은 채"
"널 조작권을 가지고 있어야 실행할 수 있습니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;메시지&gt;: 이 명령이 무엇을 수행하는 지 모를 경우에는 아마도 사"
"용할 일이 없을 것 입니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [서버명] &lt;별명&gt;: 사용자 정보를 가져옵니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
#, fuzzy
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whois [서버명] &lt;별명&gt;: 사용자 정보를 가져옵니다."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s (으)로부터의 응답 시간: %lu 초"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 응답"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "접속이 끊어졌습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "암호화 되어 있지 않은 스트림을 통한 문자열은 인증이 필요합니다."
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "서버는 지원하고 있는 인증 방식을 이용하지 않습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "문자열 인증"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "서버로부터의 잘못된 challenge 입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "이유를 알 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "전체 이름"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "성"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "이름"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "주소1"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "주소2"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "시/도"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "구/군"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "우편번호"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "국가"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "전화"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "조직명"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "부서"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "직위"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "직위"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "다음 항목은 모두 선택 사항입니다. 원하는 정보만 입력하십시오."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "클라이언트"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "운영 체제"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "우선 순위"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "자원"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "가운데 이름"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "사서함"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "사진"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "로고"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "존재 알림을 멈춤"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "이곳부터 보이기"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "일반적으로 이곳부터 숨김"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "인증 재요구"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "구독 취소"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "이름"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "성"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "검색 결과입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "디렉토리 검색에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "디렉토리 서버를 검색하지 못했습니다."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "서버 정보: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "이메일 주소"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "디렉토리가 잘못되었습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "사용자 디렉토리를 입력해 주십시오."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "검색할 사용자 디렉토리 선택"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "검색할 디렉토리"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "대화실(_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "서버(_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "핸들(_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 은(는) 올바른 대화실명이 아닙니다."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "잘못된 대화실명"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 은(는) 올바른 서버명이 아닙니다."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "잘못된 서버명"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 은(는) 올바른 룸핸들이 아닙니다."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "잘못된 룸핸들"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "설정 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "설정할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "대화실 설정 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "이 대화실은 설정할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "등록 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "non-MUC 대화실에서의 별명 변경은 지원하지 않고 있습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "대화실 목록 가져오기 중 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "잘못된 서버명"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "회의 서버 입력"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "질의할 회의 서버 선택"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "대화실 찾기"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "접속할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL 핸드쉐이크에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s 의 등록이 성공적으로 완료되었습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "등록 완료"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "등록 실패"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "주"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "우편번호"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "전화"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "이미 등록되어 있습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "새 계정을 등록하려면, 다음의 정보를 모두 입력해 주십시오."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "등록"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "인증되어 있지 않습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "기분"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "둘 다"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "보낸 사람"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "To"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "None (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "없음"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "구독"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "다른 용무 중"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "비밀번호 변경"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "비밀번호 변경 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "새 비밀번호를 입력해 주십시오."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "사용자 정보 설정..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "비밀번호 변경..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "사용자 검색..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "잘못된 요구입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "충돌하고 있습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "아직 지원되지 않습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "금지됨"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "다운됨"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "서버 내부 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "항목을 찾을 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "수신할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "허가되지 않았습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "유료입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "수신자가 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "등록이 필요합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "리모트 서버를 찾을 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "리모트 서버 시간이 초과되었습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "서버 오버로드입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "서비스를 이용할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "구독 신청이 필요합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "예상치 못한 요청입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "인증이 거부되었습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "인증에서 잘못된 인코딩입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "잘못된 authzid 입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "잘못된 인증 방식입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "인증 방식이 너무 취약합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "임시적인 인증에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "인증에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "잘못된 형식입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "잘못된 이름 공간의 접두사입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "자원 충돌"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "접속 시간이 초과되었습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "호스트가 다운되었습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "알 수 없는 호스트입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "적절하지 않은 주소 설정"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "잘못된 ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "잘못된 이름 공간"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "잘못된 XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "일치하지 않는 호스트"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "정책 위반"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "리모트 접속이 끊어졌습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "자원 제한"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "제한된 XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "다른 호스트 표시"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "시스템 끄기"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "정의되지 않은 조건"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "지원되지 않는 인코딩"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "지원되지 않는 Stanza 형식"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "지원되지 않는 버전"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Well Formed XML 이 아닙니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "스트림 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "사용자 %s 님을 차단할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "알 수 없는 회원: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "사용자 %s 님을 \"%s\" (으)로서 친구에 추가할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "알 수 없는 역할: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "사용자에게 역할 \"%s\" 을(를) 설정할 수 없습니다: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "사용자 %s 님을 차단할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "%s 의 채널 모드 설정에 실패"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: 대화실을 설정합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: 대화실을 설정합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: 대화실을 등록합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [새 주제]: 주제를 표시 또는 변경합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;사용자&gt; [메시지]: 사용자를 대화실로 초대합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;사용자&gt; &lt;메시지&gt;: 다른 사용자에게 개인적인 메시지를 보냅니"
"다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: 사용자 모드를 설정 또는 해제합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM 프로토콜 플러그인"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "사용 가능"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "장기 자리 비움"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s 님으로부터의 메시지"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 은(는) 주제를 설정했습니다: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "주제: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s 님에게의 메시지 전송 실패: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 해석 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "대화 %s 에 참가하는 중 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "대화 %s 에서 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "새 대화실 만들기"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"새 대화실을 생성합니다. 대화실을 설정하시겠습니까? 아니면 기본값을 적용하시겠"
"습니까?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "대화실 설정(_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "기본값 적용(_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"%s 님에게 파일을 전송하지 못했습니다. 사용자는 파일 전송을 지원하지 않습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "파일 전송 실패"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "언짢음"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "걱정됨"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "부끄러움"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "지루함"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "충돌하고 있습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "계속"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "생성"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "Glorious"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "거부"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "접속이 끊어졌습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "걱정됨"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "흥분됨"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
#, fuzzy
msgid "Flirtatious"
msgstr "Glorious"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grieving"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "행복함"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "호스트명(_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
#, fuzzy
msgid "Hungry"
msgstr "언짢음"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "연애"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
#, fuzzy
msgid "Interested"
msgstr "인터페이스"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "무적"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "질투남"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "기분"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
#, fuzzy
msgid "Playful"
msgstr "재생"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
#, fuzzy
msgid "Remorseful"
msgstr "삭제"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "슬픔"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
#, fuzzy
msgid "Serious"
msgstr "Glorious"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
#, fuzzy
msgid "Shocked"
msgstr "내가 거부됨"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "취침"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "밑줄"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "암호화 되어 있지 않은 스트림을 통한 문자열 인증 허가"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "접속할 포트 번호"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "서버에 접속"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "필요한 인수가 전달되지 못했습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "네트워크에 쓸 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "네트워크로부터 읽을 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "서버와 통신하는 중 오류가 발생했습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "회의를 찾을 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "회의가 존재하지 않습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "같은 이름의 폴더가 이미 존재합니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "지원되지 않습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "비밀번호 유효기간이 만료되었습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "계정이 사용이 금지되었습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "서버가 디렉토리에 접근하지 못했습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "시스템 관리자가 이 조작을 금지시켰습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "서버를 이용할 수 없습니다; 잠시 후에 다시 시도해 보십시오."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "같은 폴더에 연락처를 두 번 추가할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "나 자신은 추가할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Master archive 설정이 틀렸습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "동일 인물은 대화에 두 번 추가할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "연락 가능한 수의 최대값에 도달했습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "폴더를 갱신하는 중 오류가 발생했습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "호환되지 않는 버전의 프로토콜"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "사용자는 나를 차단했습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "이 평가판에서는 한번에 10 사용자 이상은 로그인 할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "사용자는 오프라인 또는 차단되어 있습니다."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "알 수 없는 오류: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"메시지를 보낼 수 없습니다. 사용자의 상세 정보를 가져오지 못했습니다. (%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s 님을 친구 목록 (%s) 에 추가할 수 없습니다."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "메시지 (%s) 을(를) 보낼 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "사용자 (%s) 을(를) 초대할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s 메시지를 전송할 수 없습니다. 회의 (%s) 을(를) 작성할 수 없었습니다."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "메시지를 전송할 수 없습니다. 회의 (%s) 을(를) 작성할 수 없었습니다."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"사용자 %s 을(를) 서버쪽 목록에 있는 폴더 %s (으)로 이동할 수 없습니다. 폴더 "
"생성 오류입니다 (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s 을(를) 친구 목록에 추가할 수 없습니다. 서버쪽 목록 (%s) 의 폴더 생성 오류"
"입니다."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "사용자 %s (%s) 님의 상세 정보를 가져오지 못했습니다."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "사용자를 친구 목록 (%s) 에 추가할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s 님을 거부 목록 (%s) 에 추가할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s 님을 허가 목록 (%s) 에 추가할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s 님을 개인 목록 (%s) (으)로부터 삭제할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "서버쪽 개인 설정 (%s) 을(를) 변경할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "회의 (%s) 을(를) 생성할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "서버와의 통신 중 오류입니다. 접속을 끊었습니다."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "전화번호"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "부서"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "개인 제목"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "전체 이름"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 회의 %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s 님이 대화 창으로 초대되어 있습니다."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "회의 초대"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"%s (으)로부터의 초대:\n"
"\n"
"연락처: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "회의에 참석하시겠습니까?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s 님은 오프라인이기 때문에, 전송한 메시지를 받지 못했습니다."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "이 회의는 폐회되었습니다. 메시지를 전송할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "서버 주소"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "서버 포트"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "다른 용무 중입니다."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise 메신저 프로토콜 플러그인"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>그룹명:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes 그룹 ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "그룹 \"%s\" 정보"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes 주소록 정보"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes 주소록 정보 가져오기"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime 관리자가 서버 %s 에서 다음의 공지를 발표했습니다."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime 관리자 공지"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s (으)로부터의 공지"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "회의를 폐회했습니다."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"파일 %s 을(를) 읽는 중 오류: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s 님에게 메시지를 보낼 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "Place Closed"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "강제적으로 로그인 (서버로부터의 리다이렉트 무시)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "클라이언트 정보 숨김"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "스피커"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "비디오 카메라"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "파일 전송"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "지원"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "외부 사용자"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "주제"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "사용자를 포함한 회의 생성"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"새로운 회의로 상정할 주제를 입력하고, %s 님에게 초대 메시지를 보내 주십시오."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "새 회의"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "참가 가능한 회의"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "새 회의 생성..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "회의에 초대"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"다음 목록으로부터 사용자 %s 님을 초대할 회의를 선택해 주십시오. 새 회의를 생"
"성할 경우에는 \"새 회의 생성\" 을 선택해 주십시오."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "회의에 초대"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "회의에 초대..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "주제:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "마지막 인식 클라이언트"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "알 수 없음 (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "사용자명"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "모호한 사용자 ID 가 지정되었습니다."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"아마도 ID '%s' 은(는) 다음에 표시하는 사용자의 누군가를 참조하고 있는 것 같습"
"니다. 친구 목록에 추가할 타당한 사용자를 다음 목록에서 선택해 주십시오."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "사용자 선택"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "계정 %s 의 Sametime 목록 가져오기"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "계정 %s 의 Sametime 목록 내보내기"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "그룹을 추가할 수 없습니다: 그룹이 이미 존재합니다."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "이미 '%s' 이름의 그룹이 친구 목록에 있습니다."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "그룹을 추가할 수 없었습니다."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "가능성 있는 일치"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes 주소록 그룹 결과"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"아마도 ID '%s' 은(는) 다음에 표시하는 Notes 주소록의 어느 그룹을 참조하고 있"
"는 것 같습니다. 친구 목록에 추가할 타당한 그룹을 다음 목록에서 선택해 주십시"
"오."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes 주소록 선택"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "그룹을 추가할 수 없습니다: 찾을 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"ID '%s' 에 해당하는 그룹이 Sametime 커뮤니티 Notes 주소록 안에는 없었습니다."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes 주소록 그룹"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"다음 빈 칸에 추가할 Notes 주소록 그룹명을 입력하고, 친구 목록에 그 그룹의 멤"
"버를 추가해 주십시오."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' 검색 결과"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"아마도 ID '%s' 은(는) 다음에 표시하는 어느 사용자를 참조하고 있는 것 같습니"
"다. 이 사용자들을 친구 목록에 추가하거나 또는 다음의 동작 버튼을 선택하여 그"
"들에게 메시지를 보내는 것이 좋을 것 같습니다."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "검색 결과"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "찾을 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Sametime 커뮤니티에는 ID '%s' 와(과) 일치하는 사용자가 없었습니다."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "찾을 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "사용자 검색"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"다음 빈 칸에 이름 또는 ID 의 일부분을 입력하고, Sametime 커뮤니티에 있는 사용"
"자를 검색해 주십시오."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "사용자 검색"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime 목록 가져오기..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime 목록 내보내기..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes 주소록 그룹 추가..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "사용자 검색..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "지정한 프록시에 대한 호스트명 또는 포트 번호가 올바르지 않습니다."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 님이 대화실에 들어왔습니다."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 님이 대화실에 들어왔습니다."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "나는 %s (으)로 인식되었습니다"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 님은 %s (으)로 인식되었습니다"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 님이 대화실을 나갔습니다."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 님이 대화실 (%s) (으)로부터 나갔습니다."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"초대하고자 하는 상대의 이름과 초대 메시지(선택 사항)을 입력해 주십시오."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "메시지 전송 실패: 메시지가 너무 깁니다."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s 님에게 메시지를 보낼 수 없습니다."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "메시지가 너무 깁니다."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "메시지 전송"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "메시지 전송(_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "인증 관리자"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "이미 등록되어 있습니다."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "친구 %s 은(는) 신뢰되지 않았습니다."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "이미 등록되어 있습니다."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "친구 %s 은(는) 신뢰되지 않았습니다."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "친구 %s 은(는) 신뢰되지 않았습니다."
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "새 비밀번호가 일치하지 않습니다."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s 님이 %s 님을 대화실 %s (으)로 초대하고 있습니다:\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s 님이 %s 님을 대화실 %s (으)로 초대하고 있습니다:\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s 님은 접속을 끊었습니다."
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "로그인 설정"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "소리 설정"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI 버전 (%d.%d.x) 이(가) 일치하지 않습니다: %d.%d.x 버전 필요"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "이미 등록되어 있습니다."
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "친구 %s 은(는) 신뢰되지 않았습니다."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "이미 등록되어 있습니다."
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "친구 %s 은(는) 신뢰되지 않았습니다."
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "잘못된 룸핸들"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "디렉토리가 잘못되었습니다."
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "지금 자리에 없습니다."
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "저장된 상태"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 님을 %s 님으로 인식했습니다.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 님이 %s 님을 대화실 %s (으)로 초대하고 있습니다:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s 님이 %s 님을 대화실 %s (으)로 초대하고 있습니다:\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "대화실로의 초대를 수락하시겠습니까?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "해제"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "다른 용무 중"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "숨김 상태"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "장기 자리 비움"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "휴대 기기"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 초"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 일"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s %d 시간"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 시간"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s %d 분"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 분"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s 읽는 중 오류 \n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s 쓰는 중 오류: \n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s 접근 중 오류:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "디렉토리에 쓰기 권한이 없습니다."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 바이트 파일은 보낼 수 없습니다."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "폴더는 전송할 수 없습니다."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 은(는) 올바른 파일이 아닙니다. 덮어쓰기가 거부됩니다.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 님이 %s (%s) 을(를) 전송하고자 합니다."
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s 님이 파일을 전송하고자 합니다."
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s 님으로부터의 파일 전송 요구를 승락하시겠습니까?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"다음 사이트에서 파일을 다운로드 할 수 있습니다:\n"
"리모트 호스트: %s\n"
"리모트 포트: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s 님이 파일 %s 의 전송을 요구하고 있습니다."
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 은(는) 올바른 파일명이 아닙니다.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s 을(를) %s 에게 전송할 것을 전달하고 있습니다."
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s 을(를) %s (으)로부터 전송을 시작하고 있습니다."
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "파일 %s 의 전송이 완료되었습니다."
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "파일 전송이 완료되었습니다."
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "잘못된 프록시 설정"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "파일 전송이 취소되었습니다."
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s (으)로의 파일 전송에 실패했습니다."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s (으)로부터의 파일 전송에 실패했습니다."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s 을(를) 읽는 중 오류"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "친구 아이콘"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "메일 열기(_O)"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "예(_Y)"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "아니오(_N)"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "참가할 대화에 대해 적당한 정보를 입력해 주십시오.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "참가(_J)"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "친구의 별칭"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "접속 시간"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "마지막에 만난 것은"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "Spooky"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "Awesome"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "대기 시간: %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "대기 시간: %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "수동 정렬"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "상태순"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "참가할 그룹명을 입력해 주십시오."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "무시 안 함"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "무시할 대상"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "아무도 없습니다."
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "대화실에 %d 명이 있습니다."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "잘못된 별명"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "이름(_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "계정(_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "사용자 정보 가져오기"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s 의 별칭을 입력해 주십시오."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "친구 별칭"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "대화 별칭"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "이 대화의 별칭을 입력해 주십시오."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"친구 목록에서 %s 님을 포함한 %d 명의 친구의 삭제하려고 합니다. 계속 하시겠습"
"니까?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "연락처 삭제"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "삭제(_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "%s 그룹과 %s 그룹을 하나로 통합하려고 합니다. 계속 하시겠습니까?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "그룹 통합"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "그룹 통합(_M)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"친구 목록에서 %s 그룹과 그 구성원을 모두 삭제하려고 합니다. 계속 하시겠습니"
"까?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "그룹 삭제"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "삭제(_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "친구 목록에서 %s 을(를) 삭제하려고 합니다. 계속 하시겠습니까?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "친구 삭제"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "삭제(_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "친구 목록에서 %s 대화를 삭제하려고 합니다. 계속 하시겠습니까?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "대화 삭제"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "삭제(_R)"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "일시정지(_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:804
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "정보 가져오기(_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "인스턴트 메시지(_M)"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "초대(_I)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "모든 사용자로부터 연락 허가"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "친구 목록에 등록되어 있는 사용자만 허가"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "다음 사용자만 허가"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "모든 사용자 거부"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "다음 사용자만 거부"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "허가할 사용자"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "연락을 허가할 사용자를 입력해 주십시오."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "연락을 허가하지 않을 사용자의 이름을 입력해 주십시오."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "허가(_P)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s 님으로부터의 연락을 허가하시겠습니까?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "정말 %s 님에게 연락을 허가하시겠습니까?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "사용자 거부"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "거부할 사용자를 입력해 주십시오."
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "거부하지 않을 사용자의 이름을 입력해 주십시오."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "거부(_B)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s 님을 거부하시겠습니까?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "정말 %s 님을 거부하시겠습니까?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/도움말(_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "폴더 선택..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "확인(_O)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "화이트보드"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "파일 저장"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "시작되지 않았습니다."
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>받는 사람:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>수신 위치:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>송신 위치:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>보낸 사람:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:468
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "지원되지 않는 버전"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "지원되지 않는 버전"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "사용자 정보"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "설정 편집"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
msgid "(not set)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "예"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "정보"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "디렉토리가 잘못되었습니다."
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "분리됨"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "설정 오류"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "글로벌 프록시 설정 사용"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "프록시 없음"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "환경 설정 사용"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "계정 사용"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "사용자 아이콘 설정..."
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "사용자 아이콘 설정..."
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"특정 명령에 관한 수준을 참조할 경우에는\n"
"\"/help &lt;명령&gt;\" 를 이용해 주십시오.\n"
"이 오른쪽 클릭 메뉴에서는 다음의 명령을 이용할 수 있습니다:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "비우기: 대화 창에 있는 이전의 메시지를 삭제합니다."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "디버그 로그 저장"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
#, fuzzy
msgid "Message (optional)"
msgstr "Message Notification"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
#, fuzzy
msgid "Edit User Mood"
msgstr "사용자 모드"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "상태"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "저장된 상태"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "계정(_A):"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "닫기"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "프로토콜"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr ""
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "마우스 제스처 설정"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "마우스 가운데 버튼"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "마우스 오른쪽 버튼"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "마우스 제스처를 시각적으로 표시(_V)"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "마우스 제스처"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "마우스 제스처 기능을 제공합니다."
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "Buddy Notes"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Iconify on Away"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "자리를 벗어나면 친구 목록과 대화 창을 아이콘화 합니다."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "연락처"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "메시지 창(_I)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "대화 창(_H)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "활성 창(_F)"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "알림 방식"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "문자열을 창 제목 앞부분에 추가(_S):"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "새 메시지 수를 창 제목에 삽입(_O)"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "새 메시지 수를 X 속성에 삽입(_X)"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "창 관리자에게 \"긴급\" 힌트 설정(_U)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "대화 창을 전면으로 표시(_A)"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "알림을 삭제할 시기"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "대화 창이 활성되면(_G)"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "대화 창을 클릭하면(_R)"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "대화 창에서 무언가를 입력하면(_T)"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "메시지를 전송하면(_M)"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "대화 창의 탭이 전환되면(_B)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "Message Notification"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "읽지 않은 메시지를 알리는 다양한 방법을 제공합니다."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "문자열이 중복되고 있습니다."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "지정한 문자열은 이미 목록에 있습니다."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "문자열 대체"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "입력한 문자열"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "실제 전송할 문자열"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "단어만"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "대/소문자 구별"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "삭제"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "새로운 대체 추가"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "입력한 문자열(_T):"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "실제 전송할 문자열(_S):"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "대/소문자 구별(_E)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "단어가 일치할 때 대체(_W)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "일반적인 문자열의 대체 설정"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "전송 시에 정리하여 대체"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "Text replacement"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "사용자가 정의한 규칙에 따라 실제로 전송할 메지시를 대체합니다."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "불투명도:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "메시지 대화 창"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "대화 창의 투명도(_I)"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "대화 창 안에 슬라이드바 표시(_S)"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "활성되면 대화 창의 투명도 해제"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "친구 목록 창"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "친구 목록 투명도(_B)"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "활성되면 친구 목록의 투명도 해제"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "Transparency"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "친구 목록과 대화 창을 계단식으로 투명화 합니다."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution과의 연대"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Evolution과의 연대 기능을 제공합니다."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Evolution과의 연대 기능을 제공합니다."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP 콘솔"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "To"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "형식"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "삽입(_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
msgid "Show:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "우선 순위"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "제목"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "임계값:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "낮은 수준의 XMPP stanza 를 전송 또는 수신합니다."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "키보드나 마우스 조작을 시작했을 때"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "일반"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "현재 개발자"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "이전 번역자"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "계정 편집(_E)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "로그인 설정"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "프로토콜(_T):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "사용자명(_U):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "비밀번호가 틀립니다."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "사용자 설정"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "별칭(_L):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "삭제(_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "잘못된 프록시 설정"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "이 플러그인에 대한 옵션이 설정되어 있지 않습니다."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "프록시"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "프록시 형식(_T):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "호스트명(_H):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "사용자명"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "비밀번호(_S):"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "아이콘을 다른 이름으로 저장..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "사용자 아이콘 설정..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "연락 우선 순위"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Place Closed"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "회의 초대"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "연락처 별칭"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "다른 상태..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "비우기"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "필터"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "수준"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "디버그 필터 수준을 선택해 주십시오."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "모두"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "치명적 오류"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "결과 반전"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "친구 추가"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "계정:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"이 대화의 별칭과 친구 목록에 추가할 때의 적당한 정보를 입력해 주십시오.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "그룹(_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "대기 시간을 보고할 때(_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "대기 시간 간격(분)(_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "시작 시의 상태"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "마지막 종료 시의 상태 유지(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "시작 시에 적용할 상태(_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "IP 주소"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "서버"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">예: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "공인 IP(_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "포트"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "시작"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "서버(_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "포트 번호(_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "포트 번호(_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "사용자명"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "비밀번호"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "상태 / 대기"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "라이브 영상"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "프록시 서버"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "이 플러그인에 대한 옵션이 설정되어 있지 않습니다."
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "장치"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "장치"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
msgid "Volume"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "장치"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "장치"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "라이브 영상"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "개인 정보 설정의 변경은 즉시 반영됩니다."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "설정할 개인 정보:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
#, fuzzy
msgid "Remove Al_l"
msgstr "삭제"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "목록 가져오기(_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "대화 추가(_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "제목(_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "상태:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "메시지(_M):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "사용(_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "변경"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "화이트보드"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "전송이 완료되면 이 창을 닫음(_F)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "완료된 전송은 비우기(_L)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "로컬 파일:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "경과 시간:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "남은 시간:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "파일 전송 상세(_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/친구(_B)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "새 인스턴트 메시지"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "대화 참가"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "사용자 정보 설정..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "/친구/친구 정렬(_S)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "친구 추가"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "대화 추가(_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "그룹 추가"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/대화(_C)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "새 인스턴트 메시지"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
msgid "M_edia"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "파일 전송"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "초대"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "별칭(_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "내가 거부됨"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "삭제(_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/계정(_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "계정이 추가되지 않았습니다."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "계정 사용"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/도구(_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "설정"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "개인 정보"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "기분"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "상태"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "파일 전송"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "대화실 목록"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "플러그인"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "플러그인 해제"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/도움말/온라인 도움말(_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "디버그 창"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s 정보"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "계정 편집(_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "사용 안 함(_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "사용자 아이콘 삭제"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꾸기(_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "자동 참가"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "별칭(_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "정보 가져오기(_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(이 메시지를 교환하는 동안 오류가 발생했습니다.\t 계정 편집기의 '인코딩' "
#~ "설정을 확인해 주십시오.)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "사용자"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "숨어 있거나 접속되어 있지 않습니다."
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br> %s 에 %s 부터 있습니다."
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "모두"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "클래스(_C):"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "인스턴스(_I):"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "받는 사람(_R):"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s 에의 구독 시행 실패"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc 사용"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc 명령"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone 으로 내보내기"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs 로 내보내기"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone 으로부터 가져오기"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs 로부터 가져오기"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "노출"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "인코딩"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;별명&gt; &lt;메시지&gt;: 지정한 별명의 사용자에게 개인 메시지를 "
#~ "보냅니다."
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;별명&gt;: 사용자의 위치를 확인합니다."
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;별명&gt;: 사용자의 위치를 확인합니다."
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;인스턴스&gt;: 이 클래스에서 사용할 인스턴스를 설정합니다."
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;인스턴스&gt;: 이 클래스에서 사용할 인스턴스를 설정합니다."
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;인스턴스&gt;: 이 클래스에서 사용할 인스턴스를 설정합니다."
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;클래스&gt; &lt;인스턴스&gt; &lt;받는 사람&gt;: 새 대화에 참가합니"
#~ "다."
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;인스턴스&gt;: &lt;메시지,<i>인스턴스</i>,*&gt; 에 메시지를 보냅니"
#~ "다."
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;클래스&gt; &lt;인스턴스&gt;: &lt;<i>클래스</i>,<i>인스턴스</i>,"
#~ "*&gt; 에 메시지를 보냅니다."
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;클래스&gt; &lt;인스턴스&gt; &lt;받는 사람&gt;: &lt;<i>클래스</i>,"
#~ "<i>인스턴스</i>,<i>받는 사람</i>&gt; 에 메시지를 보냅니다."
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;인스턴스&gt; &lt;받는 사람&gt;: &lt;MESSAGE,<i>인스턴스</i>,<i>받"
#~ "는 사람</i>&gt; 에 메시지를 보냅니다."
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;클래스&gt;: &lt;<i>클래스</i>,PERSONAL,*&gt; 에 메시지를 보냅니다."
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "재구독"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "서버로부터 구독을 가져옵니다."
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr 프로토콜 플러그인"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "대화 %s,%s,%s 에 전송할 수 없습니다."
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "사용자는 오프라인입니다."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "비밀번호:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s 님이 %s 님을 친구로 설정했습니다%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "친구 목록에 추가하시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s 님이 %s 님을 친구 목록 %s%s에 추가하고 싶어 합니다."
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "친구로서 승인하시겠습니까?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "승인"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "거부"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "로그 보기"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s 님은 접속을 끊었습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "오류를 해결하고 계정을 다시 사용할 수 있을 때까지 방울새가 재접속하지 않습"
#~ "니다."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "계정 재사용"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "로그 기록이 시작되었습니다. 지금부터 대화가 로그에 기록됩니다."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "로그 기록이 중지되었습니다. 지금부터 대화가 로그에 기록되지 않습니다."
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%Y년%B"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "시스템 이벤트 로그는 설정 창에서 \"상태 변경을 모두 시스템 로그에 기록\" "
#~ "기능이 사용 가능일 때만 기록합니다."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "인스턴트 메시지 로그는 설정 창에서 \"인스턴트 메시지를 모두 로그에 기록\" "
#~ "기능이 사용 가능일 때만 기록합니다."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "대화 로그는 설정 창에서 \"대화를 모두 로그에 기록\" 기능이 사용 가능일 때"
#~ "만 기록합니다."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "로그를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "로그 전체 크기:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s 님과의 대화"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s 님과의 대화"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "시스템 로그"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "이메일"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "새로운 메일이 도착했습니다!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "보낸 사람"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "제목"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) 에는 %d 개의 새 메일이 있습니다."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "새로운 메일"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "로그 기록"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "설정 편집"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s 님과 %s 의 대화</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "로그 서식"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "로그 기능은 히스토리 플러그인이 필요합니다."
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "로그를 기록하려면 [도구] ⇨ [설정] ⇨ [로그 기록] 을 선택해 주십시오.\n"
#~ "\n"
#~ "인스턴트 메시지 혹은 대화의 로그를 기록해 두면, 히스토리 플러그인의 기능"
#~ "을 이용 가능하게 됩니다."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s 님이 접속했습니다."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s 님이 접속을 끊었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">로그 기록에는 읽기 함수가 없습니다.</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML 형식"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "일반 문자열"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "이 메시지의 로그를 기록하지 못했습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>로그 파일을 찾을 수 없습니다!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>파일을 읽지 못했습니다: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s 님으로부터의 메시지"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "%s 을(를) 사용하고 있으나, 이 플러그인은 %s 이(가) 필요합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "파일 전송이 취소되었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "비밀번호 전송 중"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "비밀번호 저장"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "새 비밀번호를 입력해 주십시오."
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "비밀번호가 틀립니다."
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Passphrase(_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "비밀번호 (재확인)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "잘못된 프록시 설정"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "새 Passphrases 가 일치하지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "비밀번호 저장"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "사용자는 오프라인입니다."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "자동 응답 전송:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "하나 이상의 메시지가 전송 불가능한 상태로 되어 있습니다."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "서버가 접속을 끊었습니다."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "현재 접속되어 있지 않습니다. 로그인 할 때까지 메시지를 받을 수 없습니다."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "메시지의 최대 크기를 초과하였기 때문에 전송할 수 없었습니다."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "메시지를 전송할 수 없었습니다."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "빠르게 크기 계산"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "이름 형식의 heuristics 사용"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "로그 기록 폴더"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "아이콘을 전송할 수 없었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "이 프로토콜에서는 대화실을 지원하지 않습니다."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "계정이 추가되지 않았습니다."
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "접속 중입니다."
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "인증 중"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "사용자 수"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "회의가 존재하지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "접속되었습니다."
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "친구 목록 내보내기..."
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "스트림 초기화 중"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "스트림 재초기화 중"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: 사용자에게 부저음 울림"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "인증 중..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "응답을 기다리고 있습니다..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "사용자 정보 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "로그인되어 있지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "개인 제목"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "대화 오류"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "사용자는 접속 중이 아닙니다."
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "사용자 정보 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "사용자 정보를 이용할 수 없습니다: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "사용자 정보 설정..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s 님이 %s 님을 대화실 %s (으)로 초대하고 있습니다:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "대화에 참가"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "대화실로의 초대를 수락하시겠습니까?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s 은(는) 주제를 설정했습니다: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s 님이 주제를 지웠습니다."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "핸드쉐이크 전송 중입니다."
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "핸드쉐이크 응답을 기다리고 있습니다."
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "핸드쉐이크 응답을 받았기 때문에, 로그인하고 있습니다."
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "로그인 처리 응답을 기다리고 있습니다."
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "로그인 처리가 리다이렉트 되었습니다."
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "강제적으로 로그인하고 있습니다."
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "로그인 처리 응답을 받았습니다."
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "서비스 개시"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "사용자 %s 님은 네트워크 상에 존재하지 않습니다."
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "키 동의"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "키 동의를 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "키 동의하는 동안 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "키 동의에 실패했습니다."
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "키 동의하는 동안 시간이 초과되었습니다."
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "키 동의가 중단되었습니다."
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "이미 키 동의가 시작되었습니다."
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "키 동의를 자기자신으로는 시작할 수 없습니다."
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "리모트 사용자는 네트워크 등에 존재하지 않습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "%s 님으로부터 키 동의 요청을 받았습니다. 동의하시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "리모트 사용자가 키 동의를 요청하고 있습니다:\n"
#~ "리모트 호스트: %s\n"
#~ "리모트 포트: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "키 동의 요청"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "비밀번호 첨부 IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM 키를 설정할 수 없습니다."
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM 비밀번호 설정"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "공개 키 가져오기"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "공개 키를 가져오지 못했습니다."
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "공개 키 표시"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "공개 키를 읽어들이지 못했습니다."
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "사용자 정보"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "친구 %s 은(는) 신뢰되지 않았습니다."
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "친구의 공개 키를 받을 때까지 친구 알림을 받을 수 없습니다. 공개 키를 가져"
#~ "오려면 [공개 키 가져오기...] 버튼을 눌러 주십시오."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "열기..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "친구 %s 은(는)네트워크 상에 존재하지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "친구를 추가하려면 공개 키를 가져와야 합니다. 공개 키를 가져오려면 [가져오"
#~ "기...] 버튼을 눌러 주십시오."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "가져오기(_I).."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "타당한 사용자 선택"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "동일한 공개 키를 가진 사용자가 한 명 이상 있습니다. 친구 목록에 추가할 타"
#~ "당한 사용자를 목록에서 선택해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "동일한 이름을 가진 사용자가 한 명 이상 있습니다. 친구 목록에 추가할 타당"
#~ "한 사용자를 목록에서 선택해 주십시오."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "부적절"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "깨워 주세요"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "활동적"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "로봇"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "연애"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "선호하는 연락처"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "선호하는 언어"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "시간대"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "지리적 위치"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM 키 초기화"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "키 교환 첨부 IM"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "비밀번호 첨부 IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "공개 키 가져오기..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "사용자 강제 종료"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "화이트보드에 그리기"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "Passphrase(_P):"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "채널 %s 은(는) 네트워크 상에 존재하지 않습니다."
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "채널 정보"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "채널 정보를 가져올 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>채널명:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>사용자 수:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>채널 설립자:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>채널 암호:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>채널 HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>채널 주제:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>채널 모드:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>설립자 키 지문:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>설립자 키 Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "채널 공개 키 추가"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "공개 키 열기..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "채널 Passphrase"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "채널 공개 키 목록"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "채널 인증은 인증되어 있지 않은 접근으로부터 채널을 보호하기 위해 사용합니"
#~ "다. 그 인증 방식은 Passphrase 와 전자 서명을 기초로 하고 있습니다. "
#~ "Passphrase 가 설정되어 있으면 참가하기 위해 Passphrase 가 요구되고, 채널"
#~ "의 공개 키가 설정되어 있으면 공개 키 목록에 표시되어 있는 사용자만이 참가"
#~ "할 수 있습니다."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "채널 인증"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "추가 / 삭제"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "그룹명"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "채널 %s 의 개인 그룹명과 Passphrase 를 입력해 주십시오."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "개인 그룹 추가"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "사용자 제한"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "채널에서 제한할 사용자를 설정해 주십시오. 0 으로 설정하면 사용자 제한이 초"
#~ "기화 됩니다."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "개인 그룹 추가"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "영속성 해제"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "영속성 설정"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "사용자 제한 설정"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "주제 제한 해제"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "주제 제한 설정"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "개인 채널 해제"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "개인 채널 설정"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "보안 채널 해제"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "보안 채널 설정"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "개인 그룹에 참가하기 전에 채널 %s 에 참가해 주십시오."
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "개인 그룹에 참가"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "개인 그룹에 참가할 수 없습니다."
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "명령 실행"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "명령을 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "알 수 없는 명령입니다."
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "보안 파일 전송"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "파일 전송 중 오류"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "권한이 없습니다."
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "키 동의에 실패했습니다."
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "파일 전송 세션이 존재하지 않습니다."
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "파일 전송 세션이 활성화 되어 있지 않습니다."
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "이미 파일 전송이 시작되었습니다."
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "파일 전송에 필요한 키 동의를 실행할 수 없었습니다."
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "파일 전송을 시작할 수 없었습니다."
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "파일을 전송할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s 은(는) <I>%s</I> 의 주제를 %s (으)로 변경했습니다."
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> 은(는) 채널 <I>%s</I> 의 모드를 %s (으)로 변경했습니다."
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> 은(는) 채널 <I>%s</I> 의 모든 모드를 삭제했습니다."
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> 은(는) <I>%s 의</I> 모드를 %s (으)로 설정했습니다."
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> 은(는) <I>%s 의</I> 모든 모드를 삭제했습니다."
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "<I>%s</I> (으)로부터 <I>%s</I> (%s) 에 의해 퇴출되었습니다."
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) 에 의해 강제 종료되었습니다."
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) 에 의해 강제 종료되었습니다."
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "서버 접속 해제"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "대화에 참가"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "당신은 <I>%s</I> 채널의 설립자입니다."
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> 채널의 설립자는 <I>%s</I> 입니다."
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "실명"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "상태 문자"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "공개 키 지문"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "공개 키 Babbleprint"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "서버로부터 분리"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "분리할 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "주제를 설정할 수 없습니다."
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "별명 변경에 실패했습니다."
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "대화실 목록"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "대화실 목록을 가져올 수 없습니다."
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "공개 키를 받지 못했습니다."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "서버 정보"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "서버 정보를 가져올 수 없습니다."
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "서버 통계 정보"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "서버 통계 정보를 가져올 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "로컬 서버 가동 시각: %s\n"
#~ "로컬 서버 가동 시간: %s\n"
#~ "로컬 서버 클라이언트 수: %d\n"
#~ "로컬 서버 채널 수: %d\n"
#~ "로컬 서버 오퍼레이터 수: %d\n"
#~ "로컬 라우터 오퍼레이터 수: %d\n"
#~ "로컬 셀 클라이언트 수: %d\n"
#~ "로컬 셀 채널 수: %d\n"
#~ "로컬 셀 서버 수: %d\n"
#~ "클라이언트 수 합계: %d\n"
#~ "채널 수 합계: %d\n"
#~ "서버 수 합계: %d\n"
#~ "라우터 수 합계: %d\n"
#~ "서버 오퍼레이터 수 합계: %d\n"
#~ "라우터 오퍼레이터 수 합계: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "네트워크 통계 정보"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping 에 실패했습니다."
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "서버로부터 Ping 응답을 받았습니다."
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "사용자를 강제 종료시킬 수 없습니다."
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "세션 복귀 중"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "접속 인증 중"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "서버 공개 키 검증 중"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Passphrase 요구"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s 의 공개 키를 받았지만, 로컬 사본과 일치하지 않습니다. 그래도 이 공개 키"
#~ "를 받으시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s 의 공개 키를 받았습니다. 이 공개 키를 받으시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s 키의 지문과 Babbleprint 는 다음과 같습니다:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "공개 키 검증"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "표시(_V)..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "지원하지 않는 공개 키 형식"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "서버가 접속을 끊었습니다."
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "키 교환에 실패했습니다."
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "분리된 세션의 복귀에 실패했습니다. 새로운 접속을 확립하려면 [재접속] 버튼"
#~ "을 눌러 주십시오."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "키 교환 실행 중"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC 서버에 접속 중"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "메모리가 부족합니다."
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "현재의 기분"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "표준"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "선호하는 연락 방법"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "영상 회의"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "현재의 상태"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "어떤 컴퓨터를 이용하고 있는지 다른 사람들에게 공개해 주십시오."
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "VCard 형식 파일"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "사용자의 온라인 상태 속성"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "온라인 상태 정보와 개인 정보를 다른 사용자에게 공개할 수 있습니다. 다른 사"
#~ "용자에게 공개하고 싶은 정보를 모두 입력해 주십시오."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "오늘의 메시지"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "\"오늘의 메시지\" 를 이용할 수 없습니다."
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "이 접속에 대응되는 \"오늘의 메시지\" 는 없습니다."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "새 SILC 키 쌍 생성"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "키 쌍 생성에 실패했습니다."
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "키 길이"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "공개 키 파일"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "개인 키 파일"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "호스트명"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "조직"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Passphrases (재확인)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "키 쌍 생성"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "온라인 상태"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "\"오늘의 메시지\" 표시"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC 키 쌍 생성..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "사용자 <I>%s</I> 은(는) 네트워크 상에 존재하지 않습니다."
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "주제가 너무 깁니다."
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "별명을 지정해 주십시오."
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "채널 %s 을(를) 찾을 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s 의 채널 모드: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s 에는 채널 모드가 설정되어 있지 않습니다."
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s 의 채널 모드 설정에 실패"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "알 수 없는 명령: %s (아마 클라이언트의 버그일 수 있습니다.)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [채널]: 지정한 채널로부터 퇴출합니다."
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [채널]: 지정한 채널로부터 퇴출합니다."
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;새 주제&gt;]: 주제를 표시하거나 변경합니다."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;채널&gt; [&lt;비밀번호&gt;]: 이 네트워크 채널에 참가합니다."
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: 이 네트워크 상의 채널 목록을 표시합니다."
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;별명&gt;: 지정한 별명의 사용자 정보를 표시합니다."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;별명&gt; [&lt;메시지&gt;]: 지정한 별명의 사용자에게 개인 메시지"
#~ "를 보냅니다."
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: 서버에 있는 \"오늘의 메시지\" 를 표시합니다."
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: 이 세션을 분리합니다."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [메시지]: 추가로 메시지를 남기고, 서버로부터 접속을 끊습니다."
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;명령&gt;: SILC 클라이언트 명령을 호출합니다."
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;별명&gt; [-pubkey|&lt;이유&gt;]: 별명의 사용자를 강제적으로 종료"
#~ "합니다."
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;새 별명&gt;: 사용 중인 별명을 변경합니다."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;별명&gt;: 별명의 사용자 정보를 표시합니다."
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;채널&gt; [+|-&lt;모드&gt;] [인수]: 채널 모드를 표시하거나 변경"
#~ "합니다."
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;채널&gt; +|-&lt;모드&gt; &lt;별명&gt;: 지정한 채널에서 별명의 "
#~ "사용자 모드를 변경합니다."
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;사용자 모드&gt;: 네트워크에서의 모드를 설정합니다."
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;별명&gt; [-pubkey]: 서버의 조작권을 취득합니다."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;채널&gt; [-|+]&lt;별명&gt;: 지정한 별명의 사용자를 초대하거나 "
#~ "또는 초대 목록으로부터 그 사용자를 추가/삭제합니다."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;채널&gt; &lt;별명&gt; [명령]: 채널로부터 클라이언트를 퇴출시킵니"
#~ "다."
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [서버]: 서버 관리자의 상세 정보를 표시합니다."
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;채널&gt; +|-&lt;별명&gt;]: 클라이언트를 채널로부터 차단합니다."
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;별명|서버&gt;: 클라이언트 또는 서버의 공개 키를 가져옵니다."
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: 서버와 네트워크의 통계 정보를 표시합니다."
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: 접속되어 있는 서버에 PING 을 송신합니다."
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "공개 키 파일"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "개인 키 파일"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "암호"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "공개 키 인증"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "키 교환이 없는 IM 거부"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "화이트보드 메시지 차단"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "화이트보드 자동 공개"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "전자 서명으로 모든 메시지 검증"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC 키 쌍 생성 중..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "실명: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "사용자명: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "이메일: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "호스트명: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "조직: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "국가: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "알고리즘: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "키 길이: \t%d 비트\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "공개 키 지문:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "공개 키 Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "공개 키 정보"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "호출"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "영상 회의"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "컴퓨터"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "휴대 전화"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "터미널"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s 님이 화이트보드에 메시지를 보내왔습니다. 그 화이트보드를 공개하시겠습니"
#~ "까?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s 님이 %s 에 있는 화이트보드에 메시지를 보내왔습니다. 그 화이트보드를 공"
#~ "개하시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s 님이 대기 중이 되었습니다."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s 님이 대기 중으로부터 복귀했습니다."
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s 님이 대기 중이 되었습니다."
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s 님이 대기 중으로부터 복귀했습니다."
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "비밀번호 저장"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "다음 아이콘 사용:"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME 프록시 설정 사용"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "프록시 없음"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "가까이 잘 보면"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "나비가 친구가 되어 있는 것을 알 수 있습니다."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "계정 추가"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "기본 설정(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "승인 거부 메시지:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "이유를 알 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "승인 거부 메시지:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "거부 안 함(_B)"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "로그 보기(_L)"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "그룹 삭제(_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "숨기기(_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "보이기(_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "지금 친구 추가가 가능한 계정에 접속되어 있지 않습니다."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%2$s 님으로부터 %1$d개의 읽지 않은 메일이 있습니다.\n"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>사용자명</b>:"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>비밀번호</b>:"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "로그인(_L)"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "이 프로토콜에서는 대화실을 지원하지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "대화가 가능한 프로토콜로 접속되어 있지 않습니다."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s 님과의 대화</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "대화 저장"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "아이콘 파일을 저장할 수 없습니다."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "아이콘 저장"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "애니메이션 사용"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "아이콘 숨기기"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "이용 가능한 동작이 없습니다."
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "사용자가 무언가를 입력하고 있습니다..."
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "입력 중입니다."
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "입력을 중지했습니다."
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Nick Said"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "읽지 않은 메시지"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "새 이벤트"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "닫기 확인"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "아직 읽지 않은 메시지가 있습니다. 정말 창을 닫으시겠습니까?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "사용자 로그 보기"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s 에는 %d 개의 새로운 메시지가 있습니다."
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "모든 메시지 열기"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">새로운 메일이 도착했습니다!</span>"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "적용(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "이름 가져오기에 실패했습니다: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "정말 선택한 저장된 상태를 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "그 제목은 이미 사용 중입니다. 중복되지 않는 제목을 입력해 주십시오."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "다른 상태"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "상태(_S):"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "같은 계정으로 다른 상태를 이용(_D)"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s 의 상태"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "네트워크 접속 대기 중입니다."
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s 을(를) 불러올 때 오류가 발생했습니다: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "드래그 한 것은 이미지입니다."
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "이 이미지를 파일로 전송하거나 메시지 안에 삽입하거나 혹은 사용자의 친구 아"
#~ "이콘으로 이용할 수 있습니다."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "친구 아이콘으로 하기"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "파일로 보내기"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "메시지 안에 삽입"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "이 사용자의 친구 아이콘으로 이미지를 설정하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "이 이미지를 메시지 안에 삽입하거나, 이 사용자의 친구 아이콘으로 이용할 수 "
#~ "있습니다."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "실행기는 전송할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "폴더 %s 은(는) 전송할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>파일:</b> %s\n"
#~ "<b>파일 크기:</b> %s\n"
#~ "<b>이미지 크기:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "파일 '%s' 은(는) %s (으)로는 너무 큽니다. 더 작은 이미지로 시도해 보십시"
#~ "오.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "아이콘 오류"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "아이콘을 전송할 수 없었습니다."
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "이 형식의 파일을 열기 위해 지정된 응용 프로그램이 없습니다."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "파일을 여는 중 오류가 발생했습니다."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s 실행 중 오류: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s 실행 중 오류"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "프로세스가 오류 코드 %d 을(를) 반환했습니다."
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "아이콘만(_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "문자만(_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "둘 다(_B)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr "정말 %s 님과 %s 에 시작된 대화 기록을 영구적으로 삭제하시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "정말 %s 에서 %s 에 시작된 대화 기록을 영구적으로 삭제하시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "정말 %s 시작된 시스템 기록을 영구적으로 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "최신 버전 알림"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "항상 맨 위에"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "접속 시간"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "로그 폴더 찾아보기(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s 님과의 대화"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "로그 전체 크기:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "장치"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "장치"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "장치"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "장치"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "자리 비움일 때만"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "자리 비움으로 대기 상태일 때"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "서식을 지원하는 프로토콜을 사용할 때, 보낸 메시지가 어떻게 표시되는지 나타"
#~ "냅니다. :)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "위쪽"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "아래쪽"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "왼쪽"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "오른쪽"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "왼쪽으로 수직방향"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "오른쪽으로 수직방향"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "항상"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "메시지를 받았을 때"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "새 대화 창 숨기기(_H):"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "최소화로 새 대화창 열기(_Z)"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "탭 창에 메시지와 대화 표시(_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "탭에 닫기 버튼 표시(_U)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "탭 위치(_P):"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "탭"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "새 메일 알림"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "수신 메시지의 서식 표시(_F)"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "상세 정보 보이기(_D)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "친구 아이콘 애니메이션 표시(_O)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "메시지가 입력 중임을 친구에게 알림(_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "부드러운 스크롤 사용"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "메시지를 받으면 창을 깜빡거림(_L)"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "테마로부터 글꼴 사용(_T)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "대화창 글꼴(_F):"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "기본 서식"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "로그 서식(_F):"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "메시지를 모두 기록에 기록(_L)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "대화를 모두 로그에 기록(_H)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "상태 변경을 모두 로그에 기록(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "비밀번호 변경"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "자동 응답(_A):"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "오른쪽 클릭 메뉴에 추가 옵션 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "추가 정보"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "새 메일 알림"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "친구 알림 추가"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "알림을 받을 친구를 입력해 주십시오."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "새 친구 알림"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "친구 알림 편집"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "알림을 받을 친구"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "친구로부터 알림을 받을 때..."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "알림을 받은 후 동작"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "반복"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "정말 %2$s 님을 %1$s (으)로의 알림 설정을 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "친구 알림"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 입력을 시작했습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 입력을 일시정지했습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 접속했습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s 대기로부터 복귀했습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 자리 비움으로부터 복귀했습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 입력을 멈추었습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 접속을 해제했습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 대기 상태로 되었습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 자리 비움 상태로 되었습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 나에게 메시지를 보냈습니다. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "알 수 없는 \"알림\" 이벤트입니다. 꼭 보고해 주십시오!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "오프라인 메시지"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" 님은 현재 오프라인 입니다. 전송하지 못한 남은 메시지를 저장하였다"
#~ "가, \"%s\" 님이 다시 로그온 했을 때 자동으로 재전송하시겠습니까?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "오프라인 메시지"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "\"친구 알림\" 창에서 편집 및 삭제할 수 있습니다."
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "오프라인 시의 메시지 저장"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "항상 저장"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "상태를 공개 (주: 다른 사용자가 모두 볼 수 있습니다.)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP 사용"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "프록시 사용"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "사용자 인증"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "도메인 인증"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "새 메일 알림"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "다른 탭 닫기"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "모든 탭 닫기"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "이 탭을 분리"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "이 탭을 닫기"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "이벤트"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "파일 선택"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "친구 이름(_B):"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "접속했을 때(_G)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "접속을 해제했을 때(_F)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "자리 비움이 되었을 때(_W)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "자리 비움으로부터 복귀했을 때(_U)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "대기 상태가 되었을 때(_I)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "대기 상태로부터 복귀했을 때(_D)"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "입력 시작했을 때(_T)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "입력을 일시 중지했을 때(_A)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "입력을 멈추었을 때(_Y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "메시지 전송 시(_M)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "대화 창 열기(_N)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "메시지 보내기(_M)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "명령 실행(_X)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "찾아보기(_E)..."
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "반복(_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "알림 받을 상대"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "상태별 점수"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "<i>가장 큰 점수</i> 를 갖는 친구가 우선적으로 연락됩니다.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "점수가 같을 때에는 마지막 친구가 우선함"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "계정별 점수"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "음악 메시지 세션을 요구했습니다. 수락할 경우에는 MM 아이콘을 눌러 주십시"
#~ "오."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "음악 메시지 세션에 들어갔습니다."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "음악 메시지"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "실행 중인 명령에서 충돌이 발생했습니다:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "편집기 실행 오류"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "음악 메시지 설정"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "점수 편집기 경로"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "윈도우즈 시작 시 %s 실행(_S)"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "친구 목록을 결합할 수 있게(_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "친구 목록을 맨 위로 배치한 상태 유지(_K):"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "결합했을 때만"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer 오류"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer 초기화에 실패했습니다."
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "자동 선택"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "명령 지정"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "소리 출력 방식"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "소리 설정"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "자리에 있을 때에만"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "자리에 없을 때에만"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "이벤트마다 소리 재생"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "미리 듣기"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "초기화"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "선택..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "소리"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "남"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "대화 창을 닫습니다."
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "마지막에 생성한 창을 재이용"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "메시지와 대화 창을 분리"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "새 창으로 열기"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "그룹마다 공유"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "계정마다 공유"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "읽지 않은 메시지를 표시할 경우에는 오른쪽 버튼을 눌러주십시오...\n"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "브라우저 명령 \"%s\" 이(가) 올바르지 않습니다."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL을 열 수 없습니다."
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" 실행 중 오류: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "브라우저 명령이 '수동설정'으로 되어 있지만, 명령이 지정되어 있지 않습니다."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "다음의 플러그인을 해제합니다."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "복수의 플러그인을 해제합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "공개 키를 읽어들이지 못했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "승인"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "플러그인 설정(_U)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>플러그인 상세</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "소리 재생(_L)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "찾아보기(_O)..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "미리보기(_V)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "수동 설정"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "소리 선택"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "응답 확률:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "통계 설정"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "최대 응답 시간 초과:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "분간"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "최대 last-seen 차이:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "임계값:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Conversation Placement"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "창마다 대화 탭의 개수"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "대화 탭을 번호순으로 배치할 때 메시지와 대화 창을 분리"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "대화 횟수순으로 정렬"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "인스턴트 메신저"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "아래의 주소록으로부터 친구를 선택하거나 또는 친구를 새로 추가해 주십시오."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "비우기"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "그룹:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "새 친구"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "친구 선택"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "주소록으로부터 추가할 친구를 선택하거나 또는 새 친구를 작성해 주십시오."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "친구와의 연대(_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "이메일을 보낼 수 없음"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "환경변수 PATH 로부터 Evolution의 실행 형식을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "이 친구의 이메일 주소가 없습니다."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "주소록에 추가"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "이메일 전송"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution과의 연대 설정"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "자동으로 친구로 추가할 계정을 모두 선택해 주십시오."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "새 친구"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "사용자 정보를 입력해 주십시오."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "계정 형식:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "추가 정보:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "이름:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "성:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "이메일:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Buddy Ticker"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "브라우저 설정에 따름"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "새 탭으로 열기"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "소리 재생(_L)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "비프음"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "소리 없음"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "시스템 트레이 아이콘 표시(_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "시스템 트레이 아이콘"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "새 대화(_E):"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "이 플러그인에 대한 옵션이 설정되어 있지 않습니다."
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "브라우저(_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "링크를 여는 방식(_O):"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "수동 설정(_M):\n"
#~ "(URL은 %s (으)로 지정)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "브라우저 선택"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "브라우저"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "틀린 철자 강조 표시(_M)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "방식(_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "소리 명령(_O)\n"
#~ "(파일명은 %s (으)로 지정)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "대화 창이 활성되면 소리 재생(_F)"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "인증 가져오기"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "이 인증을 위한 호스트명을 입력하십시오."
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "인증 가져오기 오류"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 인증 가져오기 실패"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM 인증 선택"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s 파일로 내보내기 실패함.\n"
#~ "목적 경로에 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오.\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "인증 내보내기 오류"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 인증 내보내기 실패"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 인증 내보내기"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s 인증"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL 호스트 인증"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "정말 %s 인증을 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "인증 삭제 확인"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "메시지를 로그에 기록"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "대화를 로그에 기록"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "로그 상태 변경 이벤트"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "친구가 로그인 했습니다."
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "친구가 로그아웃 했습니다."
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "메시지를 받았습니다."
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "수신한 메시지와 대화가 시작되었습니다."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "메시지를 보냈습니다."
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "대화에 참가하러 왔습니다."
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "대화로부터 나갔습니다."
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "대화로 이야기했습니다."
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "다른 사람이 대화로 이야기 했습니다."
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "인증"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "새로운 대화를 시작할 때 최근 로그에 기록된 대화를 삽입합니다."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "새로운 대화가 시작되면 이전 대화의 맨 마지막 메시지를 앞 부분에 추가합니"
#~ "다."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr "루트 인증 데이터베이스가 없습니다.이 인증은 유효화 되지 못했습니다."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "지정한 명령으로 \"aim\" URL을 처리할까 말까"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" 키로 지정한 명령으로 \"aim\" URL을 처리하는 경우에는 TRUE 입니"
#~ "다."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" 용 핸들"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL을 처리할 때 사용하는 명령입니다 (이용 가능한 경우)."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "터미널로부터 명령 수행"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "이 형식의 URL을 처리하기 위해 사용하는 명령을 터미널로부터 시작하는 경우에"
#~ "는 TRUE 입니다."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "지정한 명령으로 \"gg\" URL을 처리할까 말까"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" 키로 지정한 명령으로 \"gg\" URL을 처리하는 경우에는 TRUE 입니"
#~ "다."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" 용 핸들"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URL을 처리할 때 사용하는 명령입니다 (이용 가능한 경우)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "지정한 명령으로 \"icq\" URL을 처리할까 말까"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" 키로 지정한 명령으로 \"icq\" URL을 처리하는 경우에는 TRUE 입니"
#~ "다."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" 용 핸들"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URL을 처리할 때 사용하는 명령입니다 (이용 가능한 경우)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "지정한 명령으로 \"irc\" URL을 처리할까 말까"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" 키로 지정한 명령으로 \"irc\" URL을 처리하는 경우에는 TRUE 입니"
#~ "다."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" 용 핸들"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URL을 처리할 때 사용하는 명령입니다 (이용 가능한 경우)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "지정한 명령으로 \"sip\" URL을 처리할까 말까"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" 키로 지정한 명령으로 \"sip\" URL을 처리하는 경우에는 TRUE 입니"
#~ "다."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" 용 핸들"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URL을 처리할 때 사용하는 명령입니다 (이용 가능한 경우)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "지정한 명령으로 \"xmpp\" URL을 처리할까 말까"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" 키로 지정한 명령으로 \"xmpp\" URL을 처리하는 경우에는 TRUE 입"
#~ "니다."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" 용 핸들"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URL을 처리할 때 사용하는 명령입니다 (이용 가능한 경우)."
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "이름 없음"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "새 resolver 프로세스를 생성할 수 없습니다.\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "resolver 프로세스에 요구를 보낼 수 없습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 해석 중 오류:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s 해석 중 오류: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "resolver 프로세스로부터 읽는 중 오류:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "스레드 생성에 실패했습니다: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "이유를 알 수 없습니다."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "플러그인 매직 번호 (%d) 이(가) 일치하지 않습니다: %d 매직 번호 필요"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "요구하는 플러그인 %s 을(를) 찾을 수 없습니다. 이 플러그인을 설치한 후, 다"
#~ "시 시도해 보십시오."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "요구하는 플러그인 %s 을(를) 읽을 수 없었습니다."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "플러그인을 읽을 수 없었습니다."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "암호화 시험"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "암호화 기능이 함께 제공되어 있는지 확인합니다."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus 예제"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus 플러그인 예제"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "파일 제어"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "명령을 파일에 기술하여 제어할 수 있습니다."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC 시험 클라이언트"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "클라이언트 측에서 IPC를 지원하는 시험용 플러그인입니다."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "클라이언트 측에서 IPC를 지원하는 시험용 플러그인입니다. 이것은 서버용 플러"
#~ "그인의 위치를 검출하여 등록된 명령을 호출합니다."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC 시험 서버"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "서버 측에서 IPC를 지원하는 시험용 플러그인입니다."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "서버 측에서 IPC를 지원하는 시험용 플러그인입니다. 이것은 IPC 명령을 등록합"
#~ "니다."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Log Reader"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "다른 메시지 클라이언트의 로그를 로그 뷰어로 표시"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono 플러그인 로더"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono 용의 .NET 플러그인을 불러들입니다."
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "New Line"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "표시한 메시지 앞에 개행 문자를 삽입합니다."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline Message Emulation"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "오프라인 사용자에게 보내지 못한 메시지를 저장합니다."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl 플러그인 로더"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl 플러그인을 읽어들이는 기능을 제공합니다."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "신호 시험"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "모든 신호가 정상적으로 동작하고 있는지 시험합니다."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "심플 플러그인"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "중요한 기능이 동작하고 있는지 시험합니다."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 인증"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS를 이용한 SSL 기능을 제공합니다."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla 가 제공하는 NSS 를 이용하여 SSL 기능을 제공합니다."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL 라이브러리 래퍼를 제공합니다."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl 플러그인 로더"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl 플러그인을 읽어들이는 기능을 제공합니다."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL 이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. 이 플러그인을 사용하고자 하"
#~ "면, http://www.activestate.com 에 있는 ActiveTCL 을 설치해 주십시오.\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s 님이 대화 계정을 닫았습니다."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "생년"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "온라인일 때 만"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "대화 선택: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "대화 추가..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "생년"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "검색 결과를 표시할 수 없습니다."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "대화에 추가"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "이 대화명은 이미 사용 중입니다."
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "지정한 항목에 대한 검색 조건을 입력하여 연락처를 검색합니다. 주: 각 항목"
#~ "은 와일드카드를 사용한 검색(%)을 지원합니다."
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "제가 당신을 친구 목록에 추가할 수 있도록 승인해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "접속과 해제를 반복 수행했습니다. 10분 정도 후 다시 시도해 보시기 바랍니"
#~ "다. 이대로 계속하면 더 오래 기다려야 합니다."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(이 메시지를 받을 때 오류가 발생했습니다. 대화 중인 친구는 아마도 다른 인"
#~ "코딩을 사용하고 있는 것 같습니다. 상대가 사용하고 있는 인코딩을 알고 있으"
#~ "면, 계정 창의 고급 설정에서 이를 지정해 주십시오.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(이 메시지를 받을 때 오류가 발생했습니다. %s 님과는 상이한 인코딩으로 대화"
#~ "하고 있거나 혹은 %s 님이 비정상 클라이언트를 사용하고 있는 것 같습니다.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "잘못된 오류"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ 프로토콜 플러그인"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "리모트 사용자가 접속을 끊었습니다."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "리모트 사용자가 내 요구를 거절했습니다."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "리모트 사용자의 접속에서 잘못된 데이터를 받았습니다."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direct IM 을 확립했습니다."
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "파일 %s 은(는) %s 입니다. (%s 의 최대 크기를 초과했습니다.)"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "대화할 수 있습니다."
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "사용 불가"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "사용 중입니다."
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Web Aware"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "접속 완료. 쿠키를 보냈습니다."
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "최종 접속 조정 중"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "올바른 AIM 로그인 hash를 가져올 수 없습니다."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "올바른 로그인 hash를 가져올 수 없습니다."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "인증을 받았습니다."
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL 인스턴트 메신저 서비스는 일시적으로 이용할 수 없습니다."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "클라이언트 버전이 너무 오래 되었습니다. %s (으)로 업그레이드 하십시오."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "보안 ID 입력"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "디지털 표시 방식으로 6자리의 숫자를 입력해 주십시오."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "새로운 접속을 열 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "사용자 %u 님이 다음 이유로 친구 목록에의 추가 요구를 거부했습니다:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ 인증이 거부되었습니다."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "사용자 %u 님이 내 친구 목록에의 추가 요구를 승인했습니다."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "특별한 메시지를 받았습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "보낸 사람: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ 호출을 받았습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "보낸 사람: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s [%s] 님으로부터의 ICQ 이메일을 받았습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "메시지는:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ 사용자 %u 님이 나에게 친구 목록을 보내고 있습니다: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "이 상대를 친구 목록에 추가하시겠습니까?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "거절(_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2$s 님으로부터의 %1$hu 개의 메시지는 타당하지 않아 받지 못했습니다."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%2$s 님으로부터의 %1$hu개의 메시지는 너무 커서 받지 못했습니다."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "속도 제한을 상회하여, %2$s 님으로부터의 %1$hu개의 메시지를 못했습니다."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "원인은 알 수 없지만, %2$s 님으로부터의 %1$hu개의 메시지를 못했습니다."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM 으로의 접속이 끊어진 것 같습니다."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "팝업 메시지"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "이메일 주소 %s 에 대한 결과를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s 님을 확인하기 위해 질의 메일을 수신해 주십시오."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "계정 인증을 요구했습니다."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "오류 0x%04x: 이 주소가 상이하기 때문에, 이 이메일 주소로는 변경할 수 없습"
#~ "니다."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "오류 0x%04x: 원인을 알 수 없는 오류입니다."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "계정 정보 변경 오류"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s 님의 이메일 주소는 %s 입니다."
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "계정 정보"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "IM 이미지가 전송되지 않았습니다. IM 이미지를 전송하려면 직접 연결로 해 주"
#~ "십시오."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM 프로파일을 설정하지 못했습니다."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "로그인 수속이 완료되기 전에 사용자 프로파일을 설정하려고 하는 것 같습니"
#~ "다. 내 프로파일은 설정되지 않은 상태로 남아 있습니다. 접속이 완료되면 재시"
#~ "도해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "프로파일 길이가 최대값 %d 바이트를 초과하여 일부가 잘렸습니다."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "프로파일이 너무 깁니다."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "자리 비움 메시지 길이가 최대값 %d 바이트를 초과하여 일부가 잘렸습니다."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "자리 비움 메시지가 너무 깁니다."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "고아"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(이름 없음)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "승인을 받았습니다."
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "사용자 %s 님은 친구 목록 추가에 대한 내 요구를 승인했습니다."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "승인을 받았습니다."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "사용자 %s 님은 다음의 이유로 친구 목록 추가에 대한 내 요구를 거부했습니"
#~ "다.:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "인증이 거부되었습니다."
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "교환(_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "IM 이미지가 전송되지 못했습니다. AIM 대화로는 IM 이미지를 보낼 수 없습니"
#~ "다."
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s 님에 대한 친구 코멘트"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "친구 코멘트:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s 을(를) 이용한 Direct IM 접속의 시작을 선택했습니다."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "이유는, 내 IP 주소를 표시하게 되기 때문입니다. 이는 개인 정보에 관한 위험"
#~ "성이 커집니다. 계속 하시겠습니까?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "접속(_O)"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM 정보 가져오기"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "친구 코멘트 편집"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "승인 재요청"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "승인이 필요합니다."
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web aware (이것을 사용하면 스팸을 수신하게 됩니다!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ 개인 설정"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "다음 친구로부터의 승인을 기다리고 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "오른쪽 클릭하여 \"승인 재요청\" 을 선택하면, 이들의 친구로부터 인증을 재요"
#~ "청할 수 있습니다."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "이메일로부터 친구 찾기"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "이메일 주소로부터 친구를 찾습니다."
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "검색할 친구의 이메일 주소를 입력해 주십시오."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "검색(_S)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "개인 설정 추가..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "계정 확인"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "현재 등록되어 있는 이메일 주소 표시"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "현재 등록되어 있는 이메일 주소 변경..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "승인을 기다리는 친구 표시"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "이메일로 친구 검색..."
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Direct IM 으로 %s 은(는) %s:%hu 에게 질의가 들어와 있습니다."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s:%hu (으)로 연락처를 시험하고 있습니다."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "프록시 서버를 통해 연락처를 시험하고 있습니다."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s 은(는) 직접 %s 에 접속하도록 요구했습니다."
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "이를 수행하기 위해서는 2대의 컴퓨터를 직접 연결해야 하며, IM 이미지에 필요"
#~ "합니다. IP 주소가 노출되기 때문에, 개인에 대한 위험 사고가 발생할 수도 있"
#~ "습니다."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "음성"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "파일 가져오기"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "게임"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "추가"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "친구 목록 보내기"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Direct 접속"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP 사용자"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ 서버 중계"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "구형 ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian 암호화"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "보안 사용"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "영상 대화"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "카메라"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "경고 수준"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "친구의 코멘트"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "개인 웹페이지"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "자택 주소"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "우편 번호"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "회사 주소"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "직업"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "회사"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "소속"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "직위"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "웹페이지"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "접속한 일시"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "멤버가 된 일시"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "기능"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "프로파일"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "잘못된 SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "서비스를 이용할 수 없습니다."
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "서비스가 정의되어 있지 않습니다."
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "구형 SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "호스트에서 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "클라이언트에서 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "클라이언트에서 거부되었습니다."
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "회신이 너무 큽니다."
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "응답이 없습니다."
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "요청이 거부되었습니다."
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC payload 가 파괴되었습니다."
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "불충분한 요구입니다."
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "로컬 허가/거부"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "일치하지 않습니다."
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "목록 오버플로어"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "큐가 다 찼습니다."
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL 사용 중에는 불가능합니다."
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "온라인으로 표시"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "오프라인으로 표시"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "그룹을 회의에 초대..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST 공지 전송"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "사용자를 추가할 수 없습니다: 사용자를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ID '%s' 에 해당하는 사용자가 Sametime 커뮤니티 안에는 없었습니다. 친구 목"
#~ "록에서 이 항목을 삭제했습니다."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "사용자를 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "리모트 친구 목록"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "친구 목록 저장 모드"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "로컬 친구 목록만"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "서버로부터 친구 목록 병합"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "친구 목록을 병합하여 서버에 저장"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "서버의 친구 목록과 동기"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "초대 목록"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "차단 목록"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "개인 정보"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "직위"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "그룹"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "홈페이지"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "비고"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "자세히(_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "온라인 서비스"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "어떤 서비스를 이용하고 있는지 다른 사람들에게 공개해 주십시오."
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;채널&gt;: 채널 내의 사용자 목록을 표시합니다."
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;(복수의) 채널&gt;: (복수"
#~ "의) 채널 내의 지정한 사용자 목록을 표시합니다."
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC 프로토콜 플러그인"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) 프로토콜"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "서버 통계 정보를 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "실패: 버전 불일치, 클라이언트를 업그레이드 하십시오."
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "실패: 리모트에서 공개 키를 신뢰/지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "실패: 리모트에서 권장되는 KE 그룹을 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "실패: 리모트에서 권장되는 암호를 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "실패: 리모트에서 권장되는 PKCS 를 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "실패: 리모트에서 권장되는 해시 함수를 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "실패: 리모트에서 권장되는 HMAC 를 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "실패: 잘못된 서명입니다."
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "실패: 잘못된 쿠키입니다."
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "실패: 인증에 실패했습니다."
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "새로운 접속을 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE 프로토콜 플러그인"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE 프로토콜 플러그인"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP 프록시 접속 오류 %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s 을(를) 해석하는 중 오류"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "허가(_A)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "계산 중..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "알 수 없음."
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s (으)로 접속할 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s (으)로부터 받은 정보를 저장하기 위한 메모리를 확보하지 못했습니다. 웹 "
#~ "서버로부터 무언가 악의를 가지고 전송하고 있을 가능성이 있습니다."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s (으)로부터 읽는 중 오류: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s (으)로 쓰는 중 오류: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s (으)로 접속할 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin 인터넷 메신저"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "인터넷 메신저"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "배경색"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/도구/소리 끄기"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/친구/새 인스턴스 메시지(_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/친구/대화 참가(_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/친구/사용자 정보 가져오기(_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/친구/사용자 로그 보기(_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/친구/보기/오프라인 친구(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/친구/보기/빈 그룹(_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/친구/보기/친구 상세(_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/친구/보기/대기 시간(_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/친구/보기/프로토콜 아이콘(_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/친구/친구 추가(_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/친구/대화 추가(_H)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/친구/그룹 추가(_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/친구/종료(_Q)"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/도구/친구 알림(_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/도구/인증(_C)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/도구/플러그인(_G)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/도구/설정(_E)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/도구/개인 정보(_I)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/도구/파일 전송(_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/도구/대화실 목록(_O)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/도구/시스템 로그(_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/도구/소리 끄기(_S)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/도움말/디버그 창(_D)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/도움말/Pidgin 정보(_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/친구/새 인스턴트 메시지..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/친구/대화 참가..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/친구/사용자 정보 가져오기..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/친구/친구 추가..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/친구/대화 추가..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/친구/그룹 추가..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/도구/개인 정보"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/도구/대화실 목록"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/계정"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/도구"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/친구/친구 정렬"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL 서버"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "그 친구는 이 대화의 동일 프로토콜 상에 있지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "지금 그 친구를 초대 가능한 계정으로 접속되어 있지 않습니다."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "친구(_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "자리 비움 메시지"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/대화/새 인스턴트 메시지(_M)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/대화/찾기(_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/대화/로그 보기(_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/대화/다른 이름으로 저장(_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/대화/화면 비우기(_R)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/대화/파일 전송(_N)..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/대화/친구 알림 추가(_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/대화/정보 가져오기(_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/대화/초대(_V)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/대화/자세히(_O)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/대화/별칭(_I)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/대화/거부(_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/대화/추가(_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/대화/삭제(_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/대화/링크 삽입(_K)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/대화/이미지 삽입(_E)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/대화/닫기(_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/설정(_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/설정/로그 기록(_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/설정/소리 사용(_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/설정/서식 도구모음 표시(_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/설정/타임스탬프 표시(_M)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/대화/자세히(_O)"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/대화"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/대화/로그 보기"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/대화/파일 전송..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/대화/친구 알림 추가..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/대화/정보 가져오기..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/대화/초대..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/대화/별칭..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/대화/거부..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/대화/추가..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/대화/삭제..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/대화/링크 삽입..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/대화/이미지 삽입..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/설정/로그 기록"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/설정/소리 사용"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/설정/서식 도구모음 표시"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/설정/타임스탬프 표시"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "보내기(_S)"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "찾기"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "검색 단어(_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "오류"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "지원"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Win32 포팅"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "관리자"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim 관리자"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "해커 및 지정 드라이버 [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "지원/QA"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "초기 제작자"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "수석 개발자"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "아라비아어"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "불가리아어"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "벵갈어"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "보스니아어"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "카타로니아어"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "발렌시아-카타로니아어"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "체코어"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "덴마크어"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "독일어"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "징카어"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "그리스어"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "영어 (호주)"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "영어 (영국)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "영어 (캐나다)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "에스페란토어"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "스페인어"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "페르시아어"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "핀란드어"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "갈리시아어"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "구자라티어"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "히브리어"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "힌디어"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "헝가리어"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "이태리어"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "일본어"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "그루지아어"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "한국어"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "쿠르드어"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "리투아니아어"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "마케도니아어"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "네팔어"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "네덜란드, 프란다스어"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "폴란드어"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "포르투갈어"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "포르투갈-브라질어"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "루마니아어"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "러시아어"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "슬로바키아어"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "슬로베니아어"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "알바니아어"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "세르비아어"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "스웨덴어"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "타밀어"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "텔루구어"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "타이어"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "베트남어"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "중국어 (간체)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "중국어 (번체)"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "아무하라어"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "프랑스어"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "터키어"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh 및 Gnome-Vi 팀"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Crazy Patch 제작자"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "이전 개발자"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "현재 번역자"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "이 연락처의 별칭을 입력해 주십시오."
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "문자열로 붙여넣기(_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "서식 초기화(_R)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "하이퍼링크 색상"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "하이퍼링크를 나타내는 색상입니다."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "하이퍼링크 (prelight) 색상"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "하이퍼링크 위에 커서가 놓였을 때의 색상입니다."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>알 수 없는 파일 형식</span>\n"
#~ "\n"
#~ "기본 PNG 이미지로 인식합니다."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>이미지 저장 중 오류</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "이미지 저장"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "이미지 저장(_S)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "글꼴 선택"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "글자색 선택"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "배경색 선택"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL(_U)"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "설명(_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr "삽입할 링크의 URL과 그 설명(선택 사항)을 입력해 주십시오."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "삽입할 링크의 URL을 입력해 주십시오."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "링크를 삽입합니다."
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "이미지 저장에 실패했습니다: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "이미지를 삽입합니다."
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "이모티콘!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "이 테마에는 이용 가능한 이모티콘이 없습니다."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "글꼴(_F)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "굵게"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "기울림"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "취소줄"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "글자 크기 크게"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "글자 크기 작게"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "글꼴 종류"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "글자색"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "서식을 초기화 합니다."
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM 이미지를 삽입합니다."
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "이모티콘을 삽입합니다."
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>굵게(_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>기울림(_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>밑줄(_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>취소줄</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>크게(_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "표준(_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>작게(_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "글꼴(_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "글자색(_C)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "배경색(_K)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "이미지(_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "링크(_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "수평 눈금(_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "이모티콘(_S)"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s 에서의 대화 (%s)</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s 님과의 대화 (%s)</span>"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME 디폴트"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "기존 창에서 열기"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "가장 조용히"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "약간 조용히"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "조용히"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "크게"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "약간 크게"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "가장 크게"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "적용"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "이미 존재하는 파일입니다."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰기"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "다른 이름 선택"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "링크 주소 복사(_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "이메일 주소 복사(_C)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "색상 선택"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "별칭(_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "탭 닫기(_T)"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "연락 가능성 예측"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "친구와 대화할 가능성을 예측하는 플러그인입니다."
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "대기 중인 친구"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "자리 비움 중인 친구"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "\"장시간\" 자리 비움 상태의 친구"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "휴대 기기 친구"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "친구의 여러 상태에 맞추어 우선 순위를 조절할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "연락 우선 순위를 계산할 때에 친구의 상태 (대기/자리 비움/오프라인 등)의 점"
#~ "수를 변경할 수 있습니다."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Conversation Colors"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "대화 창안에 표시하는 메시지의 색상을 설정합니다."
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "오류 메시지"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "강조 표시 메시지"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "시스템 메시지"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "보낸 메시지"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "받은 메시지"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s (으)로 사용할 색상 선택"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "수신한 메시지 서식 무시"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "대화 적용"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "메시지에 적용"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "대화 탭을 배치할 때의 옵션입니다."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "대화 창마다에 대화 탭의 개수를 제한하여, 선택적으로 메시지와 대화 창을 분"
#~ "리합니다."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "사용자 상세(_D)"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK 신호 시험"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "모든 UI 신호가 정상적으로 동작하는지 시험합니다."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "History"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "메일 확인"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "새 로컬 메일을 확인합니다."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "새로운 메일이 있으면 그것을 표시하기 위한 작은 상자를 친구 목록에 추가합니"
#~ "다."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markerline"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "대화 창 안에 있는 새 메시지에 밑줄을 그립니다."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "밑줄 적용 대상"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "합작하기 위한 음악 메시지 플러그인입니다."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin 데모 플러그인"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "다양한 동작을 실행하는 샘플 플러그인입니다 - 설명을 참조해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "이것은 다양한 동작을 실행하는 정말 대단한 플러그인입니다:\n"
#~ "- 로그인하면 프로그램의 제작자를 알려줍니다.\n"
#~ "- 수신한 모든 문자를 반전시킵니다.\n"
#~ "- 로그인하면 친구 목록의 사람들에게 메시지를 즉시 보냅니다."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "하이퍼링크 색상"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView 수평방향 분리자"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "메지시 글꼴"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "대화 히스토리 글꼴"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "질문 창의 글꼴"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "알림 창의 글꼴"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "글꼴 색상"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "인터페이스 글꼴 선택"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s (으)로 사용할 글꼴 선택"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ 인터페이스 글꼴"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ 글자 바로 가기 테마"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "이 설정을 \"%s%sgtkrc-2.0\" 에 저장"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "이 \"gtkrc\" 파일을 읽어들임"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ 테마 정의"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "\"gtkrc\" 의 설정에 접근하는 기능을 제공합니다."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw 데이터"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Raw 데이터를 문자 형식의 프로토콜로 전송할 수 있습니다."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Release Notification"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "최신 릴리즈의 정보를 주기적으로 확인합니다."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "최신 릴리즈를 주기적으로 확인하여 변경 로그 (ChangeLog) 를 사용자에게 알립"
#~ "니다."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "친구 목록을 수평방향으로 스크롤하는 버전입니다."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "타임스탬프 표시 간격"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Timestamp"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat 형식의 타임스탬프를 표시합니다."
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat 형식의 타임스탬프를 N분 마다 대화에 삽입합니다."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "타임스탬프 서식 설정"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "표시할 조건:"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "대화 창(_N):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "메시지가 지연되고 있는 대화 시"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "메시지 로그(_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Message Timestamp Formats"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "메시지에 부여하는 타임스탬프의 서식을 정의합니다."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "이 플러그인을 사용하면 대화나 로그 메시지에 부여하는 타임스탬프의 형식을 "
#~ "정의할 수 있습니다."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows를 위한 Pidgin 설정을 제공합니다."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>로그아웃 했습니다.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "계정: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP에 접속되어 있지 않습니다.</font>"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "가임 메신저 (필수)"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "가임의 코어 파일과 dll"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "가임이 사용하는 멀티 플랫폼 GUI 툴킷"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "언인스톨러가 가임의 레지스트리 엔트리를 찾을 수 없습니다.$\\r이 프로그램"
#~ "을 다른 유저 권한으로 설치한 것 같습니다."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "이 프로그램을 제거할 수 있는 권한이 없습니다."