pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Naoki Matsumoto (nekomatu) <nekomatu@gmail.com>, 2015
# Yuki Shira <shirayuking@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 15:00+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "アカウントが変更されませんでした"
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "アカウントが追加されませんでした"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "アカウントのユーザ名は空にしないでください。"
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "アカウントのプロトコルはサーバに接続中は変更できません。"
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "アカウントのユーザ名はサーバに接続中は変更できません。"
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを保存する"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "プロトコルのプラグインがインストールされていません。"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(たぶん 'make install' し忘れたのでしょう。)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "アカウントの編集"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "新しいアカウント"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "サーバでこのアカウントを作成"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "保存する"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "アカウントの削除"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "次の一覧にあるアカウントの有効/無効を変更できます:"
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "追加する"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "変更する"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"オンライン: %d\n"
"合計: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "アカウント: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"最後に見かけたのは: %s前"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "仲間のユーザ名を指定してください。"
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "グループを指定してください。"
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "アカウントを選択してください。"
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "選択したアカウントはオフラインです。"
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "仲間を追加する際にエラー"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "別名 (オプション)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "招待メッセージ (オプション)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "グループに追加"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間の追加"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "仲間の情報を入力してください:"
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "チャット"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "自動参加"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "チャットの追加"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "右クリック・メニューから情報を編集できます"
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "グループを追加する際にエラー"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "追加するグループの名前を入力してください"
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "グループの追加"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "追加するグループの名前を入力してください:"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "チャットの編集"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "必要な項目を更新してください"
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "設定の編集"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "取得中..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "情報の取得"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "ファイルの送信"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "拒否しているか"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "オフラインの時に表示"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "別名の指定"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "空の文字列を入力すると名前をリセットします"
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "この連絡先を削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "このグループを削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "削除の確認"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "Place tagged"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Toggle Tag"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "待機中"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "移動中"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "状態の追加..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "他の状態..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "拒否する/拒否を解除する"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "拒否する"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "拒否を解除する"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"拒否する、あるいは拒否を解除する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "新しいインスタント・メッセージ"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "IM で会話する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "チャットに参加"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "参加したいチャットの名前を入力してください。"
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "参加する"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "IM の送信..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "拒否する/拒否を解除する..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "チャットに参加..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "空のグループ"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "オフラインの仲間"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "状態順"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "アルファベット順"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "ログ・サイズ順"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "仲間"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "グループ化"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "そのようなコマンドはありません"
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "入力エラー: そのコマンドに対する引数の数が間違っています"
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました"
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動作します"
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します"
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません"
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "サインインしていないので、メッセージを送信できませんでした。"
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s さんが何か入力しています..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "このチャットから退出しました"
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "送信先"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "会話ウィンドウ"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "スクロールバックのクリア"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "タイムスタンプを表示する"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "招待する..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "接続できませんでした。"
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d 人のユーザの一覧:\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "サポートしているデバッグ・オプション: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません"
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
"\"/help &lt;command&gt;\" を使用してください。\n"
"このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;メッセージ&gt;: コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま"
"す"
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;アクション&gt;: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し"
"ます"
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;オプション&gt;: 利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送"
"信します"
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします"
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;コマンド&gt;: 特定のコマンドに対するヘルプを表示します"
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: チャットの中にユーザの一覧を表示する"
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: プラグイン・ウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: 仲間リストを表示する"
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: アカウント・ウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: デバッグ・ウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: 設定ウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: 保存状態のウィンドウを表示する"
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "ファイルを開けません"
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグ・ウィンドウ"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ: "
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "呼び出し中..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "許可"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "呼び出しを拒否されました。"
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s さんの情報"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "仲間の情報"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "続行する"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "招待する"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "プラグインの解放に失敗しました"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名前: %s\n"
"バージョン: %s\n"
"説明: %s\n"
"作者: %s\n"
"配布元: %s\n"
"ファイル名: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名前: %s\n"
"バージョン: %s\n"
"説明: %s\n"
"作者: %s\n"
"配布元: %s\n"
"ファイル名: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "それを設定する前に適切なプラグインを読み込んでください"
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません"
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "次の一覧にあるプラグインを読み込んだり読み込みを解除できます"
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "プラグインの設定"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "キーボードを操作し始めた時"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "最後にメッセージを送信した後"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "待機中の時間を表示する"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間を表示する"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "待機時間の報告"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "待機中になったら状態を変更"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "状態を変更するまでの時間(分)"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "次の状態に変更する"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "会話"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "必要な項目をすべて埋めなければなりません。"
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "必要な項目は下線が引いてあります。"
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "まだ実装していません"
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "ファイルの保存..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "場所の選択..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "停止する"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "取得"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "ルームの一覧"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "本当に %s さんを削除してもよろしいですか?"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "状態の削除"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "保存した状態"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "種類"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "使う"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "不正なタイトルです"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "ステータスのタイトルを空にしないでください"
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "タイトルが重複しています"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "別のタイトルを入力してください:"
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "サブステータス"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "状態の編集"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "通知方法"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイルの転送"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "状態"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "転送が完了したらすべてのウィンドウを閉じる"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "完了した転送をクリアする"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "転送開始を待っています"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルしました"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "失敗しました"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/秒"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "送信しました"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "受信しました"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "完了しました"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "送信中"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "受信中"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "クリップボードのプラグイン"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Gnt クリップボードの内容が変更されたら、その内容がXで利用可能になります (可能"
"であれば)。"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "プラグインの読み込み中にエラーが発生しました。"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X のディスプレイを見つけることができませんでした。"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "ウィンドウを見つけられませんでした"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s さんがサイン・インしました"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s さんがメッセージを送信してきました"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s さんがあだ名を呼びました (%s)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "IM を受け取る時"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "チャットで誰かがあなたを呼んだ時"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notify with a toaster when"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Beep too!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "端末のウィンドウ属性が URGENT になった時"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "通知方法"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "\"トースター\" プラグイン"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL を取得中..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "上記 URL の TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "この長さ以上の URL にのみ TinyURL を作成する"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL プラグイン"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "オンラインの仲間"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "オンライン/オフライン"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "グループなし"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "ネストしたサブグループ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "ネストしたグループ (実験)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "インターフェース"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Evolution との連携機能を提供します"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "最後のログ"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog のプラグインです"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "最後のログ: 過去のログにある部分文字列を検索します"
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。"
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "すべてのフィールドを完全に埋めてください。"
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードの入力"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "パスワードの保存"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "元のパスワード"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "新しいパスワード (確認用)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力してください。"
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s のユーザ情報の変更"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報のセット"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "アカウント"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "仲間"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "仲間リスト"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "登録エラー"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "登録解除エラー"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "オーディオ"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "自動受け入れ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "選択したユーザからのファイル転送要求を自動的に受け入れます"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%2$s\" さんから \"%1$s\" のファイル転送の受け入れを完了しました"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "受け入れの完了"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s さんからファイル転送要求を受け取ったら、"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "自動受け入れの設定"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "問い合わせる"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "自動的に受け取る"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "拒否する"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "ファイル転送の自動受け入れ..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ファイルを保存する場所\n"
"(絶対パスで指定すること)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"仲間リストに「ない」ユーザから\n"
"ファイル転送要求を受け取った場合:"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"自動受け入れによるファイルの転送が完了したらポップアップで知らせる\n"
"(ファイルを送信した側と会話が無い場合にのみ)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "ユーザごとに新規にディレクトリを作成する"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr "ファイル名をエスケープする"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "備考"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "書き置きするメモを入力してください..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "メモの編集..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "仲間のメモ"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "特定の仲間に書き置きします"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "仲間リストにいる仲間にメモを書き置きするための機能を追加します。"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "アイドル・メーカ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "待機中のアカウントはありません。"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "待機時間の解除"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "解除(_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "すべてのアカウントに対して待機時間をセットする"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "待機中のすべてのアカウントに対して待機時間を解除する"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "待機中の時間を手動でセットできます"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "入/退出メッセージの制限"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "場違いな入/退出のメッセージを隠します"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"これは大きな部屋に入/退出する際のメッセージを隠すプラグインです (ユーザが会話"
"に参加している場合は除く)"
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "繰り返す"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "通知方法"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "ポップアップして通知する"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "サイキック・モード"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "受信した会話をサイキック・モードで表示します"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "フォースによって混乱させられた気分になります..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "離席したら無効にする"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "会話ウィンドウの中に通知メッセージも表示する"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "サイキックな会話を前面に出す"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s さんは在席しています。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s さんが離席しました。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s さんが待機中になりました。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s さんが待機中から復帰しました。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "通知する時期"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "仲間が離席中の時(_A)"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "仲間が待機中の時(_I)"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時(_S)"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "仲間の状態の通知"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに"
"通知します"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows 版 Pidgin のオプション"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "ユーザが見つかりません"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "受信用の IM 接続を待ち受ける(listen)できませんでした"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動"
"されていますか?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "ローカルのポート番号"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "名"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "姓"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "E-メール"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM のアカウント"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP のアカウント"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple な人物"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "ローカルの mDNSResponder と通信する際にエラー。"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "メッセージを送信できません"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)"
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "既にファイル転送を開始しています"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "サポートしていない拡張"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "新しい接続を開けません: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "詳細な情報を表示(_D)"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "仲間の情報を入力してください:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "このチャットから退出しました"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "チャットの開始(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "チャットの開始(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "オフラインの仲間"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "メッセージが遅延した時"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "メッセージが届いた時"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "チャットの開始(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "チャット名(_N):"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "ユーザ (%s) を招待できません"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "見つかりません"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s の状態"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "接続に失敗"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "接続に失敗"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "不明なメッセージ '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "リモート側で接続を切りました"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "ユーザが見つかりません"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "要求が曖昧です"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "アイコンのエラー"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "ネットワークへ書き込めません"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "新しい XMPP アカウントの登録"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (確認用)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "登録の完了"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "パスワードの変更"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-メール・アドレス"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "パスワードが間違っています"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "パスフレーズ (確認用)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "呼び出しを拒否されました。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "このチャットから退出しました"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "会議でエラー"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "参加する"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "チャッティー"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "チャンネルに参加できません"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "ユーザはログインしていません"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-メールを送信できません"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "ファイル転送を開始できませんでした"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "ファイル転送のプロキシ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "仲間リストの保存..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "仲間リストの保存が完了しました!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s の仲間リストを %s に書き出せまんでした。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "仲間リストの読み込み..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "仲間リストの保存..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "仲間リストのインポート..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "ソケットを読めません"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "リモート側で接続を切りました"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが間違っています"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL 接続に失敗しました"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"間違ったパスワードが複数回が入力されたので、お使いのアカウントを無効にしてい"
"ます"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "サーバへ接続していません"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "サーバの内部エラー"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "GG サーバ"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "利用可能なら暗号化"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "暗号化が必要"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr "暗号化しない"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "接続のセキュリティ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "新しい書式が間違っています"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL サポートは無効です"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "サーバへ接続していません"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "状態を誰に見せるか:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "仲間の検索..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "ファイルの保存..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "仲間リストのインポート..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "仲間リスト"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "ポーランドで人気のある IM です"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみてくださ"
"い。\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "メッセージを送信することができませんでした"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
msgid "IP"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "切断されました"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "サポートしていません"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ユーザ情報を取得できません"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "性別"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "女性"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "男性"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "町"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "年齢"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "ユーザの検索"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "男/女"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "仲間の検索"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "検索条件を入力してください"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "誕生日"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "チャッティー"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "状態の送信状況を変更"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "誰があなたの状態を見ることができるか選んでください"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "仲間を追加します。\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "不明なコマンド: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在のトピック: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ファイルの転送が失敗しました"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "待ち受ける(listen)ポートを開けませんでした。"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD を利用できません"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s の MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "サーバとの接続を失いました: %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "氏名"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL を使う"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD の表示"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル(_C):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC のニックネームやサーバ名には空白が含まないかもしれません"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "接続できません: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "サーバが接続を閉じました"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC プロトコル・プラグイン"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC プロトコルのプラグイン (Sucks Less)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "モードが間違っています"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s での締め出し(Ban)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "締め出しの一覧終わり"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "締め出されました"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "あだ名"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "チャンネル"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "待機中"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "入室した日時"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>形容詞の定義:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "Glorious"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s さんがトピックを変更しました: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s さんがトピックをクリアしました"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピック: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "不明なメッセージ '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "不明なメッセージ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "送信したメッセージを IRC サーバが処理しませんでした"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s のユーザ数: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "時間応答"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "ユーザはログインしていません"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "送信できませんでした"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "招待だけ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) に蹴られました"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "モード (%s %s) by %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "あだ名が間違っています"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"指定したあだ名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれていると"
"思われます。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれて"
"いると思われます。"
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "ニックネーム \"%s\" は既に使われています。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "ニックネームが使われています"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "ニックネームを変更できません"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "ニックネームを変更できませんでした"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s に参加できません: 登録が必要です"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "チャンネルに参加できません"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "一時的にあだ名またはチャンネルを利用できません。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s さんからの wallops です"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;実行するアクション&gt;: アクションを実行します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: コマンドを authserv へ送信します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ"
"とを示すためにセットしたメッセージを解除します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp メッセージ 'msg' を 'nick' に送信します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを行う"
"には、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネル"
"がモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身が"
"チャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;あだ名&gt; [チャットルーム]: 指定したチャンネル、または現在のチャ"
"ンネルに招待します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: 一"
"つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・"
"キーを提供します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: "
"一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・"
"キーを提供します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;あだ名&gt; [メッセージ]: チャンネルから追い出します (これを行うに"
"は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: ネットワーク上のチャットルームを一覧表示します。<i>【注意】これを行う"
"と接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;実行するアクション&gt;: 指定したアクションを実行します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: コマンドを memoserv へ送信します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;あだ名|チャンネル&gt;: チャンネルまたは"
"ユーザ・モードを設定または解除します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;: あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個"
"人的なメッセージを送信します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;: あだ名を変更します。"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;相手&gt;: 通知(notice)をユーザまたはチャンネルへ送信します。"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行うに"
"は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;メッセージ&gt;: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
"く使うことは無いでしょう:)"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: コマンドを operserv へ送信します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [チャットルーム] [メッセージ]: 現在のチャンネルまたは指定したチャンネル"
"からメッセージを残して退出します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [あだ名]: ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくら"
"いズレがあるか問い合わせます"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;: あるユーザへ (チャンネルとは別に) "
"個人的なメッセージを送信します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [メッセージ]: メッセージを残してサーバとの接続を切断します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: サーバへ低レベル・コマンドを送信します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;あだ名&gt; [メッセージ]: チャット・ルームからあだ名の人を追い出し"
"ます (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [新しいトピック]: チャンネル・トピックを表示したり変更します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ユーザ・モードを設定または解除します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [あだ名]: ユーザに CTCP VERSION 要求を送信します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これを"
"行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;メッセージ&gt;: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
"く使うことは無いでしょう:)"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [サーバ名] &lt;あだ名&gt;: ユーザ情報を取得します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;: サイン・アウトしたユーザ情報を取得します"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 応答"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "サーバからの応答が不正です"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s が暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求してい"
"ます。これを許可し認証を続行しますか?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "プレーンテキスト認証"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "サーバからの不正な challenge です"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"サーバが暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているよう"
"です"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s が暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているようで"
"す。これを許可し、認証を続行しますか?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL 認証に失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL のエラー: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "ユーザ名を正規化できません"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "パスワードを正規化できません"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "サーバからの不正な challenge です"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "サーバから想定外の応答を受け取りました"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "接続できません: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "理由はわかりません。"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "苗字"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "名前"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "住所"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "区"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "州"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "国"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "担当部署"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "肩書"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "役職"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard の編集"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"次のアイテムはすべてオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力し"
"てください。"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "オペレーティング・システム"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "ローカルタイム"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "優先順位"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s 前"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドル・ネーム"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "住所"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵便箱"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "写真"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "承認の (再) 要求"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読の取り消し"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "検索結果です"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "ディレクトリ・サーバを検索できませんでした"
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "サーバの情報: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "XMPP ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めてください:"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "E-メール・アドレス"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP ユーザの検索"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "ディレクトリが間違っています"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力してください"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "検索するディレクトリ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "ルーム(_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ(_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "ハンドル(_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "不正なルーム名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "不正なサーバ名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "設定エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "設定できません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "ルームの設定エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "この部屋は設定できません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "登録エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "ルーム一覧を取得する際にエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "不正なサーバ名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "会議サーバの入力"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "問い合わせる会議サーバの選択"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "部屋の検索"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "不正な XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定してください)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s の登録が完了しました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "登録の完了"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "登録の失敗"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "州"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "既に登録されています"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報をすべて入力してください。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "新しい XMPP アカウントの登録"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "承認されていません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "ムード"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "To"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "None (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "なし"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "購読"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "ムードテキスト"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Buzz を許可"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr "ムード名"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr "ムードコメント"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "パスワードの変更"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "パスワードを変更する際にエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP パスワードの変更"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "新しいパスワードを入力してください"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "ユーザ情報のセット..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "パスワードの変更..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "ユーザの検索..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "おかしな要求です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "衝突してます"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "まだ実装していません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "隠れています"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "逝ってます"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "サーバの内部エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "アイテムが見つかりません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "おかしな XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "受信できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "許可していません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "有料です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "受信者がいません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "登録が必要です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "リモート・サーバが見つかりません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "サーバがオーバーロードです"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "サービスは利用できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "購読の申し込みが必要です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "予期しないリクエストです"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "承認が拒否されました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "承認で不正なエンコーディングが行われました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "不正な authzid です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "不正な承認メカニズムです"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "承認メカニズムが不十分です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "テンポラリな認証に失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証に失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "おかしなフォーマット"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "おかしな名前空間の接頭子"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リソースの衝突"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "接続がタイムアウトしました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "ホストがお亡くなりになりました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "ホストが不明です"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "適切ではないアドレス設定"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "不正な ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "不正な名前空間"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "不正な XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "一致しないホスト"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "ポリシー違反"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "リモート接続に失敗しました"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "リソース制限"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "制限付き XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "他のホストを表示する"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "システム・シャットダウン"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "定義していない条件"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "サポートしていないエンコーディング"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "サポートしていない Stanza 型"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "サポートしていないバージョン"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "ストリーム・エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "不明な会員: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "ユーザの %s さんを \"%s\" として仲間に追加できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "不明な役割: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "ユーザに役割 \"%s\" をセットできません: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "ユーザの %s さんをキックできません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "リソースの選択"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "アカウントが PEP をサポートしていないのでムードを設定できません"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: チャット・ルームを設定します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: チャット・ルームを設定します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: チャット・ルームを登録します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [新しいトピック]: トピックを表示したり変更します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;ユーザ&gt; [メッセージ]: ユーザをルームに招待します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;ユーザ&gt; &lt;メッセージ&gt;: 他のユーザへ個人的なメッセージを送信"
"します"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "ムード: 現在のユーザのムードを設定"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM プロトコルのプラグイン"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "在席しています"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s さんからのメッセージ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "トピック: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP メッセージ・エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(コード %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP ストリーム・ヘッダがありません"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP のバージョンが合いません"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 解析エラー"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "チャット %s に参加する際にエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "チャット %s でエラー"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "新しいチャット・ルームの生成"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ"
"ともデフォルト値を適用しますか?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "ルームの設定(_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "デフォルト値を適用する(_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "あなたは蹴られました: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "蹴られました (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
"ん)"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "ファイル送信の失敗"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "怒る"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "心配"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "恥じる"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "うんざり"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "衝突してます"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "続行する"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "開催する"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "Glorious"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "拒否"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "切断されました"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "心配"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "興奮"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
#, fuzzy
msgid "Flirtatious"
msgstr "Glorious"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
#, fuzzy
msgid "Grieving"
msgstr "取得中..."
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "ハッピー"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "ホスト名(_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
#, fuzzy
msgid "Hungry"
msgstr "怒る"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "恋愛中"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
#, fuzzy
msgid "Interested"
msgstr "トイレ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "無敵"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "やきもち"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "ムード"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
#, fuzzy
msgid "Playful"
msgstr "再生"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
#, fuzzy
msgid "Remorseful"
msgstr "削除"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "悲しむ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
#, fuzzy
msgid "Serious"
msgstr "Glorious"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
#, fuzzy
msgid "Shocked"
msgstr "拒否しているか"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "眠いよ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "下線を付ける"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "ニックネームを設定..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "アクションの選択"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "古いスタイルの SSL を使用"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "接続するポート番号"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "サーバへ接続"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ファイル転送のプロキシ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン名"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "ネットワークへ書き込めません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "ネットワークから読み込めません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "会議が見つかりません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "会議が存在しません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "その名前のフォルダは既に存在します"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "サポートしていません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "パスワードの有効期限が切れています"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "ユーザが見つかりません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "アカウントが無効になっています"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試してください"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "あなた自身を追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "ユーザはあなたをブロックしています"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "不明なエラー: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に追加できません"
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "メッセージ (%s) を送信できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ユーザ (%s) を招待できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル"
"ダの作成エラーです (%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ"
"ラーです。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "ユーザの %s (%s) さんの詳細情報を取得できませんでした"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s さんを拒否リスト (%s) へ追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s さんを許可リスト (%s) へ追加できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s さんをプライバシー・リスト (%s) から削除できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "会議 (%s) を生成できません"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話番号"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "部署"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "個人的な肩書き"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "メールストップ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "ユーザ ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "氏名"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 会議 %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s さんが会話ウインドウへ招待されています"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "会議の招集"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"%s からの招待:\n"
"\n"
"送信先: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "会議に出席しますか?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "サーバのアドレス"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "サーバのポート"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中です"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes のグループ ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "グループ \"%s\" の情報"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes のアドレス帳の情報"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes のアドレス帳情報の取得"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime 管理者のアナウンス"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s からのお知らせ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "会議を閉会しました"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"ファイル %s を読み込む際にエラー: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "メッセージを送信できません: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s さんへメッセージを送信できません"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "Place Closed"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "強制的にログインする (サーバからのリダイレクトを無視する)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "クライアントの情報を隠す"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "スピーカ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "ビデオ・カメラ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "ファイルの転送"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "サポート"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "外部のユーザ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "ユーザを含めた会議の開催"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信してく"
"ださい"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "新しい会議"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "開催する"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "参加可能な会議"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "新しい会議を開催する..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "会議に招待する"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択してください。新しい会議を開"
"催する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択してください。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "会議に招待する"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "会議に招待する..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "Last Known Client:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Unknown (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "曖昧なユーザ ID が指定されました"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リスト"
"に追加する妥当なユーザを次の一覧から選択してください。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "ユーザの選択"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "アカウント %s の Sametime リストを取り込む"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "アカウント %s の Sametime リストを出力する"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "グループを追加できません: 既に存在しています"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "既に '%s' というグループが仲間リストの中にあります"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "グループを追加できません"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "一致しそうなもの"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes アドレス帳グループの結果"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照してい"
"ると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択してくだ"
"さい。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes アドレス帳の選択"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "グループを追加できません: 見つかりません"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"ID '%s' に該当するグループが Sametime コミュニティの Notes アドレス帳グループ"
"の中にはいませんでした。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes アドレス帳グループ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグ"
"ループのメンバを追加してください。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' の検索結果"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示すいずれかのユーザを参照していると思われます。これら"
"のユーザを仲間リストに追加するか、または次のアクション・ボタンを選択して彼ら"
"にメッセージを送信した方が良いでしょう。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "見つかりません"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に一致するユーザはいませんでした"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "見つかりません"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "ユーザの検索"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検"
"索してください"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "ユーザの検索"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime リストを取り込む..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime リストを出力する..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes アドレス帳グループを追加する..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "ユーザの検索..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。"
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s さんがチャットルームに入りました"
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] さんがチャットルームに入りました"
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "あなたは %s と認識されました"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s さんは %s と認識されました"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました"
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました (%s)。"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "チャットに招待する"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力してください:"
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます"
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s さんにメッセージを送信できません"
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "メッセージが長すぎます"
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージの送信"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "メッセージの送信(_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "証明書マネージャー"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "既に登録されています"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "仲間 %s は信用されていません"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "既に登録されています"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "仲間 %s は信用されていません"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "仲間 %s は信用されていません"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s さんは接続を切りました"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple な人物"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "サウンドのオプション"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "このプラグインは ID を定義していません。"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI のバージョン番号 (%d.%d.x) が一致しません: 要バージョン %d.%d.x"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "既に登録されています"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "仲間 %s は信用されていません"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "既に登録されています"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "仲間 %s は信用されていません"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "ディレクトリが間違っています"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "今は離席中です"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "保存した状態"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s さんは %s さんと認識されました\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "チャットへの招待を受けますか?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "解除"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "邪魔しないでね"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "隠れています"
#: libpurple/status.c:140
#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "逃走中"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "移動中"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "音楽聴いてる"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d秒"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d日"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s %d時間"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d時間"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s %d分"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d分"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s を読み込む際にエラー: \n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s へ書き込む際にエラー: \n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s にアクセスする際にエラー:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ディレクトリに書き込む権限がありません"
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "フォルダは送信できません。"
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "ファイルは読みとれません。"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s を %s から転送を開始しています"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "ファイル <A HREF=\"file://%s\">%s</A> の転送が完了しました"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ファイル %s の転送が完了しました"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "ファイルの転送が完了しました"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "不正なプロキシ設定"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s の転送をキャンセルしました"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s へのファイルの転送が失敗しました。"
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s からのファイルの転送が失敗しました。"
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s を読み込む際にエラー"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "リンクを開く(_O)"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr "アカウント(_C)"
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力してください。\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "ルームの一覧(_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "参加(_J)"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr "不明なノードの種類"
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>アカウント:<b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>トピック:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(トピックが設定されていません)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "仲間の別名"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "既にログインしています"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "最後に見かけたのは"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "不気味"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "サイコー"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "グレイト!"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "待機中 %d日 %d時間 %02d分"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "待機中 %d時間 %02d分"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "待機中 %d分"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "状態順"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "追加するグループの名前を入力してください:"
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "無視しない"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "無視する対象"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s さんが入力を停止しました"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "チャットルームに %d人にいます"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "あだ名が間違っています"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "アカウント(_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s の別名を入力してください:"
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間の別名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "チャットの別名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "このチャットの別名を入力してください:"
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよ"
"ろしいですか?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "コンタクトの削除"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "削除する(_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"%s というグループと %s というグループを一つにまとめようとしています。続行して"
"もよろしいですか?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "グループの統合"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "グループを統合する(_M)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ"
"ろしいですか?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "グループの削除"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "削除する(_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間の削除"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "削除する(_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "チャットの削除"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "削除する(_R)"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:804
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "情報の取得(_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "IM(_M)"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "招待(_I)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "すべてのユーザからのコンタクトを許可する"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "次のユーザのみ許可する"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "すべてのユーザを拒否する"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "次のユーザのみ拒否する"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "許可するユーザ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力してください。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力してください。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "許可する(_P)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "ユーザの拒否"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "拒否するユーザを入力してください。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "拒否したいユーザの名前を入力してください。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "拒否する(_B)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s さんを拒否しますか?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "フォルダの選択..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "本当に閉じてもよいですか?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "ホワイトボード"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "ファイルを開けません"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "ファイルの保存"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "開始していません"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>受信レート:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>受信元:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>送信先:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>送信レート:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:468
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr "ビルド情報"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple な人物"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Purple な人物"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "ビルド情報"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "設定の編集"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(トピックが設定されていません)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "情報"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "ディレクトリが間違っています"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "切り離し済"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "設定エラー"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシなし"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "利用環境での設定を使う"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "アカウントを有効にする"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "独自アイコンの設定"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "独自アイコンの設定"
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "サポートしているデバッグ・オプション: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
"\"/help &lt;command&gt;\" を使用してください。\n"
"このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします"
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "デバッグ・ログの保存"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "一覧からあなたのムードを選択してください"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
msgid "Message (optional)"
msgstr "メッセージ (オプション)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "ユーザのムードの編集"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "新しいステータス..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "保存したステータス..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP サーバを入力してください"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "問い合わせる XMPP サーバの選択"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>説明:</b>"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr "サービスディスカバリ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント(_A):"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "停止する"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "参照(_B)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "閉じる"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr "サーバが存在しません"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "サーバがサービス・ディスカバリに対応していません"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP サービス・ディスカバリ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "プロトコル"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP プロトコルのプラグイン"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "マウス・ジェスチャの設定"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "マウスの中ボタン"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "仲間のメモ"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "離席時にアイコン化"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します"
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "通知先"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "IM ウィンドウ(_I)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t誰かがあなたのユーザ名を呼んだ時だけ(_O)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "文字列をウィンドウ・タイトルの先頭に追加する(_S):"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "新しいメッセージ数をウィンドウのタイトルに挿入する(_O)"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "新しいメッセージ数を X のプロパティに挿入する(_X)"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr "ウィンドウを点滅する(_F)"
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知を削除する時期"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら(_G)"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "会話ウィンドウをクリックしたら(_R)"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "会話ウィンドウで何か入力したら(_T)"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "メッセージを送信したら(_M)"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "会話ウィンドのタブが切り替わったら(_B)"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "メッセージの通知"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "文字列が重複しています"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "指定した文字列は既に一覧にあります"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字列の置換"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "入力した文字列"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "実際に送信する文字列"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "単語だけ"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "削除する"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "新しい置換の追加"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "入力した文字列(_T):"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "実際に送信する文字列(_S):"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "大/小文字を区別する(_E)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "単語が一致した時に置換する(_W)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "一般的な文字列の置換オプション"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "送信時にまとめて置換する"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "メッセージの置換"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "ユーザが定義した規則に従って、実際に送信するメッセージを書き換えます"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "透明度:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM の会話ウィンドウ"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "会話ウィンドウの透明度(_I)"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "会話ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "フォーカスされたら会話ウィンドウの透明度を解除する"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リストのウィンドウ"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "仲間リストの透明度(_B)"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "フォーカスされたら仲間リストの透明度を解除する"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution との連携"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Evolution との連携機能を提供します"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Evolution との連携機能を提供します"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP のコンソール"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "To"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "種類"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "表示"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "優先順位"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "件名"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "しきい値:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "サーバへ接続していません"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "低レベルの XMPP スタンザを送信したり受信します"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "キーボードやマウスを操作し始めた時"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "自動的に検出した IP アドレスを使用(_A): %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "プロキシの設定プログラムを起動できません。"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "全般"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "現在の開発者"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者 (旧バージョン)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "アカウントの編集(_E)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "ログインのオプション"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "プロトコル(_T):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "パスワードが間違っています"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "ユーザのオプション"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "別名(_L):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "不正なプロキシ設定"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "プロキシの種類(_Y):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "ホスト名(_H):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "ポート番号(_O):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "ユーザ名(_N):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "パスワード(_S):"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "追加(_A)..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr "変更(_M)..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "アイコンを別名で保存..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "独自アイコンのセット..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "コンタクトの優先度"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Place Closed"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "会議の招集"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "コンタクトの別名"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "他の状態..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "クリア"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "フィルタ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "レベル"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "デバッグ・フィルタのレベルを選択してください:"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "致命的なエラー"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "結果を反転する"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "一致する単語を強調表示する"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "仲間を追加します。\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "アカウント(_C)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "仲間のユーザ名(_U):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(オプション) 別名(_L):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(オプション) 招待メッセージ(_I):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "仲間をグループに追加(_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力してください:\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "別名(_L):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "いつ待機時間を報告するか(_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "待機中になるまでの時間(分)(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "待機中になったらこの状態に変更する(_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "起動時の状態"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "最後に終了した時の状態を継承する(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "起動時に適用する状態(_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "STUN サーバ(_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "自動的に検出した IP アドレスを使用(_A): %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "パブリック IP(_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "ポート"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "自動的にルータでポートフォワーディングするようにする(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "監視するポート番号の範囲を指定する(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "終了(_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "中継サーバ (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "TURN サーバ(_T):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "UDP ポート番号(_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "UDP ポート番号(_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "ユーザ名(_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "パスワード(_W):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "状態/待機"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "音声とビデオ(_V)"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシ・サーバ"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "プロキシは GNOME で設定されています"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>プロキシを設定するプログラムが見つかりませんでした。</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "プロキシの設定(_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "デバイス"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "デバイス"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "音量:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "オーディオ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "デバイス"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "デバイス"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "ライブ・ビデオ"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "設定する個人情報:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "すべて削除(_L)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "一覧の取得(_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "チャットの追加(_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "題名(_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "状態:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "メッセージ(_M):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "使う(_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "変更する"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "ホワイトボード"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "転送が完了したらダイアログを閉じる(_F)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "完了した転送をクリアする(_L)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "ローカルファイル:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "経過時間:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "残り時間:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "ファイル転送の詳細(_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/仲間(_B)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "新しいインスタント・メッセージ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "チャットに参加..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "ユーザ情報のセット..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "仲間の追加(_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "チャットの追加(_H)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "グループの追加"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/会話(_C)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "新しいインスタント・メッセージ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
msgid "M_edia"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr "音声呼び出し(_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr "ビデオ呼び出し(_V)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
#, fuzzy
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr "音声・ビデオ呼び出し(_V)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "ファイルの送信(_S)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "招待する..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "別名(_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "拒否しているか"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "削除する(_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "アカウント(_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "アカウントが追加されませんでした"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "アカウントを有効にする"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/ツール(_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "設定(_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "個人情報"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "ムードの設定(_M)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "状態"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "ファイルの転送"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "ルームの一覧"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "プラグイン(_G)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "デバッグ・ウィンドウ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s について"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "アカウントの編集(_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "無効にする(_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "独自アイコンの設定"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "独自アイコンの削除"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "仲間の追加(_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "チャットの追加(_H)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動参加"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "設定の編集(_E)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "別名(_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "情報の取得(_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "ファイルの送信(_S)..."
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタ"
#~ "の 'エンコード' オプションを確認してください)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ユーザ"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "隠れているか、またはサインインしていません"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br> %s に %s から居ます"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "だれでも"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "クラス(_C):"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "インスタンス(_I):"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "受取人(_R):"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc を使う"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc コマンド"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone へエクスポート"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs へエクスポート"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone からインポート"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs からインポート"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposure"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;: 指定したあだ名のユーザへ個人的な"
#~ "メッセージを送信します"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットし"
#~ "ます"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: 新しいチャットへ参加"
#~ "します"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;インスタンス&gt;: &lt;メッセージ、<i>インスタンス</i>、*&gt; へメッ"
#~ "セージを送信します"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>インスタン"
#~ "ス</i>、*&gt; へメッセージを送信します"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;<i>クラス</i>、"
#~ "<i>インスタンス</i>、<i>宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;MESSAGE、<i>インスタンス</i>、"
#~ "<i>宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;クラス&gt;: &lt;<i>クラス</i>,PERSONAL,*&gt; へメッセージを送信しま"
#~ "す"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "再購読"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "サーバから購読を取得します"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "ユーザはオフラインです"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "パスワード:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "仲間をリストに追加しますか?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "仲間として承認しますか?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "承認する"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "拒否する"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "ログの表示"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "ログを表示する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "ログの表示..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "すべてのログの表示"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s さんは接続を切りました"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch はエラーを解決し、アカウントをもう一度有効にするまで、そのアカウント"
#~ "には接続しません。"
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "アカウントを再び有効にする"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "ログの記録を開始しました。これ以降の会話がログに記録されます。"
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "ログの記録を停止しました。これ以降の会話はログに記録されません。"
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "ログを記録する"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%2$s の %1$s での会話"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%2$s の %1$s さんとの会話"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%Y年%B"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更をすべてシステ"
#~ "ム・ログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッ"
#~ "セージをすべてログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットをすべてシステム・ログに記録"
#~ "する\" が有効な場合にのみログを記録します。"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "ログが見つかりませんでした"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "ログの合計サイズ:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "スクロール/検索:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s さんとの会話"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s さんとの会話"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "すべての会話"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "システム・ログ"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-メール"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "メールが届きました!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "送信者"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "件名"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "新着メール"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "ログの記録"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "設定の編集"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "このカテゴリのルームをさらに見つけるには 'Enter' を押してください。"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s さんと %s の会話</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "ログの書式"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "ログ機能は \"履歴プラグイン\" で必要です"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "ログを記録するには [ツール] ⇨ [設定] ⇨ [ログの記録] を有効にしてくださ"
#~ "い。\n"
#~ "\n"
#~ "インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの"
#~ "機能を利用できるようになります。"
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "このプロトコルでは公開された別名の設定をサポートしていません。"
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "このプロトコルでは公開された別名の取得ををサポートしていません。"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "原因不明の SSL エラー"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "原因不明の証明書のエラーが起こりました。"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "インストーラが既に実行されています"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML 形式"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "通常のテキスト"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "このメッセージのログを記録できませんでした"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s さんからのメッセージ"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "マイクでエラー"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "ウェブカムでエラー"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "会議でエラー"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "セッションの作成でエラー: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "パスワードの送信中"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "パスワードの保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "新しいパスワードを入力してください"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "パスワードが間違っています"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "パスフレーズ(_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "新しいパスワード (確認用)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "不正なプロキシ設定"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "新しいパスフレーズが一致しません"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "パスワードを正規化できません"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "ユーザはオフラインです"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "自動応答の送信:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "一つ以上のメッセージが配送不可能な状態になっています"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "サーバが接続を切りました"
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "現在接続していません。ログインするまでメッセージを受け取ることはできませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "メッセージの最大サイズを超えたため送信できませんでした"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "メッセージを送信することができませんでした"
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "全般"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "サイズを高速に計算する"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "名前形式のヒューリスティックを使う"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "ログを記録するフォルダ"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN メッセンジャー"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "アイコンを送信できませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "プラグインが必要なすべての関数を実装していません (list_icon、login そして "
#~ "close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "アカウントが追加されませんでした"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "接続中です"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "認証中"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "ユーザ数"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "会議でエラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "スタートアップ"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "ユーザが見つかりません"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "接続しました"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "仲間リストの保存..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "独自のスマイリーを表示する"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "ストリームの初期化中"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "ストリームの再初期化中"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "メッセージ中の独自のスマイリーが長すぎて送れません。"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "認証中..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "応答待ちです..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "ユーザ情報のセット"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "ログインしていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "個人的な肩書き"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "チャットのエラー"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "ユーザはログインしていません"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "ユーザ情報のセット"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "ユーザ情報のセット..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "チャットに参加"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "チャットへの招待を受けますか?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s さんがトピックをクリアしました"
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "ハンドシェイクの送信中です"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "ハンドシェイクの応答を待っています"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "ハンドシェイクの応答を受け取ったのでログインしています"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "ログイン処理の応答を待っています"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "ログイン処理がリダイレクトしました"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "強制的にログインしています"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "ログイン処理の応答を受け取りました"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "サービスの開始"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "ユーザの %s さんはネットワーク上にいません"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "キーの同意"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "キーの同意を実行できません"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "キーの同意に失敗しました"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "キーの同意が中断されました"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "既にキーの同意を開始しています"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n"
#~ "リモート・ホスト: %s\n"
#~ "リモート・ポート: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "キーの同意の要求"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "パスワード付き IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM キーをセットできません"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM パスワードのセット"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "公開鍵の取得"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "公開鍵を取得できません"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "公開鍵の表示"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "ユーザ情報"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "仲間 %s は信用されていません"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得"
#~ "する際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックしてください。"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "開く..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際"
#~ "は、ボタン [インポートする...] をクリックしてください。"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "インポート(_I).."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "妥当なユーザの選択"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザ"
#~ "を一覧から選択してください。"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを"
#~ "一覧から選択してください。"
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "不適済"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "起こしてください"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "ハイパー・アクティブ"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "ロボット"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "恋愛中"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "ユーザ・モード"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "お好みの連絡先"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "お好みの言語"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "タイムゾーン"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "地理的位置"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM キーのリセット"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "キー交換付き IM"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "パスワード付き IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "公開鍵を取得する..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "ユーザの強制終了"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "ホワイトボードに描く"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "パスフレーズ(_P):"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "チャンネル情報"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "チャンネル情報を取得できません"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "チャンネル公開鍵の追加"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "公開鍵を開く..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "チャンネルのパスフレーズ"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "チャンネル公開鍵の一覧"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用"
#~ "します。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフ"
#~ "レーズがセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネル"
#~ "の公開鍵がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能"
#~ "です。"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "チャンネル認証"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "追加 / 削除"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "グループ名"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "パスフレーズ"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力してください。"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "プライベートなグループの追加"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "ユーザの制限"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "チャンネルで制限するユーザをセットしてください (0: ユーザ制限をクリアしま"
#~ "す)。"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "プライベート・グループの追加"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "永続性 OFF"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "永続性 ON"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "ユーザ制限 ON"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "トピック限定 OFF"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "トピック限定 ON"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "プライベートなチャンネル OFF"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "プライベートなチャンネル ON"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "シークレットなチャンネル OFF"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "シークレットなチャンネル ON"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加してください"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "プライベート・グループへ参加"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "プライベート・グループへ参加できません"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "コマンドの実行"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "コマンドを実行できません"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "不明なコマンド"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "セキュアなファイル転送"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "ファイルを転送する際にエラー"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "リモート側で接続を切りました"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "権限がありません"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "キーの同意に失敗しました"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "接続に失敗しました"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "ファイル転送セッションがありません"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "既にファイル転送を開始しています"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "ファイル転送を開始できませんでした"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "ファイルを送信できません"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "エラーが発生しました"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のすべてのモードを削除しました:"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> すべてのモードを削除しました:"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "サーバのサインオフ"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "チャットに参加"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "氏名"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "ステータス文"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "公開鍵の指紋"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "公開鍵の Babbleprint"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "サーバから切り離す"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "切り離せません"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "トピックをセットできません"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "あだ名の変更に失敗しました"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "部屋のリスト"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "部屋のリストを取得できません"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "ネットワークの情報が空です"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "公開鍵を受け取っていません"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "サーバの情報"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "サーバの情報を取得できません"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "サーバの統計情報"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "サーバの統計情報を取得できません"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルのサーバ起動時刻: %s\n"
#~ "ローカルのサーバ起動時間: %s\n"
#~ "ローカルのサーバのクライアント数: %d\n"
#~ "ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n"
#~ "ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n"
#~ "ローカルのルータのオペレータ数: %d\n"
#~ "ローカルのセルのクライアント数: %d\n"
#~ "ローカルのセルのチャンネル数: %d\n"
#~ "ローカルのセルのサーバ数: %d\n"
#~ "クライアント数の合計: %d\n"
#~ "チャンネル数の合計: %d\n"
#~ "サーバ数の合計: %d\n"
#~ "ルータ数の合計: %d\n"
#~ "サーバのオペレータ数の合計: %d\n"
#~ "ルータのオペレータ数の合計: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "ネットワークの統計情報"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping に失敗しました"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "ユーザを強制終了できませんでした"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "ユーザを監視できません"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "セッションの復帰中"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "接続の認証中"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "サーバの公開鍵の検証中"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "パスフレーズの要求"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取っ"
#~ "た公開鍵をまだ受け入れますか?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "公開鍵の検証"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "表示する(_V)..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "サポートしていない公開鍵の種類"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "サーバが接続を切断しました"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "キーの交換に失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタ"
#~ "ン [再接続] をクリックしてください。"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "鍵の交換の実行中"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC サーバへ接続中"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "メモリが足りません"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC 鍵ペアを読み込む際にエラーが発生しました"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "現在の Mood"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "お好みの連絡方法"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "ビデオ会議"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "現在のステータス"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開してください"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "VCard 型式ファイル"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "タイムゾーン (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可"
#~ "能です。他のユーザに公開したい情報をすべて入力してください。"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "今日のメッセージ"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "新しい SILC 鍵ペアの生成"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "鍵ペアの生成が失敗しました"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "鍵の長さ"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "公開鍵ファイル"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "秘密鍵ファイル"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "ホスト名"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "担当部署"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "パスフレーズ (確認用)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "鍵ペアの生成"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "オンライン・ステータス"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC 鍵ペアの生成..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "トピックが長すぎます"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "あだ名を指定してください"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "チャンネル %s が見つかりません"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s のチャンネル・モード: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "不明なコマンド: %s (おそらくクライアント側のバグ)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;新しいトピック&gt;]: トピックを表示したり変更します"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;チャンネル&gt; [&lt;パスワード&gt;]: このネットワークのチャット"
#~ "へ参加します"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;あだ名&gt;: 指定したあだ名のユーザ情報を表示します"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;あだ名&gt; [&lt;メッセージ&gt;]: 指定したあだ名のユーザへ個人的"
#~ "なメッセージを送信します"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: このセッションを切り離します"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [メッセージ]: 追加でメッセージを残して、このサーバから切断します"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;コマンド&gt;: SILC クライアント・コマンドを呼び出します"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;あだ名&gt; [-pubkey|&lt;理由&gt;]: あだ名のユーザを強制終了しま"
#~ "す"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;: お使いのあだ名を変更します"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;: あだ名のユーザ情報を表示します"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;チャンネル&gt; [+|-&lt;モード&gt;] [引数]: チャンネルのモードを"
#~ "変更したり表示します"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;チャンネル&gt; +|-&lt;モード&gt; &lt;あだ名&gt;: 指定したチャ"
#~ "ンネルのあだ名のユーザのモードを変更します"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;ユーザ・モード&gt;: ネットワークでのモードをセットします"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;あだ名&gt; [-pubkey]: サーバのオペレータ特権を取得します"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;チャンネル&gt; [-|+]&lt;あだ名&gt;: 指定したあだ名のユーザを招"
#~ "待する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;チャンネル&gt; &lt;あだ名&gt; [コメント]: チャンネルからクライア"
#~ "ントを追い出します"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [サーバ]: サーバの管理者の詳細を表示します"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;チャンネル&gt; +|-&lt;あだ名&gt;]: クアイアントをチャンネルから"
#~ "追い出します"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;あだ名|サーバ&gt;: クライアントまたはサーバの公開鍵を取得しま"
#~ "す"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: サーバとネットワークの統計情報を表示します"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: 接続しているサーバへ PING を送信します"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "公開鍵ファイル"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "秘密鍵ファイル"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "暗号"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy) を使う"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "公開鍵を認証する"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "ホワイトボードへのメッセージをブロックする"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "電子署名してすべてのメッセージを検証する"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "氏名: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ユーザ名: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-メール: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ホスト名: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "組織: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "国: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "アルゴリズム: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "バージョン: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "公開鍵の指紋:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "公開鍵の Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "公開鍵の情報"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "ページング"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "ビデオ会議"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "コンピュータ"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "携帯電話"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "端末"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボード"
#~ "を公開してもよろしいですか?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワ"
#~ "イトボードを公開してもよろしいですか?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s さんが待機中になりました"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s さんが待機中から復帰しました"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s さんが待機中になりました"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s さんが待機中から復帰しました"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) さんがステータスを %s から %s に変更しました"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) さんは %s です"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "もう %s (%s) さんは %s ではありません"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "パスワードを保存する(_W)"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "拡張(_V)"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME のプロキシ設定を使う"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "プロキシなし"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "近づいてよく見れば"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "蝶が仲間になっているのが分かります"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "プロキシの種類(_T):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ポート番号(_P):"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "無音抑制を使用(_S)"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "音声とビデオ(_V)"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "新しいアカウントを保存できません"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "指定した条件で既にアカウントが存在しています。"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "アカウントの追加"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "基本(_B)"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "このアカウントをサーバに作成(_T)"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "プロキシ(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s へようこそ!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "未だ IM のアカウントを設定していません。%s を使って接続を開始する前に下に"
#~ "ある <b>追加...</b> ボタンをクリックして、一つ目のアカウントを設定してくだ"
#~ "さい。%s を使って複数のアカウントに接続する場合は、アカウント毎に <b>追"
#~ "加..</b> ボタンをクリックして設定してください。\n"
#~ "\n"
#~ "仲間リストのウィンドウにある <b>アカウント⇨アカウントの管理</b> メニューか"
#~ "らこの画面に戻ってきて、アカウントを追加、編集、削除することができます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "承認拒否メッセージ:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "理由はわかりません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "承認拒否メッセージ:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s さんが、あなた (%s) を彼または彼女の仲間"
#~ "リスト%s%s に追加したがっています"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "インスタント・メッセージの送信"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "拒否しない(_B)"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "ログの表示(_L)"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "オフラインの時に隠す"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "オフラインの時も表示"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "グループの削除(_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "畳む(_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "広げる(_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。"
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "再接続"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "再び有効にする"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL よくある質問"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>ユーザ名</b>:"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>パスワード</b>:"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "ログイン(_L)"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・インしていません。"
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s さんとの会話</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "会話の保存"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "アイコンの保存"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "アニメーションを有効にする"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "アイコンを隠す"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "利用可能なアクションはありません"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "ユーザが何か入力しています..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "送信先(_E)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "入力中です"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "入力を止めたようです"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Nick Said"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "メッセージの送信"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "新しいイベント"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "クローズの確認"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "ユーザ・ログの表示"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "すべてのメッセージを開く"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(独自)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "ペンギン Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "グラフィカルな顔文字を無効にします"
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "デフォルトの Pidgin の仲間リストのテーマ"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "デフォルトの Pidgin の状態アイコンのテーマ"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "テーマを展開できませんでした。"
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "テーマを読み込めませんでした。"
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "テーマをコピーできませんでした。"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "適用(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "本当に選択した保存済みの状態を削除してもよろしいですか?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択してください。"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "別の状態"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "状態(_S):"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "同じアカウントで別の状態を利用する(_D)"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s の状態"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "独自のスマイリー"
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "ショートカットが重複しています"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "スマイリーを編集"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "スマイリーを追加"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "画像(_I):"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "ショートカットテキスト(_H):"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "スマイリー (顔文字)"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "ショートカットテキスト"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "独自のスマイリーの管理"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "ネットワークの接続待ちです"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "ステータスの選択"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "ドラッグしたのは画像です"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいは"
#~ "このユーザの仲間アイコンに利用できます。"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "仲間アイコンにする"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "ファイルとして転送する"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "メッセージの中に埋め込む"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "この画像をファイルとして転送したり、あるいはこのユーザの仲間アイコンに利用"
#~ "できます。"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "この画像をメッセージの中に埋め込んだり、このユーザの仲間アイコンに利用でき"
#~ "ます"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "ランチャは転送できません"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、"
#~ "ランチャが指している対象を転送したいのでしょう。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "フォルダ %s は転送できません"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを個別に転送してくださ"
#~ "い。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ファイル:</b> %s\n"
#~ "<b>サイズ:</b> %s\n"
#~ "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみてくだ"
#~ "さい。\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "アイコンのエラー"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "アイコンを送信できませんでした"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s を起動する際にエラー: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s を実行する際にエラー"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "アイコンのみ(_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "ラベルのみ(_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "両方(_B)"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "ログの削除に失敗"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "権限を確認して再度試してください。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s さんと %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "%s で %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "%s から記録し始めたシステム・ログを完全に削除してもよろしいですか?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "ログを削除しますか?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "ログの削除..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin ツールチップ"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "最新バージョンのお知らせ"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "常に前面に配置する"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "既にログインしています"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "ログ・フォルダの参照(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s さんとの会話"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "ログの合計サイズ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "デバイス"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "入力"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "デバイス"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "デバイス"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "入力"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "デバイス"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "離席する時だけ"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "離席中で待機中の時"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "これは書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信したメッセージがどの"
#~ "ように表示されるかを示すものです。"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上側"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "下側"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左側"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右側"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "左側に縦向き"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "右側に縦向き"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "常に"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "メッセージが届いた時"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか(_H):"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "新しい会話ウィンドウを最小化する(_Z)"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "会話ウィンドウ"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "タブ付きのウィンドウの中に IM とチャットを表示する(_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "タブの位置(_P):"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "タブ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "ポップアップして通知する"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "詳細な情報を表示(_D)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する(_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "スクロールを滑らかにする"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "テーマ指定のフォントを利用する(_T)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "メッセージのフォント(_F):"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "フォント"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "デフォルトの書式"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "ログの書式(_F):"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "メッセージをすべてログに記録する(_I)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "チャットをすべてログに記録する(_H)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "状態の変更をすべてログに記録する(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "パスワードの変更"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "自動応答(_A):"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "下の一覧から使用するテーマを選択してください。この一覧の中へ新しいテーマを"
#~ "ドラッグ&ドロップするとインストールすることができます。"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "仲間リストのテーマ:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "状態アイコンのテーマ:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "顔文字のテーマ:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "テーマの選択"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "テーマ"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "右クリックで追加オプションを表示します"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "追加情報"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "新着メールを通知する"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "つかむ仲間の追加"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "つかむ仲間の追加..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "つかむ仲間を入力してください。"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "新しい仲間をつかむ"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "つかむ仲間の編集"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "どのアカウントで誰をつかむか..."
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "つかむ仲間:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "いつ仲間をつかむか..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "サイン・インした時"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "サイン・アウトした時"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "離席中になった時"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "離席中から戻った時"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "待機中になった時"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "待機中から復帰した時"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "入力を開始した時"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "入力を一旦停止した時"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "入力を止めた時"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "メッセージを送信する時"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "つかんだら何をするか..."
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "会話ウィンドウを開く"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "メッセージを送信する"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "コマンドを実行する"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "繰り返す"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "アカウントがありません。"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr ""
#~ "本当にアカウント %s で %s さんに対する \"つかむ\" 設定を削除しますか?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "仲間をつかむ"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s さんが入力を開始しました (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s さんが入力を一停止しました (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s さんがサイン・インしました (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s さんが離席中から戻ってきました (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s さんがサイン・アウトしました (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s さんが待機中になりました (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s さんが離席しました (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告してください!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "オフラインのメッセージ"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "残りのメッセージは「つかみ」として保存されます。\"仲間をつかむ\" ダイアロ"
#~ "グで編集や削除が行えます。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" さんは現在オフラインです。送信できなかった残りのメッセージを保存し"
#~ "ておき、\"%s\" さんが再びログオンした時に自動的に再送しますか?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "オフラインのメッセージ"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "\"仲間をつかむ\" ダイアログで編集や削除が行えます。"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "オフライン時のメッセージの保存"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "常に保存しておく"
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "ワンタイムパスワード"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "入力"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "サーバとの接続を失いました: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "メッセージを送信できません: %s"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "状態を公開する (注記: 他のユーザから丸見えになります)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP を使用する"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "プロキシを利用する"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "ユーザ認証"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "ドメイン認証"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "新着メールを通知する(_M)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "つかむ仲間の追加(_P)..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "他のタブを閉じる"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "すべてのタブを閉じる"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "このタブを取り外す"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "このタブを閉じる"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "イベント"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "つかむ仲間(_B):"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "サイン・インした時(_G)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "サイン・アウトした時(_F)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "離席中になった時(_W)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "離席中から戻った時(_U)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "待機中になった時(_I)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "待機中から復帰した時(_D)"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "入力を開始した時(_T)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "入力を一旦停止した時(_A)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "入力を止めた時(_Y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "メッセージを送信する時(_M)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "会話ウィンドウを開く(_N)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "ポップアップして通知する(_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "メッセージを送信する(_M)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "コマンドを実行する(_X)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "参照(_E)..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "自分が在席していない時にだけつかむ(_O)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "繰り返す(_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "つかむ相手"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "待機中になった時"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "メッセージを送信する"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "仲間アイコンの選択"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "このアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "すべてのアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "状態別のスコア"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>一番大きなスコア</i> を持つ仲間がコンタクトの中で優先されます。\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "スコアが同じ値の時は最後の仲間を優先する"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "アカウント別のスコア"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "楽曲メッセージのセッションを要求しました。受け入れる場合は MM アイコンをク"
#~ "リックしてください。"
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "楽曲メッセージのセッションに入りました。"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "楽曲メッセージ"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "実行中のコマンドで衝突が起りました:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "エディタの起動エラー"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "次のエラーが発生しました:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "楽曲メッセージの設定"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "スコア・エディタのパス名:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "スタートアップ"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "Windows のスタートアップで %s を起動する(_S)"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "仲間リストを前面に配置したままにする(_K):"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "格納した時にだけ"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "サウンドを有効にする"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "サウンドを再生する"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer のエラー"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer の初期化に失敗しました"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(デフォルト)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "サウンドの設定"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "プロフィール"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動選択"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "コンソールのビープ"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "コマンド指定"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "サウンドなし"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "サウンド出力の方法"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "方法:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "サウンド・コマンド\n"
#~ "(ファイル名は %s で指定)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "サウンドのオプション"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "在席している時だけ"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "不在の時だけ"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "イベント毎のサウンド"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "テスト"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "リセット"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "選択..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "サウンド"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "古い形式"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "男性"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "会話ウィンドウを閉じます"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "新しいウィンドウで開く"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "グループ毎に共有する"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "アカウント毎に共有する"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックしてください...\n"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "仲間リストの表示(_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "未読のメッセージ(_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "新しいメッセージ(_M)..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "ミュート(_S)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL を開けません"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" を起動する際にエラー: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "次のプラグインを解放します。"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "複数個のプラグインを解放します。"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "プラグインの解放"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>作者:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>ウェブサイト:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>ファイル名:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "プラグインの設定(_U)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>プラグインの詳細</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "サウンドを再生する(_L)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "参照(_O)..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "プレビュー(_V)"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "デフォルトの Pidgin のサウンド・テーマ"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ブラウザの設定プログラムを起動できません。"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手動設定"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "サウンドの選択"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "応答の見込み"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "統計情報の設定"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "最大応答のタイムアウト:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "分間"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "最大 last-seen difference:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "しきい値:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "会話タブの配置"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "注意: \"新しい会話\" の設定を \"会話の回数順に並べる\" にしてください。"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "会話タブを番号順に配置する時に IM とチャット・ウィンドウを分割する"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "会話の回数順に並べる"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "インスタント・メッセンジャー"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "下のアドレス帳から仲間を選択するか、または仲間を新規に追加してください:"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "クリア"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "グループ:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "新しい仲間"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "仲間の選択"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "アドレス帳から追加する仲間を選択するか、または新しい仲間を作成してくださ"
#~ "い:"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "仲間との連携(_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-メールを送信できません"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "環境変数 PATH の中から Evolution の実行形式が見つかりませんでした。"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "この仲間の E-メール・アドレスがありません"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "アドレス帳へ追加する"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "E-メールを送信する"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution との連携の設定"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントをすべて選択してください:"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "新しい仲間"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "ユーザ情報を入力してください。"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "アカウントの種類:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "追加の情報:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "名:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "姓:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-メール"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "仲間表示器"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ブラウザの設定に従う"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "新しいタブで開く"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "サウンドを再生(_P)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "ビープ音"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "サウンドなし"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "いつアイコンを表示するか(_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "システム・トレイのアイコン"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "新しい会話ウィンドウ(_E):"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "ブラウザは GNOME で設定されてます"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ブラウザの設定をするためのプログラムが見つかりません。</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "ブラウザの設定(_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ブラウザ(_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "リンクを開く方法(_O):"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "手動設定(_M):\n"
#~ "(URL は %s で指定)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ブラウザの選択"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ブラウザ"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "スペル間違いを強調表示する(_M)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "方法(_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "サウンド・コマンド(_O)\n"
#~ "(ファイル名は %s で指定)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "サウンドをミュート(_U)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生(_F)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "サウンドを有効にする(_E):"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "参照(_B)..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "リセット(_R)"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "サウンド・テーマ:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "用法: %s [オプション]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n"
#~ " -d, --debug デバッグ情報を標準エラー出力に表示する\n"
#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
#~ " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n"
#~ " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s でお使いの設定を %s から %s へ移行する際に複数のエラーが発生しました。"
#~ "原因を調査した上で手動にて移行を完了してください。それから http://"
#~ "developer.pidgin.im にて問題を報告してください。"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "証明書のインポート"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "ホスト名を指定してください"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "この証明書が対象としているホスト名を入力してください。"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル %s をインポートできませんでした。\n"
#~ "ファイルが PEM 形式で読み込めるかどうか確認してください。\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "証明書インポートエラー"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 証明書のインポートに失敗しました"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM 証明書を選択してください"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s へのエクスポートに失敗しました。\n"
#~ "保存先に書き込み権限があるか確認してください\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "証明書のエクスポートのエラー"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 証明書のエクスポートに失敗しました"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 証明書のエクスポート"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s の証明書"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "コモンネーム: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 フィンガープリント:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL ホスト証明書"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s の証明書を本当に削除しますか?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "証明書の削除の確認"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "プラグインの読み込み中にエラー"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "選択したファイルは正しいプラグインではありません。"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "デバッグウィンドウを開いて再度試してみて、正確なエラーメッセージを見てくだ"
#~ "さい。"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "インストールするプラグインの選択"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "プラグインのインストール..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "IM をログに記録する"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "チャットをログに記録する"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "ログの状態の変更イベント"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "仲間がログインしました"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "仲間がログアウトしました"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "メッセージを受信しました"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "メッセージを送信しました"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "チャットに参加してきました"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "チャットから離れました"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "チャットで話しました"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "他の人がチャットで話しました"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を書き込みました"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "音量(0-100):"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "新しい会話を始める時に最近ログに記録した会話を挿入します"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "新しい会話を開始したら前回会話した最後のメッセージを先頭に追加します。"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "証明書は自己署名されていて自動的に検証することができません。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "現在信頼して良いのか検証できる証明書がないため、この証明書は信頼できませ"
#~ "ん。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "この証明書はまだ有効ではありません。コンピュータの日付や時刻が正しいか確認"
#~ "してください。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "証明書の期限が切れていて検証すべきではないと思われます。コンピュータの日付"
#~ "や時刻が正しいか確認してください。"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "提示された証明書がこのドメイン用に発行されたものではありません。"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "ルート証明書のデータベースがありません。そのため、証明書を検証できません。"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "提示された証明書のチェーンが正しくありません。"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "コモンネーム: %s %s\n"
#~ "フィンガープリント (SHA1): %s"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s の証明書を受け入れますか?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL 証明書の検証"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "証明書を表示(_V)..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s の証明書を検証できませんでした。"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL 証明書エラー"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "証明書を検証できません"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "証明書の情報"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"aim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "端末からコマンドを起動する"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "この種類の URL を処理するために使用するコマンドを端末から起動する場合は "
#~ "TRUE です。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"gg\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"icq\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"irc\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理する場合は TRUE "
#~ "です。"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"sip\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理する場合は "
#~ "TRUE です。"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" 向けのハンドラ"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"xmpp\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple の D-BUS サーバが次に示す理由で起動されていません:"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "名前なし"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "新しいレゾルバ・プロセスを生成できません\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "レゾルバ・プロセスに要求を出せません\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s を解決する際にエラー:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s を解決する際にエラー: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "レゾルバ・プロセスから読み込む際にエラー:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s を punycode に変換する際にエラー: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "スレッドの生成に失敗しました: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "原因は不明です"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "復帰できない Farsight2 のエラーが起こりました。"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "プラグインのマジック番号 (%d) が一致しません: 要マジック番号 %d"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストー"
#~ "ルして、もう一度実行してください。"
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "プラグインを読み込めませんでした"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "お使いのプラグインを読み込めません"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s が %s を必要としており、解放に失敗しました。"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "暗号化のテスト"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "暗号化機能が一緒に提供されているか確認します"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus のサンプル"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus のサンプル・プラグインです"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "ファイルの制御"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "ファイルにコマンドを記述して pidgin を制御できるようにします"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC のテスト用クライアント"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用"
#~ "プラグインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC のテスト用サーバ"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを"
#~ "登録します。"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "メッセンジャー Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "ログ・リーダ"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示し"
#~ "ます。現在対応しているクライアントは、Adium、MSN メッセンジャー、aMSN、そ"
#~ "して Trillian です。\n"
#~ "\n"
#~ "注意: このプラグインはアルファ版なので頻繁にクラッシュする可能性がありま"
#~ "す。ご利用は自己責任で!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono プラグイン・ローダ"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IM で改行を追加"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "チャットで改行を加える"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "改行の挿入"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "表示したメッセージの前に改行を挿入します"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "メッセージの前に改行を挿入して、会話ウィンドウのユーザ名の下にメッセージの"
#~ "残りの部分を表示するようにします。"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "オフライン・メッセージ"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl プラグイン・ローダ"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "シグナルのテスト"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "すべてのシグナルが正常に動作しているかテストします"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "シンプルなプラグイン"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL ライブラリのラッパーを提供します"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl プラグイン・ローダ"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいの"
#~ "であれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールしてく"
#~ "ださい。\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "誕生年"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "オンラインのみ"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "すべての人"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "仲間のみ"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "チャットの選択: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "チャットの追加..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "誕生年"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "検索結果を表示できません"
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "チャットに追加"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "そのチャット名は既に使用されています。"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "不正なエンコード"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "サーバから想定外の応答がありました。中間者攻撃の可能性があります。"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "ユーザ名のエンコーディングが正しくありません"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL 接続を確立できませんでした"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "指定した項目に対する検索条件を入力してコンタクトを検索します。注意: 各項目"
#~ "はワイルドカードを使った検索 (%) をサポートしています。"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP ストリームに ID がありません"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください。"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。その"
#~ "まま続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間はおそ"
#~ "らく別のエンコーディングを使用していると思われます。相手が使用しているエン"
#~ "コーディングがわかるのであれば、アカウント・ダイアログの拡張オプションで指"
#~ "定してみてください。)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。%s さんとは異なるエン"
#~ "コーディングで会話しているか、あるいは %s さんがおかしなクライアントを使っ"
#~ "ていると思われます。)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "不正なエラー"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "考え中"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "買い物中"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "質問中"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "食事中"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "映画を見てる"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "オフィスに居る"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "風呂に入ってる"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV 見てる"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "楽しんでる"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "眠ってます"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA 使用中"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "友だちと会っている"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "電話中"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "サーフィン中"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "ウェブを検索中"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "パーティ出席中"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "コーヒー飲んでる"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "ゲームしてる"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "ウェブ見てる"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "煙草吸ってる"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "書いてる"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "呑んでる"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "勉強中"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "サーバとの接続で不正なデータを受け取りました"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ プロトコル・プラグイン"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "リモート・ユーザはあなたの要求を却下しました"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direct IM を確立しました"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "ファイル %s は %s です (%s の最大サイズを超えています)"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "チャットできます"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "不在です"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "多忙です"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ウェブは見てます"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "(接続完了) cookie を送信しました"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "接続の最終調整中"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "妥当なログインの hash 値を取得できませんでした。"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "承認を受信しました"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "セキュア ID の入力"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力してください。"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "新しい接続を開けません"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザの %u さんが次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ の承認が拒否されました"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "ユーザの %u さんが仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "特別なメッセージを受信しました\n"
#~ "\n"
#~ "差出人: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ ページを受信しています\n"
#~ "\n"
#~ "差出人: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s [%s] さんからの ICQ E-メールを受信しました\n"
#~ "\n"
#~ "メッセージは:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "断る(_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2$s さんからの %1$hu 通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでし"
#~ "た。"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れません"
#~ "でした。"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
#~ "た。"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM への接続が切れたようです"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "ポップアップ・メッセージ"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "E-メール・アドレス %s に対する結果を得られませんでした"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信してください"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "アカウント認証を要求しました"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "エラー 0x%04x: このアドレスが間違っているので、この E-メール・アドレスに変"
#~ "更できません"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "エラー 0x%04x: 原因不明のエラーです"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "アカウント情報変更エラー"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s さんの E-メール・アドレスは %s です"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "アカウント情報"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected に"
#~ "なってください"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM プロフィールをセットできません"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているよう"
#~ "です。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再"
#~ "度試してください。"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "プロフィールが長すぎます"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "離席メッセージが長すぎます"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "追加できません"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "みなしご"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(名前無し)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "承認が得られました"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "ユーザの %s さんは仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "承認が得られました"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザの %s さんは次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否し"
#~ "ました:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "承認は拒否されました"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "交換(_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes 楽曲ストアのリンク"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s さんに対する仲間のコメント"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "仲間のコメント:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "理由は、あなたの IP アドレスを開示することになるからです。これにより個人情"
#~ "報に関する危険性が高まります。続行してもよろしいですか?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "接続する(_O)"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM 情報の取得"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "仲間のコメントの編集"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direct IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "承認の再要求"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "承認が必要です"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ プライバシーのオプション"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "変更するアドレス:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "右クリックして \"承認の再要求\" を選択することで、これらの仲間からの承認を"
#~ "もう一度要求できます。"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "E-メールから仲間を捜す"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力してください"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "検索(_S)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "プライバシー・オプションの追加..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "アカウントの確認"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの表示"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの変更..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "承認を待っている仲間を表示"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "E-メールで仲間の検索..."
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s:%hu にコンタクトを試みています"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "プロキシ・サーバを介してコンタクトを試みています..."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要"
#~ "です。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生する"
#~ "かもしれません。"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "音声"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "ファイルの取得"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ゲーム"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "仲間リストの送信"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Direct 接続"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP ユーザ"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "ニヒリスト"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ サーバ中継"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "古い ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian 暗号化"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "ヒップトップ"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "セキュリティは有効"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "ビデオ・チャット"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "カメラ"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "警告レベル"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "仲間のコメント"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "個人的なウェブページ"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "自宅の住所"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "郵便番号"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "勤務先の住所"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "職業"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "勤務先"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "所属"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "役職"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "ウェブページ"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "サイン・インした日時"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "メンバになった日時"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "機能"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "プロフィール"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "不正な SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "サービスが利用できません"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "サービスが定義されていません"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "旧式の SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "ホストではサポートしていません"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "クライアントではサポートしていません"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "クライアントに拒否されました"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "返信が大きすぎます"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "応答がありません"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "リクエストが拒否されました"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "不十分な要求です"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "局所的な許可/不許可"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "マッチしません"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "リスト溢れ"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "キューが一杯です"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL に居る時はできません"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "オンラインのようです"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "オフラインのようです"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "グループを会議に招待する..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST 用アナウンスを送信する"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "ユーザを追加できません: ユーザが見つかりません"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ID '%s' に該当するユーザが Sametime コミュニティの中にはいませんでした。仲"
#~ "間リストからこのエントリを削除しました。"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "ユーザを追加できません"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "リモートにある仲間リスト"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "仲間リストの格納モード"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "ローカルの仲間リストだけ"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "サーバから仲間リストをマージする"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "仲間リストをマージしてサーバに格納する"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "サーバの仲間リストと同期する"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "招待リスト"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "追い出しリスト"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "個人情報"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "役職"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "グループ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ホームページ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "備考"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "詳細(_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "オンライン・サービス"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開してください"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;チャンネル&gt;: チャンネル内のユーザを一覧表示します"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;(複数の)チャンネル&gt;: "
#~ "(複数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "サーバの統計情報は利用できません"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードしてください"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "失敗: 不正な署名です"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "失敗: 不正なクッキーです"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "失敗: 認証に失敗しました"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "名前なし"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "新しい接続を開けません"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "ソケットを生成できません: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリ"
#~ "ングを拒否しました"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s を解決する際にエラー"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "許可する(_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ショートカット"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "スマイリーのテキスト・ショートカット"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "保存された画像"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "計算中..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "不明です"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s を開けませんでした: 複数回リダイレクトしました"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s へ接続できません"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s から受け取った情報を格納するためのメモリを確保できません。ウェブ・サー"
#~ "バから何か悪意を持って転送している可能性があります。"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s へ接続できません: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin インターネット・メッセンジャー"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "インターネット・メッセンジャー"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s さんがあなた (%s) を彼または彼女の仲間リスト%s%s に追加したがって"
#~ "います"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "仲間リストの背景色"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "レイアウト"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "仲間リストのアイコン、名前、状態のレイアウト"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "展開部分の背景色"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "展開されたグループの背景色"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "展開されたテキスト"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "グループが展開された時のテキスト情報"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "畳まれた部分の背景色"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "畳まれたグループの背景色"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "畳まれたテキスト"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/ツール/ミュート"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/仲間/表示(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/仲間/表示/空グループ(_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/仲間/表示/仲間の詳細(_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/仲間/表示/待機中の時間(_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン(_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/仲間/終了(_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/アカウント(_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/アカウント/アカウントの管理"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/ツール/証明書(_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/ツール/独自のスマイリー(_Y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/ツール/プラグイン(_G)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/ツール/設定(_E)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/ツール/個人情報(_I)"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/ツール/ムードを設定(_M)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/ツール/チャットルームの一覧(_O)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/ツール/ミュート(_S)"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/ヘルプ/ビルド情報(_B)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "ヘルプ/開発者情報(_V)"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/ヘルプ/翻訳者情報(_T)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/ヘルプ/情報(_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/仲間/チャットに参加..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/仲間/仲間の追加..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/仲間/チャットの追加..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/仲間/グループの追加..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/ツール/個人情報"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ツール/チャットルームの一覧"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/アカウント"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/仲間/表示/空のグループ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/仲間/表示/詳細"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/仲間/表示/待機中の時間"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/アカウント/アカウントを有効にする"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/アカウント/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/ツール"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/仲間/仲間の並び替え"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・インしていません"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "仲間(_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "離席メッセージの取得"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/会話/チャットに参加(_C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/会話/検索(_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/会話/ログの表示(_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/会話/別名で保存(_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/会話/クリア(_R)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/会話/メディア(_E)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し(_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し(_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し(_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する(_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/会話/情報の取得(_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/会話/招待(_V)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/会話/その他(_O)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/会話/別名(_I)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/会話/拒否(_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/会話/拒否の解除(_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/会話/追加(_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/会話/削除(_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/会話/閉じる(_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/オプション(_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/会話/その他"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/オプション"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/会話"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/会話/ログの表示"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/会話/ファイルの送信..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/会話/情報の取得"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/会話/招待..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/会話/別名..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/会話/拒否..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/会話/拒否の解除..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/会話/追加..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/会話/削除..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/会話/リンクの挿入..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/会話/画像の挿入..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/オプション/ログを記録する"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/オプション/サウンドを有効にする"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "送信する(_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "検索バーを閉じる"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "検索する単語(_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "アーティスト"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "声とビデオ"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "サポート"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "ウェブマスタ"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Win32 のポーティング"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "メンテナ"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim のメンテナ"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "サポート/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "オリジナルの作者"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "メインの開発者"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "アフリカーンズ語"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "アラビア語"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "アッサム語"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "ベラルーシ語 (ラテン)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ブルガリア語"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ベンガル語"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "ベンガル語 (インド)"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "ボスニア語"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "カタラン語"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "バレンシア-カタロニア語"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "チェコ語"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "デンマーク語"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ドイツ語"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ゾンカ語"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ギリシア語"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "英語 (オーストラリア)"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "英語 (英国)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "英語 (カナダ)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "エスペラント語"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "スペイン語"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "エストニア語"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "バスク語"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "ペルシア語"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "フィンランド語"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "アイルランド語"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ガルシア語"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "グジャラート語"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "グジャラート語チーム"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ヘブライ語"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ヒンズー語"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ハンガリー語"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "インドネシア語"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "イタリア語"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日本語"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "グルジア語"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu グルジア語の翻訳者"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "クメール語"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "カンナダ語"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "カンナダ語チーム"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓国語"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "クルド語"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "リトアニア語"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "マイティリー語"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "牧地マリ語"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "マケドニア語"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "マレー語"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "マラヤラム語"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "モンゴル語"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "マラーティー語"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "ボックマル・ノルウェー語"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "ネパール語"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "オランダ/フランダース語"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "オック語"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "オリヤー語"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "パンジャブ語"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ポーランド語"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ポルトガル語"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "ポルトガル・ブラジル語"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "パシュト語"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ルーマニア語"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ロシア語"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "スロバキア語"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "スロベニア語"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "アルバニア語"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "セルビア語"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "シンハラ語"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "スウェーデン語"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "スワヒリ語"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "タミル語"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "テルグ語"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "タイ語"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ウクライナ語"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "ウルドゥー語"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ベトナム語"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡体字中国語"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "中国語 (香港)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁体字中国語"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "アムハラ語"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "フランス語"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "アルメニア語"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ラオ語"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "トルコ語"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s は複数のメッセージングサービスに同時に接続できる libpurple を使ったメッ"
#~ "セージング・クライアントです。%s は GTK+ を使って C で書かれています。%s "
#~ "は GPL 第二版 (あるいはそれ以降の版) が定める条項の下でリリースされ、変更"
#~ "や再頒布もできます。GPL の複写は %s と共に配布されています。%s の著作権は"
#~ "その貢献者に帰属し、貢献者の詳細な一覧についても %s と共に配布されていま"
#~ "す。%s には一切の保証はありません。<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>有用なリソース</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">ウェブサ"
#~ "イト</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">よくある質問と答え</A><BR>\tIRC チャンネル: "
#~ "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s ビルド情報"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Crazy なパッチの作者"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "開発者 (旧バージョン)"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "引退した Crazy なパッチの作者"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s 開発者情報"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "翻訳者 (最新バージョン)"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s 翻訳者情報"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "このコンタクトの別名を入力してください:"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "メッセージが届いたら点滅(_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "文字列として貼り付け(_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "書式のリセット(_R)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "ハイパーリンクの色"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "ハイパーリンクを描画する色です"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "訪問したハイパーリンクの色"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>不明なファイルの種類</span>\n"
#~ "\n"
#~ "デフォルトの PNG 画像として扱います。"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "画像の保存"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "画像の保存(_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "独自のスマイリーを追加(_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "フォントの選択"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "メッセージの色の選択"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "背景色の選択"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL(_U)"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "説明(_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "挿入するリンクの URL とその説明を入力してください (説明はオプションです):"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "挿入するリンクの URL を入力してください:"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "リンクの挿入"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "画像の挿入"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "独自のスマイリーを管理(_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "フォント(_F)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "太字にする"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "イタリックにする"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "フォンフェイス"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "文字の色"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "書式をリセット"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM 画像の挿入"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>太字(_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr " <i>イタリック(_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>下線(_U)</u>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>大(_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "標準(_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>小(_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "フォントフェイス(_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "文字の色(_C)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "背景色(_K)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "画像(_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "リンク(_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "水平線(_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "スマイル!(_S)"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s での会話 (%s)</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s さんとの会話 (%s)</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: %s [オプション]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "キーボード・ショートカット"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "エスケープ・キーで会話を閉じる(_O)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "デスクトップのデフォルト"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME のデフォルト"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "既存のウィンドウで開く"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "一番静か"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "まあまあ静か"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "静か"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "大きい"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "まあまあ大きい"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "一番大きい"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "音量(_O):"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "既にそのファイルは存在します"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "上書きしてもよろしいですか?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "上書きする"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "別の名前を付ける"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google トーク"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "存在してるディレクトリを開く(_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "ファイルの保存(_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "色の選択"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "別名(_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "タブを閉じる(_T)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "メールを開く(_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編集(_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin スマイリー"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "デフォルトのスマイリーの小さいバージョン"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "コンタクトの可能性の予測"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "仲間と会話する可能性を予測するプラグインです"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "待機中の仲間"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "離席中の仲間"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "\"長時間\" 離席中の仲間"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "移動中の仲間"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせて優先度を調節できます"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "コンタクトの優先度を計算する時に仲間の状態 (待機中/離席中/オフラインなど) "
#~ "のスコアを変更できます。"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "メッセージの色"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "会話ウィンドウの中に表示するメッセージの色をカスタマイズします"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "エラー・メッセージ"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "強調表示したメッセージ"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "システムのメッセージ"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "送信したメッセージ"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "受信したメッセージ"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s に使用する色の選択"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "受信したメッセージの書式を無視する"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "チャットに適用する"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM のメッセージに適用する"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "会話タブの配置"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "会話タブを追加する時のオプションです"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "会話ウィンドウ毎に会話タブの個数を制限し、オプションで IM とチャットのウィ"
#~ "ンドウを分割します。"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "ユーザの詳細(_D)"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK シグナルのテスト"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "すべての UI シグナルが正常に動作しているかテストします"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "履歴"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "メール・チェッカ"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "新しいローカル・メールをチェックします"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "下線の付与"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "会話ウィンドウの中にある新着メッセージに下線を描画します"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "下線を付与する場所"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を同"
#~ "時に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin のデモ・プラグイン"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧ください)"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n"
#~ "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n"
#~ "- 受信したすべてのテキストを反転します\n"
#~ "- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "ハイパーリンクの色"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "メッセージの文字"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "会話履歴の文字"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "質問ダイアログの文字"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "通知ダイアログの文字"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "色の選択"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "フォントの選択"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s に使用するフォントの選択"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ インターフェースで使用するフォント"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "フォント"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "これらの設定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に書き込む"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "この \"gtkrc\" ファイルを読み込む"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "\"gtkrc\" の設定にアクセスする機能を提供します"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "生データ"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信できます"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "リリース通知"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知しま"
#~ "す。"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "タイムスタンプを表示する間隔"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "タイムスタンプ"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを表示します"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N分おきに会話の中に挿入します"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "タイムスタンプの書式オプション"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "システムのデフォルトを使用"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12時制"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24時制"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "表示する条件:"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "会話ウィンドウ(_N):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "メッセージが遅延しかつチャットの時"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "メッセージのログ(_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "メッセージ・タイムスタンプの書式"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "メッセージに付与するタイムスタンプの書式をカスタマイズします"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "このプラグインを使えば、会話やログのメッセージに付与するタイムスタンプの書"
#~ "式をカスタマイズできます。"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "プラグイン(_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "デバイス(_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "プラグイン(_L)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "デバイス(_E)"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "マイクのテスト"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>サイン・アウトしました</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "アカウント: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP に接続していません</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin が実行されています。Pidgin を終了してから再度実行してください"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "次へ >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name)はGPLライセンスの元でリリースされています。ライセンスはここに参考"
#~ "のためだけに提供されています。 $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidginインスタントメッセンジャ (必須)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ショートカット"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "デスクトップ"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidginの核となるファイルとdll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin を実行するためのショートカット"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "デスクトップに Pidgin のショートカットを作成する"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "スタートメニューに Pidgin の項目を作成する"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Pidginの使っているマルチプラットフォームGUIツールキット"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "PidginのWebページを訪れてください。"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "スペルチェックのサポート"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "スペルチェックのサポート (インターネット接続がインストールに必要です)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "アンインストーラはPidginのレジストリエントリを発見できませんでした。$\\rお"
#~ "そらく別のユーザにインストールされたでしょう。"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr ""
#~ "あなたはこのアプリケーションをアンインストールする権限を持っていません。"