pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Shalom Craimer <s.transifex2015@craimer.org>, 2011-2013
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "פינץ'"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "החשבון לא עודכן"
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "החשבון לא נוסף"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "שם המשתמש של החשבון חייב להיות לא-ריק."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "לא ניתן לשנות את הפרוטוקול של החשבון בעודו מחובר."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם המשתמש בעודו מחובר לשרת."
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "זכור ססמה"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "לא מותקנים תוספים לפרוטוקולים."
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(כנראה שכחת לעשות 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "עריכת החשבון"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "חשבון חדש"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "פרוטוקול:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "תיאור:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "צור חשבון זה על השרת"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "מחק חשבון"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "אפשר להפעיל ולהשעות חשבונות מן הרשימה להלן."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "ערוך"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"מחוברים: %d\n"
"סה\"כ: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "חשבון: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"נראה לאחרונה: לפני %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "ברירת המחדל"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "חובה להזין שם משתמש עבור איש הקשר."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "חובה להזין קבוצה."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "חובה לבחור חשבון."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "החשבון שבחרת איננו מחובר."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "שגיאה בהוספת איש קשר"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "שם נוסף (לא חובה)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "הודעת ההזמנה (לא חובה)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "הוסף לקבוצה"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "הוסף איש קשר"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "שיחות"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "כינוי נוסף"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "הצטרף אוטומטית"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "ניתן לערוך עוד מידע מתפריט-ההקשר אחר-כך."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "שגיאה בהוספת קבוצה"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "חובה להזין שם לקבוצה להוספה."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "הוסף קבוצה"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "ערוך שיחה"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "ערוך הגדרות"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "שולף..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "הצג פרטים"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "שלח קובץ"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "חסום"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "אנא הזן את השם חדש עבור %s"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "קבע שם"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "הזנת מחרוזת ריקה תאפס את השם."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "הסרת איש-קשר זה תסיר את על החברים באיש הקשר"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "הסרת קבוצה זו גם תסיר את כל החברים בקבוצה"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "אשר הסרה"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי קשר"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "המקום סומן"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "החלף סימון"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "כינוי"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "חוסר פעילות"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "בנייד"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "חדש..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "שמור..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "הוסף/הסר חסימה"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "חסום"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "הסר חסימה"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אותו ברצונך לחסום/להוציא מחסימה."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "הודעה מידית חדשה"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אליו ברצונך לשלוח הודעה."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "ערוץ"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "הצטרף לשיחה"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "יש להזין את שם הצ'אט אליו ברצונך להצטרף."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "הצטרף"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "שמור..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "הוסף/הסר חסימה..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "הצטרף לצ'אט..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "הצג"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "קבוצות ריקות"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "חברים מנותקים"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "מיין"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "לפי מצב"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "אלפבתית"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "לפי גודל יומן השיחות"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "איש הקשר"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "שיחה"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "קיבוץ"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "אין פקודה כזו."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "שגיאת תחביר: הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שאינך מחובר/ת."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s כותב כרגע..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
"יתחבר מחדש."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "שלח אל"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "שיחה"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "נקה גלילה לאחור"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "הצג חתימות-זמן"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "הזמן..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "אינך מחובר/ת."
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<מענה-אוטומטי> "
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "רשימה של %d משתמש:\n"
msgstr[1] "רשימה של %d משתמשים:\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן: plungins version"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
"להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s אינו מחלקת מסרים תקפה. יש לראות את המידע בתוך '/help msgcolor' לרשימה של "
"מחלקות-מסרים תקפות."
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s אינו צבע תקף. יש לראות את '/help msgcolor' לצבעים תקפים."
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;: שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: עזרה על פקודה ספציפית."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: הצג את רשימת המשתמשים בצ'אט."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: : הצג את חלון התוספים."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: הצג את רשימת החברים."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: הצג את חלון החשבונות."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: הצג את חלון ניפוי הבאגים."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;מחלקה&gt; &lt;צבע-תוכן&gt; &lt;רקע&gt;: קבע צבע עבור מחלקות "
"שונות של הודעות בחלון השיחה.<br> &lt;מחלקה&gt;: receive, send, highlight, "
"action, timestamp<br> &lt;צבע-תוכן/רקע&gt;: black, red, green, blue, "
"white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>לדוגמא:<br> msgcolor "
"send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "חלון ניפוי באגים"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "נקה"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "נפה: "
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "מתקשר..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "התנתק"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "אשר"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "דחה"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr "באמצע שיחה."
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr "השיחה נותקה."
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s לבצע התקשרות קולית."
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "נקבלה בקשה מאת %s לביצוע התקשרות שאינה נתמכת."
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "דחית את השיחה."
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: בצע התקשרות קולית."
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "מידע עבור %s"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "מידע עבור איש הקשר"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "מידע"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "הודעה"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "הזמן"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(ללא)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "כתובת"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "שגיאה"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "טעינת התוסף נכשלה"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "כיבוי התוסף נכשל"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"שם: %s\n"
"גירסה: %s\n"
"תיאור: %s\n"
"מחבר: %s\n"
"אתר: %s\n"
"קובץ: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"שם: %s\n"
"גירסה: %s\n"
"תיאור: %s\n"
"מחבר: %s\n"
"אתר: %s\n"
"קובץ: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "על התוסף להיות טעון לפני שניתן לשנות לו הגדרות."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "אין אפשרויות הגדרה לתוסף זה."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "ניתן לטעון ולהשעות תוספים מן הרשימה שלהלן."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "הגדר את התוסף"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "על-פי פעילות מקלדת"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "מזמן שליחת ההודעה האחרונה"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "הצג זמן חוסר פעילות"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "הצג חברים מנותקים"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "הודע לאנשי קשר בעת שאת/ה מקליד"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "דווח זמן חוסר פעילות"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "שנה מצב בעת חוסר פעילות"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "דקות לפני שינוי מצב"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "שנה מצב להיות"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "שיחות"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "יש למלא את כל שדות-החובה."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "שדות-החובה מסומנים בקו-תחתון."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "טרם יושם."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_עזרה"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "שמירה בשם..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "פתח..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "בחירת מיקום..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "שליפה"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "רשימת חדרים"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק את \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "מחק מצב"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "סטטוסים נשמרו"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "תואר"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "השתמש"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "כותרת לא-תקפה"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת לא-ריקה עבור המצב."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "כפילות בכותרות"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת שונה עבור המצב."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "תת-מצב"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "חשבון:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "הודעה:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "ערוך מצב"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "שיטות התרעה"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "משלוח קבצים"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "מצבים"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קובץ"
msgstr[1] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קבצים"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "שם הקובץ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "מהירות"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "נשאר"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "הסרה העברות שהסתיימו"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ממתין להעברה להתחיל"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "בוטל"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "נכשל"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f ק\"בש"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "נשלחו"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "נתקבלו"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "הושלם"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "הקובץ נשמע בתור %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "שליחה"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "קבלה"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr "השתמש בספרייה DIR לקבצי הגדרות"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr "ספריה"
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr "אל תתחבר אוטומטית"
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr "הצג אצ הגירסא הנוכחית וצא"
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "תוסף לוח ההעתקה"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "כאשר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן גם נעשה זמין עבור X, אם ניתן."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "שגיאה בטעינת התוסף."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "לא יכול למצוא את תצוגת X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "לא מוצא חלון"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף מכיוון שנבנה ללא תמיכת X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s כרגע התחבר"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s כרגע התנתק"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s שלך לך הודעה"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s אמר את השם-כינוי שלך בתוך %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s שלך לך הודעה בתוך %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "איש קשר מתחבר/מתנתק"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "את/ה מקבל/ת הודעה מיידית"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "מישהו מדבר בשיחה"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "התרעה עם טוסטר כאשר"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "גם צפצף!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "קבע כדחוף בחלון הטרמינל"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "שיטות התרעה"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "תוסף טוסטר"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"מביא TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "URL מקוצר עבור הנ\"ל: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "רק ייצר TinyURL עבור כתובות באורך הזה ומעלה"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "ראשית כתובת עבור TinyURL (או אחר)"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "תוסף TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "מחובר"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "מנותק"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "חברים מחוברים"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "חברים מנותקים"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "מחובר/מנותק"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "מיבו"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "ללא קיבוץ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "קבוצה בתוך קבוצה"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "קבוצות בתוך קבוצות (נסיוני)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "ממשק המשתמש"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "מאפשר אפשרויות נוספות לחלוקת רשימת אנשי הקשר לקבוצות."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "תוסף Lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "laslot: חפש מחרוזת ברישום השיחה."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "סיסמתך נחוצה להתחברות."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "הססמה החדשה ווידואה אינם תואמים."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "שגיעת התחברות"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "הזן ססמה עבור %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "הזן ססמה"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "שמור חדשה"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "ססמה מקורית"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "ססמה חדשה"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "ודא ססמה חדשה"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:"
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "חשבונות"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "אנשי קשר"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "רשימת אנשי קשר"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "שגיאת רישום"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "שגיאת הסרת-רישום"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "או_טומטי"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "אשר אוטומטית"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "אשר אוטומטית קבלת קבצים ממשתמשים מסומנים."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "אחרי אישור-קבלה אוטומטי, הסתיימה העברת \"%s\" מאת \"%s\"."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "אישור קבלה אוטומטי הסתיימה"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "קבע הגדרות אישור קבלה אוטומטי"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "שמור"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "ביטול"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "שאל"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "אשר אוטומטית"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "אשר העברת קבצים אוטומטית..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"נתיב לשמור בו את הקבצים\n"
"(יש לספק נתיב מלא)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"כאשר מגיעה בקשה להעברת-קובץ ממשתמש\n"
"אשר *אינו* ברשימת החברים שלך:"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"הצג התרעה לאחר שהעברת קובץ שאושר אוטומטית הסתיימה\n"
"(רק כאשר אין שיחה עם השולח)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "צור ספרייה חדשה עבור כל משתמש"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr "קדד אותיות בעייתיות בשמות הקבצים"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "הערות"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "הזן את הערותיך להלן..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "ערוך הערות..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "הערות איש-קשר"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "אחסן הערות על אנשי-קשר מסויימים"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "מוסיף את האפשרות לרשום הערות על אנשי הקשר ברשימתך."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "אני רוצה לנוח"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "_קבע"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "אף אחד מן החשבונות שלך חסר-פעילות."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "בטל את זמן חוסר פעילות של החשבון"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "ב_טל"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "הסתר הצטרפויות/עזיבות"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "עבור חדרים עם יותר ממספר זה של משתתפים"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "אם המשתמש לא דיבר כמספר זה של דקות"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "החל חוקי-הסתר על אנשי-הקשר"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "הסתרת הצטרפות/עזיבה"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה לא נחוצות."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"תוסף זה מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'אט גדולים, מלבד עבור אותם משתמשים "
"שלוקחים חלק פעיל בשיחה."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "שוב ושוב"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "הזן ססמה עבור %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_השתק"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "שיטות התרעה"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "הצג התרעה"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "מצב מנבא-עתידות"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "אפשר רק עבור משתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "כבה כאשר מרוחק מהמחשב"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "הצג הודעת התרעה בשיחות"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "הצג שיחות מנובאות"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s חסר/ת פעילות"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s התחבר."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s התנתק."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "התרע כאשר"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "איש הקשר חסר פעילות"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "איש קשר _מתחבר/מתנתק"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או "
"חוזר."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "הגדרות פידג'ין לחלונות"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "המשתמש לא נמצא"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "הזן ססמה עבור %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "לא ניתן להקשיב לחיבורי הודעות נכנסת"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "חיבור מקומי"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "שם פרטי"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "שם משפחה"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "דואר"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "חשבון AIM"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "חשבון XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "אדם סגול"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם mDNSResponder מקומי."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, לא היה אפשר להתחיל את השיחה."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "כישלון בהשגת שם שרת: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "העברת קובץ כבר החלה"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "תוסף לא-נתמך"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "הצג מידע מפו_רט"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "יז_ום שיחה"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "יז_ום שיחה"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "איש הקשר איננו מחובר"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "לא קיימת הודעה להיום"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "הודעות מתעכבות"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "יז_ום שיחה"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "שם _צ'אט:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "לא נמצאו מתאימים"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "מצב עבור %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "כישלון בהשגת שם: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "הצד המרוחק מנותק"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "המשתמש לא נמצא"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "בקשה לא ברורה"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "שגיאת תמונה"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "רשום חשבון XMPP חדש"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "ססמה (שנית)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "הרישום אל %s בוצע בהצלחה"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "ססמה שונתה"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "ססמה לא נכונה"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "ססמה (שוב)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "הססמה שלך שונתה."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "דחית את השיחה."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "שגיאה בועידה"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s אינו שם חדר תקף"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל חדר הצ'אט"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "הצטרף"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "פטפטן"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "המשתמש לא מחובר"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "שרתי תיווך להעברת קבצים"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "השיחה נותקה."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "לא ניתן היה לכתוב את רשימת אנשי הקשר עבור %s אל %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "אין אפשרות לקרוא מן השקע"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "הצד המרוחק מנותק"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "לא ניתן לתרגם את שם השרת לכתובת"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "ססמה לא נכונה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "התחברות SSL נכשלה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "חשבונך הושעה עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "המשתמש אינו זמין כרגע"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "שרת GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "השתמש בהצפנה אם זמין"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "דרוש הצפנה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr "אין להשתמש בהצפנה"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "אבטחת חיבור"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "הפורמט החדש אינו תקני."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "אין תמיכה ב-SSL."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "לא מחובר אל השרת"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "הצג סטטוס ל:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "חפש אנשי קשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "שמירה בשם..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "רשימת אנשי קשר"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s. יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "ההודעה לא נשלחה."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "דיכאון"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "מנותק."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "משתמש של גאדו-גאדו"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "לא נתמך"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "מין"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "נקבה"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "זכר"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "עיר"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "גיל"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים תואמים"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "לא נמצאו משתמשים התואמים לקריטריוני החיפוש שלך."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "חיפוש משתמש"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "זכר או נקבה"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "חפש אנשי קשר"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "יום הולדת"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "פטפטן"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "שנה הגדרות שידור סטטוס"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "יש לבחור מי יכול לראות את הסטטוס שלך"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "הוסף איש קשר.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "הססמה החדשה ווידואה אינם תואמים."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "אין כותרת"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "העברת הקובץ נכשלה"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "לא ניתן לפתוח שקע-קשב."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "אין הודעה יומית"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "הודעת היום עבור %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "אבדה התקשורת עם השרת: %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "י_ציאה"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "קידוד"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "זהה אוטומטית מסרים נכנסים בקידוד UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "שם אמיתי"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "השתמש ב-SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "אימות עם SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "אפשר אימות SASL מעל חיבור לא־מוצפן"
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "שרת"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "הצג את הודעת היום"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "_ערוץ:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "_ססמה:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "אסור לשמות ולשרתים ב-IRC להכיל רווחים"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "רחוק מהמחשב"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "השרת סגר את החיבור"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "מצב לא תקין"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "חרם על %s על-ידי %s, נקבע לפני %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "חרם על %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "סוף רשימת חרמים"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "מחסמה גישתך ל %s/"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "חסום"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(מזוהה)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "כינוי"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "כרגע ב-"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "לא פעיל כבר"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "מחובר מאז"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>התואר המגדיר:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "מרומם"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s איפס את הנושא."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "הנושא של %s הוא: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "הנושא עבור %s נקבע על־ידי %s ב-%s ב-%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "הודעת לא מוכרת"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "שרת ה-IRC קיבל הודעה שלא הבין."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "משתמשים ב-%s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "מענה זמן"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "אין כזה ערוץ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "המשתמש לא מחובר"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "אין כזה ערוץ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "שליחת המסר נכשלה"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "בהזמנה בלבד"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "שם המשתמש לא חוקי"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "הכינו \"%s\" כבר בשימוש."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "שם-הכינוי בשימוש"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "כשל בשינוי הכינוי"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "עזבת את הערוץ%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "לא ניתן להצטרף אל %s: דרושה הרשמה."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "כאפה מ-%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "כישלון באימות SASL: לא נמצא מנגנון אימות מתאים."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "אימות SASL נכשל: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "אימות SASL נכשל: השרת אינו תומך באימות SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "אימות SASL נכשל: איתחול SASL נכשל."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "כישלון באיתחול אימות SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr "ססמה שגויה"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "אימות SASL נכשל: לא נמצא מנגנון מתאים"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;פעולה לביצוע&gt;: פעל פעולה ."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: שלח הודעה אל authserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [הודעה]: קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <שם> <הודעה>: שלך הודעת ctcp לאותו כינוי."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;שם1&gt1; [שם2] ...: הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות "
"מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;שם1&gt; [שם2] ...: הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע "
"מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה "
"זו."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;שם&gt; [חדר]: הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ "
"הנוכחי."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם "
"אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, "
"עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]: הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי "
"לעשות זאת."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע "
"פעולה זו.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;פעולה לביצוע&gt;: בצע פעולה"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;שם כינוי|ערוץ&gt;: קבע או הסר מצבי ערוץ "
"או משתמש."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;שם כינוי&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [ערוץ]: הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;כינוי חדש&gt;: שינוי שם הכינוי שלך."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "me &lt;action&gt;: שלח למשתמש או צ'אט התראה."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...: נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך "
"להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;הודעה&gt;: אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה "
"להשתמש בזה."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [חדר] [הודעה]: עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [שם כינוי]: שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין "
"משתמש."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;שם משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [הודעה]: התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: שלח פקודה ישירות לשרת."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]: הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ "
"לבצע פעולה זו."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את נושא הערוץ."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: קבע או הסר מצב משתמש."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...: תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות "
"מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;הודעה&gt;: אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [שרת] &lt;שם כינוי&gt;: השג מידע על משתמש."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;: השג מידע על משתמש שהתנתק."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "פונג"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "מענה CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "מנותק."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "פקודה זמנית נכשלה"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "הפעל"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "תגובה לא תקפה מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr "%s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל זאת?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "אימות לא מוצפן"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "נתת דרישה להצפנה, אבל השרת לא מספק זאת."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "השרת סבור שהאימות הסתיים בהצלחה, אבל תוכנת הלקוח לא מסכימה"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "ייתכן והשרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"ייתכן והשרת %s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל "
"זאת?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "אימות SASL נכשל"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "שגיאת SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "לא ניתן לפרק את שם המשתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "לא ניתן לפרק את הססמה"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "תשובת-נגד הרסנית מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "תגובה לא-צפויה מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "מנהל התקשורת BOSH ניתק את חיבורך."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "לא ניתן מזהה לחיבור"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "גירסת פרוטוקול BOSH שאינה נתמכת"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "שם פרטי"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "קישור"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "כתובת"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "מידע כתובת מורחב"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "מיקום"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "איזור"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "מיקוד"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "מדינה"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "טלפון"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "שם האירגון"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "מחלקה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "תואר"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "ערוך את ה- XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "לקוח"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "מערכת הפעלה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "שעה מקומית"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "משאב"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr "זמן חיבור"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr "התנתק/ה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "לפני %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "תיבת דואר"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "תצלום"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "סמל"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s כבר לא יוכל לראות את עדכוני המצב שלך. האם ברצונך להמשיך?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "בטל התרעת נוכחות"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "הצג תבנית"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "הסתר את התבנית זמנית"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "בקש אימות (מחדש)"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "בטל את המנוי"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "התחבר"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "התנתק"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "שם פרטי"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "שם משפחה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "לא ניתן לתשאל את שרת הספרייה"
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "הנחיות שרת: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "יש להזין אחד או יותר מן השדות לביצוע חיפוש של משתמשי XMPP מתאימים."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "חיפוש משתמשי XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "ספרייה לא חוקית"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "כנס לספריית משתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "בחר ספריית משתמש לחיפוש"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "חפש בספרייה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_חדר:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "כ_ינוי:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s אינו שם חדר תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "שם החדר אינו תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s אינו שם תקף לשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "שם שרת לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "שגיאת הגדרות"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "שגיאה בהגדרות החדר"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "שגיאת הרשמה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "שם השרת אינו תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "יש להזין שרת ועידה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "חפש חדרים"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr "שיוכים:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "תפקידים:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות, אך לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "הגדרת דרישה להצפנה, אך לא נמצאה תמיכה ב-TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr "פינג לא חזר בזמן"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "סופקה תעודה שגויה משכן SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "מזהה XMPP לא תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "זיהוי XMPP שגוי. חובה לקבוע את ערך שם-המשתמש."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "מזהה XMPP שגוי. יש להגדיר את הדומיין."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "כתובת BOTH משובשת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "הרישום אל %s בוצע בהצלחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "רישום בוצע בהצלחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "הרישום נכשל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "הסרת הרישום אל %s בוצעה בהצלחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "הסרת הרישום הצליחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "הסרת הרישום נכשלה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "מחוז"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "מיקוד"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "טלפון"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "הסרת הרישום אל %s בוצעה בהצלחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "הסר רישום"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לשנות את רישום החשבון שלך"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "רשום חשבון XMPP חדש"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "הרשם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "שנה רישום חשבון אצל %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "רשום חשבון חדש אצל %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "שנה רישום"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "שגיאה ברישום חשבון"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "החשבון נרשם בהצלחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "השרת לא תומך בחסימה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "לא מורשה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "מצב רוח"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "מקשיב כעת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "שניהם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "מאת (אל מושהה)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "מאת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "אל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "אין (אל מושהה)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "מנוי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "טקסט מצב-רוח"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "אפשר זימזום"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr "שם מצב-הרוח"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr "הערת מצב-הרוח"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "נא לא להפריע"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "אמן השיר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "שם השיר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "אלבום השיר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "ז'אנר השיר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "הערת השיר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "מספר השיר בדיסק"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "זמן השיר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "שנת השיר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "כתובת השיר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "ססמה שונתה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "שגיאה במהלך שינוי הססמה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "שנה סיסמת XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "הזן את הססמה החדשה שלך."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "קבע את המידע על המשתמש..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "שנה ססמה..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "_חפש משתמשים..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "בקשה שגויה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "התנגשות"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "טרם יושם."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "לא-נמצא"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "פריט לא נמצא"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "זיהוי משתמש XMPP לא תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "לא קביל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "לא מורשה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "נדרש תשלום"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "נמען לא זמין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "נדרשת הרשמה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "שרת לא נמצא"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "עומס יתר על השרת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "נדרש מנוי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "בקשה לא צפוייה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "אימות בוטל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "קידוד שגוי באימות"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "מנגנון האימות לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "מנגנון האימות חלש מדי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "כשל זמני באימות"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "כשל באימות"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "מבנה לא תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "התנגשויות משאבים"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "המארח נעלם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "מארח לא מוכר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "כיתובת לא נכונה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "זיהוי לא תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "הקשר-שם לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML שגוי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "מארחים לא תואמים"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "חילול ההסכם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "הגבלת משאבים"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML מוגבל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "צפה במארח אחר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "כיבוי המערכת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "מקרה לא מוגדר מראש"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "קידוד שלא נתמך"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "גירסא ללא תמיכה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML לא מובנה נכון"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "שגיאה בזרם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "ייחוס לא מוכר: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "תפקיד לא מוכר: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "לא ניתן לקבוע תפקיד \"%s\" עבור משתמש: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "לא ניתן לעשות פינג למשתמש %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: JID לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשתמש לא מחובר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשאב אינו מקוון"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: לא רשום להודעות-נוכחות המשתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "ייזום מדיה נכשל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "יש לבחור את המשאב של %s איתו ברצונך להתחיל תקשורת מדיה."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "יש לבחור משאב"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr "יזום מדיה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "חשבון זה אינו תומך PEP, לא ניתן לקבוע את מצב-הרוח"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: קבע הגדרות חדר צ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: קבע הגדרות חדר צ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [הודעה]: עזוב את החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: הרשם בחדר צ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את הנושא."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;משתמש&gt; [סיבה]: חסום משתמש מן החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt; [שם1][שם2]...: "
"שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [שם1][שם2]...: שלוף או קבע "
"את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;משתמש&gt; [חדר]: הזמן משתמש לחדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: <חדר[@שרת]> [ססמה]: להצטרף לחדר בצ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;משתמש&gt; [סיבה]: בעט משתמש מהחדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש אחר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tשלח פינג אל משתמש/רכיב/שרת."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: לקביעת מצב־רוח המשתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקולים AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "זמין"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "העדרות ממושכת"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s עזב את השיחה."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "הודעה מ-%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "הודעת שגיאת XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(קוד %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "חסרה תחילית stream XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "גירסא לא נכונה של XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "שגיאת פיענוח XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "שגיאה בשיחה %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "צור חדר חדש"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "הגדרות החדר"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "קבל את ברירות המחדל"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "לא ניתנה סיבה"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "נבעטת: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "נבעט (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "כשל בשליחת קובץ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ ל %s, JID לא-תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא מחובר"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, אינך רשומ/ה להודעת קיום המשתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "יש לבחור את המשאב של %s אליו ברצונך לשלוח קובץ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr "פחד"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr "תדהמה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr "אהבה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "כועס"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr "עצבנות"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "לחוץ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr "גירוי"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "מבוייש"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "משועמם"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr "אומץ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "רוגע"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr "זהירות"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr "קר"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Confident"
msgstr "מלא ביטחון"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr "בילבול"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr "הירהורים"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contented"
msgstr "שביעות רצון"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr "קיטורים"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr "שיגעון"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Creative"
msgstr "יצירתיות"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Curious"
msgstr "סקרנות"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Dejected"
msgstr "נידחיות"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr "דיכאון"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr "אכזבה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr "גועל"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr "עצב לא צפוי"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Distracted"
msgstr "היסח הדעת"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr "מבוכה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Envious"
msgstr "קינאה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "נלהב"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
msgid "Flirtatious"
msgstr "פלירטוט"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr "תיסכול"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr "מלא-תודה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grieving"
msgstr "אבל"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr "עצבני"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr "אשמה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "שמח"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr "מלא-תקווה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hot"
msgstr "חם"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr "צניעות"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr "השפלה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Hungry"
msgstr "רעב"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr "כאב"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr "התרשמות"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr "פליאה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "מאוהב"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr "גאווה נפגעה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr "עניין"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr "שיכרות"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "בלתי מנוצח"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "מקנא"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr "בדידות"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr "אבוד"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr "בר-מזל"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr "נבזיות"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Moody"
msgstr "אין מצב רוח"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr "עצבניות"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr "ניטרלי"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr "עלבון"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr "התלהמות"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Playful"
msgstr "משחקיות"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr "גאווה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr "רגיעה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr "הורדת לחץ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Remorseful"
msgstr "חרטה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr "חוסר-מנוחה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "עצוב"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr "ציני"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr "שבעות רצון"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr "רצינות"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Shocked"
msgstr "הלם"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr "ביישנות"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr "חולה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "ישנוני"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr "ספונטני"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr "לחץ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr "כוח"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr "הפתעה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr "תודה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr "צימאון"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr "עייפות"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "לא מוגדר"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr "חולשה"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr "דאגה"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "קבע כינוי משתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "אנא הזן כינוי חדש עבורך."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"המידע הזה נגיש לכל אנשי-הקשר ברשימת אנשי הקשר שלך, אז יש לבחור משהו מתאים."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "קבע"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "קבע כינוי..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "בחר פעולה"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "השתמש בסגנון SSL ישן"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "יציאת ההתחברות"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "שרת ההתחברות"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "שרתי תיווך להעברת קבצים"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "כתובת BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "דומיין"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "ועידה לא נמצאה"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "ועידה לא קיימת"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "תיקיה עם שם זה כבר קיימת"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "לא נתמך"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "פג תוקף סיסמתך"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "המשתמש לא נמצא"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "החשבון בוטל"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "שם משתמש או ססמה שגויים"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "לא ניתן לזהות את השרת אותו הזנת"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "הזנת שם משתמש שגוי"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "משתמש זה חסם אותך"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת "
"התיקייה (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "מםפר טלפון"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "מחלקה"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "שם תפקיד"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "תחנת דואר"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "שם משתמש"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "שם מלא"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "ועידת GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s הוזמן לשיחה זו."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "הזמנה לשיחה"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"הזמנה מ: %s\n"
"\n"
"נשלחה: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "לא"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת אליו ברצונך להתחבר."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "כתובת שרת"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "פורט השרת"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>שם קבוצה:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>מס\"ד קבוצת Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "מידע עבור קבוצה %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "מידע על כתובות של Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "שלוף מידע על כתובות של Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "הודעה מאת %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "הועידה נסגרה."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"שגיאה בקריאת הקובץ %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "המקום נסגר"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "אלץ כניסה (מתעלם מהפניות-שרת)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "הסתר זהות לקוח"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "רמקולים"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "מצלמת וידאו"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "משלוח קבצים"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "תומכים"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "משתמש חיצוני"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "נושא"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "ועידה חדשה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "צור"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "ועידות זמינות"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "צור ועידה חדשה..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "הזמן משתמש אל ועידה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם "
"ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "הזמן לועידה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "הזמן לועידה..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "כותרת:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "נחוץ שרת על מנת לחבר חשבון זה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "תוכנת-לקוח אחרונה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "לא ידוע (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "שם משתמש"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "מזהה Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון "
"מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "בחר משתמש"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "ייבא רשימת Sametime עבור חשבון %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "ייצא רשימת Sametime עבור חשבון %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה קיימת"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "קבוצה בשם '%s' כבר קיימת ברשימת אנשי הקשר שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "אין אפשרות להוסיף את הקבוצה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "התאמות אפשריות"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר "
"י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "בחר ספר כתובות של Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה "
"וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם "
"אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "לא נמצאו מתאימים"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילת ה-Sametime שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "לא נמצאו מתאימים"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "חיפוש משתמש"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב Sametime "
"שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "חיפוש משתמש"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "ייבא רשימת Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "ייצא רשימת Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "הוסף קבוצה מתוך ספר כתובות של Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "חיפוש משתמש..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s נכנס לחדר"
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "את/ה ידוע/ה כעת בשם %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s עזב את החדר"
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s עזב את החדר (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "הזמן לצ'אט"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "ההודעה ארוכה מדי."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "שלח הודעה"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "שלח הודעה"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "מנהל התעודות"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "חשבונך מושעה כרגע"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "חשבונך מושעה כרגע"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "הססמה החדשה ווידואה אינם תואמים."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s מנותק"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s לא-פעיל"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "אלץ התחברות, ללא התחשבות במצב הרשת"
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "אדם סגול"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "הגדרות הצליל"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "תוסף זה לא הגדיר מזהה."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "השיחה נותקה."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "שם החדר אינו תקף"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "אני לא כאן כרגע"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "סטטוסים שמורים"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "בטל"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "נא לא להפריע"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "העדרות ממושכת"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "נייד"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "מקשיב/ה למוזיקה"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr "ההרגשה שלי"
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d שנייה"
msgstr[1] "%d שניות"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d יום"
msgstr[1] "%d ימים"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d שעה"
msgstr[1] "%s, %d שעות"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d שעה"
msgstr[1] "%d שעות"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d דקה"
msgstr[1] "%s, %d דקות"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d דקה"
msgstr[1] "%d דקות"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בקריאה %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בכתיבה %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בגישה ל- %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "הספרייה אינה ברת-כתיבה."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה"
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "הקובץ אינו קריא."
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"קיים קובץ להורדה מ:\n"
"שרת מרוחק: %s\n"
"יציאה מרוחקת: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "העברה של הקובץ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> הושלמה"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "הושלמה העברת הקובץ"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "ביטלת את העברת %s"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ביטל את העברת %s"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה על ידי %s"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "שגיאה בקריאת %s"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הקובץ לא נטען, ושם ההובץ הישן שונה ל-%s~."
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "סמל איש הקשר"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_פתח קישור"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "יש לך %d איש-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
msgstr[1] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"מיזוג אנשי-קשר אלה יגרום להם להיות תחת פריט יחיד ברשימת אנשי הקשר, ולהשתמש "
"בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד אותם אח\"כ על ידי בחירת 'הרחב' מהתפריט עבור איש "
"הקשר"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "כ_ן"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "ל_א"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr "ח_שבון"
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "רשימת _חדרים"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "הצ_טרף"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr "נקודה-ברשת מסוג לא מוכר"
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>חשבון:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>נוכחים:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>נושא:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(אין כותרת)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "כינוי לאיש-הקשר"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "מחובר"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "נראה לאחרונה"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "מפחיד"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "מדהים"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "מגניב"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "סה\"כ אנשי קשר"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "לא פעיל %dיום %dש %02dד"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "לא פעיל %dש %02dד"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "לא פעיל %dד"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "ידנית"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "לפי מצב"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "פקודה לא מוכרת."
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "בטל כל התעלמות"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s הפסיק/ה להקליד"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "0 אנשים בחדר זה"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "איש %d בחדר זה"
msgstr[1] "%d אנשים בחדר זה"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
"יתחבר מחדש."
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "שם המשתמש לא חוקי"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "שם_"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr " חשבון"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם עליו תרצו לקרוא מידע."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור"
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "שם נוסף לאיש הקשר"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "שם נוסף לשיחה"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו "
"מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
msgstr[1] ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים "
"בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "הסר איש קשר"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "ה_סר איש קשר"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "מזג קבוצות"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "מזג קבוצות"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "הסר קבוצה"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "הסר _קבוצה"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "הסר איש קשר"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "הסר איש קשר"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "הסר שיחה"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "הס_ר שיחה"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות קול/וידאו איתך."
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות וידאו איתך."
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr "שיחה נכנסת"
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr "המת_ן"
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "השהייה"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr "_השתק"
#: pidgin/gtkmedia.c:804
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "באמצע שיחה."
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "הצג פרטים"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "הודעה"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "הזמן"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "אפשר רק למשתמשים הבאים"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "חסום את כל המשתמשים"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "חסום רק את המשתמשים שלהלן"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "אפשר למשתמש"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "הרשה"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "חסום משתמש"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "חסום"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "לחסום את %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_עזרה"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "בחירת תיקיה..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "אישור"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק הכל?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "לוח-לבן"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "שמור קובץ"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "לא הותחל"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>מקבל כ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>מקבל מ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>שולח אל:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>שולח כ:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s נפל וניסה לכתוב קובץ של הזיכרון לקובץ.\n"
"זהו באג בתוכנה, שקרה ללא שום אשמה מצידך.\n"
"\n"
"אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחים\n"
"על ידי דיווח באג באתר:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ "
"core.\n"
"אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:468
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "מסיים מכיוון שכבר רצה תוכנה אחרת שהמשתמש בספריית libpurple.\n"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr "פרטי גרסת תוכנה"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "אדם סגול"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "אדם סגול"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "פרטי גרסת תוכנה"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "ערוך הגדרות"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(אין כותרת)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "כן"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "מידע"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "ספרייה לא חוקית"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "מנותק"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "שגיאת הגדרות"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי כלליות"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "ללא מתווך"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/פרטיות (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "הפעל חשבון"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "הדפס הודעות איתור-באגים ל-stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "קבע צלמית משלי"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "קבע צלמית משלי"
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן: plungins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
"להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: נקה את תוכן הגלילה-לאחור של כל השיחות."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "יש לבחור את מצב הרוח שלך מהרשימה"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
msgid "Message (optional)"
msgstr "הודעה (לא חובה)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "קבע מצב-רוח משתמש"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "סטטוס חדש..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "סטטוסים נשמרו..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr "בקשת שם שרת"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "יש להזין שרת XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "יש לבחור שרת XMPP לתישאול"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr "מצא שירות"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr "שער"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr "ספרייה"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr "אוסף PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "עלה PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>תיאור:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "הוסף לרשימת אנשי-הקשר"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr "גילוי שרותים"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "חש_בון:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "עצור"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "_עיין"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "הוסף"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "סגור"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr "השרת אינו קיים"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "השרת לא תומך בגילוי שירותים"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "גילוי שירות XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "פרוטוקול"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "מאפשר רישום ועיון ברשימת השירותים"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"תוסף זה שימושי לטובת רישום עם פרוטוקולי תקשורת ישנים או שירותי XMPP אחרים."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "תוסף פרוטוקול XMPP"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "הגדרות פעולות העכבר"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "לחצן אמצעי של העכבר"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "לחצן ימני של העכבר"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "פעולות עכבר"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע "
"פעולות מסוימות:\n"
" • גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n"
" • גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n"
" • גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה."
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>הערת איש-קשר</b>: %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "הערות איש-קשר"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "התרעה על"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "חלונות הודעה"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "חלונות _שיחה"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tרק כאשר מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "חלונות פעילים"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "שיטות התרעה"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך המאפיין X"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr "הבהב ח_לון"
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr "חלון שיחה _נוכחי"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "הסרת התרעות"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "התרעה על הודעה"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "כפילות בתיקונים"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "החלפות טקסט"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "אתה רושם"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "אתה שולח"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "מילים שלמות בלבד"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "הבחנה בין גדולות/קטנות"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "מחק"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "הוסף טקסט להחלפה"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "אתה ר_ושם:"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "אתה _שולח:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_התאמה מדויקת (הסר סימון לטיפול אוטומטי)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "רק החלף מילים ש_למות"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "אפשרויות כלליות להחלפת טקסט"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "אפשר החלפה של המילה האחרונה בעת שליחה"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "החלפת הטקסט"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "שקיפות:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "חלונות שיחה להודעות"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "שקיפות חלונות שיחה"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "בטל שקיפות חלונות הודעה בעת הפיכתם לפעילים"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "בטל שקיפות חלון רשימת אנשי הקשר בעת הפיכתו לפעיל"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "שקיפות"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "שילוב עם Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "קונוסליית XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "אל"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "סוג"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "ה_כנס"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "הצג"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "עדיפות"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "הנדון"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "סף:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "לא מחובר אל השרת"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "שלח וקבל סטנזות XMPP גולמיות."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "על-פי פעילות עכבר או מקלדת"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "התשמש ב_כתובת ה-IP שזוההתה אוטומטית: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרת שרת התיווך."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr "הפל"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "סף השקט:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "פידג'ין"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "מפתחים"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "מתרגמים לשעבר"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "_ערוך חשבון"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "מאפייני כניסה למערכת"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "פרוטוקול:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_שם משתמש:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "ססמה לא נכונה"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "אפשרויות המשתמש"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "שם מקומי:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "_הסר"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "אין אפשרויות הגדרה לתוסף זה."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "מתווך"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "סוג ה_פרוקסי:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_שרת:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_יציאה:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "שם משתמש:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "סי_סמא"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "_הוסף..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr "_ערוך..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "שמירת סמל בשם..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "קבע תמונה..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "טקסט איש-קשר"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "המקום נסגר"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "הזמנה לשיחה"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "איש הקשר"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "שמור..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "נקה"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "נפה"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "נפה"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "רמה "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "יש לבחור את רמת ניפוי הבאגים."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "אחר"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "שגיאה קטלנית"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "הפוך"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "סמן תוצאות"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "הוסף איש קשר.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "ח_שבון"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "שם מ_שתמש של איש-הקשר:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(לא חובה) כ_ינוי:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(לא חובה) הודעת הה_זמנה"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "הוספת איש קשר ל_קבוצה:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "שם:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "_קבוצה:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_דווח זמן חוסר פעילות:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_דקות לפני קביעת ריחוק:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "קבע מצב זה בעת חוסר פעילות:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "סטטוס בעת איתחול"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "השתמש בסטטוס מיציאה אחרונה בעת איתחול"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "סטטוס להחיל בעת איתחול:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "שרת STUN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">לדוגמא: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "התשמש ב_כתובת ה-IP שזוההתה אוטומטית: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "כתובת IP חיצונית:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "יציאות"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_אפשר ניתוב שקעים אוטומטית בנתב"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_התחל:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_סיים:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "שרת העברה (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "שרת TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "יציאת UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "ש_קע TCP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "שם משתמש:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "ססמה:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "מצב / חוסר פעילות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_קול וחוזי"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "הגדרות המתווך"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "העדפות שרת-תיווך מוגדרות בהעדפות של GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>תוכנת הגדרות שרת התיווך לא נמצאה.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "הגדרת שרת תיווך"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "או_טומטי"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "מכשיר"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "מכשיר"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "ווליום:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "סף השקט:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "או_טומטי"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr " ו_ידאו"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "מכשיר"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "מכשיר"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "שידור חי"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "קבע פרטיות עבור:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "הסר ה_כל"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "_הורד רשימה"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "_תואר:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "מצב:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "ה_ודעה:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "הש_תמש"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "ערוך"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "לוח-לבן"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_נקה קבצים שהועברו"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "שם הקובץ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "קובץ מקומי:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "מהירות:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "זמן:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "זמן שנותר:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "פרטי העברות קבצים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/_חברים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "הודעה מידית חדשה"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "הצטרף לצ'אט..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "קבע את המידע על המשתמש..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "סה\"כ אנשי קשר"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "הוסף איש קשר..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "הוסף שיחה..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "הוסף קבוצה"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "י_ציאה"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/_שיחה"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "הודעה מידית חדשה"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
#, fuzzy
msgid "M_edia"
msgstr "_מדיה"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr "שיחה _קולית"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr "שיחת וי_דאו"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
#, fuzzy
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr "שיחה קולית או שיחת וידאו"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "שלח קובץ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "הזמן..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "_כינוי נוסף..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "חסום"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "ה_סר איש קשר"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "_חשבונות"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "החשבון לא נוסף"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "הפעל חשבון"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_כלים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ה_עדפות"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "פרטיות"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "קבע מצב-רוח..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "מצבים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "משלוח קבצים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "רשימת חדרים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "תוספים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "תו_ספים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/עזרה/עזרה מק_וונת"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "חלון ניפוי באגים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "אודות %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "_ערוך חשבון"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "_בטל"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "קבע צלמית משלי"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "הסר תמונה שנקבעה"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "הוסף איש קשר..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "הוסף שיחה..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "_שנה שם"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "הצטרף אוטומטית"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr "לא-זמני"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "ערוך ה_גדרות..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "_כינוי נוסף..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "הצג _פרטים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "שלח קובץ..."
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "משתמש"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "חבוי או לא מחובר"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>ב-%s מאז %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "כל אחד"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_מחלקה:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_ישות:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_נמען:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "השתמש ב-tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "פקודת tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "ייצא ל-.anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "ייבא מ-.anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "איזור"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "חשיפה"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "קידוד"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;כינוי משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr "sub &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: הצטרף לצ'אט חדש"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr "zi &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;הודעה, <i>ישות</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;<i>מחלקה</i>,<i>ישות</"
#~ "i>*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</"
#~ "i>,<i>ישות</i>,<i>נמען</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;הודעה,<i>ישות</i>,"
#~ "<i>נמען</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;מחלקה&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,אישי,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "הרשם מחדש למנוי"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "שלוף את המנויים מהשרת"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "המשתמש לא מחובר"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "לתת אישור לחבר?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "אשר"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "דחה"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "הצג רישום"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שאת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרוא."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "הצג יומן-רישום..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "הצג רישומים"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s מנותק."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "פינץ' לא ינסה לחבר מחדש חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון "
#~ "מחדש."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "הפעל מחדש חשבון"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "אפשר רישום"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "שיחה בתוך %s בתאריך %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "שיחות עם %s בתאריך %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "לא נמצאו יומני רישום"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "גודל יומן סה\"כ:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "גלול/חפש:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "שיחות בתוך %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s שיחות עם"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "כל השיחות"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "דו\"ח מערכת"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "יש לך דואר!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "שולח"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "הנדון"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) יש הודעה חדשה %d."
#~ msgstr[1] "%s (%s) יש %d הודעות חדשות."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "דוא\"ל חדש"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "רישום"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "ערוך הגדרות"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "יש להקיש 'אנטר' למציאת עוד חדרי-צ'אט מסוג זה"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>שיחה עם %s על %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "מבנה הרישום"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לאפשר רישום מתוך כלים ⇨ העדפות ⇨ רישום.\n"
#~ "\n"
#~ "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בקביעת שמות נוספים פומביים."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בשליפת שמות נוספים פומביים."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s התחבר"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s התנתק"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "שגיאת SSL לא מוכרת"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "אירעה שגיאה לא-מוכרת עם התעודה."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "תוכנת ההתקנה כבר רצה."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s לא-פעיל"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "טקסט רגיל"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "רישום שיחה זו, נכשל."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
#~ "אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
#~ "אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "הודעה מ-%s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצאו דוחסים. יש להתקין דוחסים של GStreamer מתוך חבילות התוסף "
#~ "GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בזרם־רחק אשר לא ניתן להתאושש ממנה."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "שגיאה עם המיקרופון שלך"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "שגיאה עם המצלמה שלך"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "שגיאה בועידה"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת החיבור: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "את/ה משתמש/ת ב- %s, אבל תוסף זה דורש %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "העברת הקובץ בוטלה"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "הססמה נשלחה"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "שמור חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "הזן את הססמה החדשה שלך."
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "ססמה לא נכונה"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_ססמה:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "ודא ססמה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "הסיסמאות אינן תואמות."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "לא ניתן לפרק את הססמה"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "המשתמש לא מחובר"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "נשלחה תגובה אוטומטית:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "נותקת מהשרת."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "ההודעה לא נשלחה."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "הגדרות כלליות לקריאת יומן אירועים"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "חישובי גודל מהירים"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "השתמש בהיוריסטיקה לשמות"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "ספריית יומן אירועים"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "מבקש/ת את תשומת-הלב של %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s ביקש את תשומת לבך!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "לא יכול ליצור תגובת-פעולה"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות (list_icon, login וכן close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "החשבון לא נוסף"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "מתחבר"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "מאמת"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "משתמשים"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "שגיאה בועידה"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "תפריט ההתחל"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "המשתמש לא נמצא"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "מחובר"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר לקובץ..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "הצג חייכנים שלי"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "מאתחל זרם"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "איתחול SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "מאתחל את הזרם מחדש"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שלא ידוע כלום על %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שייתכן כי%s לא מחובר."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr "לא ניתן לזמזם, כי %s לא תומך בזה או לא רוצה לקבל זימזומים כרגע."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "זמזם"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s זימזם אותך!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "מזמם ל-%s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: שלח זימזום למשתמש כדי להשיג את תשומת ליבם"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "החייכן שלך גדול מכדי להישלח בתוך ההודעה."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "מאמת..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "ממתין לתשובה..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "לא מחובר"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "שם תפקיד"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "שגיאה בצ'אט"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "המשתמש לא מחובר"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "מידע על המשתמש אינו זמין: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "לא נמצאו משתמשים"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "הצטרף לצ'אט"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s איפס את הנושא."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "שולח Cookie"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "ממתין לתשובה לבקשת תחילת תקשורת"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "התקבלה תשובה לבקשת תקשורת, שולח פרטי כניסה"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "מחכה לתשובה לבקשת כניסה"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "ההתחברות הופנתה מחדש"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "מאלץ כניסה"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "התקבלה תשובה לכניסה"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "מפעיל שירותים"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "הסכמה על מפתחות"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n"
#~ "כתובת מחשב: %s\n"
#~ "יציאה: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "הודעה מיידית עם ססמה"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "קבע סיסמאת הודעות"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "השג מפתח ציבורי"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "הצג מפתח ציבורי"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "מידע על המשתמש"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו. "
#~ "ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "פתח..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על "
#~ "\"ייבא\" לייבא מפתח ציבורי."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "ייבא..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "בחר/י משתמש נכון"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש "
#~ "הנכון להוסיף לרשימת אנשי הקשר."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף "
#~ "לרשימת אנשי הקשר."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "חולה"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "להעיר אותי"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "היפראקטיבי"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "רובוט"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "מאוהב"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "מצבי משתמש"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "איש קשר מועדף"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "שפה מועדפת"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "איזור זמן"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "אתחל מפתח הודעות"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "הודעה עם ססמה"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "השג מפתח ציבורי..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "הרוג משתמש"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "צייר על הלוח-הלבן"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_ססמה:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "מידע על הערוץ"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "פתח מפתח ציבורי..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "סיסמת הערוץ"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על "
#~ "בסיס ססמה וחתימה דיגיטלית. אם הססמה נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם "
#~ "נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה "
#~ "יוכלו להצטרף."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "אימות בערוץ"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "הוסף / הסר"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "שם קבוצה"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "ססמה"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והססמה עבור הערוץ %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "הגבלת משתמשים"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "הוסף קבוצה פרטית"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "אתחל קבוע"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "הגדרת קבוע"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "אתחל הגבלת נושא"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "קביעת הגבלת נושא"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "אתחל פרטיות ערוץ"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "קביעת פרטיות ערוץ"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "אתחל סודיות ערוץ"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "קביעת סודיות ערוץ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "בצע פקודה"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "לא יכול לבצע פקודה"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "פקודה לא מוכרת"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "משלוח קבצים מאובטח"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "הצד המרוחק מנותק"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "אין הרשאה"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "יצירת ההתחברות נכשלה"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "העברת קובץ כבר החלה"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "ארעה שגיאה"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "ניתוק שרת"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "הצטרף לצ'אט"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "שם אמיתי"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "טקסט מצב"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "הדפס-אצבע למפתח ציבורי"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "הנתק מן השרת"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "לא ניתן להינתק"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע נושא"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "רשימת חדרים"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "הרשת ריקה"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "מידע על השרת"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "סטטיסטיקות של השרת"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n"
#~ "משך פעולה של השרת המקומי: %s\n"
#~ "לקוחות של השרת המקומי: %d\n"
#~ "ערוצים של השרת המקומי: %d\n"
#~ "מפעילים של השרת המקומי: %d\n"
#~ "מפעילים של הנתב המקומי: %d\n"
#~ "לקוחות של התא המקומי: %d\n"
#~ "ערוצים של התא המקומי: %d\n"
#~ "שרתים של התא המקומי: %d\n"
#~ "סה\"כ לקוחות: %d\n"
#~ "סה\"כ ערוצים: %d\n"
#~ "סה\"כ שרתים: %d\n"
#~ "סה\"כ נתבים: %d\n"
#~ "סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n"
#~ "סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "סטטיסטיקות של הרשת"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "פינג"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "פינג נכשל"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "השגחה"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "לא ניתן להשגיח על המשתמש"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "ממשיך תהליך פעולה"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "מאמת חיבור"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "נדרשת ססמה"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך "
#~ "להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "וודא מפתח ציבורי"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "צפייה..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "נותק ע\"י השרת"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "החלפת המפתחות נכשלה"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "מבצע החלפת מפתחות"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "אזל הזיכרון"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל את פרוטוקול SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת זוג מפתחות SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "הורדת %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "צורת הקשר המועדפת עליך"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "ועידת וידאו"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "מצבך הנוכחי"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "קובץ ה-VCard שלך"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "איזור זמן (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את "
#~ "המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "ההודעה להיום"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "לא קיימת הודעה להיום"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "צור זוג מפתחות SILC חדש"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "כשל בעת יצירה של זוג מפתחות"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "אורך מפתח"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "קובץ מפתח ציבורי"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "קובץ מפתח פרטי"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "שם שרת"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "אירגון"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "ססמה (שוב)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "צור זוג מפתחות"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "זמינות"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "הצג את הודעת היום"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "צור זוג מפתחות SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "הנושא ארוך מדי"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "חובה לציין כינוי משתמש"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "הערוץ %s לא נמצא"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "מצבי ערוץ %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בתוכנה("
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;נושא חדש&gt;]: הצג או שנה את הנושא"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join &lt;ערוץ&gt; [&lt;ססמה&gt;]: הצטרף לערוץ ברשת זו"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: הצג את רשימת הערוצים ברשת זו"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;כינוי משתמש&gt;: צפה במידע אודות המשתמש"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "query &lt;כינוי משתמש&gt; [&lt;הודעה&gt;]: שלח הודעה פרטית למשתמש"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: צפה בהודעת היום של השרת"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: נתק תהליך פעולות זה מהשרת"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [הודעה]: ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;פקודה&gt;: קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey|&lt;סיבה&gt;]: הרוג משתמש"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;שם כינוי חדש&gt;: שינוי הכינוי שלך"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;: הצג מידע על משתמש"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;ערוץ&gt; [+|-&lt;מצבים&gt;] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;ערוץ&gt; +|-&lt;מצבים&gt; &lt;שם כינוי&gt;: שנה מצבי משתמש "
#~ "בערוץ"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;מצבי משתמש&gt;: קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey]: השג הרשאות מפעיל שרת"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;ערוץ&gt; [-|+]&lt;שם כינוי&gt;: הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת "
#~ "ההזמנות של הערוץ"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr "kick &lt;ערוץ&gt; &lt;שם כינוי&gt; [הערה]: בעט משתמש מן הערוץ"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [שרת]: הצג מידע תפעולי על השרת"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;ערוץ&gt; +|-&lt;שם כינוי&gt;]: חסום משתמש מן הערוץ"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "getkey &lt;שמם כינוי|שרת&gt;: השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: שלח PING לשרת המחובר"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "קובץ מפתח ציבורי"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "קובץ מפתח פרטי"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "צופן"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "השתמש בסודיות קדימה מושלמת"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "חסום הודעות ללוח-הלבן"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "פתח לוח-לבן אוטומטית"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "חתום דיגיטלית וודא את כל ההודעות המיידיות"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור זוג מפתחות SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "שם אמיתי: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "שם משתמש: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "שם שרת: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "שם האירגון: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "מדינה: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "אלגוריתם: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "גירסה: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "מידע על המפתח הציבורי"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "מדפדף"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "ועידת וידאו"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "מחשב"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "פלאפון"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "מחשב כף-יד"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "מסוף"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s חסר פעילות"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s החל בפעילות"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s חסר פעילות"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s החל בפעילות"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) שינה את הנושא מ-%s ל-%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) כעת %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) כבר לא %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "זכור ססמה"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "השתמש בתמונה זו לחשבון זה:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_מתקדם"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "ללא פרוקסי"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/פרטיות (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "אם תביט ממש מקרוב"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "סוג ה_פרוקסי"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_יציאה:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "השתמש ב_דיכוי שקט"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_קול וחוזי"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור חשבון חדש"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "חשבון כבר קיים עם הנתונים שפורטו."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "הוספת חשבון"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_בסיסי"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "צור חשבון חדש זה על השרת"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "מת_ווך"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>ברוכ/ה הבא/ה אל %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. על מנת להתחבר עם %s יש ללחוץ על הכפתור "
#~ "<b>הוסף...</b> שלהלן להגדיר את חשבונך הראשון. אם ברצונך ש-%s יתחבר לכמה "
#~ "חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף...</b> שוב על מנת להגדיר את כולם.\n"
#~ "\n"
#~ "ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי "
#~ "<b>חשבונות⇨נהל חשבונות</b> שבחלון רשימת החברים"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "הודעת סירוב הרשאה"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "לא ניתנה סיבה."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "הודעת סירוב הרשאה"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת החברים שלו "
#~ "או שלה%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "שלח הודעה מיידית"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "הסר חסימה"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "העבר אל"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "הצ_ג רישום"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "החבא כאשר לא-מקוון"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "הסר _קבוצה"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_קפל"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "ה_רחב"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "הודעה %d שלא נקראה מאת %s\n"
#~ msgstr[1] "%d הודעות שלא נקראו מאת %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "על פי פעילות אחרונה ביומן הרישום"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "התחבר מחדש"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "הפעל מחדש"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "שו\"ת SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "ברוך שובך!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "חשבון %d סומן כלא-פעיל כי התחברת ממיקום נוסף:"
#~ msgstr[1] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>שם משתמש:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>ססמה:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "התחברות"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון "
#~ "<b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות⇨נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה לך "
#~ "אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>שיחה עם %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "שמור שיחה"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "שמירת סמל"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "הנפש"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "הסתר סמל"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "שנה גודל"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "הצג הכל"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "לא ניתן לבצע פעולות"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "המשתמש כותב כרגע..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "שלח אל"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "מקליד/ה"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "הפסיק/ה להקליד"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "שם נאמר"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "הודעות שלא נקראו"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "אירוע חדש"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "אשר סגירה"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "מידע אודות התוסף %s "
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "מידע אודות התוסף"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה."
#~ msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>הודעה %d חדשה.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d הודעות חדשות.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "פתח את כל ההודעות"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">דואר חדש נכנס!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(מותאם אישית)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "פרפראות פנגווינים"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "בבחירת זה מבוטלים סמלי-הרגשות הגרפיים."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "ערכת המוטיבים המובנית עבור רשימת החברים בפידג'ין"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "ערכת הצלמיות המובנית של פידג'ין"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "כישלון בעת פתיחת ערכת מוטיב."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "כישלון בעת טעינת ערכת מוטיב."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "כישלון בעת העתקת ערכת מוטיב."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_החל"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "כישלון בהשגת שם: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המצבים השמורים שסומנו?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "שונה"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_מצב:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "מצב עבור %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "חייכן שלך"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "כבר קיים חייכן משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך אחר."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "כפילות בקיצורי-הדרך"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "_ערוך חייכן"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "הוס_ף חייכן"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "ת_מונה"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "טקסט לק_יצור-דרך:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "חייכן"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "טקסט לקיצור-דרך"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "מנהל החייכנים שלך"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "ממתין לחיבור לרשת"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "קלט בחירת מצב"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "גררת תמונה"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור "
#~ "סמל עבור איש הקשר הזה."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "שלח קובץ תמונה"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "הכנס לתוך ההודעה"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל "
#~ "מצביע עליו, ולא את המפעיל עצמו."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>קובץ:</b> %s\n"
#~ "<b>גודל הקובץ:</b> %s\n"
#~ "<b>גודל התמונה:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s. יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "שגיאת תמונה"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע תמונה"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "שגיאה בהרצת %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_תמונה בלבד"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "טקס_ט בלבד"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_גם תמונה וגם טקסט"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "מחיקת יומן-הרישום נכשלה"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "יש לבדוק הרשאות ולנסות בשנית."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה עם %s שהתחלת ב- %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה ב- %s שהתחיל ב- %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום יומן המערכת שהחל ב- %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "למחוק יומן-רישום?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "מחק יומן..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "מידעון פידג'ין"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "ניתן לשדרג אל %s %s היום."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "קיימת גירסה חדשה"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "מאוחר יותר"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "הורד כעת"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "תמיד מעל"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "מחובר"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "עיין בספריית יומני-הרישום"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s שיחות עם"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "גודל יומן סה\"כ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "מכשיר"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "מכשיר"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "פלט"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "מכשיר"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "מכשיר"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "פלט"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "כאשר מרוחק"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט "
#~ "טקסט."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "למעלה"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "למטה"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "שמאל"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימין"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "אנכי שמאלי"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "אנכי ימני"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "תמיד"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "ה_סתר שיחות חדשות"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "מזער חלונות שיחה חדשים"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "חלון שיחה"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_מיקום:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "כרטיסיות"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "הצג התרעה"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "סגור הודעות-מידיות עם סגירת הטאבים"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "הצג מידע מפו_רט"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "התשתמש בגלילה-חלקה"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "התאם את גודלם של חייכנים שמתקבלים"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "גודל מירבי:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "גובה מינימלי בשורות של איזור הקלט:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "השתמש בגופן מהמוטיב"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "גופן שיחות:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "גופן"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "פורמט ברירת המחדל"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "מבנה ה_רישום:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "רשום את כל ההוד_עות המיידיות"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "רשום את כל השי_חות"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס ליומן המערכת"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "השתמש בשירות DNS מרוחק עם שרתי-תיווך SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "ססמה שונתה"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "מענה אוטומ_טי:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "יש לבחור ערכת מוטיבים מהרשימות שלהלן.\n"
#~ ".ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת הערכות"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "מוטיבי תצוגה עבור רשימת החברים:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "סמלי מצב ערכת:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "ערכת חיוכים:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "בחירת ערכות מוטיבים"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "מוטיבים"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "מידע אודות התוסף"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "הודעה על דואר חדש"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "צור תגובת פעילות חדשה"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "למי להגיב"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "שם איש הקשר:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "הפעל כאשר איש-קשר..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "מתחבר"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "מתנתק"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "מתרחק/ת מהמחשב"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "חוזר/ת למחשב"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "חסר/ת פעילות"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "מתחיל/ה להקליד"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "עוצר בעת הקלדה"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "שולח הודעה"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "פעולה"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "פתח חלון הודעות"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "שלח הודעה"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "הפעל הפקודה"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "הגב רק כאשר אני לא מסומן כזמין"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "שוב ושוב"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "לא יכול ליצור תגובת-פעולה"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "אין לך חשבונות."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "עליך ליצור חשבון לפני יצירת תגובת-פעולה."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגובה על %s עבור %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "תגובות פעילות"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s עצר בזמן כתיבת הודעה אליך (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s התחבר (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s חזר לפעילות (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s חזר למחשב (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s התנתק (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s חסר פעילות (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s שלך לך הודעה. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "הודעות לא-מקוונות"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון "
#~ "תגובות-הפעילות."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על "
#~ "מנת שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "הודעות לא-מקוונות"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "ניתן לערוך/למחוק את תגובת-הפעילות מתוך חלון תגובות-הפעילות"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "שמור הודעות לא-מקוונות בתגובת-פעילות"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "אל תשאל. תמיד שמור בתגובת פעילות."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "One Time Password"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "קלט"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "אבדה התקשורת עם השרת: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "תגובת שרת לא מוכרת"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "לא ניתן לתרגם את שם השרת לכתובת"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "אסור לשמות משתמשים של SIP להכיל רווחים או סמלי @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "לא הוגדר שרת חיבור SIP"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "ייצא סטטוס (הערה: כולם יוכלו לצפות בך)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "השתמש ב-UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "השתמש במתווך"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "משתמש לאימות"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "דומיין לאימות"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "החיבור נותק ע\"י תוכנות אחרות במחשבך."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "השרת המרוחק סגר את החיבור."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "החיבור סורב."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "כתובת כבר בשימוש."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "הודעה על דואר חדש"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "סגור את שאר הטאבים"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "סגור את כל הטאבים"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "נתק טאב זה"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "סגור טאב זה"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "ללא הודעה"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "צור תגובות פעילות חדשות"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "הסר"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "אירוע"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">הפעלת פעולת-תגובה!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "בחר קובץ"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "שם איש הקשר:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "מתחבר"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "מתנתק"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "התרחק/ה מהמחשב"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "חוזר למחשב"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "חסר _פעילות"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "מתחיל/ה להקליד הודעה"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_עוצר בעת הקלדה"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "שו_לח הודעה"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "פתח חלון הודעות"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "תן התרעה"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "ש_לח הודעה"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "הפעל הפקודה"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "עיו_ן..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "הגב רק כאשר אני לא זמין"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_שוב ושוב"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "מטרת התגובה"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "התחיל/ה להקליד"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "עצר/ה בעת הקלדה"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "התחבר/ה"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "חזר/ה מחוסר-פעילות"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "חזר/ה למחשב"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "כבר לא מקליד/ה"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "התנתק/ה"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "הפכ/ה לחסרת-פעילות"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "נעשה מרוחק"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "שלח הודעה"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "לא מוכר. אנא דווח על כך!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "בחירת תמונה עבור חבר"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של חשבון זה."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של כל החשבונות."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "טעינת התוסף נכשלה"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "מסרי מוזיקה"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "היה קונפליקט בעת הפעלת הפקודה:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "שגיאה בהרצת העורך"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "ארעה השגיאה להלן:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "הגדרות הודעות מוסיקה"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "מיקום עורך הניקוד"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "הפעלה"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "הפעל את %s בעת הפעלת חלונות"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "רק בעגינה"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "אפשר צלילים"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "נגן צליל"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "תקלת GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "כישלון בעת איתחול GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "ברירת המחדל))"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "העדפות צליל"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "פרופילים"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "אוטומטי"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "ציפצוף קונסולה"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "פקודה"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "ללא צליל"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "שיטת הצליל"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "שיטה: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "פקודת צליל\n"
#~ "(%s עבור שם-קובץ)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "הגדרות הצליל"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "צלילים כאשר חלון השיחה החלון הפעיל"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "רק כאשר זמין"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "רק כאשר לא-זמין"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "ארועי צליל"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "קובץ"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "בדיקה"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "אפס"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "בחר..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "צלילים"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "פורמט ישן רגיל"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "זכר"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "סגור חלון"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "חלון אחרון שנוצר"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "חלון חדש"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "לפי קבוצות"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "לפי חשבון"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "לחיצה ימנית לעוד הודעות שלא נקראו...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "ש_נה מצב"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "הצג את _רשימת אנשי קשר"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "הודעות ש_לא נקראו"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "הודעה _חדשה..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "ה_שתק צלילים"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "הפקודה \"%s\" לדפדפן, אינה תקפה."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URLלא ניתן לפתוח את ה-"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "התוספים שלהלן ייפרקו מן הזיכרון."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "תוספים מרובים ייפרקו מן הזיכרון."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "פרוק תוספים"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "לא ניתן לכבות את התוסף כרגע, אבל הוא יכובה בהפעלה הבאה של התוכנה."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">שגיאה: %s\n"
#~ "בדוק את אתר התוסף לעידכון.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "מחבר"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "מחבר"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>נכתב על-ידי:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>אתר:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>שם קובץ:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "הגדר את התוסף"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>פרטי התוסף</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "נגן _צליל"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "עי_ון..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_תצוגה מקדימה"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "ערכת הצלילים המובנית של פידג'ין"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרות הדפדפן."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "מותאם אישית"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "בחירת הצליל"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "התסברות תגובה:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "הגדרות ססטיסטיקה"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "זמן מירבי לחכות לתגובה:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "דקות"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "מירב הפרש בין נראות-לאחרונה:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "סף:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "מיקום חלון שיחה"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "מספר שיחות בכל חלון"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "עפ\"י מספר השיחות"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "מסרים מידיים"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "נקה"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "קבוצה:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "אישיות חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "בחר איש קשר"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או "
#~ "ליצור חדש"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "שייך איש _קשר"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "כתובת דוא\"ל לא נמצאה עבור חבר זה."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "שלח דוא\"ל"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "אישיות חדשה"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "יש להזין את שם המשתמש וסוג החשבון של איש הקשר להלן."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "סוג חשבון:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "מידע נוסף:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "שם פרטי:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "שם משפחה:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "דוא\"ל:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "טיקר אנשי קשר"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "דפדפן ברירת המחדל"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "כרטיסיה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ספרייה"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_נגן צליל"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "&צפצף"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "ללא צלילים"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "הצג את סמל מגש המערכת:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "סמל מגש המערכת"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "שי_חה חדשה"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "העדפות דפדפן מוגדרות בהעדפות של GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>תוכנת הגדרות הדפדפן לא נמצאה.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "הגדרת דפדפן"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_דפדפן:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן הבא:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_ידנית:\n"
#~ "(%s עבור URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "בחירת הדפדפן"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "דפדפן"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "שי_טה:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "צליל לפקו_דה:\n"
#~ "(%s עבור קובץ)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "ה_שתק צלילים"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "ה_פעל צלילים"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "נגן"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "עיו_ן..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_אפס"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ערכת צלילים:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "שימוש: %s [אפשרות]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=ספריה השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n"
#~ " -d, --debug שלח הודעות ניפוי באגים ל-stderr\n"
#~ " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n"
#~ " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n"
#~ " -v, --version הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s נתקלה בשגיאות בהמרת הגדרותיך מתוך %s אל %s. יש לחקור את הבעיה ולבצע את "
#~ "ההמרה ידנית. נבקשך לדווח תקלה זו באתר http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "ייבוא תעודה"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "פירוט שם שרט"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה התעודה"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן היה לייבא את הקובץ %s.\n"
#~ "יש לוודא כי הקובץ קריא ובפורמט PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "שגיאה בייבוא תעודה"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "כישלון בעת ייבוא תעודת X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "בחירת תעודת PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "נכשל הייצוא לקובץ %s.\n"
#~ "יש לוודא שיש לך הרשאות כתיבה לספריית היעד\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "כשל בייצוא תעודה"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "ייצוא של תעודת X.509 נכשלה"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "ייצוא תעודת PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "תעודה עבור %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "שם משותף: %s\n"
#~ "\n"
#~ "טביעת-אצבע SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "תעודת שרת SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "באמת למחוק את התעודה עבור %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "אישור מחיקת תעודה"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת תוסף"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "הקובץ שנבחר אינו תוסף."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "יש לפתוח את חלון ניפוי הבאגים ולנסות שוב על מנת לראות את הודעת השגיאה "
#~ "המדוייקת."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "יש לבחור תוסף להתקין"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "התקן תוסף..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "רשום הודעות מיידיות"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "רשום שיחות"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "איש קשר נכנס"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "איש קשר התנתק"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "הודעה התקבלה"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "הודעה נשלחה"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "מישהו נכנס לשיחה"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "מישהו עזב את השיחה"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "אתה מדבר בשיחה"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "אחרים מדברים בשיחה"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך בשיחה"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "תשומת-לב התקבלה"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "עוצמת-שמע(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "תעודות"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "התעודה נחתמה על ידי עצמה ולא ניתן לבדוק אותה אוטומטית."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr "לא ניתן לבטוח בתעודה כיוון שאין תעודה מאושרת שיכולה לאמת אותה."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "התעודה עוד לא בתוקף. יש לוודא כי השעה והתאריך של מחשבך מדוייקים."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "תוקף התעודה פג ויש להתייחס אליה כתעודה שאינה בתוקף. יש לוודא כי השעה "
#~ "והתאריך של מחשבך מדוייקים."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "התעודה שהוצגה לא הונפקה עבור האתר הזה."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr "אין לך מסד-נתונים של תעודות שורש, אז לא ניתן לאשרר תעודה זו."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "שרשרת התעודות בהנפקת תעודה זו אינה תקפה."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "התעודה בוטלה."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(לא תואם)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s הציג בפניך את התעודה הבאה לשימוש רכ-עכשיוי:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "שם משותף: %s %s\n"
#~ "טביעת-אצבע (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "וידוא תעודות חד-פעמיות"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "רשיויות הנפקת תעודות"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "מטמון חיבורי SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "לקבל תעודה עבור %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "וידוא תעודת SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "הצג ת_עודה..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "לא ניתן לבצע אימות של התעודה עבור %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "שגיאת תעודת SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "לא ניתן לאמת את התעודה"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "התעודה טוענת שהיא באה בעצם מאת \"%s\". ייתכן וזה אומר שהשירות אליו התחברת "
#~ "אינו השירות שחשבת שהוא."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "פרטי התעודה"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"aim\", אם הופעלה."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "הפעל את הפקודה בתוך טרמינל"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"gg\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"gg\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"icq\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"icq\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"irc\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"irc\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"sip\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"sip\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"xmpp\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"xmpp\", אם הופעלה."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "שרת ה- D-BUS של Purple אינה פועלת עקב הסיבות שלהלן"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תהליך resolver חדש\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח בקשה לתהליך ה-resolver\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה ב-resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "שגיאה ב-resolving %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בקריאה מתהליך ה-resolver:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "שירות תרגום הכתובת סיים ללא תשובה לבקשתנו"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "שגיאה בהמרת %s אל punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "כשל בעת יצירת חוט-תהליך חדש: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "סיבה לא ידועה"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "מבטל שאילתת DNS בעת שימוש במתווך Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "לא נותרו דוחסים. ההגדרות שלך בקובץ fs-codecs.conf נוקשות מדי."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "אירעה שגיאה שלא ניתן להתאושש ממנה ב-Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "אי-התאמה במספר הקסם של התוסף %d (צריך להיות %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת התוסף"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "שגיאה בטעינת התוסף שלך."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s דורש את %s, אך זה נכשל בטעינה."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "בדיקת הצפנה"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "בודק את המצפינים שנשלחים עם libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "דוגמת DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "דוגמא לתוסף DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "בקרת קבצים"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "מאפשר שליטה ע\"י הכנסת פקודות לקובץ."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "לקוח לבדיקת IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות "
#~ "הרשומות."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "שרת בדיקת IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "הצופה ביומנים"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה "
#~ "כולל Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות. יש "
#~ "להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "אשף הטענת תוספי Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "טוען תוספי .NET עם Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "הוספת עוד שורות בהודעות מידיות"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "הוסף שורה חדשה בצ'אטים"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "שורה חדשה"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי ששאר ההודעה תופיע מתחת לשם המשתמש "
#~ "בחלון השיחה."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "תמיכת One Time Password"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "אכוף שימוש בסיסמאות חד-פעמיות"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר לך לאכוף לכל חשבון משתמש שסיסמאות שאינן נשמרות ישומשו רק לחיבור "
#~ "יחיד שמצליח.\n"
#~ "הערה: על מנת שזה יעבוד אין לשמור את סיסמת החשבון."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "בדיקת אירועים"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "תוסף פשוט"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "תעודות X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "מטעין לתוספי Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין "
#~ "ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s סגר את חלון השיחה."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "שנת לידה"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "רק כשמחובר"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "כולם"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "רק חברים"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "הוסף לשיחה..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "מספר זיהוי"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "שנת לידה"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "לא ניתן להציג את תוצאות החיפוש."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "הוסף לשיחה"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "קידוד לא תקין"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "התקבלה תשובה לא-צפוייה מהשרת. ייתכן וזה מעיד על התקפת MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "השרת תומך בלכידת ערוצים, אך נראה כי אינו מפרסם זאת. זה כנראה מעיד על "
#~ "תקיפת MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "השרת לא תומך בלכידת ערוצים"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "אין תמיכה בתצורת הלכידה של ערוצים המבוקשת"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "קידוד לא חוקי של שם המשתמש"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה "
#~ "תומך בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "חסרה מספר-זיהוי של stream XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "בבקשה, תנ/י לי אישור כדי להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך "
#~ "לנסות, תיאלץ להמתין אפילו יותר."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך אחד השרתים אינו תומך בהצפנה."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "שגיאה בבקשת %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "השרת השיב בתשובה ריקה"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "השרת מבקש ממך למלא אימות שהינך באמת אנושי/ת על מנת להתחבר, אך תוכנה זו לא "
#~ "תומכת בזאת."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL אינם מאפשרים לאמת את שם המשתמש שלך כאן"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו. איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד "
#~ "שונה מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת "
#~ "בהגדרות המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש "
#~ "%s יש תוכנה עם באגים.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "מספר שגיאה לא תקף."
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל הודעות עקב הגבלות הורים"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח SMS ללא קבלת התנאים"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS לארץ זו"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח SMS למדינה לא מוכרת"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים ליזום שיחות"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים לשלוח הודעה למשתמש זה"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות היומית"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות החודשית"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל הודעות לא-מקוונות"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "איזור אחסון ההודעות הלא-מקוונות הינו מלא"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "מחשבה"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "קניות"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "תהייה"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "אוכל"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "באמצע סרט"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "במשרד"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "רחצה באמבט"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "צפייה בטלויזיה"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "בכיף"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "שינה"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "שימוש במחשב כף-יד"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "במפגש עם חברים"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "בטלפון"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "גלישה"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "חיפוש באינטרנט"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "במסיבה"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "שתיית קפה"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "משחקים"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "דפדוף באינטרנט"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "עישון"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "כתיבה"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "שותה"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "לימודים"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "עובד"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "בשירותים"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "התקבל מידע שגוי בעת חיבור עם השרת."
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "המשתמש המרוחק דחה את בקשתך."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "אבד החיבור עם המשתמש המרוחק:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "התקבל מידע שגוי בחיבור עם המשתמש המרוחק."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם המשתמש המרוחק."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "בוצע חיבור ישיר"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ניסה לשלוח קובץ %s אליך, אבל אנו מאפשרים רק קבצים עד %s מעל Direct "
#~ "IM. במקום זאת, יש לנסות להעביר את הקובץ בעזרת מנגנון העברת הקבצים.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "פנוי לשיחה"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "עסוק"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "מודע רשת"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "רוע-לב"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "בבית"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "בעבודה"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "בארוחת-צהריים"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת האימות: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "שם משתמש נשלח"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "חיבור הושלם, נשלח cookie."
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "מבצע גימור לחיבור"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות משתמשים חייבים "
#~ "להיות כתובות אימייל חוקיות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות "
#~ "מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל אך ורק מספרים."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך המחשב שלך אינו תומך בהצפנה."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. במידה וכך יש לבדוק %s לעידכונים."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף של AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "התקבלה הרשאה"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "שם המשתמש אינו קיים"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "שירות ההודעות של AOL לא זמין כרגע."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "שם המשתמש שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר "
#~ "דקות ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "כתובת ה-IP שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר "
#~ "דקות ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "המפתח SecurID שהוזן אינו תקף."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "יש להזין SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "יש להזין את קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "נדחית הרשאת ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "המשתמש %u אישר את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "קיבלת הודעה מיוחדת\n"
#~ "\n"
#~ "מאת: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "קיבלת הודעת איתורית של ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "מאת: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "קיבלת הודעת דוא\"ל של ICQ מאת %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "ההודעה היא:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "משתמש %u הפנה אותך לאיש קשר %s - פרטים: %s"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "דחה"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה לא תקנית."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו לא תקניות."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
#~ msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
#~ msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מסיבה לא ידועה."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מסיבה לא ידועה."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "פירמוט של שם משתמש רק יכולה לשנות אותיות גדולות/קטנות ורווחים."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "הודעה קופצת"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "שם המשתמש שלהלן מקושר עם %s"
#~ msgstr[1] "שמות המשתמשים שלהלן מקושרים עם %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור כתובת הדוא\"ל %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "ישלח דוא\"ל לאשר את %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם "
#~ "המקורי."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור "
#~ "משתמש זה."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת "
#~ "ליותר מדי שמות משתמשים."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא "
#~ "חוקית."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי המידע של החשבון"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "מידע על החשבון"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. "
#~ "הפרופיל לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. הפרופיל קוצר עבורך."
#~ msgstr[1] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. הפרופיל קוצר עבורך."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "הפרופיל ארוך מדי."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. הוא קוצר עבורך."
#~ msgstr[1] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. הוא קוצר עבורך."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות-משתמשים "
#~ "מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק "
#~ "אותיות, מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל רק מספרים."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את רשימת החברים"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "שרתי ה-AIM זמנית לא יכלו לשלוח את רשימת אנשי הקשר שלך. הרשימה לא אבדה, "
#~ "וככל הנראה תהייה זמינה בדקות הקרובות."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "יתומים"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת החברים שלך, כיוון שיש יותר מדי חברים ברשימה. "
#~ "יש להסיר אחד ולנסות שנית."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(ללא שם)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר%s מסיבה לא ידועה."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש %s התיר/ה לך להוסיף אותו/ה לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך "
#~ "להוסיפו/ה?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "ההרשאה ניתנה"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "ההרשאה ניתנה"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "ההרשאה נדחית"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "החלפה:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "הודעת התמונה לא נשלחה. לא ניתן לשלוח תמונות לצ'אטים ב-AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "לינק לחנות המוזיקה iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "ארוחת-צהריים"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "הערת איש קשר עבור %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "הערת איש קשר:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך. "
#~ "להמשיך בכל זאת?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "התחבר"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "סגרת את החיבור."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "הצג פרטי AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "ערוך הערת איש קשר"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "שלוף הודעת X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "סיים חיבור IM ישיר"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "תקשורת ישירה להודעות"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "בקש הרשאה שוב"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "דרוש הרשאה"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "מכיר-אינטרנט (הפעלה של זה תביא לדואר שלך SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "אפשרויות פרטיות של ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "שנה כתובת ל:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "אינך מחכה להרשאה"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם "
#~ "ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "הקלד את כתובת הדוא\"ל של איש הקשר אותו אתה מחפש."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "קבע את המידע על המשתמש (אתר)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "שנה ססמה (אתר)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "הגדרות עקוב-אחרי להודעות (אתר)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "קבע אפשרויות פרטיות..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "הצג את רשימת הנראים"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "הצג את רשימת הבלתי-נראים"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "אשר חשבון"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "הצג את הכתובת הרשומה כרגע"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "שנה את הכתובת הרשומה כרגע..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "הצג את אנשי הקשר שמחכים לאישור"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י כתובת דוא\"ל..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "תמיד השתמש בשרת-תיווך של\n"
#~ "ICQ/AIM להעברות קבצים והודעות\n"
#~ "ישירות (איטי יותר, אבל לא חושף את\n"
#~ "כתובת המחשב שלך)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "אפשר חיבורים מרובים מקביל"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "מבקש מ-%s להתחבר אלינו אל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "מנסה להתחבר אל %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "מנסה להתחבר דרך שרת תיווך..."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון "
#~ "שכתובת ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "קול"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "הודעות ישירות של AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "קבל קובץ"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "משחקים"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "תוספות"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "שלח רשימת אנשי הקשר"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "חיבור ישיר של ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP משתמש"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "כופר במוסכמות"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ניתוב שרת ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 ישן"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "הצפנת טריליאן"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "הטופ שבפופ"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "אבטחה מופעלת"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "שיחת וידאו"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat אור-קולי"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "מצלמה"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "שיתוף מסך"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "רמת אזהרה"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "הערת איש קשר"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "דף אינטרנט אישי"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "מידע נוסף"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "כתובת בבית"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "מיקוד"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "כתובת העבודה"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "פרטי עבודה"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "חברה"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "מחלקה"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "משרה"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "דף אינטרנט"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "מחובר מאז"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "חבר מאז"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "יכולות"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "פרופיל"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "הצג פרופיל ווב"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC לא תקף"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "הפרזת מעבר למגבלת השרת"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "הפרזת מעבר למגבלת הלקוח"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "השירות אינו זמין"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "שירות אינו מוגדר"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC מיושן"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "לא נתמך על-ידי השרת"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "לא נתמך על-ידי הלקוח"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "החיבור נדחה על ידי הלקוח."
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "המענה גדול מדיי"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "אבדו המשובים"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "הבקשה נדחית"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "מידע פגום ב-SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "אין די הרשאות"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "באישור/שלילה מקומיים"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "רמת אזהרה גבוהה מדי (שולח("
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "רמת אזהרה גבוהה מדי (מקבל)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "אין התאמה"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "גלישת מגבולות הרשימה"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "התור מלא"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "נראה מחובר"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "אל תיראה מחובר"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "ככל הנראה מנותק"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "אל תיראה מנותק"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "אין לך חברים ברשימה זו"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "יש באפשרותך להוסיף חבר לרשימה זו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם ולבחור "
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "רשימת נראה"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "החברים הללו יכול לראות את הסטטוס שלך גם כשאת/ה \"בלתי-נראה\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "רשימת בלתי-נראה"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "החברים הללו יראו אותך כ\"לא-מחובר\""
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "הזמן קבוצה לשיחת ועידה..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "שלח הודעת ניסיון"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי "
#~ "הקשר שלך."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף משתמש"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "רשימת אנשי הקשר המאוחסנת בריחוק"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "צורת איכסון רשימת אנשי הקשר"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "רשימת אנשי קשר מקומית בלבד"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "מזג רשימה מן השרת"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "מזג ושמור רשימה בתוך השרת"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "מסנכרן רשימה עם השרת"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "רשימת הזמנות"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "רשימת חסומים"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "מידע אישי"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "תפקיד"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "יחידה"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "כתובת אתר בית"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "הערה"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "עוד..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "שירותים מקוונים"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "אפשר לאחרים לראות באילו שירות את/ה משתמש/ת"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;ערוץ&gt;: הצג את רשימת הערוצים"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;ערוצ(ים)&gt;: הצג רשימת "
#~ "אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-אמת מאובטחת(SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "אין סטטיסטיקות־שרת זמינות"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "שגיאה: גרסה לא תואמת, יש לשדרג את התוכנה"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו מקבל/תומך במפתח הפומבי שלך"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בקבוצת ה-KE שהוצעה"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בהצפנה שהוצעה"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בפונקציה הגיבוב שהוצעה"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך ב-HMAC שהוצע"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "שגיאה: חתימה מוטעית"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "שגיאה: cookie לא־תקף"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "שגיאה: האימות נכשל"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל את החיבור כלקוח SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "פלוני אלמוני"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את החיבור"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף הפרוטוקול SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לעבד את משוב שרת התיווך של HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "שגיאה בשרת התיווך של HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "אין הרשאה: שרת התיווך אוסר על תיעול ליציאה %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "שגיאה במציאת הכתובת של %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "א_שר"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "קיצור-דרך"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "קיצור-דרך טקסטואלי עבור החייכן"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "תמונה שמורה"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "תמונה מאוכסנת. (זה יהיה חייב להספיק כרגע)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "מחשב..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "לא יכול לפתוח %s: יותר מדי העברות"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: אורך המשוב ארוך מדי (מוגבל עד %d בייט)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s. שרת האתר אולי מנסה "
#~ "לעשות משהו מזיק."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לתוך %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "פידג'ין למסרים באינטרנט"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "למסרים באינטרנט"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "צ'אט בעזרת הודעות-מיידיות. תומך AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo ועוד"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "צבע הרקע"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "צבע הרקע עבור רשימת החברים"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "מתווה"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "מיקומי הסמלים, השמות והמצבים ברשימת החברים"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "צבע רקע עבור מורחב"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שהורחבה"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "טקסט מורחב"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מורחבת"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "צבע רקע עבור עבור מקופל"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שצומצמה"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "טקסט מקופל"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מצומצמת"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "צבע רקע עבור צ'אט/איש-קשר"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "צבע-הרקע של איש-קשר או צ'אט"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מורחב"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "טקסט כשמחובר"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מחובר"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "טקסט כשרחוק מהמחשב"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מרוחק מהמחשב"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "טקסט כשמנותק"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "טקסט למידע כשחבר אינו מחובר."
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "טקסט כשחסר-פעילות"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר חסר-פעילות"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "טקסט הודעת"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "טקסט למידע כשלאיש-קשר יש הודעות שלא נקראו"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "טקסט הודעות (מישהו אמר)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr "טקסט להציג כשצ'אט מכיל הודעה שלא נקראה שמזכירה את הכינוי שלך"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "הטקסט עבור מצבו של חבר"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/כלים/השתק צלילים"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/חברים/הודעה מיידית _חדשה..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/חברים/הצטרפות לצ'אט..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/חברים/הצג _פרטי משתמש..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/חברים/צפייה ב_יומן־השיחות עם המשתמש..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/חברים/ה_צג"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/חברים/הצג/חברים ל_א־מקוונים"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/חברים/הצג/קבוצות _ריקות"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/חברים/הצג/_פרטי החברים"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/חברים/הצג/זמני ח_וסר־פעילות"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/חברים/הצג/צ_למיות פרוטקול"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/חברים/_מיון החברים"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/חברים/_הוספת חבר..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/חברים/הוספת צ'_אט..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/חברים/הוספת _קבוצה..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/חברים/י_ציאה"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/ח_שבונות"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/חשבונות/נהל חשבונות"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/כלים/ת_גובות לפעילות החברים"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/כלים/_תעודות"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/כלים/חייכנים מותאמים _אישית"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/כלים/תו_ספים"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/כלים/הע_דפות"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/כלים/פר_טיות"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/כלים/קביעת מ_צב־רוח"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/כלים/העברות _קבצים"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/כלים/רשימת ח_דרים"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/כלים/יומן המ_ערכת"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/כלים/ה_שתק צלילים"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/עזרה/_גרסת תוכנה"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי באגים"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/עזרה/אודות המפת_חים"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/עזרה/פרטי התו_ספים"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/עזרה/פרטי המתר_גמים"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/עזרה/_אודות"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/חברים/הודעה מיידית חדשה..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/חברים/הצטרף לצ'אט..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/חברים/הצג פרטי משתמש..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/חברים/הוסף איש קשר..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/חברים/הוסף צ'אט..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/חברים/הוסף קבוצה..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/כלים/פרטיות"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/כלים/רשימת חדרים"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/חשבונות"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/חברים/הצג/חברים לא־מקוונים"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/חברים/הצג/קבוצות ריקות"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/חברים/הצג/פרטי החברים"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/חברים/הצג/זמני חוסר־פעילות"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/חברים/הצג/צלמיות פרוטוקול"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/הפעלת חשבון"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/כלים"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/חברים/מיון חברים"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה תעודה זו"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "שרתי SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_איש הקשר:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "הצג את הודעת מצב־הרחק"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "נאמר לאחרונה"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/שיחה/ה_ודעה מיידית חדשה..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/שיחה/הצטרפות לצ'_אט..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/שיחה/חיפו_ש..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/שיחה/צפייה ביומן־השיחה"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/שיחה/שמור _בשם..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/שיחה/נקה הסטוריית גלילה"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/שיחה/_מדיה"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה _קולית"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת _וידאו"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וי_דאו/קול"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/שיחה/משוך תשו_מת־לב"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספת ת_גובה לפעילות חבר..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/שיחה/הצג מי_דע"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/שיחה/ה_זמנה..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/שיחה/ע_וד"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/שיחה/_כינוי..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/שיחה/חסי_מה..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/שיחה/הסרת חס_ימה..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/שיחה/הוס_פה..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/שיחה/הס_רה..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספת _קישור..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספת _תמונה..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/שיחה/_סגירה"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_אפשרויות"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/שיחה/הפעל _רישום ביומן"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/אפשרויות/הפע_ל צלילים"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/אפשרויות/הצג סר_גלי־עיצוב"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/אפשרויות/הצג _חותמת־זמן"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/שיחה/עוד"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/_אפשרויות"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/שיחה"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/שיחה/הצג יומן שיחות"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה קולית"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וידאו"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וידאו/\\קול"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/שיחה/שלח קובץ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/שיחה/משוך תשומת לב"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/שיחה/הוסף תגובה לפעילות חבר..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/שיחה/הצג מידע"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/שיחה/הזמנה..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/שיחה/כינוי..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/שיחה/חסימה..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/שיחה/הסרת חסימה..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספה..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/שיחה/ה_סרה..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספת קישור..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/שיחה/הו_סף תמונה..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/אפשרויות/הפעל רישום ביומן"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/אפשרויות/הפעל צלילים"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/אפשרויות/הצג סרגלי־עיצוב"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/אפשרויות/הצג חותמות־זמן"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "ש_לח"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "סגור סרגל חיפוש"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "חפש:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חפש"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_חיפוש עבור:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "שגיאה "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "אמן"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "קול ווידאו"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "תמיכה"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "מנהל אתר"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "גירסה לחלונות"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "קא-הינג צ'אונג"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "מתחזק"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "מתחזק libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "תמיכה/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "מתכנת מקורי"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "מפתח ראשי"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "תורם בכיר/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "אפריקאנס"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבית"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "אסאמית"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "לטינית בלארוסית"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "בולגרית"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "בנגאלית"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "בנגאלית-הודו"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "בוסנית"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "קטלנית"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "קטלנית-ואלנסית"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "צ'כית"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "דנית"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "גרמנית"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "צדונקא"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "יוונית"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "אנגלית בריטית"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "אנגלית בריטית"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "אנגלית קנדית"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "אספרנט"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ספרדית"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "אסטונית"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "בסקית"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "פרסית"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "פינית"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "אירית"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "גליסיאנית"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "גוג'ראטית"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "קבוצת השפה גוג'ראטית"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "הינדית"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "קרואטית"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "אינדונזית"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "איטלקית"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "יפנית"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "גאורגנית (גרוזינית)"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "מתרגמי הגרוזינית של אובונטו"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "קמבודית"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "קאנאדית"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "קבוצת התרגום לקאנאדית"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "קוריאנית"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "כורדית"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ליטואנית"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "מאת'ילי"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "מקדונית"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "מאלאית"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "מלאיאלאם"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "מונגולית"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "מרטהי"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "בורמית"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "נורבגית ספרותית"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "נפאלית"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "הולנדית, פלמית"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "נורבגית חדשה"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "אוקסיטנית"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "אורייה"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "פונג'אבי"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "פולנית"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "פאשטוזית (אירנית)"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "רומנית"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "רוסית"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "סלובקית"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "סלובנית"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "אלבנית"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "סרבית"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "סרי-לנקית"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "שוודית"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "סוואהילי"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "תמיל"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "טלוגו"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאלנדית"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "אוקראינית"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "אורדו"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ויאטנמית"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "סינית פשוטה"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "סינית של הונג-קונג"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "סינית מסורתית"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "אמהרית"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "צרפתית"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ארמנית"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "לאית"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "תורכית"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "צוות VI של גנום"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s הינה תוכנת הודעות המבוססת על libpurple ומסוגלת להתחבר למספר שירותי "
#~ "הודעות בו-זמנית. %s נכתבה בשפת C ובעזרת GTK+. %s יצאה לאור, וניתן לערוך "
#~ "ולהפיץ אותה, תחת תנאי הרשיון GPL גרסה 2 (והלאה). יש העתק של הרישיון GPL "
#~ "המופץ עם %s. %s מוגנת תחת זכויות יוצריה, אשר רשימתם גם היא מופצת עם %s. "
#~ "אין אחריות עבור %s.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>משאבי ידע</B></FONT><BR><A HREF=\"%s\">אתר אינטרנט</"
#~ "A><BR><A HREF=\"%s\">שאלות נפוצות</A><BR>\tערוץ IRC: #pidgin ברשת irc."
#~ "freenode.net<BR>» XMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s פרטי גרסת תוכנה"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "מחברי תיקונים מטורפים"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "מפתחים שתרמו בעבר"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "מחברי תיקונים מטורפים בדימוס"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s פרטי מפתח"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "מתרגמים פעילים"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s פרטי מתרגם"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "כינוי איש־קשר"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "נא להזין כינוי עבור איש־קשר זה."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "ה_בהב על כל הודעה חדשה"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "נקה פירמוט טקסט"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "בטל _חייכנים בטקסט המסומן"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "צבע קישורים"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "צבע לצבוע בו קישורים."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "צבע קישור שביקרת"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "הצבע עבור קישורים שכבר בוקרו (או הופעלו)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "צבע קישורים לפני לחיצה"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "הצבע לצבוע בו קישורים כאשר העכבר מעליהם."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור שם הודעה שנשלחה"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות ממך."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור שם הודעה שהתקבלה"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות אליך."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור שמות \"שים לב\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "צבע עבור הודעות המתקבלות ומכילות את שמך."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור הודעות-פעולה"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "הצבע עבור שם של הודעות-פעולה."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "צבע עבור שמות הודעות-פעולה להודעות שנלחשות"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "הצבע עבור השם של הודעת פעולה שנלחשה."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור שם הודעה שנלחשה"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "הצבע עבור השם של הודעה שנלחשה."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "צבע התרעת-הקלדה"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "הצבע עבור התרעת ההקלדה."
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "גופן התרעת-הקלדה"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "הגופן בו תוצג התרעת ההקלדה"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "הפעל התרעת הקלדה"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ לא מזוהה</span>\n"
#~ "\n"
#~ "מניח שזה מסוג PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>שגיאה בעת שמירת התמונה</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "שמור תמונה"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "שמור _תמונה..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "הוסף סמייליים שלי..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "בחירת גופן"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "בחירת צבע טקסט"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "בחירת צבע רקע"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_קישור"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_תיאור"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "הוספת קישור"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "הכנס תמונה"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "החייכן אינו פעיל בגלל שחייכן שלך כבר קיים לקיצור-הדרך הזה:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "חייך!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "נהל סמייליים שלי"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "לערכת מוטיבים זה אין חייכנים."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "גופן"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "פריטי קבוצה"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "הפרד פריטי קבוצה"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "מודגש"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "נטוי"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "קו תחתון"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "קו-מוחק"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "הגדל את גודל הגופן"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "הקטן את גודל הגופן"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "צורת הגופן"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "צבע הגופן"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "נקה פירמוט טקסט"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "הכנס תמונת-הודעה מיידית"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "הכנס חיוכון"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "שליחת בקשת תשומת-לב"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>מ_ודגש:</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>נ_טוי</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>קו ת_חתון</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>קו מחיקה</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>ג_דול יותר</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "ר_גיל"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>קט_ן יותר</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "צורת הגו_פן"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "צב_ע הגופן"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "צבע הרק_ע"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "תמונה"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "לינק"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "קו מפריד"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "חייך!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "תשומת-לב!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>השיחה בתוך %s ב-%s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>שיחה עם %s ב-%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "שימוש: %s [הגדרה]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "הצג את מסך עזרה זה, וצא"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "אפשר חשבונות (פרמטר של שם החשבון\n"
#~ " מגדיר איזה חשבונות להשתמש בהם, מופרדים על ידי "
#~ "פסיקים.\n"
#~ " בלא זאת, רק החשבון הראשון יהיה פעיל)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "תצוגת X להשתמש בה"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "הת_נתק"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי-מקלדת"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_סגור חלונות שיחה עם כפתור האסקייפ"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "סי-מונקי"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "אופרה"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "נטסקייפ"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "מוזילה"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "קונקארור"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "גוגל כרום"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "ברירות המחדל בשולחן העבודה"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל של GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "גלאון"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "פיירפוקס"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "פיירבירד"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "אפיפני"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "כרומניום (דפדפן-כרומניום)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "כרומניום (כרום)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "חלון קיים"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "הכי שקט"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "יותר שקט"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "שקט"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "רועש"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "יותר רועש"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "הכי רועש"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "עו_צמת-שמע"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "החל"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "הקובץ כבר קיים"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "לשכתב?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "כתוב מעל"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "בחר שם חדש"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "גוגל טאק"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "ה_עתק מיקום הקישור"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "העתק _כתובת הדוא\"ל"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "פתח קוב_ץ"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "פתח ספרייה _מכילה"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_שמור קובץ"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "בחר צבע"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "תיאו_ר"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "סגור טאבים"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_פתח דואר"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ע_רוך"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "חייכני פידג'ין"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "קטן"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "גירסאות מוקטנות של חייכני ברירת המחדל"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "ניבוי זמינות איש קשר"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "תוסף ניבוי זמינות אנשי-קשר"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "מציג מידע סטטיסטי על זמינות אנשי-הקשר שלך"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "איש הקשר במנוחה"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב לזמן ממושך"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "איש הקשר נייד"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "שנה עדיפות"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש "
#~ "בחישובי הדירוג של אנשי הקשר."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "צבעי שיחה"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "התאם אישית את הצבעים בחלון השיחה"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "הודעות שגיאה"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "הודעות מסומנות"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "הודעות מערכת"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "הודעות שנשלחו"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "הודעות שהתקבלו"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "בחירת צבע עבור %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "התעלם מהעיצוב הנכנס"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "הפעל בצ'אטים"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "הפעל בהודעות מיידיות"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "על-מיקום"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "פ_רטי המשתמש"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "בדיקת אירועי GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "היסטוריה"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "בודק הדואר"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "בדוק עבור דואר מקומי חדש"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "קו-סימון"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "צייר קו להעיד על הודעות חדשות בשיחה."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "דלג אל קו-סימון"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "צייר קו-סימון ב "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על יצירה מוזיקלית על "
#~ "ידי עריכה של לחן משותף בזמן אמת."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "תוסף הדגמה של פידג'ין"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n"
#~ "- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n"
#~ "- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n"
#~ "- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "צבע קישורים"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "צבע קישורים שביקרת"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "צבע לסימון שמות בהודעות"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "צבע התרעת-הקלדה"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "מפריד אופקי"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "הזנת שיחות"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "היסטוריית שיחות"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "חלון בקשה"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "חלון התרעות"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "בחירת צבע"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "בחירת גופן ממשק"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "בחירת גופן עבור %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "גופן הממשק של GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "כבה טקסט התרעת הקלדה"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "צבעים"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "גופנים"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "שונות"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "כלים לקובץ Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "שמור הגדרות לתוך %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "קרא-מחדש קבצי gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+ בפידג'ין"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "גולמי"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "התרעה על גרסאות חדשות"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "כפתור שליחה"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "כפתור שליחה בחלון שיחה."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "מוסיף כפתור שליחה לאיזור הקלט של חלון השיחה. נועד לתרחיש שאין בנמצא מקלדת "
#~ "פיזית."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "רק התחבר"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "רק התנתק"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "סמל עבור איש-קשר\n"
#~ "סמל עבור אדם לא מוכר"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "סמל לשיחה"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "התעלם"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "מייסד"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "מפעיל"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "חצי-מפעיל"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "חלון הרשאה"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "חלון שגיאה "
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "חלון מידע"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "חלון דואר"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "חלון שאלה"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "חלון אזהרה"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "איזה סוג חלון זה?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "סמלי מצב"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "תגיות חדרי-צ'אט"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "סמלי חלונות דו-שיח"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "עורך מוטיבים של סמלים בפידג'ין"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "עורך המוטיבים של רשימת החברים בפידג'ין"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "ערוך מוטיבים של רשימת החברים"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "ערוך מוטיב-סמלים"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "עורך מוטיבים בפידג'ין"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "עורך מוטיבים בפידג'ין."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "הצג חותמת-זמן כל"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "חותמת זמן"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat כל N דקות."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "אפשרויות חותמת-זמן"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr " אלץ שימוש בחותמת-זמן:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "השתמש בברירות המחדל של מערכת ההפעלה"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "תצוגת שעה בתצורת 12 שעות"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "תצוגת שעה בתצורת 24 שעות"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "הצג תאריכים ב..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr ":ש_יחות"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "להודעות מתעכבות ובצ'אטים"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "רישום יומן הודעות:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "הגדרות חותמת-זמן בהודעות"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "תוס_פים"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "מכ_שיר"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "ת_וספים"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "מ_כשיר"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "הגדרות קלט ופלט:"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "בדיקת מיקרופון"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "הגדרות קול/וידאו"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "קביעת הגדרות המיקרופון והמצלמה שלך."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "קביעת הגדרות מיקרופון ומצלמת-וידאו עבור שיחות קול ווידאו."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "אפשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי "
#~ "הקשר."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>נותקה.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "חשבון: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>לא מחובר אל XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "עותק של פידג'ין כבר רץ. יש לסגור את פידג'ין ולנסות שנית."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "הבא >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) .הרישיון נמצא כאן בשביל מידע בלבד .GPL משוחרר תחת רישיון $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "(חובה) .Pidgin תוכנת"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "(חובה) .GTK+ סביבת"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי דרך"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "שולחן העבודה"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "התאמות למקום"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr ".בסיסיים DLL-ו Pidgin קבצי"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "קיצורי-דרך להפעלת פידג'ין"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין על שולחן העבודה"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין בתפריט ההתחל"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "מולטי-פלטפורמי, בו נעזר פידג'ין GUI כלי"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "סמלי ניפוי באגים (לדיווח על שגיאות)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr ".Pidginבקרו באתר של "
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "לא מסוגל להסיר את הגירסא המותקנת של פידג'ין. הגירסא החדשה תותקן ללא הסרת "
#~ "הגרסא המותקנת."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "מנהלי URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "תמיכה בבדיקות איות"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בעת התקנת תיקון שגיאות כתיב ($R3).$\\r אם ניסיון נוסף לא מצליח, יש "
#~ "למצוא הוראות התקנה ידניות באתר: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "תמיכה עבור בדיקות איות (דורש חיבור אינטרנט להתקנה)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בהתקנת סמלי ניפוי באגים ($R2).$\\rאם ניסיון נוסף נכשל, ייתכן "
#~ "ותיאלצ/י להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת' מהאתר http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בעת הורדת סביבת הריצה של GTK+. ($R2).$\\rרכיב זה נחוץ לפעולת "
#~ "פידג'ין; אם ניסיון נוסף נכשל, ייתן ונאלץ להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת' "
#~ "מהאתר: from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ ".GTK+ ההתקנה לא מצאה את הרישומים של$\\r.יכול להיות שמשמתמש אחר התקין את "
#~ "התוכנה הזאת"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr ".אין לך זכות למחוק תוכנה זאת"