pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009
# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008-2009
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "A conta non foi modificada"
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta non foi engadida"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar o protocolo da conta mentres se está conectado ao "
"servidor."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar a conta do usuario mentres se está conectado ao "
"servidor."
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados."
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probabelmente esqueceu executar «make install».)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar a conta"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crear esta conta no servidor"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar a conta"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pode activar/desactivar as contas da seguinte lista."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectados: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto por última vez: hai %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "Debe especificar un grupo."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "Debe seleccionar unha conta."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta seleccionada non está conectada."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir un contacto"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opcional)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensaxe de convite (opcional)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "Engadir a un grupo"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "Engadir contacto"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduza a información do contacto."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "Conversas"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "Conectarse automaticamente"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "Engadir conversa"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Pode editar máis información desde o menú de contexto máis tarde."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao engadir o grupo"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir grupo"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduza o nome do grupo"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar a conversa"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualice os campos necesarios."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar os axustes"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "Recuperando..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "Obter información"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "Enviar o ficheiro"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "Amosar cando se está desconectado"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduza o novo nome para %s"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir o alcume"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduza unha cadea baleira para restabelecer o nome."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Ao eliminar este contacto eliminará tamén todos os contactos que contén"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ao eliminar este grupo eliminará tamén todos os contactos do grupo"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "Lugar etiquetado"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar a etiqueta"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "No móbil"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "Gardado..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou "
"desbloquear."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensaxe instantánea"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa á que quere enviar unha MI."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduza o nome da conversa á que se quere unir."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/desbloquear..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unirse a unha conversa..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos baleiros"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contactos desconectados"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamaño do rexistro"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "Contacto"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Non existe a orde."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para esa orde."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "A súa orde fallou por motivos descoñecidos."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esa orde só funciona en conversas, non nas MI."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esa orde só funciona nas MI, non en conversas."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esa orde non funciona neste protocolo."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está a escribir..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "Vostede abandonou esta conversa."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado "
"de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte "
"novamente."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar o historial da conversa"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Amosar as marcas temporais"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "Non está conectado."
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> "
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "AS opción de depuración admitidas son: versión dos complementos"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Non existe a orde (neste contexto)."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use «/help &lt;orde&gt;» para obter axuda sobre unha orde específica.\n"
"As seguintes ordes están dispoñíbeis neste contexto:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s non é unha clase válida de mensaxe. Consulte «/help msgcolor» para ver as "
"mensaxes de clase válidas."
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s non é unha cor válida. Consulte «/help msgcolor» para ver as cores "
"válidas."
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaxe&gt;: Envía unha mensaxe normalmente, como se non estivese "
"utilizando unha orde."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;: Envía unha acción do estilo IRC a un contacto ou a unha "
"conversa."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug&lt;opción&gt;: Envía varias informacións de depuración sobre a "
"conversa actual."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Limpa o historial da conversa."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orde&gt;: Axuda sobre unha orde específica."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Amosa a lista de usuarios na sala de conversa."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Amosa a xanela de complementos."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Amosa a lista de contactos."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Amosa a xanela de contas."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Amosa a xanela de depuración."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Amosa a xanela de preferencias."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Amosa a xanela de estados gardados."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Defina a cor "
"para as diferentes clases de mensaxes na xanela de conversa.<br> &lt;"
"class&gt;: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br> &lt;"
"foreground/background&gt;: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris "
"escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send "
"cyan default"
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Xanela de depuración"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "Chamando..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr "Chamada en curso."
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A chamada terminou."
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s quere comezar unha sesión de audio contigo."
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está intentando comezar un tipo de sesión multimedia non compatíbel "
"contigo."
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Vostede rexeitou a chamada."
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "chamada: Facer unha chamada de audio."
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información do contacto"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "fallou ao cargar o complemento"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "fallou ao descargar o complemento"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nome de ficheiro: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nome de ficheiro: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "É necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar o complemento"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseado no uso do teclado"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Desde a última mensaxe enviada"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Amosar os tempos de ausencia"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar aos contactos cando lles está a escribir"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "Amosar o tempo de inactividade"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de cambiar o estado"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "Cambiar o estado a"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "Conversacións"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Debe encher todos os campos requiridos."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos requiridos están subliñados."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Aínda non está implementada."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/A_xuda"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "Gardar ficheiro..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "Seleccionar localización..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s»"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Borrar o estado"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados gardados"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "O título non é válido"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduza un título diferente para o estado."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Estado secundario"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Métodos de notificación"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro"
msgstr[1] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiros"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferencias terminadas"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Agardando o comezo da transferencia"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O ficheiro gardouse como %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Recibindo"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usar CARTAFOL para os ficheiros de configuración"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr "CARTAFOL"
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr "non inicar sesión automaticamente"
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr "amosa a versión actual e sae"
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probe «%s -h» para obter máis información.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Complemento de portapapeis"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense "
"dispoñíbeis nas X, se é posíbel."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Non foi posíbel atopar a pantalla de X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Non foi posíbel atopar a xanela"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con "
"compatibilidade de X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de conectarse"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconectarse"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dixo o seu alias en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibiu unha MI"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguén está a falar nunha sala de conversa"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguén dixo o seu nome nunha conversa"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar cunha «torradora» cando"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URXENTE para a xanela do terminal."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Métodos de notificación"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Complemento Toaster"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Obtendo TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para enriba: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Só crear o TinyURL dun URL se ten unha lonxitude coma esta ou superior"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de enderezo"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contactos conectados"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactos desconectados"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado/Desconectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "Non agrupar"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo aniñado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Aniñamento de grupos (experimental)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interface"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Proporciona opcións alternativas para o agrupamento de contactos."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Complemento de Lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: busca unha subcadea no último rexistro."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Encha todos os campos completamente."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexión"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "Introducir o contrasinal"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "Contrasinal orixinal"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "Contrasinal novo"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "Contrasinal novo (outra vez)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar a información de usuario para %s"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir a información de usuario"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "contas"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Aceptar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Aceptar automaticamente as peticións de transferencia de ficheiros dos "
"usuarios seleccionados."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Terminou a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro «%s» desde "
"«%s»."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Terminou a aceptación automática"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir os axustes de aceptación automática"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceptar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rexeitar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Camiño en que gardar os ficheiros\n"
"(Especifique a ruta completa)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Cando chega unha solicitude de transferencia dun usuario que\n"
"*non* está na súa lista de amigos:"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar cunha xanela emerxente cando se termine unha transferencia de "
"ficheiros aceptada automaticamente\n"
"(só cando non hai unha conversa co remitente)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Evitar os nomes de ficheiro"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar anotacións..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Anotacións de contactos"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Almacenar anotacións sobre contactos particulares."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista de "
"amigos."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Xerador de inactividade"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir o tempo de inactividade da conta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir o tempo de inactividade para todas as contas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Agochar unións/partes"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Para salas con máis de estas persoas"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se o usuario non fala en estes poucos minutos"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar regras de agochamento aos contactos"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Agochar Unirse/Deixar"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Agocha as mensaxes alleas ao unirse/deixar."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este complemento agocha as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, agás "
"as daqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recorrencia"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Sen son"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Métodos de notificación"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Notificación cunha xanela emerxente"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo psíquico"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentiu unha alteración na forza..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar cando está ausente"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Amosar a mensaxe de notificación nas conversas"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Activar as conversas psíquicas"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s xa non está ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s foise."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s volveuse inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s xa non está inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectouse."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectouse."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cando"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O contacto _está ausente"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O contacto está _inactivo"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un contacto se _conectase/desconecta"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación do estado dos contactos"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nunha xanela de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou "
"está inactivo."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opcións do Pidgin no Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Non se atopou o usuario"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Non é posíbel estabelecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a "
"executar?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Porto local"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta de AIM"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta de XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "Persoa Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extensión non admitida"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Amosar información _detallada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Introduza a información do contacto."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Vostede abandonou esta conversa."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar a _conversa"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Iniciar a _conversa"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "O contacto está desconectado"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Para mensaxes atrasadas"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Se hai mensaxes sen ler"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Amosar o _formato nas mensaxes entrantes"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar a _conversa"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Nome da conversa:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canle]: Abandonar a conversa"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Sen coincidencias"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Estado para %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Fallo ao conectar"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Fallo ao conectar"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mensaxe descoñecida «%s»"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Fallou ao obter o nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Desconectado remotamente"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Non se atopou o usuario"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Solicitude ambigua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Erro na icona"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Non é posíbel crear conectador de escoita"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (de novo)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Contrasinal modificado"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Frase de paso (escribir de novo)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Modificouse o seu contrasinal."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Vostede rexeitou a chamada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Vostede abandonou esta conversa."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Erro de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s non é un nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Identificador de sala non válido"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Non foi posíbel unir á sala de conversa"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Conectouse desde outra localización"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Unirse"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Falador"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Non se pode unir á canle"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "O usuario non está conectado"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Non foi posíbel comezar a transferencia de ficheiros"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "A chamada terminou."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gardar lista de contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir a lista de contactos de %s a %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Non foi posíbel cargar a lista de contactos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gardar lista de contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Desconectado remotamente"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A súa conta foi desactivada porque introduciu demasiadas veces un "
"contrasinal incorrecto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallo ao conectar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GC"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utilizar cifrado se é posíbel"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Requirir cifrado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Non utilizar cifrado"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Seguranza da conexión"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "A versión de protocolo non é compatíbel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "O novo formato non é válido."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non está conectado ao servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Amosar o estado a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "Buscar contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Gardar ficheiro..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "lista de contactos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "MI popular en Polonia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"O ficheiro «%s» é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresión"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Non compatíbel"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información do usuario"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "Muller"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios coincidentes"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Busca de usuario"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "Home ou muller"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "Buscar contactos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "Aniversario"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambiar o estado da difusión"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Seleccione quen pode ver o seu estado"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Engadir un contacto.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orde descoñecida: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "o asunto actual é: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "Non hai un asunto definido"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Non é posíbel abrir un porto de escoita."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar o MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "Non hai un MOTD dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non hai un MOTD asociado con esta conexión."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Perdeuse a conexión co servidor: %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detectar automaticamente UTF-8 entrante"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr "Nome identificador"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticar con SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Permitir autenticación SASL en texto plano sobre conexión sen cifrar"
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canle:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Os alcumes de IRC e servidor non poden conter espazos en branco"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Non é posíbel conectar: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor cerrou a conexión"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O complemento de protocolo IRC menos mao"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo non válido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Vetado en %s por %s, vai %s segundo(s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Vetado en %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "Fin da lista de vetados"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vostede está vetado en %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "Vetado"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Non foi posíbel vetar a %s: a lista de vetados está chea"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr "Nome de usuario"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr "Nome do servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo para"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s eliminou o asunto."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O asunto de %s é: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema para %s definido por %s de %s en%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaxe descoñecida «%s»"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaxe descoñecida"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "O servidor de IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de hora"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "Non existe esa canle"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuario non está conectado"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "non existe esa canle"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Non existe o alcume ou a canle"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "Non foi posíbel enviar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s requírese un convite."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "Só con convite"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alcume incorrecto"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o alcume que escolleu. É probábel que inclúa caracteres "
"non aceptados."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que "
"inclúa caracteres non aceptados."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "O alcume «%s» xa está en uso."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "Alcume en uso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Non e posíbel cambiar o alcume"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o alcume"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vostede saíu da canle %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG non válido do servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Non foi posíbel unir a %s. O rexistro é necesario."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Non se pode unir á canle"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O alcume ou a canle non están dispoñíbeis temporalmente."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensaxes de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Fallou a autenticación SASL: non se atoparon mecanismos de autenticación "
"axeitados."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Produciuse un fallo na autenticación SASL: o servidor non é compatíbel coa "
"autenticación SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación SASL: fallou a iniciación SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a autenticación SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
"Produciuse un fallo na autenticación SASL: non se atoparon mecanismos "
"axeitados"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;acción que realizar&gt;: Realiza unha acción."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: enviar unha orde a authserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaxe]: Define unha mensaxe de ausencia, ou non emprega ningunha "
"mensaxe ao deixar de estar ausente."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía unha mensaxe ctcp ao alcume."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Enviar unha orde ao chanserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador "
"da canle. Só un operador da canle pode facer iso."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt,alcume1&gt; [alcume2] ...: Silenciar a alguén, e impedirlle "
"falar na canle se esta está moderada (+m). Só o pode facer un operador da "
"canle."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alcume&gt; [sala]: Convidar a alguén a se unir á canle "
"especificada ou á canle actual."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou máis "
"canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou "
"máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]: Expulsar a alguén da canle. Só un operador "
"de canle pode facer iso."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Amosa unha lista das salas de conversa dispoñíbeis na rede. <i>Aviso: "
"é probábel que algúns servidores o desconecten se fai isto.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;acción para realizar&gt;: Realizar unha acción."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Enviar unha orde ao memoserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcume|canle&gt;: Define ou elimina un "
"modo de canle ou de usuario."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Enviarlle unha mensaxe privada a un "
"usuario (o oposto a unha canle)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están na canle."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;: Cambia seu alcume."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Enviar unha orde ao nickserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;: Enviar un aviso a un usuario ou canle."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Conceder o estado de operador da canle a "
"outra persoa. Só o pode facer un operador da canle."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probabelmente non pode "
"utilizalo."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Enviar unha orde ao operserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaxe]: Abandonar a canle actual, ou unha canle específica, "
"cunha mensaxe opcional."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alcume]: Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non "
"se especifica un usuario)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;: Envía unha mensaxe privada a un "
"usuario (o oposto a unha canle)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaxe]: Desconéctase do servidor actual cunha mensaxe opcional."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Enviar unha orde en bruto ao servidor."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alcume&gt; [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
"facelo un operador da canle."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o asunto da canle."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou desfai a configuración dun modo "
"de usuario."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "versión [alcume]: enviar unha solicitude CTCP VERSION a un ususario"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Concederlle a posibilidade de falar na "
"canle a alguén. Só o pode facer un operador da canle."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probabelmente non poida usalo."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;: Obter información sobre un usuario."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;: Obter información sobre un usuario que se desconectou."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta a PING CTCP"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Fallou a orde Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "executar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "A resposta do servidor non é válida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s require a autenticación con texto plano sobre unha conexión no cifrada. "
"Quere permitir isto e continuar coa autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación con texto plano"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O desafío do servidor non é válido"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"O servidor pensa que a autenticación está completa, mais o cliente non."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor pode solicitar autenticación en claro sobre unha canle non cifrada"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pode solicitar autenticación en claro sobre unha canle non cifrada. "
"Desexa permitilo e continuar co proceso de autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erro de SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Non foi posíbel normalizar o nome de usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Non foi posíbel normalizar o contrasinal"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafío malicioso do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Resposta non agardada do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Non é posíbel conectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "O xestor de conexión BOSH terminou a súa sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Non se proporcionou ningún ID de sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "A versión do protocolo BOSH non é compatíbel"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "Rúa"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "Enderezo ampliado"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de traballo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "Posto de traballo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
"que se sinta cómodo."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de execución"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr "Sesión pechada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "Hai %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "Apartado de correos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s xa non poderá ver as actualizacións do seu estado. Quere continuar?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar a notificación de presenza"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "Non agocharse de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Agocharse temporalmente de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Volver a) pedir autorización"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Eliminar subscrición"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar a sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar a sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "Apelidos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Fallou a consulta de directorio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Non foi posíbel consultar o servidor de directorio."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucións do servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Encher un ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Localizar usuarios XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introducir un directorio de usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "Buscar directorio"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manexador:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non é un nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non é un nome de servidor válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non é un indentificador de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identificador de sala non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuración"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "Non é posíbel configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración de sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala non se pode configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "Erro de rexistro"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "O cambio de alcume non está admitido en salas de conversa non-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza un servidor de conferencias"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliacións:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "Roles:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "O servidor require TLS/SSL mais non está dispoñíbel."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Solicitou o cifrado mais non está dispoñíbel a capacidade para TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "Non é posíbel conectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "O par SSL presentou un certificado non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fallou na negociación SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP ID incorrecto. Debe estabelecerse a porción do usuario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "O enderezo URL BOSH é incorrecto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "O rexistro efectuouse con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "Fallou o rexistro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Fallou a cancelación do rexistro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "Xa está rexistrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar o rexistro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de "
"conta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "Modificar rexistro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "O rexistro cancelouse con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "O servidor non admite o bloqueo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "Estado de ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "Escoitando agora"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "Para"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ninguén (Destino pendente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "Ninguén"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "Texto de estado de ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir zumbidos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr "Nome de estado de ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentario de estado de ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista da canción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "Título da canción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "Álbume da canción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "Xénero da canción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentario da canción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "Pista da canción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "Tempo da canción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "Ano da canción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "URL da canción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "Contrasinal modificado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao modificar o contrasinal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduza o seu novo contrasinal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir a información de usuario..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "Modificar o contrasinal..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "Buscar usuarios..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "A solicitude non é válida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "A funcionalidade non está implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "Saíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "Non se atopou o elemento"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP malformado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceptábel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permitido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento requirido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistro requirido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera do servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrición requirida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitude inesperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrompida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta na autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallo temporal de autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "O prefixo do espazo de nomes non é válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo de espera da conexión excedido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamento incorrecto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espazo de nomes non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Non existen servidores coincidintes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación da política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrición de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outros host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagar o sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación incompatíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de parágrafo non compatíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non compatíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML incorrectamente formado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de fluxo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Non é posíbel vetar ao usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación descoñecida: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Non é posíbel afiliar o usuario %s como «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel descoñecido: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Non é posíbel definir o papel «%s» para o usuario: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Non é posíbel expulsar o usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Non é posíbel iniciar o medio con %s: o JID non é correcto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Non é posíbel iniciar o medio con %s: o usuario non está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o multimedia con %s: o recurso non está en liñaNo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o medio con %s: non está subscrito á presenza do "
"usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Fallou o iniciación do medio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Seleccione o recurso de %s co que quere iniciar unha sesión no medio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione un recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar o medio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Produciuse un fallo ao definir os modos da canle para %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "A conta non admite PEP, non é posíbel estabelecer o estado de ánimo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurar unha sala de conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensaxe]: Saír da sala"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Vetar a un usuario na sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliado &lt;usuario&gt; &lt;propietario|admin|membro|outcast|ningún&gt; "
"[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cunha afiliación ou conxunto de "
"afiliación de usuarios coa sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"rol &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Obtén os "
"usuarios con un rol ou estabelece o rol dos usuarios nesta sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]: Convidar un usuario á sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "unirse:&lt;sala[@servidor]&gt; [contrasinal]: Unirse á conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]: Expulsar un usuario da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviar unha mensaxe privada a outro "
"usuario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Estabelecer o estado de ánimo do usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia estendida"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s abandonou a conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaxe de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O asunto é: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Código %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Falta a cabeceira do fluxo XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Non coincide a versión de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de análise de XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao unirse á conversa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro na conversa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear unha sala nova"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os axustes "
"predeterminados?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar a sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "Non se deu ningunha razón"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsado (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro descoñecido na presenza"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non admite a transferencia de "
"ficheiros"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallou o envío do ficheiro"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Non é posíbel enviar o ficheiro a %s, JID non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr "Asustado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr "Sorprendido"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "Enfadado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr "Enfurruñado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr "Excitado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergoñado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr "Valente"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr "Cauteloso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr "Frío"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Confident"
msgstr "Confiado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contented"
msgstr "Contento"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr "Excéntrico"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr "Louco"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Creative"
msgstr "Creativo"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Dejected"
msgstr "Desanimado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr "Descontento"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr "Desgustado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr "Consternado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr "Avergoñado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Envious"
msgstr "Cobizoso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "Emocionado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
msgid "Flirtatious"
msgstr "Coqueto"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr "Agradecido"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grieving"
msgstr "Aflixido"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr "Irascíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr "Culpábel"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr "Esperanzado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr "Humillado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Hungry"
msgstr "Famento"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr "Ferido"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr "Impresionado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr "Asombrado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "Namorado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr "Interesado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr "Bébedo"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "Invencíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "Envexoso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr "Afortunado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr "Medio"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Moody"
msgstr "Malhumorado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr "Indignado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Playful"
msgstr "Brincador"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr "Orgulloso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Remorseful"
msgstr "Con remorsos"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr "Inquedo"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfeito"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Shocked"
msgstr "Impactado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr "Vergoñento"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr "Doente"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "Adurmiñado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontáneo"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr "Estresado"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr "Sorprendido"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecido"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr "Sedento"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr "Canso"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir o alcume do usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Especifique un novo alcume para vostede."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de "
"contactos, así que escolla algo apropiado."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir o alcume..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccionar unha acción"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizar SSL antigo"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir a autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Conectar co porto"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar co servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Non se recibiron os parámetros requiridos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Non é posíbel escribir na rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Non é posíbel ler da rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro ao se comunicar co servidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Non foi atopada a conferencia"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferencia non existe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Non compatíbel"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "O contrasinal expirou"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Non se atopou o usuario"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desactivada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Non se pode engadir a si mesmo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "A versión de protocolo non é compatíbel"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuario bloqueouno"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea de máis de dez "
"usuarios"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir sesión: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Non é posíbel engadir a %s á súa lista de contactos (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Non é posíbel mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
"Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Non é posíbel engadir %s na súa lista de contactos. Produciuse un erro ao "
"crear o cartafol na lista do servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Non é posíbel engadir o usuario á lista de privacidade (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Non é posíbel engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Non é posíbel engadir %s á súa lista de permitidos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Non é posíbel eliminar %s da lista de privacidade (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Non foi posíbel modificar os axustes da intimidade no servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Non é posíbel crear a conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pechando a conexión."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "Título"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "Caixa de correo"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Convidouse a %s a esta conversa."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para unha conversa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Desexa unirse á conversa?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "Non"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Conectouse desde outra localización"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de "
"enviar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Non é posíbel conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
"desexa conectar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información sobre o grupo %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Información da axenda de enderezos de Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter a información da axenda de enderezos de Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio do administrador Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anuncio de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia pechada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe a %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar pechado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forzar o inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "Agochar a identificación do cliente"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "Altofalantes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "Videocámara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "Admitidos"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "Usuario externo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia co usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que se "
"lle enviará a %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias dispoñíbeis"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear unha nova conferencia..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar o usuario a unha conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccione unha conferencia da lista de abaixo para convidar ao usuario %s. "
"Seleccione «Crear unha nova conferencia» se quere crear unha nova "
"conferencia para convidar a este usuario."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a unha conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar a unha conferencia..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "Asunto:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "É necesario un servidor para conectar esta conta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente coñecido"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador «%s» pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. "
"Seleccione o usuario correcto da lista de abaixo para engadilos á súa lista "
"de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "É imposíbel engadir o grupo: o grupo existe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Xa existe un grupo chamado «%s» na lista de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "Non é posíbel engadir o grupo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "Posíbeis coincidencias"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados do grupo da axenda de enderezos de Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"É posíbel que o identificador «%s» se refira a calquera dos grupos da axenda "
"de enderezos de Notes. Seleccione o grupo máis axeitado da lista que se "
"amosa abaixo para engadilo á súa lista de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos de Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "É imposíbel engadir o grupo: non foi atopado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador «%s» non coincide con ningún dos grupos da axenda de "
"enderezos de Notes da comunidade Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo da axenda de enderezos de Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a "
"continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da busca para «%s»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador «%s» pode referirse a calquera dos usuarios que se amosan a "
"seguir. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou enviarlles "
"mensaxes cos botóns de acción de abaixo."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "Sen coincidencias"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"O identificador «%s» non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "Sen coincidencias"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "Buscar un usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduza o nome ou o identificador parcial no campo de abaixo para "
"localizar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "Busca de usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar lista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar lista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Engadir grupo da axenda de enderezos de Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "Busca de usuario..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do servidor ou o número de porto especificados non son válidos para o "
"seu tipo de proxy."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora chámase %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s chámase agora %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saíu da sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s abandonou a sala (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar a unha conversa"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de "
"convite opcional."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: é demasiado longa."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe a %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar a mensaxe"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "_Enviar mensaxe"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Xestor de certificados"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Xa está rexistrado"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "A súa conta está actualmente desactivada"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Non se confía no contacto %s"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Xa está rexistrado"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "A súa conta está actualmente desactivada"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Non se confía no contacto %s"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Non se confía no contacto %s"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desactivado"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forzar en liña, sen importar o estado da rede"
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persoa Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opcións de son"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este complemento non definiu un ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
"Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Xa está rexistrado"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Non se confía no contacto %s"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "A chamada terminou."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Xa está rexistrado"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Non se confía no contacto %s"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Identificador de sala non válido"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nome de sala de conversa non válido"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Non estou aquí agora"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "estados gardados"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s chámase agora %s.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "Desconfigurar"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non molestar"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia ampliada"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "Escoitando música"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr "Sentimento"
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao escribir %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acceder a %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no directorio."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Non se pode enviar un directorio."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "O ficheiro non é lexíbel."
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Quere aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hai un ficheiro dispoñíbel para descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ofrécese para enviarlle o ficheiro %s"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferencia do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completada"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Os axustes do proxy non son correctos"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Vostede cancelou a transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiro"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "A transferencia de ficheiros desde %s fallou."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Produciuse un erro lendo o seu %s. Non se cargou o ficheiro e o antigo "
"renomeouse como %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Actualice os campos necesarios."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de contacto"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir ligazón"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?"
msgstr[1] "Ten %d contactos chamados %s. Quere combinalos?"
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única "
"entrada na lista de contactos, e que usen unha única xanela de conversa. "
"Pode separalos de novo seleccionando «Expandir» no menú contextual de "
"contactos"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr "Conta"
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nodo descoñecido"
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Conta:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Asunto:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(non se definiu un asunto)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias de contacto"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "Con sesión iniciada"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "Última vista"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "Espeluznante"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "Impresionante"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "Brillante"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "Total de contactos"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "Por estado"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "Orde descoñecida."
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Non ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s deixou de escribir"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoas na sala"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoa na sala"
msgstr[1] "%d persoas na sala"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Desconectouse a conta e xa non está nesta conversa. Unirase automaticamente "
"á conversa cando se conecte de novo a conta."
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Alcume incorrecto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "Obter información do usuario"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a "
"información."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza un alias para %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias do contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias na conversa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza un alias para esta conversa."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da "
"lista de contactos. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contactos máis da "
"lista de contactos. Quere continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar o contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eliminar o contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s. Desexa "
"continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "Combinar grupos"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Combinar grupos"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de "
"contactos. Quere continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eliminar o grupo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar o contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar o contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere "
"continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar a conversa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eliminar a conversa"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr "Produciuse un erro de multimedia"
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s desexa comezar unha sesión de audio/video contigo."
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s desexa comezar unha sesión de video con vostede."
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chamada entrante"
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr "_Reter"
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Deter"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr "_Sen son"
#: pidgin/gtkmedia.c:804
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Chamada en curso."
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obter información"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "M_I"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "_Convidar"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitirllo só aos usuarios na miña lista de contactos"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitirllo só aos seguintes usuarios"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuarios"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir o usuario"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con "
"vostede."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permite a %s contactar con vostede?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear usuario"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba o usuario que desexa bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduza o nome do usuario que desexa bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Quere bloquear a %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/A_xuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar cartafol..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Confirma a limpeza?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "Encerado"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Non iniciado"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibindo como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibindo de:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro «core»\n"
"Isto é un erro no programa e non se produciu por \n"
"algo que fixera vostede.\n"
"\n"
"Se pode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos \n"
"desenvolvedores de Pidgin enviando un informe de erros a:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n"
"suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n"
"obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n"
"%swiki/GetABacktracen\n"
#: pidgin/libpidgin.c:468
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Saíndo porque xa está executándose outro cliente libpurple.\n"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr "Información da compilación"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persoa Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versión mínima"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versións TLS/SSL"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Información da compilación"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Editar os axustes"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(non se definiu un asunto)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Si"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Información"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Directorio non válido"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Separado"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Erro de configuración"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar os axustes globais do proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Sen proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar os axustes do entorno"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Activar a conta"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensaxes de depuración en stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Definir icona personalizada"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "Definir icona personalizada"
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "AS opción de depuración admitidas son: versión dos complementos"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Use «/help &lt;orde&gt;» para obter axuda sobre unha orde específica.\n"
"As seguintes ordes están dispoñíbeis neste contexto:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gardar rexistro de depuración"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Escolla un estado de ánimo da lista"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mensaxe (opcional)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "Novo estado..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "Estados gardados..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr "Consulta do nome do servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduza un servidor de XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de XMPP ao que consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr "Atopar servizos"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Selección de PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Folla PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrición:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Engadir á lista de contactos"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr "Información de descubrimento de servizo"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Deter"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Pechar"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr "O usuario non existe"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Información de descubrimento de servizo XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocolo"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permitir a navegación e o rexistro de servizos."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Este complemento é útil para rexistar transportes con herdanza ou outros "
"servizos sobre XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Complemento de protocolo XMPP"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración dos xestos co rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central do rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón dereito do rato"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Amosar xestos _visuais"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos co rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona compatibilidade para os xestos co rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite dispoñibilidade de xestos co rato nas xanelas de conversa. Arrastre "
"co botón central do rato para realizar certas accións:\n"
" &bull; Abaixo e após á dereita para pechar unha conversa.\n"
" &bull; Arriba e após á esquerda para cambiar á conversa anterior.\n"
" &bull; Arriba e após á dereita para cambiar á seguinte conversa."
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota do contacto</b>: %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "Anotacións de contactos"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Iconizar cando está ausente"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Notificación para"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "Xanelas de M_I"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "Xanelas de C_onversa"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "Xanelas con _foco"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefixar a _cadea no título da xanela:"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da xanela"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a indicación «_URXENTE» do xestor de xanelas"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr "Xanela _Flash"
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Elev_ar a xanela de conversa"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Xanela de conversa a_ctual"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación da notificación"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cando a xanela da conversa obteña o _foco"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cando se p_rema na xanela da conversa"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cando se _escriba na xanela da conversa"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar ao cambiar de _lapela de conversa"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensaxes"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Proporciona diversas maneiras de notificación para mensaxes sen ler."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corrección duplicada"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitucións de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "Escribe"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "Envía"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "Só palabras enteiras"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Eliminar"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "_Escribe:"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "En_vía:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Coincidencia _exacta de Maiús/min (desmarcar para xestionar as maiúsculas e "
"minúsculas automaticamente)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substituír só palabras _enteiras"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcións xerais de substitución de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitución de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo "
"usuario."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Xanelas de conversa de MI"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia das xanelas de M_I"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na xanela de MI"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Eliminar a transparencia das xanelas de MI ao obter o foco"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Xanela da lista de contactos"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia da xanela de lista de _contactos"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Eliminar a transparencia da xanela da lista de contactos ao obter o foco"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variábel para a lista de contactos e as conversas."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Alertas das salas de conversa"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Avisar de mensaxes na sala de conversas só cando alguén diga _o meu nome de "
"usuario"
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Icona do iniciador"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Desactivar a integración co iniciador"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Amosar o número de mensaxes sen ler na icona do iniciador"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Amosar o número de c_onversas sen ler na icona do iniciador"
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menú da mensaxería"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Amosar o núme_ro de mensaxes sen ler nas conversas no menú de mensaxería"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Amosar o t_empo transcorrido das conversas sen ler no menú de mensaxería"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integración con Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Proporciona integración con Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Proporciona integración co menú e co iniciador da mensaxería de Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Para"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Inserir"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Amosar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Límite:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Non está conectado ao servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Este complemento é útil para depurar clientes ou servidores XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr "SOLTAR"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Limiar de silencio:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores actuais"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "_Editar a conta"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "Opcións de inicio de sesión"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocolo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Nome de usuario:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "Opcións de usuario"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Alias _local:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Os axustes do proxy non son correctos"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Tipo de prox_y:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_orto:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Nome de usuario:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Co_ntrasinal:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Engadir..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Gardar a icona como..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Definir iconas personalizadas..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Texto do contacto"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Lugar pechado"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convite para unha conversa"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gardado..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Limpar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nivel "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro moi grave"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Realzar as coincidencias"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "Engadir un contacto.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Conta"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nome de _usuario do contacto:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) _Mensaxe de convite:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que "
"desexaría engadir á súa lista de contactos.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNÑO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Informar do _tempo de inactividade:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Cambiar a este estado cando estea _inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado para o inicio"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Empregar o estado da última _saída ao iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP público:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activar a redirección automática de portos do encamiñador"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos nos que escoitar:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Comezo:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Fin:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "Servidor _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "Porto _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "Porto T_CP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "Nome de _usuario:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "Con_trasinal:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz e vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As preferencias do proxy configuranse nas preferencias de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Non foi atopado o programa de configuración do proxy.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar o _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Limiar de silencio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vídeo en directo"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Os cambios nos axustes da intimidade teñen efecto inmediatamente."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir a privacidade para:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Eliminar to_dos"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "_Obter a lista"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Engadir conversa"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "Estado:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaxe:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modificar"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Encerado"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Pechar esta xanela cando rematen todas as transferencias"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "L_impar as transferencias rematadas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo transcorrido:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/_Contactos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nova mensaxe instantánea"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Unirse a unha conversa..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Definir a información de usuario..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "Total de contactos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "Engadir _contacto..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "Engadir con_versa..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "Engadir grupo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/_Conversa"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "Nova mensaxe instantánea"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
#, fuzzy
msgid "M_edia"
msgstr "_Multimedia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr "Ch_amada de audio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videoconferencia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
#, fuzzy
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr "Audio/_Videochamada"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "Enviar ficheiro"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Convidar..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "Bloqueado"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "_Eliminar o contacto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "A conta non foi engadida"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Activar a conta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencias"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "Privacidade"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "Estabelecer o estado de áni_mo..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Estados"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Lista de salas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Complementos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Com_plementos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Xanela de depuración"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Sobre %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar a conta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir icona personalizada"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eliminar icona personalizada"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Engadir _contacto..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Engadir con_versa..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "Unirse automaticamente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar os axustes..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "Obter _información"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "Enviar ficheiro"
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Produciuse un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
#~ "«Codificación» no Editor de contas)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Agochado ou sen sesión iniciada"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>En %s desde %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Calquera"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Clase:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instancia:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Destinatario:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Usar tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Orde tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportar a .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importar desde .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importar desde .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposición"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviarlle unha mensaxe privada a un "
#~ "usuario"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;alcume&gt;: Localizar un usuario"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;alcume&gt;: Localizar un usuario"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar "
#~ "nesta clase"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar nesta "
#~ "clase"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar nesta "
#~ "clase"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a unha "
#~ "nova conversa"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</"
#~ "i>,<i>instancia</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
#~ "mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
#~ "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Repetir a subscrición"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Obter as subscricións desde o servidor"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar á conversa %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "O usuario está desconectado"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s fixo a %s o seu contacto%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Quere autorizar o contacto?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizar"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Denegar"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Ver o rexistro"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o "
#~ "rexistro."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Ver o rexistro..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Ver todos os rexistros"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s desconectado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O Pidgin non tentará conectar novamente a conta ata que corrixa o erro e "
#~ "a volva activar."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Reactivar a conta"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
#~ "desta conversa."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Detívose o rexistro. Non se rexistrarán as mensaxes desta conversa de "
#~ "agora en adiante."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Activar o rexistro"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversa en %s sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Conversa con %s sobre %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada "
#~ "a opción «Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema»."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está "
#~ "activada a opción «Rexistrar todas as mensaxes instantáneas»."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción "
#~ "«Rexistrar todas as conversas»."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Non se atoparon rexistros"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Tamaño total do rexistro:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Desprazar/Buscar: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Conversas en %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Conversas con %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Todas as conversas"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Rexistro do sistema"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos electrónicos"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Ten correo!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Remitente"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."
#~ msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxes novas."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Correo novo"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Rexistro"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Editar os axustes"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Prema a tecla «Intro» para encontrar máis salas desta categoría."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formato de rexistro"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "O complemento de historial require estar conectado"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Pode activar o rexistro en Ferramentas ⇨ Preferencias ⇨ Rexistro.\n"
#~ "\n"
#~ "A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas "
#~ "activará o historial para os mesmos tipos de conversa."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Este protocolo no permite definir un alias público."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Este protocolo no permite obter os alias públicos."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s conectouse"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s desconectouse"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Erro descoñecido de SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido no certificado"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "O instalador xa está en execución."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s desactivado"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texto plano"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "O rexistro desta conversa fallou."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
#~ "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
#~ "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Non é posíbel atopar a ruta do rexistro!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Non foi posíbel ler o ficheiro: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mensaxe do Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao iniciar a chamada. Probabelmente sexa un problema "
#~ "na instalación do GStreamer ou do Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Produciuse un erro de rede."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a negociación do códec.. Este problema podería resolverse coa "
#~ "instalación de máis códecs GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon códecs. Instale algúns códecs de GStreamer que se atopan "
#~ "nos paquetes de complementos de GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Produciuse un erro non recuperábel do Farstream."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Errro con seu micrófono"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Erro coa súa cámara web"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Erro de conferencia"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a sesión: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Contrasinal enviado"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Gardar o contrasinal"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Introduza o seu novo contrasinal"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Frase de paso:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Contrasinal novo (outra vez)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Os axustes do proxy non son correctos"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "As frases de paso non coinciden"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Non foi posíbel normalizar o contrasinal"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "O usuario está desconectado."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Resposta automática enviada:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Foi desconectado do servidor."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Está actualmente desconectado. Non se recibirán mensaxes a non ser que "
#~ "teña unha sesión iniciada."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configuración de lectura do rexistro xeral"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Cálculos rápidos de tamaño"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Usar heurística de nomes"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Directorio de rexistro"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Solicitando a atención de %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s solicitou a súa atención!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Non se pode crear o aviso"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "A conta non foi engadida"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentificación"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuarios"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Erro de conferencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menú de inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Non se atopou o usuario"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Gardar a lista de contactos nun ficheiro..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Amosar as emoticonas personalizadas"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicializando fluxo"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicializando SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Reinicializando o fluxo"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada de %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar un zunido porque %s pode que estea desconectado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar un zunido porque %s non o admite ou non quere "
#~ "recibir zunidos agora."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Zunido"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s envioulle un zunido!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Enviando un zunido a %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Unha emoticona na mensaxe é moi grande como para ser enviada."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autenticando..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Agardando unha resposta..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Definir a información de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Non iniciou a sesión"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Erro da conversa"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "O usuario non está conectado"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Definir a información de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Non se atoparon usuarios"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Unirse a unha conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s eliminou o asunto."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Enviando a negociación"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Agardando a aceptación da negociación"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando o inicio de sesión"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Agardando á aceptación do inicio de sesión"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Inicio de sesión redirixido"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Forzando o inicio de sesión"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Inicio de sesión aceptado"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Iniciando servizos"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "O usuario %s non está presente na rede"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Acordo de chaves"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Non foi posíbel efectuar a negociación da chave"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Fallou a negociación da chave"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Interrompeuse a negociación da chave"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "A negociación da chave xa está iniciada"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "A negociación da chave non pode comezar con vostede mesmo"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "O usuario remoto xa non está presente dentro da rede"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave. Desexa "
#~ "efectuar a negociación?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n"
#~ "Host remoto: %s\n"
#~ "Porto remoto: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Solicitude de negociación de chave"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "MI con contrasinal"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer a chave MI"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Definir o contrasinal da MI"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Obter chave pública"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a chave pública"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Amosar a chave pública"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a chave pública"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Información de usuario"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Non se confía no contacto %s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. "
#~ "Pode empregar a orde «Obter clave pública» para importala."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "O contacto %s non está presente na rede"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en "
#~ "Importar para importar unha chave pública."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importar..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Seleccione o usuario correcto"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o "
#~ "usuario que desexa engadir á lista de contactos."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista o usuario "
#~ "que desexa engadir á lista de contactos."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisposto"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Espérteme"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperactivo"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Namorado"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Modos de usuario"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Contacto preferido"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Idioma preferido"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuso horario"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Xeolocalización"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Restaurar a chave MI"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "MI con intercambio de chave"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "MI con contrasinal"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Obter chave pública..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Matar o usuario"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Debuxar no encerado"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Frase de paso:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Non existe a canle %s na rede"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "Información da canle"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Non foi posíbel acmbiar a información da canle"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Impresión babble da chave do fundador:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Engadir chave pública da canle"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Abrir chave pública..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Frase de paso da canle"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Lista de chaves públicas da canle"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A "
#~ "autenticación pode estar baseada nunha frase de paso e sinaturas "
#~ "dixitais. Se se definiu unha frase de paso, esta será necesaria para "
#~ "poder unirse á canle. Só se poderán conectar os usuarios que estean na "
#~ "lista de chaves públicas se se utilizan chaves públicas para unirse á "
#~ "canle."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autenticación da canle"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Engadir / Eliminar"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nome do grupo"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Frase de paso"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase de paso."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Engadir un grupo privado de canle"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Límite de usuarios"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Definir un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o "
#~ "límite de usuarios."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Engadir un grupo privado"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Reestabelecer permanente"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Definir permanente"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Definir un límite de usuarios"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Restabelecer a restrición de asuntos"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Definir a restrición de asuntos"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Limpar a canle privada"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Definir a canle privada"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Limpar a canle secreta"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Definir a canle secreta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Unirse a un grupo privado"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Chamar a orde"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Non se pode chamar a orde"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Orde descoñecida"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Transferencia segura de ficheiros"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Desconectado remotamente"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permiso denegado"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Fallou a negociación da chave"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Fallou a creación da conexión"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel efectuar a negociación da chave para a transferencia de "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Non foi posíbel comezar a transferencia de ficheiros"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Produciuse un erro"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> definiu os modos da canle <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Foi matado por %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Matado por %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Desconexión do servidor"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "Unirse a unha conversa"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Vostede é o fundador da canle en <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nome real"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Texto de estado"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Impresión dixital da chave pública"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Impresión babble da chave pública"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Separarse do servidor"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Non se pode separar"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Non se pode definir o asunto"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o alcume"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lista de salas"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Non pode obter a lista de salas"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "A rede está baleira"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Non se recibiu unha chave pública"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Información do servidor"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Non se pode obter a información do servidor"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas do servidor"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hora de arrinque do servidor local: %s\n"
#~ "Tempo de funcionamento do servidor local: %s\n"
#~ "Clientes do servidor local: %d\n"
#~ "Canles do servidor local: %d\n"
#~ "Operadores do servidor local: %d\n"
#~ "Operadores do encamiñador local: %d\n"
#~ "Clientes da cela local: %d\n"
#~ "Canles da cela local: %d\n"
#~ "Servidores da cela local: %d\n"
#~ "Clientes totais: %d\n"
#~ "Canles totais: %d\n"
#~ "Servidores totais: %d\n"
#~ "Encamiñadores totais: %d\n"
#~ "Operadores de servidor totais: %d\n"
#~ "Operadores de encamiñadores en total: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas de rede"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Fallou o ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Non foi posíbel matar o usuario"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "VIXIAR"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Non foi posíbel vixiar o usuario"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Reanudando a sesión"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autenticando a conexión"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Comprobando a chave pública do servidor"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Precísase unha frase de paso"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa chave "
#~ "recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "A impresión dixital e a impresión babble para a chave %s son:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verificar a chave pública"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Ver..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Tipo de chave pública non compatíbel"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Desconectado polo servidor"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Fallou o intercambio de chaves"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar "
#~ "para crear unha nova conexión."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Efectuando o intercambio de chaves"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o par de chaves SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Conectando co servidor SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Sen memoria"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Non é posíbel inicializar o protocolo SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Descarga de %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "O seu estado de ánimo actual"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Métodos de contacto preferidos"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videoconferencia"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "O seu estado actual"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "O seu ficheiro VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Zona horaria (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atributos de estado en liña do usuario"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado "
#~ "en liña así como a súa información persoal. Encha a información que "
#~ "desexa que outros usuarios vexan de vostede."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Mensaxe do día"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Crear un novo par de chaves SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Fallou a xeración do par de chaves"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Lonxitude da chave"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Ficheiro da chave pública"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Ficheiro da chave privada"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organización"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Frase de paso (escribir de novo)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Xerar un par de chaves"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Estado en liña"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Ver a mensaxe do día"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Crear un par de chaves SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "O usuario <I>%s</I> non está presente na rede"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "O asunto é demasiado longo"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Debe especificar un alcume"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "non foi atopada a canle %s"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "os modos da canle de %s son: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "non se definiron modos da canle para %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao definir os modos da canle para %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Orde descoñecida: %s, (pode ser un erro do cliente)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [canle]: Abandonar a conversa"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canle]: Abandonar a conversa"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;novo asunto&gt;]: Ver ou cambiar o asunto"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]: Unirse a unha conversa nesta "
#~ "rede"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Amosar as canles nesta rede"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;alcume&gt;: Ver información do alcume"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;alcume&gt; [&lt;mensaxe&gt;]: Enviarlle unha mensaxe privada a "
#~ "un usuario"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Ver a mensaxe do día do servidor"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Desconectar esta sesión"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;orde&gt;: Executar unha orde calquera do cliente silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;alcume&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]: Matar un alcume"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;: Cambia o seu alcume"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;alcume&gt;: Ver información do alcume"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: Cambia ou amosa os "
#~ "modos da canle"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alcume&gt;: Cambio os modos do "
#~ "usuario na canle"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;: Definir os seus modos na rede"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;alcume&gt; [-pubkey]: Obter os privilexios de operador do "
#~ "servidor"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;alcume&gt;: convidar un alcume ou engadir/"
#~ "eliminar o alcume da lista de convidados para a canle"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;canle&gt; &lt;alcume&gt; [comentario]: Expulsar un cliente da "
#~ "canle"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [servidor]: Consultar os detalles administrativos do servidor"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alcume&gt;]: Vetar a un cliente da canle"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;alcume|servidor&gt;: Obtén a clave pública do servidor ou do "
#~ "cliente"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Ver as estatísticas do servidor e da rede"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Ficheiro de chave pública"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Ficheiro de chave privada"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cifrado"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Utilizar a confidencialidade directa perfecta"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autenticación de chave pública"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Bloquear as MI que non fagan un intercambio de chaves"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Abrir o encerado automaticamente"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Creando o par de chaves SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome real: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome do host: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organización: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "País: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Lonxitude da chave: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versión: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impresión dixital da chave pública:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impresión babble da chave pública:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Información de chave pública"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Chamar"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videoconferencia"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Teléfono móbil"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s. Quere abrir o encerado?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s agora está inactivo"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s agora está activo"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s agora está inactivo"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s agora está activo"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) é agora %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) xa non é %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "_Recordar o contrasinal"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Avanzado"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Usar os axustes do proxy do GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Sen proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Se mira ben preto"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "pode ver as bolboretas apareándose"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipo de proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porto:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Usar a _supresión de silencio"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voz e vídeo"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Non é posíbel gardar a conta nova"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Engadir conta"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Básico"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Dámoslle a benvida ao %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vostede non ten ningunha conta de mensaxería instantánea configurada. "
#~ "Para comezar a conexión co %s prema no botón <b>Engadir...</b> e "
#~ "configure a súa primeira conta. Se desexa que %s se conecte a múltiples "
#~ "contas de mensaxería instantánea, prema <b>Engadir...</b> outra vez para "
#~ "configuralas.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode volver máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar "
#~ "contas desde <b>Contas⇨Xestionar contas</b> na xanela da lista de "
#~ "contactos"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Non se indicou unha razón."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s desexa engadilo (%s) á súa lista de "
#~ "contactos %s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Enviar mensaxe instantánea"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Des_bloquear"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Mover a"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Ver _rexistro"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Agochar cando se está desconectado"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Amosar cando se está desconectado"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Borrar o grupo"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Contraer"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Expandir"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese "
#~ "contacto."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n"
#~ msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Por actividade rexistrada recente"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Conectar de novo"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Activar de novo"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "FAQ SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Benvida/o de novo!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localización:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d contas foron desactivadas porque se conectou desde outra localización:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome de usuario:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Contrasinal:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Inicio de sesión"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Non ten ningunha conta activada. Active as súas contas de MI desde a "
#~ "xanela de <b>Contas</b> en <b>Contas⇨Engadir/Editar</b>. Unha vez que "
#~ "active as súas contas, poderá conectarse, definir o seu estado e falar "
#~ "cos seus amigos."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Non está conectado con ningún protocolo que teñan a capacidade de acceder "
#~ "a conversas."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Gardar conversa"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de iconas no disco."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Gardar icona"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animar"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Agochar a icona"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Cambiar o tamaño"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Amosar todo"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Non hai accións dispoñíbeis"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "O usuario está escribindo..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Enviar a"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Escribindo"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Deixou de escribir"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "O alcume dixo"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Mensaxes non lidas"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Evento novo"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Confirmar o peche"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a xanela?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Información do engadido"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Información do engadido"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Ver rexistro do usuario"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova."
#~ msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Ten %d correos electrónicos novos.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Abrir todas as mensaxes"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Personalizada)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningúnha"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Tema predeterminado da lista de contactos de Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Tema predeterminado de iconas de Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Fallou o desempaquetado do tema."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Fallou a carga do tema."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Fallou a copia do tema."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Fallou ao obter o nome: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Diferente"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "E_stado:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Estado para %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Emoticona personalizada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe unha emoticona personalizada para «%s». Use un atallo diferente."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Atallo duplicado"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Editar emoticona"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Engadir emoticona"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imaxe:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Te_xto de atallo:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Emoticona"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Texto de atallo"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "A agardar pola conexión á rede"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Selector de estado"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Produciuse o seguinte erro ao cargar %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Arrastrou unha imaxe"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, incorporala "
#~ "na mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Definir como icona de contacto"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Inserir na mensaxe"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Desexa definila como a icona de contacto para este usuario?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de "
#~ "contacto para este usuario."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto "
#~ "para este usuario"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Non se pode enviar o iniciador"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que quixese "
#~ "enviar o destino deste iniciador en lugar de enviar o mesmo iniciador."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do "
#~ "cartafol individualmente."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
#~ "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
#~ "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro «%s» é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis "
#~ "pequena.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Erro na icona"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Non foi posíbel definir a icona"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Non se configurou ningún aplicativo para abrir este tipo de ficheiro."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Erro ao executar %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Só _iconas"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Só _texto"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Texto _e iconas"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Fallou a eliminación do rexistro"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Verifique os permisos e ténteo de novo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa "
#~ "con %s que comezou o %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en "
#~ "%s que comezou o %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que "
#~ "comezou en %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Quere eliminar o rexistro?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Eliminar rexistro..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Indicación do Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Pode actualizar hoxe á %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nova versión dispoñíbel"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Máis tarde"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Descargar agora"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Sempre en primeiro plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Con sesión iniciada"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Examinar o cartafol de rexistros"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Conversas con %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Tamaño total do rexistro:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Cando estea ausente"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Cando estea ausente ou inactivo"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use "
#~ "protocolos que son compatíbeis co formatado."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vertical esquerda"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vertical dereita"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Se hai mensaxes sen ler"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "Agoc_har as novas conversas de MI:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Xanela de conversa"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Amosar MI e conversas en xanelas con _lapelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Amosar botóns de _peche nas lapelas"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Localización:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Lapelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Notificación cunha xanela emerxente"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Amosar o _formato nas mensaxes entrantes"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Pechar inmediatamente as MI cando se peche a lapela"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Amosar información _detallada"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Notificar aos contactos cando se lles está escribindo"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Usar o desprazamento suave"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Redimensionar emoticonas personalizadas entrantes"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Tamaño máximo:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Usar o tipo de letra do _tema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Tipo de _letra da conversa:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formato predeterminado"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Formato de rexistro:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Rexistrar todas as _conversas"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Usar _DNS remoto con proxy SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Contrasinal modificado"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Resposta _automática:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Elixa o tema que desexa usar da lista de embaixo.\n"
#~ "Pode instalar novos temas arrastrandoos cara a lista de temas."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema da lista de contactos:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema de iconas de estado"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tema de emoticonas:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Seleccións de temas"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Información do engadido"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Notificacións de correo novo"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Engadir aviso de contacto"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Engadir aviso de contacto..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Novo aviso de contacto"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editar aviso de contacto"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "A quen avisar"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nome do contacto:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Avisar cando un contacto..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Se conecta"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Se desconecta"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Está ausente"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Deixa de estar ausente"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Se volve inactivo"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Deixa de estar inactivo"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Comeza a escribir"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Fai unha pausa ao escribir"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Deixa de escribir"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Envía unha mensaxe"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Abrir unha xanela de MI"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Executar unha orde"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Avisar só cando o meu estado é «non dispoñíbel»"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Recorrencia"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Non se pode crear o aviso"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Non ten ningunha conta."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Avisos de contacto"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s conectouse (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s volveu da inactividade (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s desconectouse (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s volveuse inactivo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s marchou. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Mensaxe sen conexión"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os "
#~ "avisos no cadro de diálogo «Avisos de amigo»."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» está actualmente desconectado. Quere gardar o resto de mensaxes nun "
#~ "aviso e enviarllas automaticamente cando «%s» se volva conectar?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Mensaxe sen conexión"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Pode editar/eliminar o aviso desde a xanela de diálogo «Avisos de amigos»"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Contrasinal dun só uso"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Entrada"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Perdeuse a conexión co servidor: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Resposta do servidor descoñecida"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Non é posíbel crear conectador de escoita"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "A conexión SIP ao servidor non foi especificada"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publicar o estado (nota: todos poderán velo)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Usar UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Usar proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Usuario de autenticación"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Dominio de autenticación"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "A conexión foi interrompida por outro software do seu computador."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "O host remoto pechou a conexión."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Conexión rexeitada."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "O enderezo xa está en uso."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Noti_ficacións de correo novo"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Engadir _aviso de contacto..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Pechar as outras lapelas"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Pechar todas as lapelas"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Desprender esta lapela"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Pechar esta lapela"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Sen mensaxe"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Novo aviso do seu contacto"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Desbotar"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Acaba de recibir un aviso!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editar o aviso do seu contacto"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Nome do _contacto:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Conéctase"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Desconéctase"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Auséntase"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Deixa de estar a_usente"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Vólvese _inactivo"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_Xa non está inactivo"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Comeza a _escribir"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Deixa de escr_ibir"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Envia unha _mensaxe"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Abrir unha xanela de MI"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Notificación cunha xanela emerxente"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Enviar unha _mensaxe"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "E_xecutar unha orde"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Examina_r..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Avisar só cando _o meu estado é non dispoñíbel"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Recorrente"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Sobre quen avisar"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Comezou a escribir"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Fixo unha pausa mentres escribía"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Conéctase"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Volveu da inactividade"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Volveu da ausencia"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Deixou de escribir"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Desconectouse"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Volveuse inactivo"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Cando non estea"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Seleccionar icona de contacto"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para todas as contas."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Valores para usar cando..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O contacto coa <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Valores para usar na conta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "fallou ao cargar o complemento"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM "
#~ "para aceptala."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Mensaxería musical"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Produciuse un conflito ao executar a orde:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Erro ao executar o editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Produciuse o seguinte erro:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Mensaxería musical"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Ruta ao editor de partituras"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inicio"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Iniciar %s no arrinque do Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Permitir múltiples instancias"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lista de contactos a_ncorábel"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Manter a xanela da lista de contactos en primeiro plano:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Só cando está ancorado"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Activar os sons"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Reproducir un son"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Fallo de GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "O GStreamer fallou ao iniciar."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(predeterminado)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de son"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfís"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Ton de aviso da consola"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Sen son"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Método para reproducir o son"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Método: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordes de son\n"
#~ "(%s para nome de ficheiro)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opcións de son"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Sons cando a conversa ten o foco"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Só cando estea dispoñíbel"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Só cando non estea dispoñíbel"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eventos de son"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proba"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Seleccionar..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Formato plano antigo"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Pechar a conversa"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Última xanela creada"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separar as xanelas de MI e de conversa"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nova xanela"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Por grupo"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Por conta"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Cambiar o estado"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Amosar a _lista de contactos"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Mensaxes _sen ler"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nova _mensaxe..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Sen _sons"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "A orde do navegador «%s» non é válida."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Escolleuse o navegador «Manual», mais non se definiu ningunha orde para "
#~ "executalo."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o URL: a orde do explorador «Manual» parece "
#~ "incorrecta."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Desactivaranse múltiples complementos."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Desactivar complementos"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel desactivar o complemento"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel desactivar o complemento neste momento, mais será "
#~ "desactivado no seguinte inicio."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel desactivar o complemento"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
#~ "Verifique o sitio web do complemento para unha actualización.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Escrito por:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Sitio web:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configurar o _complemento"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Re_producir un son"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Ex_aminar..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pre_visualizar"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "O tema de son predeterminado en Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Selección de son"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilidade de resposta:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuración das estatísticas"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Tempo máximo de espera da resposta:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Diferenza máxima da última visualización:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Límite:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Localización da conversa"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: A preferencia para «Novas conversas» debe estar definida como «Por "
#~ "número de conversas»."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Número de conversas por xanela"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Separar xanelas de MI e de conversas cando se localizan por número"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Por número de conversas"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mensaxería instantánea"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos abaixo ou engada unha "
#~ "nova persoa."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nova persoa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Seleccionar contacto"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou "
#~ "cree unha nova persoa."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Asociar contacto"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "O executábel do evolution non foi atopado no PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Non foi atopado un enderezo de correo electrónico para este amigo."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Engadir á axenda de enderezos"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar un correo electrónico"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuración da integración co Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione todas as contas ás que os contactos se deberían engadir de "
#~ "forma automática."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nova persoa"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Introduza a información da persoa abaixo."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tipo de conta:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Información opcional:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Apelidos:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Monitor de contactos"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Navegador predeterminado"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nova lapela"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Directorio"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Re_producir un son"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Ton de aviso da consola"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sen sons"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Icona da área de notificación do sistema"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Conversas _novas:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "As preferencias do navegador configuranse nas preferencias de GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Non foi atopado o programa de configuración do navegador.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configurar o _navegador"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navegador:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Abrir ligazón en:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s para URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Selección de navegador"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Realzar os erros de ortografía"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Método:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "C_omando para son:\n"
#~ "(%s para nome de ficheiro)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Silenciar sons"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Activar sons:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Navegar..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Restaurar"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de son:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Tente «%s -h» para obter máis información.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uso: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuración\n"
#~ " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración en stderr\n"
#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " -n, --nologin non iniciar a sesión automaticamente\n"
#~ " -v, --version amosar a versión actual e saír\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s atopou erros ao migrar os seus axustes de %s a %s. Investigue e "
#~ "termine a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer."
#~ "pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importación de certificado"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especifique un nome de servidor"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Escriba o nome do servidor para o que é este certificado."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel importar o ficheiro %s.\n"
#~ "Asegúrese de que o ficheiro é lexíbel e de que está no formato PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erro de importación de certificado"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Fallou a importación do certificado X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Seleccione un certificado PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a exportación ao ficheiro %s.\n"
#~ "Verifique que ten dereitos de escritura na ruta de destino\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de certificado"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Fallou a exportación do certificado X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificado para %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impresión dixital SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificado de servidor SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o certificado para %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirme a eliminación do certificado"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erro ao cargar o complemento"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Abra a xanela de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Seleccione o complemento para instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar complemento..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Rexistrar MI"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Rexistrar as conversas"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Conéctase un contacto"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Desconéctase un contacto"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mensaxe recibida"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mensaxe enviada"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Alguén entra na conversa"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Alguén deixa a conversa"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Participa na conversa"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Falan outros na conversa"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Recibida atención"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Amosa as conversas rexistradas recentemente nas novas conversas."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última "
#~ "conversa na actual."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado está autofirmado e non pode ser verificado automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado non é de confianza xa que non hai ningún certificado que se "
#~ "poida comprobar que sexa, actualmente, de confianza."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado aínda non é válido. Comprobe que a data e a hora do seu "
#~ "equipo sexan correctas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado caducou e xa non se considera válido. Comprobe que a data e "
#~ "a hora do seu equipo sexan correctas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "O certificado presentado non foi expedido para este dominio"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado "
#~ "non se pode validar."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "A cadea de certificado presentado non é valida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "O certificado foi revogado."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NON COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s presentou o seguinte certificado para un único uso:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s %s\n"
#~ "Impresión dixital (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificado de un único uso"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridades de certificación"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Caché de pares SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificado SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver certificado..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "O certificado para %s non pode ser validado."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erro de certificado SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Non é posíbel validar o certificado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado dice ser de «%s» no seu lugar. Isto pode significar que non "
#~ "conectou ao servizo que cre que está a facer."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Información do certificado"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o emisor do certificado"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Emitido por: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Pegada dixital (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data de activación: %s\n"
#~ "Data de caducidade: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(autoasinado)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ver o emisor do certificado"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «aim»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«aim»."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «aim»"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «aim», se está activado."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Executar a orde nun terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde usada para manexar este tipo de URL debe ser "
#~ "executado nun terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «gg»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«gg»."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «gg»"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «gg», se está activado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «icq»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«icq»."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «icq»"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «icq», se está activado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «irc»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«irc»."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «irc»"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «irc», se está activado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «sip»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«sip»."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «sip»"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «sip», se está activado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL zxmpp»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«xmpp»."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «xmpp»"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «xmpp», se está activado."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor D-BUS de Purple non se está executando polo motivo que se "
#~ "amosa a seguir"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sen nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Non é posíbel crear un novo proceso de resolución\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a solicitude ao proceso de resolución\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao resolver %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao converter %s a punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fallo ao crear o fío: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razón descoñecida"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Cancelando busca no DNS no modo proxy de Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Non quedan códecs. As súas preferencias de códec en fs-codecs.conf son "
#~ "estritas de máis."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar coa localización remota"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Produciuse un erro non recuperábel Farsight2"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o complemento requirido %s. Instale este complemento e "
#~ "ténteo de novo."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o complemento"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o complemento requirido %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o seu complemento."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s require %s mais non foi posíbel cargalo."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Proba de cifrado"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplo de DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemplo de complemento DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Control de ficheiros"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlar o programa introducindo ordes nun ficheiro."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliente de proba IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente. Isto "
#~ "localiza o complemento de servidor e chama as ordes rexistradas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de proba IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor. Isto "
#~ "rexistra as ordes IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lector de rexistro"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros "
#~ "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe ao Adium, o MSN Messenger e o "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "AVISO: Este complemento é aínda unha versión alfa e pode producir erros "
#~ "con frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carga complementos .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Engadir unha nova liña nas MI"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Engadir unha nova liña nas salas de conversa"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nova liña"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Engade unha nova liña no comenzo da mensaxe amosada."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe "
#~ "apareza debaixo do nome de usuario na xanela de conversa."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Compatibilidade con contrasinal dun só uso"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Obriga a que os contrasinais só teñan un uso."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle obrigar respecto dunha conta que os contrasinais que non sexan "
#~ "gardados só sexan usados nunha única conexión correcta.\n"
#~ "Nota. O contrasinal da conta non debe ser gardado para que isto funcione."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Proporciona a compatibilidade para cargar complementos en perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Proba de sinais"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Proba para ver se todos os sinais funcionan correctamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Complemento sinxelo"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versión máxima"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Sen compatibilidade con NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifrados"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferencias NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar os cifrados ou outros axustes para o engadido NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Proporciona a compatibilidade SSL a través de GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Proporciona compatibilidade SSL a través do NSS de Mozilla."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de compatibilidade con SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Proporciona a compatabilidade para cargar complementos Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar "
#~ "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://"
#~ "www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s pechou a conversa."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Ano de nacemento"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Só conectado"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Toda a xente"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Só contactos"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Engadir á conversa..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Ano de nacemento"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Non é posíbel amosar os resultados da busca."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Engadir á conversa"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "O nome desta conversa xa está en uso"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codificación incorrecta"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta inesperada do servidor. Isto pode indicar un posíbel ataque de "
#~ "«terceiro interposto» («MITM», ou «Man in the Middle»)"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor non permite a asociación a unha canle, mais semella non "
#~ "indicalo. Isto pode indicar un ataque de «terceiro interposto» («MITM», "
#~ "ou «Man in the Middle»)"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "O servidor non admite a asociación ao canle"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Método de asociación ao canle non admitido"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificación incorrecta do nome de usuario"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Non é posíbel comezar a conexión SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos campos "
#~ "indicados. Nota: cada campo admite buscas con comodíns (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Falta o ID do fluxo XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Autoríceme para que poida engadilo á miña lista de contactos."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Recibiuse unha resposta non agardada de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recibiuse unha resposta non esperada dende %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e "
#~ "inténteo de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis "
#~ "tempo."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Nos axustes da conta indicou que era preciso utilizar cifrado, mais "
#~ "ningún dos servidores o admite."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao solicitar %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "O servidor devolveu unha resposta baleira"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor solicítalle que encha un CAPTCHA para poder acceder, pero este "
#~ "cliente non é compatíbel cos CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está "
#~ "a empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está "
#~ "empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e "
#~ "mais %s teñen seleccionada unha codificación diferente ou que %s ten un "
#~ "cliente con erros)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erro non válido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "O control parental non permite recibir a mensaxe"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Non se puoe enviar SMS sen aceptar as condicións"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Non se pode enviar SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Non se pode enviar SMS a este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Non se pode enviar SMS a un país descoñecido"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "As contas «Bot» non poden comezar unha conversa"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "As contas «Bot» non poden enviar mensaxes a este usuario"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "A conta «Bot» acadou o límite de mensaxes"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "A conta «Bot» acadou o límite diario de mensaxes"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "A conta «Bot» acadou o límite mensual de mensaxes"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Non é posíbel recibir mensaxes desconectados"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "O almacen de mensaxes desconectados está cheo"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Comprando"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Preguntando"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Comendo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Vendo un filme"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Na oficina"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Bañandome"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Vendo a televisión"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Gozando"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Durmindo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Utilizando unha PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Visitando a amigos"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "No teléfono"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfeando"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Buscar na web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Nunha fiesta"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Tomando café"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Xogando"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegando pola web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escribindo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bebendo"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Traballando"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "No baño"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Recibíronse datos incorrectos na conexión co servidor"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "O usuario remoto pechou a conexión."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co usuario remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "MI directa estabelecida"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros "
#~ "até %s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en "
#~ "vez disto.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Dispoñíbel para conversar"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non dispoñíbel"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Visibilidade na Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Malvado"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Na casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "No trabajo"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Na hora da comida"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor de autenticación: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Enviouse o nome de usuario"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Estabeleceuse a conexión e enviouse a cookie"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Rematando a conexión"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel acceder como %s porque o nome de usuario non é válido. Os "
#~ "nomes de usuario teñen que ser unha dirección de correo electrónico "
#~ "válida ou comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou "
#~ "conter só números."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede requiriu cifrado nos axustes da conta, mais o seu sistema non "
#~ "admite o uso de cifrado."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Non é posíbel obter un hash de inicio de sesión AIM válido."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Non é posíbel obter un hash de inicio de sesión válido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Recibiuse a autorización"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "O nome de usuario non existe"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede está a conectarse/desconectarse constantemente. Agarde 10 minutos "
#~ "e ténteo de novo. Se insiste só conseguirá ter que agardar máis."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "O seu IP está a conectarse/desconectarse constantemente. Agarde 10 "
#~ "minutos e ténteo de novo. Se insiste só conseguirá ter que agardar máis."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Introduza o SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Non é posíbel comezar a conexión"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de "
#~ "contactos pola seguinte razón:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorización ICQ rexeitada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiu unha mensaxe especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiu unha páxina ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "A mensaxe é:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rexeitar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida."
#~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
#~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque se excedeu a taxa límite."
#~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque se excedeu a taxa límite."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque ten un nivel de aviso demasiado alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque teñen un nivel de aviso demasiado "
#~ "alto."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede ten un nivel de aviso demasiado "
#~ "alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede ten un nivel de aviso "
#~ "demasiado alto."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
#~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "O formatado do nome de usuario só pode modificar a capitalización e os "
#~ "espazos en branco."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mensaxe emerxente"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s"
#~ msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo electrónico %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr ""
#~ "Debería recibir un correo electrónico solicitando confirmación de %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmación de conta solicitada"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
#~ "solicitado difire do orixinal."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque non é "
#~ "válido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
#~ "solicitado é demasiado longo."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque "
#~ "xa existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque "
#~ "o enderezo proporcionado ten demasiados nomes de usuario asociados."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque "
#~ "o enderezo proporcionado non é válido."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Erro ao cambiar a información da conta"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Información da conta"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar conectado directamente para "
#~ "enviar imaxes MI."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer o perfil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probabelmente tentou configurar o seu perfil antes de que o procedemento "
#~ "de inicio de sesión se completase. O perfil non se estabelecerá, ténteo "
#~ "de novo cando xa estea conectado completamente."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse "
#~ "o excedente."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes do perfil de usuario. "
#~ "Eliminouse o excedente."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "O perfil é demasiado longo."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. "
#~ "Eliminouse o excedente."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes da mensaxe de ausencia. "
#~ "Eliminouse o excedente."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é "
#~ "válido. Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico "
#~ "válido ou comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou "
#~ "só conter números."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Non é posíbel obter a lista de contactos"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Os servidores de AIM non son qun de enviar a súa lista de contactos. A "
#~ "súa lista de contactos non se perdeu, e probabelmente volva a estar "
#~ "dispoñíbel nuns minutos."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orfos"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na "
#~ "lista de contactos. Elimine un e ténteo de novo."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sen nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o contacto %s por unha razón descoñecida."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %s deulle permiso para engadilo á súa lista de contactos. "
#~ "Desexa engadilo a el?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorización concedida"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo á súa lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorización aceptada"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilo á súa lista de "
#~ "contactos pola seguinte razón:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorización denegada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Int_ercambio:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "LIgazón á tenda de música iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Comida"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentario de contacto para %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentario de contacto:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Solicitou abrir unha conexión MI directa con %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de "
#~ "privacidade. Quere continuar?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Vostede pechou a conexión."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Obter información de AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editar o comentario de contacto"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obter mensaxe X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Rematar sesión de MI directa"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "MI directa"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Solicitar unha autorización outra vez"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pedir unha autorización"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Visibilidade na web (activar isto pode provocar que reciba SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcións de privacidade ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Cambiar o enderezo a:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "vostede non está agardando autorización"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Vostede está agardando a autorización dos seguintes contactos"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Pode volver pedir a autorización a estes contactos premendo o botón "
#~ "dereito do rato sobre eles, e escollendo «Solicitar autorización outra "
#~ "vez.»"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Editar a información de usuario (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Modificar contrasinal (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Editar opcións de privacidade..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Amosar a lista visíbel"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Amosar a lista invisíbel"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar conta"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Amosa o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr ""
#~ "Modificar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Amosar os contactos pendentes de autorización"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de ficheiros\n"
#~ "(é máis lento, mais non revela o seu enderezo IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Preguntándolle a %s para nos conectar a %s: %hu para MI Directa."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente a %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Isto require una conexión directa entre os dous computadores e é preciso "
#~ "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese "
#~ "considerar un risco para a privacidade."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "MI Directa AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Recibir ficheiro"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Xogos"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Extensións"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Enviar lista de contactos"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conexión directa ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuario de AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Reenvío de servidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Antigo ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Cifrado Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguridade activada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videoconferencia"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Pantalla compartida"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivel de aviso"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentario de contacto"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Páxina web persoal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Enderezo de casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Enderezo do traballo"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Información do traballo"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Compañía"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Sección"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membro desde"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacidades"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Ver perfil web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC non válido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Excedeuse da taxa límite do servidor"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Excedeuse a taxa límite do cliente"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servizo non dispoñíbel"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servizo non definido"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Non compatíbel co host"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Non compatíbel co cliente"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Rexeitado polo cliente"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Resposta demasiado grande"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respostas perdidas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Solicitude rexeitada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga de SNAC destrozada"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Dereitos insuficientes"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Non houbo coincidencia"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Desbordouse o límite da lista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Fila chea"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Non mentres está en AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Aparecer conectado"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Non aparecer como conectado"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Aparecer desconectado"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Non aparecer como desconectado"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "non ten amigos nesta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Pode engadir un amigo a esta lista premendo co botón dereito do rato "
#~ "sobre el e escollendo «%s»"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista visíbel"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Estes amigos han ver o seu estado cando pase a estado «Invisíbel»"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista invisíbel"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estes amigos han velo sempre como desconectado"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar o grupo á conferencia..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Enviar un anuncio de PROBA"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o usuario: non foi atopado o usuario"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador «%s» non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
#~ "Sametime. Eliminouse esta entrada da súa lista de contactos."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Só lista de contactos local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Combinar a lista desde o servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar a lista co servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista de convidados"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista de vetados"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Información persoal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Posto de traballo"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina persoal"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Máis..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servizos en liña"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canle&gt;: Obtén a lista dos usuarios que están na canle"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;: Amosa os "
#~ "usuarios da canle ou canles"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de conferencia segura en directo na Internet (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non confía/admite a súa chave pública"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non admite o grupo de KE proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co sistema de cifrado proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel o PKCS proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel coa función de hash proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co HMAC proposto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fallo: Cookie non válida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Non é posíbel inicializar a conexión do cliente SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Nome Apelidos"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o par de chaves SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Non é posíbel crear a conexión"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel crear un conectador: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Acceso denegado: o servidor proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atallo"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "O atallo de texto para a emoticona"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imaxe gardada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imaxe gardada. (isto será suficiente polo de agora)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Descoñecido."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir %s: Redireccionado demasiadas veces"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erro ao ler desde %s: resposta demasiado longa (límite de %d bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel asignar a memoria suficiente para manter os contidos de %s. "
#~ "Pode que o servidor web estea intentando algo malintencionado."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler desde %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Error ao escribir en %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliente de mensaxería instantánea"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin é un programa de conversas que permite conectarse simultaneamente "
#~ "con contas en múltiples redes de conversa."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "A lista de contactos amosa os seus amigos en diferentes redes."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensaxería na Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Conversar mediante IM. Permite usar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo e outros"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quere engadilo (%s) á súa lista de amigos%s%s."
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor do fondo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "A cor de fondo para a lista de contactos"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "A disposición das iconas, nome e estado da lista de contactos"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Cor do fondo expandida"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "A cor de fondo dun grupo expandido"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Texto _expandido"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "A información textual para cando se expande un grupo"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Cor do fondo colapsada"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "A cor de fondo dun grupo colapsado"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "_Contraer o texto"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "A inforamción textual para cando un grupo se colapsa"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo para Contacto/Conversa"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "A cor de fondo dun contacto ou conversa"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "A información textual para cando un contacto se expande"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texto en liña"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "A información textual para cando un contacto está en liña"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texto de despedida"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "A información textual para cando un contacto se foi"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texto desconectado"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "A información textual para cando unha persoa está desconectado"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texto para Inactivo"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "A información textual para cando un contacto está inactivo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de mensaxe"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "A información textual para cando un contacto ten unha mensaxe sen ler"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Texto da mensaxe (Alcume referido)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "A información textual para cando unha conversa ten unha mensaxe sen ler "
#~ "que menciona o seu alcume"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Información textual para o estado do contacto"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contactos/M_ostrar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Contactos _desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Grupos _baleiros"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Detalles de _contactos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/_Tempos de ausencia"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Iconas de _protocolo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contactos/_Saír"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/Con_tas"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Contas/Xestionar contas"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Ferramentas/E_moticonas personalizadas"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Ferramentas/Estabelecer o estado de á_nimo"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Axuda/Información da _compilación"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Axuda/Xanela de _depuración"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Axuda/Información do desen_volvedor"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Axuda/_Información do engadido"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Axuda/Información da _tradución"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Axuda/_Sobre"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Contas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Contactos desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Grupos baleiros"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Detalles de contactos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Tempo de ausencia"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Iconas de protocolo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Escriba o nome do host deste certificado."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidores SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese "
#~ "contacto."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contacto:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Mensaxe de ausencia"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "O último que se dixo"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversa/Unirse á _conversa..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversa/_Buscar..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver _rexistro"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversa/_Gardar como..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversa/Limpar _historial"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversa/M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Media/Chamada de _audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Media/_Videochamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversa/Media/Audio\\/Video _Chamada"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Obter _atención"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/_Obter información"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversa/Con_vidar..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversa/Má_is"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversa/A_lias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Enga_dir..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/_Eliminar..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversa/_Pechar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcións"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcións/Activar _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversa/Máis"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcións"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversa"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver o rexistro"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Media/Audiochamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Videochamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Videochamada"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Obtener atención"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Obter información"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversa/Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversa/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversa/Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Engadir..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/Eliminar..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcións/Activar rexistro"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcións/Activar sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcións/Amosar as barras de formato"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcións/Amosar as marcas de tempo"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "E_nviar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Pechar a barra de buscas"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Buscar:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erro "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voz e vídeo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "compatibilide"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmáster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "adaptación a win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantedor"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mantedor de libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker e deseñador de controladores [vagabundo preguizoso]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "compatibilidade/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor orixinal"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desenvolvedor principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contribuínte sénior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africano"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamixa"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bieloruso Latín"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalí-India"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretón"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosníaco"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalán"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciano-Catalán"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglés australiano"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglés británico"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglés canadense"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Castelán"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Español da Arxentina"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoniano"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finés"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guxarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Equipo de idioma de Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesio"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Xaponés"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Xeorxiano"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Casaco"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khemer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Equipo de tradución ao Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Cachemir"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdí (Soraní)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letón"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Maria"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaio"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiala"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Macedonio"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marati"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Noruegués Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalí"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandés, Flamenco"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noruegués Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orixa"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabí"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugués do Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashtún"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanés"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbio"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbio latino"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbeco "
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinés simplificado"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chinés de Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinés tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhárico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s é un cliente de mensaxería baseado en libpurple capaz de conectarse a "
#~ "múltiples sistemas de mensaxería ao mesmo tempo. %s está programado en C "
#~ "utilizando GTK+. %s distribúese, e pode modificarse e redistribuírse, "
#~ "baixo os termos da GPL versión 2 (ou posterior). Inclúese unha copia da "
#~ "licenza GPL con %s. As persoas que teñen colaborado en %s teñen los "
#~ "dereitos de autoría. Inclúese, tamén, unha lista dos que teñen colaborado "
#~ "en %s. %s distribúese sen ningunha garantía.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
#~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanle IRC: "
#~ "#pidgin en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Información da compilación de %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores de parches loucos"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desenvolvedores retirados"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Información do desenvolvemento de %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Tradutores actuais"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Información da tradución de %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alias para o contacto"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Introduza un alias para este contacto."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Pegar como _texto plano"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Restaurar os formatos"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Desactivar as _emoticonas no texto seleccionado"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Cor da ligazón"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Cor para debuxar as ligazóns."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Cor da ligazón visitada"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "A cor para debuxar as ligazóns apos que se visiten (ou se activen)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "A cor para debuxar as ligazóns cando o rato estea enriba."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para «Atención»"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que recibiu e que contén o seu "
#~ "nome."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes de atención"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Cor da notificación de escritura"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activar a notificación de escritura"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Predeterminando como PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Gardar imaxe"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Gardar a imaxe..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Seleccionar a cor do texto"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Seleccionar a cor do fondo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrición"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición "
#~ "é opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir unha ligazón"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a imaxe: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir imaxe"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta emoticona está desactivada porque existe unha emoticona "
#~ "personalizada para este atallo :\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Sorría!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñíbeis."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipo de letra"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Agrupar elementos"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupar elementos"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negra"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliñado"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Riscado"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño do tipo de letra"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Estilo do tipo de letra"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Cor de primeiro plano"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Restaurar os formatos"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserir imaxe de MI"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserir emoticona"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Enviar atención"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Negra</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Cursiva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Subliñado</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequeno</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Estilo do tipo de letra"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Cor de primeiro plano"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Cor de _fondo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imaxe"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Ligazón"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Regra _horizontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Sorría!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atención!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s en %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "amosa esta axuda e sae"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permitir múltiples instancias"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "activa a(s) conta(s) indicada(s) (argumento opcional NOME\n"
#~ " indique as contas separadas por vírgulas.\n"
#~ " Sen elas, só se activara a primeira conta.)"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Colgar"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Predeterminado do escritorio"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Predeterminado do Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (navegador chromium)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Xanela existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "O máis silencioso"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Máis silencioso"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silencioso"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Ruidoso"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Máis ruidoso"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "O máis ruidoso"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ese ficheiro xa existe"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Quere sobrescribilo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Escoller un nome novo"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar localización da ligazón"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar enderezo de correo"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Abrir ficheiro"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Abrir o cartafol que os _contén"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Gardar o ficheiro"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccione a cor"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Pechar as _lapelas"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Abrir o correo"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "E_ditar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emoticonas de Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequena"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versións máis pequenas das emoticonas predeterminadas"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Amosa información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "O contacto está inactivo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "O contacto está ausente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "O contacto está en ausencia «ampliada»"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "O contacto está móbil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioridade do contacto"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos "
#~ "contactos."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite cambiar os valores asignados aos estados inactivo/ausente/"
#~ "desconectado para os contactos nos cálculos de prioridade dos contactos."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Cores da conversa"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalizar as cores na xanela de conversa"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensaxes de erro"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mensaxes realzadas"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mensaxes do sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mensaxes enviadas"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mensaxes recibidas"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Seleccionar a cor para %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar o formato entrante"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplicar nas conversas"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplicar nas MI"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Localización extra"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restrinxir o número de conversas por xanela, utilizando opcionalmente "
#~ "xanelas distintas para MI e conversas"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalles de usuario"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integración co Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Ofrece integración co Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Proba de sinais GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
#~ "correctamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Comprobador de correo"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Comproba se hai correo local novo."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Engade unha pequena caixa á lista de contactos que amosa se ten correo "
#~ "novo."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Subliñado"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Ir ao subliñado"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Debuxar o subliñado en "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios "
#~ "traballen de forma simultánea nunha peza músical editando unha partitura "
#~ "común en tempo real."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n"
#~ "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
#~ "- Transpón os textos que lle envíen\n"
#~ "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se "
#~ "conectan"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor da ligazón"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor da ligazón visitada"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Entrada de conversa"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historial de conversas"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de solicitude"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de notificación"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar cor"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra da interface"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Tipo de letra da interface GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Activar a notificación de escritura"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Axustes de control de temas GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de letra"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Misceláneo"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escribir os axustes en %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Reler os ficheiros gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Proporciona acceso aos axustess de gtkrc usados comunmente."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Datos en bruto"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificación de versións"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñíbeis e notifica ao "
#~ "usuario co rexistro de cambios."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botón enviar"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está "
#~ "previsto para cando non existe un teclado físico."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acaba de iniciar a sesión"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Acaba de rematar a sesión"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icona do contacto/\n"
#~ "Icona de persoa descoñecida"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icona para conversa"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Semioperador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autorización"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diálogo de erro"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diálogo de información"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogo de correo"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diálogo de solicitude"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diálogo de aviso"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Que clase de diálogo é este?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconas de estado"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemas da sala de conversa"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Iconas de diálogo"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de iconas de tema de Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema lista de contactos"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar o tema da lista de contactos"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar tema da icona"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor do tema de Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor do tema de Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Amosar unha marca temporal cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marca temporal"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Amosa marcas temporais do estilo iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Amosa marcas temporais do estilo iChat cada N minutos."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcións de formato da marca temporal"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forzar o formato da marca de tempo:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Utilizar valores predeterminados do sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "formato de 12 horas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "formato de 24 horas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Amosar datas en..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversas:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Para mensaxes atrasadas e para mensaxes nas conversas"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Rexistros de _mensaxes:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca "
#~ "de tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Complemento"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Comp_lemento"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Disposi_tivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Axustes de entrada e saída"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Proba de micrófono"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Axustes de Voz/Vídeo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configure o seu micrófono e cámara web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configura as opcións do micrófono e da cámara web para chamadas de voz/"
#~ "vídeo."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona opcións específicas para o Pidgin en Windows, como a ancoraxe "
#~ "da xanela de contactos."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Conta: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Xa hai unha instancia de Pidgin en execución. Saia de Pidgin e ténteo de "
#~ "novo."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Seguinte >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) distribúese baixo a licencia GPL. Esta licencia inclúese aquí só "
#~ "con propósito informativo: $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliente de mensaxería instantánea de Pidgin (necesario)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Contorno de execución de GTK+ (necesario se non está instalado)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Traducións"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Ficheiros e dlls principais de Core"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Atallos para iniciar Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crear unha icona para Pidgin no Escritorio"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crear unha entrada no Menú de Inicio para Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Unha suite de ferramentas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbolos de depuración (para informar de quebras)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visite a páxina Web de Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel desinstalar a versión de Pidgin actualmente instalada. A "
#~ "nova versión instalarase sen retirar la versión actualmente instalada."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Xestores de URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Compatibilidade de corrector ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao instalar o corrector ortográfico ($R3).\\rSe falla "
#~ "o reintento, pode seguir as instrucións de instalación manual dispoñíbeis "
#~ "en: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Compatibilidade para corrección ortográfica (necesita unha conexión a "
#~ "Internet para a instalación)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un error ao instalar os símbolos de depuración ($R2).$\\rSe "
#~ "falla o reintento, terá que utilizar o «Instalador fora de liña» (offline "
#~ "installer) dispoñíbel en http://pidgin.im/download/windows/."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao descargar o contorno de execución de GTK+ ($R2).$"
#~ "\\rEste contorno é necesario para que funcione Pidgin; se falla o "
#~ "reintento, terá que utilizar o «Instalador fora de liña» (offline "
#~ "installer) dispoñíbel en http://pidgin.im/download/windows/."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "O desinstalador non puido atopar as entradas no rexistro de Pidgin.$\\rÉ "
#~ "probábel que outro usuario instalara a aplicación."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Non ten permisos para desinstalar esta aplicación."