pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Le compte n'a pas été modifié."
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas être vide."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Le protocole du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci est "
"connecté."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci "
"est connecté."
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Aucun plugin de protocole n'est installé."
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Vous avez peut-être oublié de faire un « make install »)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Créer ce compte sur le serveur"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Vous pouvez activer/désactiver les comptes de la liste suivante."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Connectés : %d\n"
"Total : %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte : %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vu récemment : il y a %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vous devez fournir un groupe."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "Vous devez choisir un compte."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Le compte choisi n'est pas activé."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erreur à l'ajout du contact."
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (facultatif)`"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Message d'invitation (facultatif)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "Ajouter au groupe"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter le contact"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "Connexion auto"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter la discussion"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les informations plus tard grâce au menu contextuel."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "Erreur à l'ajout d'un groupe."
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe à ajouter."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter le groupe"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Saisissez le nom du groupe"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modifier la discussion"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Veuillez mettre à jour les champs nécessaires."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifier les paramètres"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "Récupération en cours..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "Infos"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "Afficher si déconnecté"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Laissez la rubrique vide pour réinitialiser le nom."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associés."
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe."
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmez la suppression"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "Endroit marqué"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Basculer la marque"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "Sur téléphone portable"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "Enregistrés..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquer/Débloquer"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne que vous souhaitez "
"bloquer/débloquer."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "Salon"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "Rejoindre une discussion"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Saisissez le nom du salon que vous voulez rejoindre."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "Discuter"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "Message..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquer/Débloquer..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Rejoindre dans une discussion..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "Les groupes vides"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "Les contacts déconnectés"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "Par état"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabétiquement"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "Par taille des archives"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Cette commande n'existe pas."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s est en train d'écrire..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "Vous avez quitté la discussion."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous "
"rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "Envoyer vers"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Effacer la conversation"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Afficher l'horodatage"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "Inviter..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<Réponse automatique> "
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n"
msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les options de débuggage supportées sont : plugins version"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilisez « /help &lt;commande&gt; » pour obtenir de l'aide pour une commande "
"spécifique.\n"
"Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s n'est pas une catégorie de messages. Consultez /help msgcolor pour "
"connaître les catégories de messages utilisables."
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s n'est pas une couleur valide. Consultez /help msgcolor pour connaître les "
"couleurs utilisables."
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt; : Envoyer un message comme si les commandes étaient "
"désactivées."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt; : Envoyer une action à la IRC à un contact ou une "
"discussion."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt; : Mettre en place des options de débuggage dans la "
"conversation courante."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;commande&gt; : Demander de l'aide sur une commande particulière."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users : Afficher la listes des utilisateurs dans le salon."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins : Afficher la fenêtre des plugins."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist : Afficher la liste de contacts."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts : Afficher la fenêtre des comptes."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin : Afficher la fenêtre de débuggage."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs : Afficher la fenêtre des options."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses : Afficher la fenêtre des états enregistrés."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;catégorie&gt; &lt;texte&gt; &lt;fond&gt; : Change la couleur "
"pour les différentes catégories de messages dans la fenêtre de conversation. "
"<br> &lt;catégorie&gt; : receive, send, highlight, action, timestamp."
"<br> &lt;texte/fond&gt; : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"magenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre : "
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "Appel..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Raccrocher"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr "Appel en cours."
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr "L'appel s'est terminé."
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s veut engager une session audio."
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s essaie d'engager une session audio de type non supportée."
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Vous avez refusé l'appel."
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call : appel audio."
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informations pour %s"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informations sur le contact"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "Message"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "Erreur"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Échec du chargement du plugin."
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "Échec du déchargement du plugin."
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Site web : %s\n"
"Fichier : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Site web : %s\n"
"Fichier : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Le plugin doit être chargé avant de pouvoir le configurer."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Aucune option à configurer pour ce plugin."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vous pouvez charger/décharger les plugins de la liste suivante."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurer le plugin"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Selon l'activité du clavier"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Depuis le dernier message envoyé"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapporter le temps d'inactivité"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "Changer d'état lorsque inactif"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutes avant de changer d'état"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "Changer l'état en"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Vous devez renseigner toutes les rubriques obligatoires."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Les rubriques obligatoires sont soulignées."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Fonction non implémentée."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Aid_e"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "Sauver le fichier..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "Sélectionnez un emplacement..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "Récupérer"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salons de discussions"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer un état"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "États prédéfinis"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Titre non valide"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'état."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titre en double"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Saisissez un titre différent pour cet état."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Sous-état"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "Modifier l'état"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "État"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Méthode de notification"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "États"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferts - %d%% de %d fichier."
msgstr[1] "Transferts - %d%% de %d fichiers."
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "État"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Reste"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Effacer les transferts terminés"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "En attente de début de transfert"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "Fini"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Le fichier a été enregistré sous le nom %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Envoi en cours"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Réception en cours"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr "utilise le dossier DOS pour les fichiers de config"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr "DOS"
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr "ne pas se connecter automatiquement"
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr "affiche le numéro version et rend la main"
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntPresse-papier"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin presse-papier"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoyé à X si "
"cela est possible."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erreur au chargement du plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossible de trouver l'affichage X."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossible de trouver la fenêtre."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ce plugin ne peut pas être chargé car il n'a pas été compilé avec X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s vient de se connecter."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s vient de partir."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vous a envoyé un message."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s a écrit votre pseudonyme dans %s."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vous a envoyé un message dans %s."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Connexion/déconnexion d'un contact"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "Réception d'un message"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Alerter par grille-pain quand"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Faire un son aussi !"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Méthode de notification"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin grille-pain"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Récupération TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pour ci-dessus : %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contacts connectés"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contacts déconnectés"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "Connectés/Déconnectés"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "Pas de groupement"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sous-groupe emboité"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Emboitage de groupes (expérimental)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interface"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Fournit des options supplémentaires pour le regroupement des contacts."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "Dernière occurrence"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt Dernière occurrence"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Dernière occurrence"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "Cherche une chaîne de caractère dans la conversation."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "Mot de passe courant"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Changer les informations pour %s"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "Modifier les informations"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "Comptes"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "Liste de contacts"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erreur de désinscription"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Accepter automatiquement"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de façon "
"sélective."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Transfert automatique de « %s » de la part de « %s » terminé."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Transfert automatique terminé"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Changer les paramètres d'accord automatique."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepter automatiquement"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "Refuser automatiquement"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Dossier où placer les fichiers\n"
"(Veuillez fournir le chemin complet)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Quand une demande de transfert arrive de quelqu'un qui\n"
"n'est *pas* dans la liste de contacts :"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"M'avertir par une fenêtre quand un transfert automatiquement accepté est "
"terminé\n"
"(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'expéditeur)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Créer un nouveau dossier pour chaque contact"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Encoder les noms des fichiers"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Modifier les commentaires..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Commentaires de contacts"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité pour un compte"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour un compte"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "_Désactiver"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Cacher les arrivées et départs"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Pour les salons avec plus de tant de personnes"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si l'utilisateur n'a pas parlé pendant tant de minutes"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Appliquer les règles de masquage aux contacts"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Dissimulation des Join/Part"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
"Cache certains messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
"discussions."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ce plugin cache les messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
"discussions peuplés, à part pour les personnes prenant part à la "
"conversation."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Récurrente"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Méthode de notification"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode psychique"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "Désactiver pendant les absences"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est passé absent."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s est devenu inactif."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s n'est plus inactif."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s vient de se connecter."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s vient de se déconnecter."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "Notification quand"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "L'utilisateur s'_absente"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "L'utilisateur passe _inactif"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notification de changement d'état"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence ou d'une inactivité."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Options de Pidgin Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-"
"il ?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "Prénom :"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "Nom :"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "Personne Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Impossible de récupérer le nom de serveur : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extension non supportée"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "_Afficher les informations complètes"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Vous avez quitté la discussion."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Message du jour non disponible"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Pour les messages retardés"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Quand des messages sont non lus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Afficher le _style des messages reçus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Nom de la discussion :"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter le contact dans une discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Aucun résultat"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "État pour %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "Délai de connexion dépassé"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Échec de la connexion"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Échec de la connexion"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Message inconnu '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Correspondant déconnecté"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Erreur d'icône"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (confirmation)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Enregistrement sur %s réussi"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Mot de passe changé"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Adresse électronique"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Vous avez refusé l'appel."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Vous avez quitté la discussion."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Erreur de conférence"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Identifiant de salon non valide"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Discuter"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Libre pour discuter"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Utilisateur non connecté"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "L'appel s'est terminé."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été enregistré."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossible d'écrire la liste de contact pour %s dans %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossible de charger la liste de contacts."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Charger une liste de contacts..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Chargement de liste de contacts effectué."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossible de lire le socket."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Correspondant déconnecté"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
"saisis incorrects."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "Serveur GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utiliser le chiffrement si disponible"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Nécessite chiffrement"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne pas utiliser de chiffrement"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Sécurité de la connexion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Version du protocole incompatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est non valide"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Support SSL non disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Montrer l'état à :"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "Trouver des contacts..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Sauver le fichier..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "Liste de contacts"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Messagerie polonaise populaire"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
"petite.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Dépression"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecté"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Non supporté"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "Femme"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "Homme"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "Localité"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "Âge"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Recherche d'utilisateurs"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "Homme ou femme"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "Trouver des contacts"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "Date de naissance"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Libre pour discuter"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Changer la diffusion de l'état"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Veuillez choisir qui peut voir votre état"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Ajouter un contact.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Le sujet courant est : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Échec du transfert de fichier."
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "Message du jour non disponible."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Message du jour pour %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Connexion perdue avec le serveur : %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "Codages"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Détecter automatiquement UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "Nom réel"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "Voir le message du jour"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "_Salon :"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Le pseudonyme et le serveur IRC ne doivent pas avoir d'espace"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Impossible de se connecter : %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Le serveur a fermé la connexion."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole IRC"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "Mauvais mode"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Banni sur %s par %s, il y a %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Banni sur %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "Fin de la liste des bannis"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vous avez été banni de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "Banni"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifié)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "Actuellement dans"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "Inactif depuis"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "En ligne depuis"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Qualificatif :</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "Glorieux"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a effacé le sujet."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Message inconnu '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "Message inconnu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Un message a été envoyé que le serveur IRC ne comprend pas."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilisateurs dans %s : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "Temps de réponse"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilisateur non connecté"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "Impossible d'envoyer"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Rejoindre %s nécessite une invitation."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "Sur invitation seulement"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsé par %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) par %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonyme non valide"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement "
"des caractères non valides."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait "
"probablement des caractères non valides."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Le pseudonyme « %s » est déjà utilisé."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "Pseudonyme utilisé"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG non valide du serveur"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Impossible de rejoindre %s : une inscription est nécessaire."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv : Envoyer une commande au service authserv."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève "
"l'état d'absence."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
"ctcp &lt;pseudo&gt; &lt;msg&gt; : Envoyer le message msg en CTCP à pseudo."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Supprimer le pouvoir d'opérateur. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon "
"modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
"commande."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;pseudo&gt; [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez "
"être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list : Afficher la liste des salons sur le réseau. <i>Attention, certains "
"serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudo|salon&gt; : Changer le mode d'un "
"salon ou d'une personne."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;destinataire&gt; : Envoyer une notification à un utilisateur ou "
"salon."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous devez "
"être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ "
"facultatif."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a "
"pas de pseudo)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
"facultatif."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directement au serveur."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur IRC."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Changer le mode d'une personne."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré "
"(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
"whois [serveur] &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne "
"déconnectée."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Réponse au CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "execute"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un "
"flux crypté."
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Réponse non valide du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion "
"non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Authentification en texte non chiffré"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Le serveur pense que l'authentification est terminée, et le client non."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur peut demander une authentification en texte non chiffré au "
"travers d'un flux non crypté."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s peut demander une authentification en texte clair au travers d'une "
"connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
"l'authentification ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erreur SASL : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossible de normaliser le nom d'utilisateur"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossible de normaliser le mot de passe"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Challenge malicieux du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Réponse non attendue du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossible de se connecter : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Le gestionnaire de connexion BOSH a interrompu votre session."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Pas d'ID de session"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Version non supportée du protocole BOSH"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "Localité"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "Position"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modifier la carte de visite XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez rendre publiques."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "Système d'exploitation"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "Heure locale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr "Connecté depuis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr "Deconnecté"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "il y a %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "Boîte postale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ne pourra plus voir vos changements d'état. Voulez-vous continuer ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demander autorisation"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désinscription"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Voici les résultats de votre recherche."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instructions du serveur : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Annuaire non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "Annuaire de recherche"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Salon :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Identifiant :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identifiant de salon non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible de configurer"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration du salon"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas être configuré"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussions "
"non MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "Serveur non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Rejoindre un serveur de conférences"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Choisissez un serveur de conférences"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "Chercher un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliations :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "Rôles :"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
"SSL n'a pu être trouvé."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu être "
"trouvé."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pas de réponse au ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Le pair SSL a présenté un certificat non valide."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Échec de la poignée de main SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Identifiant XMPP non valide."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le nom d'utilisateur doit être saisi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH mal formée"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Enregistrement sur %s réussi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Enregistrement de %s révoqué"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Désinscription réussi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Échec à la désinscription"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "État"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "Déjà enregistré"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Enregistrement de %s révoqué"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "Se désinscrire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement "
"de votre compte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du "
"nouveau compte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Changer les informations du compte sur %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "Changer l'enregistrement"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erreur à la désinscription du compte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Compte révoqué avec succès"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorisé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "Écoute maintenant"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "Bidirectionnelle"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "Source (Destination en attente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "Destination"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "Aucune (Destination en attente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "Texte d'humeur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Autoriser les Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr "Nom de l'humeur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr "Commentaire de l'humeur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artistes musicaux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "Titre musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "Album musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "Genre musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "Commentaire musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "Piste musicale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "Temps musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "Année musicale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "URL musicale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "Mot de passe changé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Changer de mot de passe XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "Modifier les informations..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "Chercher des contacts..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "Mauvaise requête"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Fonction non implémentée"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "Parti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item non trouvé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Identifiant XMPP non valide."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non acceptable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non autorisé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "Paiement nécessaire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinataire non disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serveur distant non trouvé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Pas de réponse du serveur distant"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveur surchargé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service non disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscription nécessaire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requête non attendue"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisation annulée"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Échec temporaire de l'authentification"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'authentification"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "Mauvais format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connexion morte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "Hôte perdu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "Hôte inconnu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresse non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identifiant non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domaine non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hôtes non correspondants"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violation des règles"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion à distance"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitation sur la ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restreint"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "Voir l'autre hôte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arrêt du système"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condition non définie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codage de caractère non supporté"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Type de strophe non supporté"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version non supportée"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "Erreur dans le flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliation inconnue : « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rôle inconnu : « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Impossible d'engager une session média avec %s : JID non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Impossible d'engager une session média avec %s : l'utilisateur n'est pas en "
"ligne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible d'engager une session média avec %s : pas d'inscription à la "
"présence de l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Échec de la session média"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Veuillez choisir parmi les ressources de %s, avec laquelle vous voulez "
"engager une session média"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "Choisissez une ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr "Session média"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Ce compte ne supporte pas PEP, impossible de changer l'humeur."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config : Configurer un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure : Configurer un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register : S'enregistrer dans un salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilisateur&gt; [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [pseudo1] [pseudo2] ... : "
"Récupère les utilisateurs avec une certaine affiliation ou change "
"l'affiliation d'utilisateurs dans le salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudo1] [pseudo2] ... : "
"Récupère les utilisateurs avec un certain rôle ou change le rôle "
"d'utilisateurs dans le salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilisateur&gt; [message] : Inviter un utilisateur dans le salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilisateur&gt; [raison] : Expulser un utilisateur du salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilisateur&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt; : Envoyer un ping à un utilisateur/composant/serveur."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood : Changer d'humeur pour l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s a quitté la conversation."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Message de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Le sujet est : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erreur message XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Code %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "En-tête de flux XMPP manquante"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Version XMPP incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erreur de lecture du XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erreur dans la discussion %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "Créer un nouveau salon"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser "
"ceux par défaut ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurer le salon"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepter les paramètres par défaut"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "Pas de raison"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsé (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le "
"transfert de fichiers"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "Échec d'envoi de fichier"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, JID non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, l'utilisateur n'est pas en ligne"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier à %s, pas d'inscription à la présence de "
"l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez "
"envoyer un fichier"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr "Apeuré"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr "Impressionné"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr "Amoureux"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "En colère"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr "Ennuyé"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "Anxieux"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr "Excité"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "Honteux"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "Ennuyé"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr "Courageux"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "Calme"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr "Prudent"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr "Froid"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Confident"
msgstr "Confiant"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr "Déconcerté"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr "Penseur"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contented"
msgstr "Content"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr "À cran"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr "Fou"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Creative"
msgstr "Créatif"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Curious"
msgstr "Curieux"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Dejected"
msgstr "Découragé"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr "Déprimé"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr "Déçu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr "Dégouté"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr "Consterné"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Distracted"
msgstr "Distrait"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr "Embarrassé"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Envious"
msgstr "Jaloux"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "Excité"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirtant"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustré"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr "Reconnaissant"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grieving"
msgstr "Chagriné"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr "Grognon"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr "Coupable"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "Heureux"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr "Plein d'espoir"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hot"
msgstr "Chaud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr "Humble"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr "Humilié"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Hungry"
msgstr "Affamé"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr "Blessé"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionné"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr "Admiratif"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "Amoureux"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr "Indigné"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr "Intéressé"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxiqué"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "Invincible"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr "Seul"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr "Perdu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr "Chanceux"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr "Méchant"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Moody"
msgstr "Morose"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr "Nerveux"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr "Offensé"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr "Outragé"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Playful"
msgstr "Joueur"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr "Fier"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxé"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr "Soulagé"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Remorseful"
msgstr "Pris de remords"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr "Agité"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastique"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfait"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr "Sérieux"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Shocked"
msgstr "Choqué"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr "Timide"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr "Malade"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnolant"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontané"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr "Stressé"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr "Surpris"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr "Remerciant"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr "Assoiffé"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr "Fatigué"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr "Inquiet"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Changer de pseudo"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Saisissez un nouveau pseudo."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. "
"Veuillez choisir quelque chose d'approprié."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Changer"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Changer de pseudo..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Choisissez une action"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utiliser le SSL ancien style"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Serveur de connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossible de lire depuis le réseau"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Conférence non trouvée"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Cette conférence n'existe pas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Non supporté"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Le mot de passe a expiré"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Le compté a été désactivé"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archive principale est mal configurée"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version du protocole incompatible"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'utilisateur vous a bloqué"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés "
"à un instant."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erreur inconnue :0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
"sur l'utilisateur (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)"
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
"serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création "
"du dossier sur la liste du serveur (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "Téléphone"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "Service"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "Titre"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "Boîte à lettres"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilisateur"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conférence GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation à la conversation"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation de : %s\n"
"\n"
"Envoyé : %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "Non"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur "
"sur lequel vous voulez vous connecter."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "Hôte du serveur"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "Port du serveur"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informations pour le groupe %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annonce de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conférence fermée"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossible d'envoyer le message : "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "Endroit fermé"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "Cacher l'identité du client"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "Haut-parleurs"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "Caméra vidéo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "Fonctionnalités"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "Utilisateur extérieur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message "
"d'invitation à envoyer à %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "Nouvelle conférence"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conférences disponibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Créer une nouvelle conférence..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter "
"l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous "
"désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter à une conférence"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Inviter à une conférence..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "Dernier client connu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identifiant Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
"Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à "
"votre liste de contacts."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "Choisir l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un groupe nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "Correspondances possibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet "
"d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que "
"vous voulez ajouter à votre liste de contacts."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-"
"dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
"Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur "
"envoyer un message avec les boutons ci-dessous."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "Aucun résultat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "Aucun résultat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "Rechercher un utilisateur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des "
"utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "Recherche d'utilisateurs"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer une liste Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporter une liste Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "Recherche d'utilisateurs..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le proxy est incorrect."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a rejoint le salon."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon"
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "Inviter à une discussion"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "Message trop long"
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "Envoyer un _message"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Gestionnaire de certificats"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Déjà enregistré"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Déjà enregistré"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Déconnexion de %s"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s désactivé"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "force en ligne quelque soit l'état du réseau"
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Personne Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Options sonores"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ce plugin n'a pas défini son identifiant."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)."
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Déjà enregistré"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "L'appel s'est terminé."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Déjà enregistré"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Identifiant de salon non valide"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nom de salon non valide"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant."
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "saved statuses"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "Enlever"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "Longue absence"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "Téléphone portable"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "Écoute de la musique"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr "Ressent"
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d heure"
msgstr[1] "%s, %d heures"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minute"
msgstr[1] "%s, %d minutes"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture de « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à l'écriture de « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de l'accès à « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossible d'envoyer un dossier."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un fichier régulier. Je refuse lâchement d'écraser ce "
"fichier.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "Impossible de lire le fichier."
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s veut vous envoyer un fichier"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accepter la demande de transfert de %s ?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s."
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transfert du fichier <A HREF=\"file://%s\">%s</A> terminé"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Vous avez annulé le transfert de « %s »"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s a annulé le transfert de fichier"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Échec du transfert vers %s."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Échec du transfert depuis %s."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erreur à la lecture de « %s »."
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et "
"l'ancien fichier a été renommé « %s~ »."
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Vous avez %d contact nommé %s. Voulez-vous le fusionner ?"
msgstr[1] "Vous avez %d contacts nommé %s. Voulez-vous les fusionner ?"
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entrée dans la liste de contact "
"et ils utiliseront une seule fenêtre de conversation. Vous pouvez les "
"séparer ultérieurement en choisissant « Étendre » dans le menu contextuel du "
"contact."
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez "
"rejoindre.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "_Liste des salons de discussions"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "_Discuter"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr "Type de noeud inconnu"
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Compte :</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Occupants :</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sujet :</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(pas de sujet)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Pseudo du contact"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "Connecté"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "Dernièrement vu"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "Étrange"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "Fabuleux"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "Génial"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "Nombre total de contacts"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactif %dh %02dmin"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactif %dmin"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "Manuel"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "Par état"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "Commande inconnue."
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s a arrêté d'écrire"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Pseudonyme non valide"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "C_ompte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
"les informations."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Saisissez un alias pour %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donner un alias à un salon de discussions"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "Supprimer un contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Supprimer le contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusionner des groupes"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusionner les groupes"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Supprimer le groupe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer un contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Supprimer le contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. "
"Voulez-vous continuer ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "Supprimer un salon de discussions"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Supprimer le salon"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s veut engager une session audio/vidéo."
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s veut engager une session vidéo."
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr "Appel entrant"
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:804
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Appel en cours."
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "_Récupérer les infos"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "_Message"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "Autoriser un utilisateur"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Personne à autoriser"
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "_Autoriser"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "Bloquer un utilisateur"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "Personne à bloquer"
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquer"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquer %s ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Aid_e"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "Choisir un dossier..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir l'effacer ?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tableau"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "Sauver le fichier"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Pas commencé"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Réception vers :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Réception depuis :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Envoi depuis :</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n"
"Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n"
"utilisation erronée du logiciel de votre part.\n"
"\n"
"Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n"
"informer les développeurs en rapportant le problème sur\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n"
"attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n"
"core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n"
"les indications sur\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:468
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr "Informations sur le programme"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Personne Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Personne Purple"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informations sur le programme"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Modifier les paramètres"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(pas de sujet)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Oui"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Infos"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Annuaire non valide"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Détaché"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Erreur de configuration"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres proxy globaux"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres d'environnement"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Activer un compte"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "affiche les messages de debug sur la sortie standard"
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Changer l'icône"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "Changer l'icône"
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Les options de débuggage supportées sont : plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Utilisez « /help &lt;commande&gt; » pour obtenir de l'aide pour une commande "
"spécifique.\n"
"Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrer les archives de débuggage"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste."
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
msgid "Message (optional)"
msgstr "message (facultatif)`"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Modifier l'humeur"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "Nouvel état..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "États enregistrés..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr "Demande du nom du serveur"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Choisissez un serveur XMPP à consulter"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr "Trouver des services"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr "Portail"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr "Annuaire"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Ensemble PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Feuillet PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Description :</b> "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr "Découverte de services"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "C_ompte :"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Arrêter"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fermer"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr "Le serveur n'existe pas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Le serveur ne supporte pas la découverte de services"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Découverte de services XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocole"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permet la visualisation et l'enregistrement de services."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres "
"services XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin pour le protocole XMPP"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Tracer le mouvement"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
"\n"
"— Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"— Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
"précédente.\n"
"— Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Commentaires :</b> %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "Commentaires de contacts"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Icônifier lors des absences"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "Les fenêtres de _messages"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "Les fenêtres de _discussions"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Seulement quand on dit votre nom d'utilisateur"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fenêtres actives"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriété _X"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr "_Faire clignoter la fenêtres"
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Passer la conversation en _avant plan"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Présenter la fenêtre de conversation"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "Notification de message"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correction en double"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots entiers uniquement"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Supprimer"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez :"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez :"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Remplace uniquement les mots _complets"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Options de substitutions globales de texte"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitutions de texte"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
"substitution."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenêtres de conversation"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenêtre de _conversation transparente"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de conversation actives"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Intégration avec Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Fournit une intégration avec Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Fournit une intégration avec Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Destination"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Insérer"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Afficher"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Seuil :"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr "Couper"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Seuil du silence :"
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "Général"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Codeurs"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Anciens traducteurs"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifier le c_ompte"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocole :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Utilisateur :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Alias _local :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Aucune option à configurer pour ce plugin."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Typede proxy :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Hôte :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Port :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Utilisateur :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Mot de passe :"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifier..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Enregistrer l'icône sous..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Changer l'icône..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Texte des contacts"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Endroit fermé"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitation à la conversation"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contact"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Enregistrés..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Effacer"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Niveau "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Choisissez le niveau de filtre de débuggage."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erreur critique"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Surligner les occurrences"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "Ajouter un contact.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nom d'utilisateur du contact :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "A_lias (facultatif) :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "Message d'_invitation (facultatif) :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Ajouter ce contact au _groupe :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le salon de "
"discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minutes avant de passer inactif :"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Changer vers cet état lorsque _inactif :"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "État au démarrage"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "État _utilisé au démarrage :"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Serveur ST_UN :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Adresse _IP publique :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Début :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Fin :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Serveur relai (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "Serveur _TURN :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "Port _UDP :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "Port _UDP :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "Utilisateu_r :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "Mot de _passe :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "État / Inactivité"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voix et vidéo"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le choix du serveur proxy est géré par les options de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Configurer le proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Appareil"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Appareil"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Seuil du silence :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr " Vidéo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Appareil"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Appareil"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live Video"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effet immédiatement."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gérer les filtres pour :"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "_Tout supprimer"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "Récupérer la _liste"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Ajouter une discussion"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "État :"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "_Utiliser"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modifier"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tableau"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts terminés"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Fichier :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Fichier local :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps écoulé :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Détails du transfert"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/_Contacts"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nouveau message"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Rejoindre dans une discussion..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Modifier les informations..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "Nombre total de contacts"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "Ajouter un _contact..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "Ajouter un salon de _discussions..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "Ajouter le groupe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/_Conversation"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "Nouveau message"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
#, fuzzy
msgid "M_edia"
msgstr "_Média"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr "Appel _audio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr "Appel _vidéo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
#, fuzzy
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr "Appel audio/_vidéo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "Envoyer un _fichier..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Inviter..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "Bloqué"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "_Supprimer le contact"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "C_omptes"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Activer un compte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Outils"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Préférences"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "Filtres"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "Changer d'_humeur..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "États"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Liste des salons de discussions"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Plugins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Plug_ins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Aide/_Aide en ligne"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "À propos de %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "Modifier le c_ompte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Changer l'icône"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Supprimer l'icône"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Ajouter un _contact..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Ajouter un salon de _discussions..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "Rejoindre auto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Modifier les paramètres..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "_Infos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "Envoyer un _fichier..."
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les "
#~ "options du compte)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Invisible ou déconnecté"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>À %s depuis %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Tout le monde"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Classe :"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instance :"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Destinataire :"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Utiliser tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Commande tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exporter vers .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importer depuis .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importer depuis .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Domaine"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposition"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codage"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
#~ "personne."
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette "
#~ "classe."
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;classs&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Joindre une "
#~ "nouvelle discussion."
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;message,<i>instance</i>,"
#~ "*&gt;."
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</"
#~ "i>,<i>instance</i>,*&gt;."
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un "
#~ "message à &lt;<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un message à &lt;"
#~ "message,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;classe&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Réinscription"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Récupérer les abonnements du serveur"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s à sa liste de contacts%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Autoriser le contact ?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Voir les archives"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
#~ "les archives."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Voir les archives..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Voir toutes les archives"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "Déconnexion de %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette "
#~ "erreur ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Réactiver le compte"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront "
#~ "archivés."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront "
#~ "pas archivés."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Activer l'archivage"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversations dans %s le %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Conversations avec %s le %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
#~ "les changements d'état dans les archives système » est activée."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver "
#~ "tous les messages » est activée."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver "
#~ "toutes les discussions » est activée."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Aucune archive n'a été trouvée."
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Taille totale des archives :"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Scroll/Chercher : "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Conversations dans %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Conversations avec %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Toutes les conversations"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Archives des messages système"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Courriers électroniques"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Vous avez du courrier !"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Expéditeur"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujet"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) a reçu %d nouveau message."
#~ msgstr[1] "%s (%s) a reçu %d nouveaux messages."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nouveau courrier"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Archivage"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Modifier les paramètres"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Tapez « Entrée » pour trouver plus de salons dans cette catégorie."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Format des archives"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives."
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Les archives peuvent être activés dans Outils ⇨ Préférences ⇨ Archives.\n"
#~ "\n"
#~ "L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons "
#~ "de discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de "
#~ "messages."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Ce protocole ne permet pas de choisir un alias public."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Ce protocole ne permet pas de récupérer un alias public."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s vient de se connecter"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s a quitté"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Erreur SSL inconnue"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Une erreur de certificat inconnue est survenue."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Le programme d'installation est déjà en cours d'exécution."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s désactivé"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></"
#~ "b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texte en clair"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
#~ "automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
#~ "automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Message de %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun codec n'a été trouvé. Veuillez installer des codecs GStreamer "
#~ "disponible avec les plugins pour GStreamer"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Problème avec votre micro"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Problème avec votre webcam"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Erreur de conférence"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Erreur à la création de la session : %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Transfert de fichier annulé"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Mot de passe envoyé"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Mot de passe incorrect."
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Phrase clé :"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Les phrases de passe diffèrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Impossible de normaliser le mot de passe"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "L'utilisateur est déconnecté."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Réponse automatique envoyée :"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr ""
#~ "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de "
#~ "messages à moins de vous connecter."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configuration du lecteur d'archives générales."
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Calcul rapide de la taille"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Dossier des archives"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Attire l'attention de %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s essaie d'attirer votre attention !"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Impossible de créer l'alerte"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues (list_icon, login "
#~ "et close)."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connexion en cours"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Authentification"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utilisateurs"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Erreur de conférence"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menu Démarrer"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Utilisateur non trouvé"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Initialisation du flux"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Initialisation SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Réinitialisation du flux"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit ou n'est pas capable de "
#~ "le recevoir."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Buzz"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s vient de vous buzzer !"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Buzz %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention."
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Une frimousse personnalisée dans le message est trop grosse pour être "
#~ "envoyée."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Authentification en cours..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "En attente de réponse..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Modifier les informations"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Non connecté"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Titre"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Erreur de discussion"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Utilisateur non connecté"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Modifier les informations"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Rejoindre une discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s a effacé le sujet."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Envoi de la poignée de main"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "En attente de réception de la poignée de main"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur."
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs."
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Connexion redirigée"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Connexion reçue"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Démarrage des services"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Accord de clé"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Erreur pendant l'accord de clé"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Échec de l'accord de clé"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Annulation de l'accord de clé"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Accord de clé déjà commencé"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Le correspondant attend un accord de clé sur :\n"
#~ "Hôte distant : %s\n"
#~ "Port distant : %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Requête d'accord de clé"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Message avec mot de passe"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Impossible de choisir la clé du message"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Mot de passe du message"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Récupérer la clé publique"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Impossible de récupérer la clé publique"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Afficher la clé publique"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Impossible de charger la clé publique"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informations"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
#~ "clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ouvrir..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à "
#~ "la liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importer..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Choisissez un des utilisateurs"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur "
#~ "que vous voulez ajouter à la liste de contacts."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
#~ "voulez ajouter à la liste de contacts."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisposé"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Réveillez moi"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hyperactif"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Amoureux"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Modes utilisateur"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Méthodes de contact préférées"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Langue préférée"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuseau horaire"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Localisation"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Remise à zéro de la clé de message"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Message avec échange de clé"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Message avec mot de passe"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Récupérer la clé publique..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Tuer l'utilisateur"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Dessiner sur le tableau"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Phrase clé :"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "Informations du salon"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Ajouter une clé publique au salon"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Ouvrir clé publique..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Phrase clé du salon"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Clés publiques du salon"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des "
#~ "accès non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou "
#~ "par des signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est "
#~ "nécessaire pour rejoindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, "
#~ "seuls les utilisateurs de ces clés peuvent rejoindre le salon."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Authentification du salon"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Ajouter/Supprimer"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nom du groupe"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Phrase clé"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Ajouter un groupe privé au salon"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Limite d'utilisateurs"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Nouveau groupe privé"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Enlever le mode permanent"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Mettre le mode permanent"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Enlever le mode sujet restreint"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Mettre le mode sujet restreint"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Enlever le mode privé"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Mettre le mode privé"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Enlever le mode secret"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Mettre le mode secret"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Entrer dans un groupe privé"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe privé"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Commande d'appel"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Impossible de lancer la commande"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Commande inconnue"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Transfert de fichier sécurisé"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Correspondant déconnecté"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permission refusée"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Échec de l'accord de clé"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Échec de la création de la connexion"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Session de transfert de fichier inexistante."
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Tué par %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Déconnexion du serveur"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "Rejoindre une discussion"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nom réel"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Texte d'état"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Empreinte de clé publique"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babillage de clé publique"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Se détacher du serveur"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Impossible de se détacher"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Impossible de changer le sujet"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Impossible de changer de pseudo"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Liste des salons"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Le réseau est vide"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Aucune clé publique reçue"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informations du serveur"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Statistiques du serveur"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Démarrage du serveur local: %s\n"
#~ "Uptime du serveur local: %s\n"
#~ "Clients locaux: %d\n"
#~ "Salons locaux: %d\n"
#~ "Opérateurs locaux: %d\n"
#~ "Routeurs locaux: %d\n"
#~ "Clients cellulaires: %d\n"
#~ "Salons cellulaires: %d\n"
#~ "Serveurs cellulaires: %d\n"
#~ "Nombre total de clients: %d\n"
#~ "Nombre total de salons: %d\n"
#~ "Nombre total de serveurs: %d\n"
#~ "Nombre total de routeurs: %d\n"
#~ "Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n"
#~ "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Statistiques du réseau"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Échec du ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Réponse du ping par le serveur"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "VOIR"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Impossible de voir l'utilisateur"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Reprise de la session"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Authentification de la connexion"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Vérification de la clé publique du serveur"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Phrase clé nécessaire"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé "
#~ "publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Vérifier la clé publique"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Voir..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Type de clé publique non supporté"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Déconnexion par le serveur"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Échec de l'échange de clé"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
#~ "créer une nouvelle connexion."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Échange de clé en cours"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Connexion au serveur SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Pas assez de mémoire"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Téléchargement de %s : %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Votre humeur actuelle"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vos méthodes de contact préférées"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Visioconférence"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Votre état actuel"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Publier l'ordinateur utilisé"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Votre carte de visite VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Fuseau horaire (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Attributs d'état utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne "
#~ "et vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que "
#~ "vous voulez publier."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Message du jour"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Message du jour non disponible"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Échec de génération de la paire de clés"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Longueur de clé"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Fichier de clé publique"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Fichier de clé privée"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nom d'hôte"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Générer une paire de clés"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "État en ligne"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Voir le message du jour"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Créer une paire de clés SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Sujet trop long"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Vous devez choisir un pseudo"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Salon %s non trouvée"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Le mode du salon %s est : %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique."
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de l'application)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;salon&gt; [mot de passe] : Rejoindre une discussion sur ce "
#~ "réseau."
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau."
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
#~ "personne."
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur."
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach : Détacher la session en cours."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
#~ "facultatif."
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;commande&gt; : Appeler une commande du client silc."
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;pseudo&gt; [-clépub|&lt;raison&gt;] : Tuer le pseudo."
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Changer ou afficher "
#~ "le mode d'un salon."
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;pseudo&gt; : Changer le mode "
#~ "d'une personne sur un salon."
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;modes utilisateur&gt; : Changer vos paramètres utilisateur."
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;pseudo&gt; [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le "
#~ "serveur."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;pseudo&gt; : Inviter une personne, "
#~ "l'ajouter ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;salon&gt; &lt;pseudo&gt; [raison] : Expulser une personne du "
#~ "salon."
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur."
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;pseudo&gt;] : Bannir une personne du salon."
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;pseudo|serveur&gt; : Récupérer la clé publique d'une personne "
#~ "ou du serveur."
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau."
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur."
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Fichier de clé publique"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Fichier de clé privée"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Chiffre"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Authentification par clé publique"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Bloquer les messages au tableau"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Création de la paire de clés SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nom réel : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Adresse électronique : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nom d'hôte : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisation : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Pays : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algorithme : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Longueur de clé : %d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Version : %s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Empreinte de clé publique :\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babillage de clé publique :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informations sur la clé publique"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Bipeur"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Visioconférence"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordinateur"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Numéro de téléphone portable"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le "
#~ "tableau ?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s devient inactif."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s devient actif."
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s est devenu inactif."
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s n'est plus inactif."
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) a changé son état de %s en %s."
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) est désormais %s."
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) n'est plus %s."
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Mémoriser le mot de _passe"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Avancé"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Utiliser les paramètres proxy de GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Pas de proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Si on regarde de très près"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Type :"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port :"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Utiliser la suppression de_ silences"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voix et vidéo"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte."
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Un compte existe déjà avec les critères saisis."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Ajouter un compte"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Essentiel"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "_Proxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vous n'avez aucun compte configuré. Pour vous connecter avec %s, cliquez "
#~ "le bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. "
#~ "Si vous désirez vous connecter à plusieurs comptes avec %s, cliquez sur "
#~ "<b>Ajouter</b> autant de fois que nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des "
#~ "comptes, choisissez <b>Comptes⇨Gérer les comptes</b> dans la fenêtre de "
#~ "la liste de contacts."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Message de refus d'autorisation :"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Pas de raison"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Message de refus d'autorisation :"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de "
#~ "contacts%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Envoyer un message"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Dé_bloquer"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Déplacer vers"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Voir les archives"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Cacher si déconnecté"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Afficher si déconnecté"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Supprimer un groupe"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "Re_plier"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Etendre"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d message non lu de %s\n"
#~ msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Par discussions récentes"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconnecter"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Réactiver"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "FAQs SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Content de vous revoir !"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d compte a été désactivé parce que vous venez de vous connecter depuis "
#~ "un autre endroit :"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d comptes ont été désactivés parce que vous venez de vous connecter "
#~ "depuis un autre endroit :"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Utilisateur :</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Mot de passe :</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Connexion"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis "
#~ "la fenêtre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes⇨Gérer les comptes</b>. "
#~ "Une fois les comptes activés, vous pourrez vous connecter, changer votre "
#~ "état et discuter avec vos contacts."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des "
#~ "salons de discussions."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Enregistrer la conversation"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Enregistrer l'icône"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animer"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Cacher l'icône"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Changer la taille"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Tout afficher"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Aucune action disponible"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Envoyer _vers"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "En train d'écrire"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "S'arrête d'écrire"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Votre pseudonyme apparaît"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Messages non lus"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nouvel événement"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Confirmer la fermeture"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la "
#~ "fenêtre ?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Voir les archives d'un contact"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message."
#~ msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Ouvrir tous les messages"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Personnalisé)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Ce choix désactive les frimousses graphiques."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Le thème de liste de contacts par défaut Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Le thème d'icônes par défaut Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être chargé."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être copié."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Appliquer"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états enregistrés choisis ?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Différent"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "É_tat :"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "État pour %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Frimousse personnalisée"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Une frimousse personnalisée pour « %s » existe déjà. Veuillez choisir un "
#~ "autre raccourci."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci en double"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Modifier la frimousse"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Ajouter la frimousse"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Image :"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Texte de _raccourci :"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Frimousse"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Texte de raccourci"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisées"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "En attente de connexion réseau."
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Choix de l'état"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Impossible de charger l'image."
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Vous avez déposé une image."
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans "
#~ "ce message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Utiliser comme icône"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Envoyer l'image"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Insérer dans un message"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en "
#~ "tant qu'icône pour cet utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant "
#~ "qu'icône pour cet utilisateur."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer ce lien"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
#~ "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s ne peut pas transférer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers "
#~ "du dossier individuellement."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fichier :</b> %s\n"
#~ "<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
#~ "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
#~ "petite.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Erreur d'icône"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Impossible de changer d'icône."
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Erreur au lancement de %s : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Erreur à l'exécution de %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_Icône seulement"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "_Texte seulement"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "À la fois texte _et icône"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Échec de suppression de l'archive"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Veuillez vérifier les droits sur le fichier et réessayer."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec "
#~ "%s datée du %s ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans "
#~ "%s datée du %s ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Supprimer les archives ?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Supprimer les archives..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Infobulle Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nouvelle version disponible"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Plus tard"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Télécharger maintenant"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Toujours en avant plan"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Parcourir le dossier des archives"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Conversations avec %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Taille totale des archives :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Appareil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrée"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Appareil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Appareil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrée"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Appareil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortie"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Lorsque absent"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Lorsque absent et inactif"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles "
#~ "supportant l'ajout du style."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Verticalement à gauche"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Verticalement à droite"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Toujours"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Quand des messages sont non lus"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Fenêtre de conversation"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Position :"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Onglets"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Afficher le _style des messages reçus"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Fermer les messages immédiatement quand l'onglet est fermé"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "_Afficher les informations complètes"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Utiliser le défilement progressif"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Utiliser la police du thème"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Police des _conversations :"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Style par défaut"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Format des archives :"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Archiver tous les _messages"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Archiver toutes les _discussions"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Utiliser une _DNS distantes avec SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Mot de passe changé"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Réponse automatique :"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez un thème que vous voulez utiliser dans la liste ci-dessous.\n"
#~ "De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser dans la "
#~ "liste des thèmes."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Thème de liste de contacts :"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Thème d'icônes d'état :"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Thèmes de frimousses :"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Choix des thèmes"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thèmes"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informations supplémentaires"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Avertir des nouveaux courriers"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Ajouter une alerte"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Ajouter une alerte..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nouvelle alerte"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modifier une alerte"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Alerte sur"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Contact :"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Déclenchement quand le contact..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Se connecte"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Se déconnecte"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "S'absente"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Revient d'absence"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Devient inactif"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "N'est plus inactif"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Commence à écrire"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Pause pendant la saisie"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "S'arrête d'écrire"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Envoi d'un message"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Envoyer un message"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Exécuter une commande"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Alerter uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Récurrente"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Impossible de créer l'alerte"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Vous n'avez aucun compte."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir créer une alerte."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Alertes"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s vient de se connecter (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s n'est plus absent (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s est devenu inactif (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s est passé absent (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Message déconnecté"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Les messages seront enregistrés en tant qu'alertes. Vous pouvez modifier "
#~ "ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "« %s » est déconnecté. Voulez-vous enregistrer les messages dans une "
#~ "alerte afin de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Message déconnecté"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »."
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte."
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Mot de passe jetable"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Entrée"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Connexion perdue avec le serveur : %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Réponse du serveur inconnue"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet."
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr ""
#~ "Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @."
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Serveur de connexion SIP non spécifié"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Utiliser UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Utiliser un proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Utilisateur d'authentification"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domaine d'authentification"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Délai de connexion dépassé."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Connexion refusée."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Cette adresse est déjà utilisée."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Avertir des nouveaux _courriers"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Ajouter une _alerte..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Fermer les autres onglets"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Fermer tous les onglets"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Détacher cet onglet"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Fermer cet onglet"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Pas de message"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nouvelles alertes"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Disposer"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Événement"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez des alertes !</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Choisissez un fichier"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modifier une alerte"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Contact :"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Se _connecte"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Se _déconnecte"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "S'_absente"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Revient d'absence"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Devient _inactif"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "N'est plus i_nactif"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "C_ommence à écrire"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_Pause pendant la saisie"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "_S'arrête d'écrire"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Envoi d'un _message"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Envoyer un _message"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Exécuter une c_ommande"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Choisir..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Alerter _uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Récurrente"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Cible de l'alerte"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Commence à écrire"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Pause pendant la saisie"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Se connecte"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "N'est plus inactif"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Revient d'absence"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "S'arrête d'écrire"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Se déconnecte"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Devient inactif"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Devient absent"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Envoi un message"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Choisir l'icône de contact"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour ce compte."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour tous les comptes."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée "
#~ "utilisée pour le contact.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "Échec du chargement du plugin."
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur "
#~ "l'icône MM pour l'accepter."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Messagerie musicale"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "L'erreur suivante est survenue :"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configuration de messagerie musicale"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Démarrage"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Autoriser plusieurs instances"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Liste de contacts _accrochable"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Liste de contacts toujours _visible :"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Activer les sons"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Jouer un son"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Erreur GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer n'a pas pu être initialisé."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(défaut)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Préférences sonores"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profils"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bip de console"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Pas de son"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Sortie sonore"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Méthode :"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Commande pour le son\n"
#~ "(%s pour le nom de fichier)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Options sonores"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Seulement quand je suis disponible"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Événements sonores"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tester"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Remise à zéro"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Choisir..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Texte à plat"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Homme"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Fermer la conversation"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Dernière fenêtre ouverte"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Séparer les messages et les discussions"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Par groupe"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Par compte"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Changer d'état"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Afficher la _liste de contacts"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Messages _non lus"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nouveau _message..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Silencieux"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande "
#~ "est vide."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Déchargement de plugins"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Impossible de décharger le plugin"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Le plugin n'a pas pu être déchargé maintenant. Il sera désactivé au "
#~ "prochain démarrage."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Impossible de décharger le plugin"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n"
#~ "Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Écrit par :</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Site web :</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom du fichier :</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configurer le _plugin"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Jouer un son"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Choisir..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pré_visualisation"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Le thème de sons par défaut Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Choix des sons"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilité de réponse :"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuration des statistiques"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutes"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Différence maximale entre rencontres :"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Seuil :"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Emplacement des conversations"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Note : il faut choisir « Par nombre de conversations » pour la préférence "
#~ "pour « Nouvelles conversations »."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Nombre de conversations par fenêtre"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est "
#~ "limité"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Par nombre de conversations"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Messagerie instantanée"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une "
#~ "nouvelle personne."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe :"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nouvelle personne"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Choisir contact"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce "
#~ "contact ou créez une nouvelle personne."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associer un contact"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut "
#~ "du PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "L'adresse électronique du contact n'a pas été trouvée."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envoyer un courrier"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement "
#~ "ajoutés."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nouvelle personne"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Type de compte :"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informations facultatives :"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Prénom :"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Défilement des contacts"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Laisser le navigateur choisir"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Dans un nouvel onglet"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Annuaire"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Jouer le son"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bip de console"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Pas de son"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Afficher l'icône de notification :"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Icône de notification"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Nouvelles conversations :"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Le choix du navigateur est géré par les options de GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Configurer le navigateur"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navigateur :"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Ouvrir les liens :"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manuel :\n"
#~ "(%s pour l'URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Choix du navigateur"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navigateur"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Méthode :"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Commande pour le son :\n"
#~ "(%s pour le nom de fichier)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Silencieu_x"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Activer les _sons :"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Jouer"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Naviguer..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Remise à _zéro"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Thème de sons :"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage : %s [options] ...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
#~ "DIR\n"
#~ " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie stderr\n"
#~ " -h, --help affiche ce texte d'aide et quitte\n"
#~ " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
#~ " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle et quitte\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s "
#~ "vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez "
#~ "cette erreur sur http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importer un certificat"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Saisissez un nom d'hôte"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'importer le fichier %s.\n"
#~ "Vérifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erreur à l'import d'un certificat"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Échec lors de l'import d'un certificats X.509."
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Choisissez un certificat PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Échec à l'export du fichier %s.\n"
#~ "Vérifiez que le droit d'écrire dans le dossier de destination.\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erreur à l'export d'un certificat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Échec lors de l'export d'un certificats X.509."
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificat pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom usuel : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Empreinte SHA1 :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificat d'hôte SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmation de suppression de certificat"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erreur au chargement du plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Le fichier choisi n'est pas un plugin valide."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez ouvrir la fenêtre de débuggage et réessayer pour avoir le "
#~ "message d'erreur exact."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Choisissez un plugin à installer"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installer un plugin..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Archiver les messages"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Archiver les discussions"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Archiver les changements d'état"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Connexion d'un contact"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Déconnexion d'un contact"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Réception d'un message"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Début d'une conversation"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Envoi d'un message"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Vous parlez dans la discussion"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Demande d'attention reçue"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume (0-100) :"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "HistoriqueGnt"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la "
#~ "dernière conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de confiance dans ce certificat parce qu'il n'y a pas de "
#~ "confiance dans aucun des certificats qui le vérifient."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Ce certificat n'est pas encore valide. Veuillez vérifier que la date et "
#~ "l'heure sur cette machine sont bien réglées."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat a expiré ete ne doit pas être considéré valide. Veuillez "
#~ "vérifier que la date et l'heure sur cette machine sont bien réglées."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Le certificat fournit ne correspond pas à ce domaine."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut "
#~ "être validé."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La chaine de certificat fournie est non valide."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NE CORRESPOND PAS)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s a fournit le certificat suivant pour un usage unique :"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom usuel : %s %s\n"
#~ "Empreinte (SHA1) : %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Vérification de certificat à usage unique"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorités du certificat"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache des pairs SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Accepter le certificat pour %s ?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Vérification de certificat SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Voir le certificat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Le certificat pour %s n'a pas pu être validé."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erreur de certificat SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Impossible de valider le certificat"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat fournit prétend être de « %s ». Cela pourrait signifier que "
#~ "vous ne vous connectez pas au service auquel vous croyez."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informations du certificat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « aim »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « aim »."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « aim »"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « aim »"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Lancer la commande dans un terminal."
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande utilisée pour gérer ce type d'URL doit être lancée "
#~ "dans un terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « gg »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « gg »."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « gg »"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « gg »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « icq »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « icq »."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « icq »"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « icq »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « irc »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « irc »."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « irc »"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « irc »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « sip »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « sip »."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « sip »"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « sip »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « xmpp »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « xmpp »."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « xmpp »"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « xmpp »"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Anonyme"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Impossible de créer un nouveau processus de résolution de noms.\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'envoyer la demande au processus de résolution de noms.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la résolution du nom %s :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la réception des données du processus de résolution des noms :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre."
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Erreur à la conversion de %s en punycode : %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Échec de la création de processus :%s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Raison inconnue"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Annulation de la recherche DNS en mode Proxy Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Il ne reste aucun codec. Vos préférences dans fs-codecs.conf sont trop "
#~ "strictes."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)."
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
#~ "recommencer."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Impossible de charger le plugin."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Impossible de charger votre plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s dépend de %s, mais celui-ci n'a pas pu être déchargé."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test de chiffre"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemple DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemple de plugin DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Contrôle par fichier"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de contrôler l'application en entrant des commandes dans un "
#~ "fichier."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Test pour le client IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle "
#~ "les commandes existantes."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Test pour le serveur IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lecteur d'archives"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur "
#~ "d'archives."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres "
#~ "clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN et Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ATTENTION : ce plugin est encore en phase de développement précoce et "
#~ "peut planter fréquemment. Utilisez le à vos risques et périls !"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Chargeur de plugins Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussions"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Retour chariot"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Préfixe le message affiché par un retour chariot."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Préfixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages "
#~ "apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fenêtre de conversation."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Émulation de messagerie déconnectée"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant "
#~ "qu'alerte."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Support de mot de passe à usage unique"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr ""
#~ "S'assure que les mots de passe ne peuvent être utilisés qu'une fois."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de s'assurer pour certains comptes que les mot de passe n'est pas "
#~ "sauvegardé et qu'il n'est utilisé que pour une seule connexion validée.\n"
#~ "NB : le mot de passe ne doit pas déjà être sauvegardé pour que cela "
#~ "fonctionne."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Chargeur de plugins Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Permet de charger des plugins Perl"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test des événements"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificats X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Chargeur de plugins Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Permet de charger des plugins Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez "
#~ "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www."
#~ "activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s a fermé la conversation."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Année de naissance"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "En ligne seulement"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tout le monde"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Aux contacts"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Ajouter à la discussion..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Année de naissance"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Ajouter à la discussion"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Encodage non valide."
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Réponse inattendue du serveur. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Ce serveur ne supporte pas le \"channel binding\" alors qu'il dit le "
#~ "supporter. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Le serveur ne supporte pas le \"channel binding\"."
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Méthode de \"channel binding\" non supportée"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Encodage du nom d'utilisateur non valide"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur : %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Impossible de créer une connexion SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : "
#~ "on peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique."
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID de flux XMPP manquant"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s : %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes "
#~ "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre "
#~ "encore plus longtemps."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous demandez un chiffrement dans les paramètres du compte, mais l'un des "
#~ "serveurs n'en est pas capable."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Erreur à la demande de %s : %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Le serveur a renvoyé une réponse vide"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur s'attend à ce que vous répondiez à un CAPTCHA pour vous "
#~ "connecter, mais ce client ne les supporte pas encore."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr ""
#~ "AOL n'autorise pas votre nom d'utilisateur pour authentification ici."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre "
#~ "interlocuteur utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez "
#~ "l'encodage qu'il utilise, vous pouvez le renseigner dans les options "
#~ "avancées de votre compte AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. %s et vous "
#~ "utilisez des encodages différents ou le client de %s est défectueux.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erreur non valide"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Impossible de recevoir le message à cause du contrôle parental"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer de SMS sans accepter les termes"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers ce pays"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers un pays inconnu"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Les comptes Bot ne peuvent pas commencer les conversations"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Le compte Bot ne peut pas envoyer de message à cette personne"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages quotidiens"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages mensuels"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Impossible de recevoir les messages déconnectés"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Stockage des messages déconnectés plein"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "En pleine réflexion"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "En courses"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "En plein questionnement"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "En train de manger"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Regarde un film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Au travail"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Prend un bain"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Regarde la télé"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "S'amuse"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dort"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Utilise un PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Rencontre des amis"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Au téléphone"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surf"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Recherche sur internet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "À une fête"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Prend un café"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Joue"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surf le web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fume"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Écrit"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bois"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Étudie"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Travaille"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Aux toilettes"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Données non valides reçues à la connexion sur le serveur."
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "L'interlocuteur a refusé votre demande."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Connexion directe établie."
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s a essayé de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement "
#~ "les fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. "
#~ "Utilisez plutôt le transfert de fichier.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Libre pour discuter"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non disponible"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Occupé"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Sur internet"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Méchant"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "À la maison"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Au travail"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Déjeuner"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'authentification : %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur BOS : %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur envoyé"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalisation de la connexion"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter en tant que %s, ce nom n'est pas valide. Les "
#~ "noms doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer "
#~ "par une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des "
#~ "espaces, soit contenir uniquement des chiffres."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vous demandez le chiffrement dans les paramètres du compte, mais votre "
#~ "système n'en est pas capable."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Vous risquez d'être déconnecté sous peu. Si c'est le cas, consultez %s "
#~ "pour plus d'informations."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorisation reçue."
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Le service est temporairement indisponible."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes "
#~ "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre "
#~ "encore plus longtemps."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la "
#~ "mettre à jour sur %s."
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Votre adresse IP se reconnecte trop rapidement. Attendez quelques minutes "
#~ "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre "
#~ "encore plus longtemps."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La clé SecurID saisie est non valide."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Saisissez votre SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Impossible de créer une connexion."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %u a refusé votre demande de s'ajouter à votre liste de "
#~ "contacts pour la raison suivante :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorisation ICQ refusée"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %u a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
#~ "contacts."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez reçu un message spécial\n"
#~ "\n"
#~ "De : %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De : %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Le message est :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Décliner"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez raté %hu message de %s car son niveau d'avertissement est trop "
#~ "élevé."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car son niveau d'avertissement est trop "
#~ "élevé."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez raté %hu message de %s car votre niveau d'avertissement est "
#~ "trop élevé."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car votre niveau d'avertissement est "
#~ "trop élevé."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
#~ msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer "
#~ "les majuscules et les espaces."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Message en fenêtre"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associé à %s"
#~ msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associés à %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmation de compte demandée"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
#~ "version demandée diffère de l'originale."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il "
#~ "est non valide."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
#~ "version demandée est trop longue"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il "
#~ "y a une requête en attente pour cet identifiant."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il "
#~ "y a trop d'identifiants associés à cette adresse."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce "
#~ "qu'elle est non valide."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Infos du compte"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une "
#~ "connexion directe pour envoyer des images."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure "
#~ "de connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la "
#~ "connexion complète."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Il a été "
#~ "tronqué automatiquement."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Il a été "
#~ "tronqué automatiquement."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil trop long"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été "
#~ "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
#~ "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Message d'absence trop long"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non "
#~ "valide. Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique "
#~ "valide, soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, "
#~ "des chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Les serveurs AIM n'ont pas pu être contacté pour récupérer la liste de "
#~ "contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans "
#~ "quelques temps."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orphelins"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans "
#~ "la liste. Supprimez un contact et réessayez."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(pas de nom)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
#~ "Voulez-vous le faire ?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorisation donnée"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %s a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
#~ "contacts."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorisation accordée"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
#~ "contacts pour la raison suivante :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorisation refusée"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Echange :"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer "
#~ "d'images dans les discussions AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Déjeuner"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Commentaire pour %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Connexion directe avec %s"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de "
#~ "sécurité. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Connecter"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Vous avez fermé la connexion."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Récupérer les infos AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Modifier le commentaire"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obtenir le message X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Terminer la connexion directe"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Connexion directe"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Redemander autorisation"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Demande d'autorisation"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Options de confidentialité ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Nouvelle adresse :"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "Vous n'attendez aucune autorisation"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
#~ "« Redemander autorisation » sur un clic droit du contact."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Rechercher par adresse électronique"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Recherche"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Modifier les informations (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Changer de mot de passe (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurer le transfert de message (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Changer les options de confidentialité..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Voir la liste visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Voir la liste invisible"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmer le compte"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Toujours utiliser le proxy AIM/ICQ\n"
#~ "pour le transfert de fichiers\n"
#~ "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanées"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Tentative de connexion au travers d'un proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
#~ "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
#~ "une faille de sécurité."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voix"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Connexion directe AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Recevoir un fichier"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Modules"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Envoyer sa liste de contacts"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Connexion directe ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Utilisateur AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "RTF ICQ"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihiliste"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relais de serveur ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Ancien ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Chiffrement Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sécurité activée"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Visioconférence"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "Vidéo iChat"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Caméra"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Partage d'écran"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Niveau d'avertissement"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Page web perso"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adresse personnelle"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Code postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresse professionnelle"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informations professionnelles"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Société"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Division"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Poste"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Page web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "En ligne depuis"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Inscrit depuis"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Possibilités"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Voir le profil web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC non valide"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Vitesse du serveur dépassée"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Vitesse du client dépassée"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Service non disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Service non défini"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsolète"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Non supporté par l'hôte"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Non supporté par le client"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Refusé par le client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Réponse trop grosse"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Réponses perdues"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Requête refusée"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Charge SNAC incorrecte"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Droits insuffisants"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (émission)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (réception)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Aucun résultat"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Dépassement de liste"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "File d'attente pleine"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Impossible sur AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Apparaître connecté"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ne pas apparaître connecté"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ne pas apparaître déconnecté"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Vous n'avez aucun contact sur cette liste"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ajouter un contact à cette liste en cliquant avec le bouton "
#~ "droit sur lui et en choisissant « %s »"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Liste visible"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Ces contacts vous verront quand vous passerez « Invisible »"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Liste invisible"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Ces contacts ne vous verront jamais connectés"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Inviter le groupe à une conférence..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Envoyer une proclamation TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable."
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté "
#~ "Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Liste de contacts en local uniquement"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Fusionner avec la liste du serveur"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Liste d'invitations"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Liste des bannissements"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informations personnelles"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rôle"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Plus..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Services en ligne"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Publier les services utilisés"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;salon&gt; : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Récupérer "
#~ "la liste de certaines personnes dans des salons."
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a "
#~ "votre clé publique"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement "
#~ "proposée"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Échec : signature incorrecte"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Échec : cookie invalide"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Échec de l'authentification"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Anne Onyme"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Impossible de créer une connexion."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du proxy HTTP : %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erreur de connexion au proxy HTTP %d."
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Accès interdit : le proxy n'autorise pas le passage par le port %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Erreur à la résolution du nom %s."
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepter"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Le texte-accourci pour la frimousse"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Image stockée"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Image stockée. (ça sera bien suffisant pour l'instant)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calcul en cours"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à %s."
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : réponse trop longue (%d octets max)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de réserver suffisamment de mémoire pour le contenu de %s. Il "
#~ "s'agit peut-être d'une attaque du serveur web."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Messagerie internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Messagerie internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Conversation par messages instantanés. Supporte AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo et d'autres"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de contacts%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Couleur de fond"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "La couleur de fond pour la liste de contacts"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Arrangement"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "L'arrangement des icônes, noms et états dans la liste de contacts"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Couleur de fond déplié"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts déplié"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Texte déplié"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts déplié"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Couleur de fond replié"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts replié"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Texte replié"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts replié"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Couleur du fond des contacts et salons"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "La couleur de fond pour un contact ou un salon de discussions"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact déplié"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texte des contacts connectés"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact connecté"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texte des contacts absents"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact absent"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texte des contacts déconnectés"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact déconnecté"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texte des contacts inactifs"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact inactif"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texte des messages non-lus"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "L'information textuelle pour les messages non-lus d'un contact"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Texte des messages avec pseudo"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "L'information textuelle pour les messages dans lesquels apparaissent "
#~ "votre pseudo"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "L'information textuelle pour l'état des contacts"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Outils/Silencieux"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contacts/Voir les _archives..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contacts/A_fficher"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _déconnectés"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivité"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de _protocole"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contacts/_Trier les contacts"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contacts/_Quitter"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/C_omptes"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Comptes/Gérer les comptes"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Outils/_Alertes"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Outils/_Certificats"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Outils/Frimo_usses personnalisées"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Outils/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Outils/_Préférences"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Outils/_Filtres"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Outils/Changer d'_humeur"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Outils/_Transferts de fichier"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Outils/_Silencieux"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Aide/_Informations sur le programme"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Aide/Liste des _développeurs"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Aide/Liste des _traducteurs"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Aide/À _propos de"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contacts/Envoyer un message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contacts/Voir les informations..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Outils/Filtres"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Comptes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts déconnectés"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivité"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de protocole"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Outils"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contacts/Trier les contacts"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Serveurs SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contact :"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Récupérer le message d'absence"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Dernières paroles"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversation/Re_joindre un salon..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversation/_Chercher..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversation/_Voir les archives"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversation/Mé_dia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel _audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel _vidéo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/A_ppel audio\\/vidéo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversation/Attirer l'_attention"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversation/Voir les _informations"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversation/Invi_ter..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversation/_Plus"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversation/_Donner un alias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversation/_Bloquer..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversation/Dé_bloquer..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversation/_Ajouter..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversation/_Supprimer..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversation/Insérer une ima_ge..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversation/_Fermer"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Options"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Options/Activer l'_archivage"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Options/Activer les _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversation/Plus"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Options"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversation"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversation/Voir les archives"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel vidéo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel audio\\/vidéo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversation/Attirer l'attention"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversation/Voir les informations"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversation/Inviter..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversation/Donner un alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversation/Bloquer..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversation/Débloquer..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversation/Ajouter..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversation/Supprimer..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversation/Insérer un lien..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversation/Insérer une image..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Options/Activer l'archivage"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Options/Activer les sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Options/Afficher la barre de style"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envoyer"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Fermer la barre de recherche"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Chercher : "
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erreur "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artiste"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voix et vidéo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "support"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmestre"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "portage win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mainteneur"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mainteneur de libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "support/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "auteur original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "codeur principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "contribuant senior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamais"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Biélorusse latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgare"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalî indien"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnien"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencien-Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchèque"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danois"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Anglais australien"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Anglais britannique"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Anglais canadien"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Espéranto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonien"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basque"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persan"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnois"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandais"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicien"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarâtî"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Équipe du langage gujarâtî"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonésien"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonais"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Géorgien"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Équipe de traduction kannara"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coréen"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurde"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanien"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maïhili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mari des prairies"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macédonien"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaisien"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayâlam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marâthî"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvégien bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Népalais"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandais, flamand"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvégien (nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjâbî"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonais"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugais"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugais brésilien"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pachto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Roumain"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaque"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovène"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanais"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbe"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalais"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suédois"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaï"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainien"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Ourdou"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamien"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinois simplifié"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chinois de Hong-Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinois traditionnel"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharique"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménien"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s est un client de messagerie basé sur libpurple capable de se connecter "
#~ "à de multiples services de messageries instantanées. %s est écrit en C et "
#~ "utilise GTK+. %s est distribué, peut être modifié et redistribué sous les "
#~ "termes de la licence GPL version 2 ou ultérieure. Une copie de la licence "
#~ "GPL est fournie avec %s. Tous droits réservés par les collaborateurs de "
#~ "%s, dont une liste est aussi fournie avec %s. Aucune garantie n'est "
#~ "fournie pour l'utilisation de %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</"
#~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : "
#~ "#pidgin sur irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informations sur le programme %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Patcheurs fous"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Codeurs retraités"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Patcheurs fous retraités"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Liste des développeurs de %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traducteurs"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Liste des traducteurs de %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Donner un alias à un contact"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Cli_gnoter sur un nouveau message"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Coller comme _texte seulement"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Effacer le style"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Désactiver les _frimousses dans le texte sélectionné"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Couleur des liens hypertextes"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Couleur des liens visités"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visités (ou activés)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur pour les messages reçus"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Couleur pour afficher les messages reçus qui contiennent votre nom."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages d'action"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages d'action chuchotés."
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'actions chuchotés."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotés."
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages chuchotés."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Couleur de la notification de saisie"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Police de la notification de saisie"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activer la notification de saise"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG choisi par défaut"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Erreur à l'enregistrement de l'image</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Enregistrer l'image"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Enregi_strer l'image..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisée..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Changer la police"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Changer la couleur du texte"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Changer la couleur du fond"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Description"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
#~ "facultative."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Saisissez l'URL du lien à insérer."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insérer un lien"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image : %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insérer une image"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Cette frimousse est désactivée parce qu'une frimousse personnalisée "
#~ "existe pour ce raccourci :\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Souriez !"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gérer les frimousses personnalisées"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Police"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Regrouper les items"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Dégrouper les items"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Souligné"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barré"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Augmenter la taille de la police"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuer la taille de la police"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Type de police"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Couleur du texte"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Effacer le style"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Insérer une image"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Insérer une frimousse"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Attirer l'attention"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Gras</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>Itali_que</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Souligné</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Barré</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "T_ype de police"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Couleur du _texte"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Couleur de _fond"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Image"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Lien"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Barre _horizontale"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "Sourie_z !"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Attention !"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage : %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "affiche ce message et puis c'est tout"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "active certains comptes (l'argument facultatif NOM\n"
#~ " spécifie ces comptes, séparés par des "
#~ "virgules. Sans cela, seul le premier compte sera "
#~ "activé.)"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "affichage X à utiliser"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Raccrocher"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opéra"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Paramètres par défaut du bureau"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Navigateur de Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Dans une fenêtre ouverte"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Le plus silencieux"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Très silencieux"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silencieux"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Très fort"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Le plus fort"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Volume :"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ce fichier existe déjà"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Choisir un nouveau nom"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copier l'adresse électronique"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Ouvrir le _fichier"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Ouvrir le _dossier du fichier"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Sauver le fichier"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Choisir la couleur"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Fermer les _onglets"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Ouvrir le courrier"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editer"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Frimousses de Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petits"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versions plus petites des frimousses par défaut"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Prédiction de disponibilité"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "L'utilisateur est inactif"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "L'utilisateur est absent"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Priorité du contact"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de changer les valeurs associées aux différents états des "
#~ "utilisateurs dans un contact."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
#~ "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Couleurs des conversations"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr ""
#~ "Permet de personnaliser les couleurs dans les fenêtres de conversation."
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Messages d'erreur"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Messages en surbrillance"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Messages système"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Messages envoyés"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Messages reçus"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Choisissez la couleur pour %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorer les styles reçus"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Utiliser dans les discussions"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Utiliser pour les messages"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtEmplacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Limite le nombre de conversations par fenêtre ou permet d'utiliser des "
#~ "fenêtres différentes pour les messages et les discussions."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Détails du contact"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test des signaux GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
#~ "correctement."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Nouveaux courriers"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifie le contenu de la boîte à lettres locale pour des nouveaux "
#~ "courriers."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
#~ "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Ligne de démarcation"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une "
#~ "conversation."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Aller à la ligne de démarcation"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Dessine les lignes de démarcation dans :"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un "
#~ "morceau de musique en modifiant une partition commune en temps réel."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
#~ "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
#~ "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
#~ "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se "
#~ "connectent"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Couleur des liens hypertextes"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Couleur des liens visités"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Couleur de la notification de saisie"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Ligne de conversation"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historique des conversations"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour requête"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Boite de message de notification"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Choisissez la couleur"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Choisissez la police d'interface"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Choisissez la police pour %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Police de l'interface GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Raccourci du thème GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Désactiver le texte de notification de saisie"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Contrôle des paramètres du thème GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Polices"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Outils du fichier Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Relire les fichiers gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr ""
#~ "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notification de nouvelle version"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi "
#~ "que les nouveautés dans ces mises à jour."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Bouton Envoyer"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi "
#~ "de messages quand il n'y a pas de clavier physique."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Vient de se connecter"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Vient de se déconnecter"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icône pour le contact/\n"
#~ "Icône pour une personne inconnue"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icône pour un salon de discussions"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoré"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fondateur"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Opérateur"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Demi-opérateur"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour autorisation"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour erreur"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour informations"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour courrier"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour demande"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour avertissement"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Quel genre de boite de message est-ce là ?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icônes d'état"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblêmes de salon de discussions"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Icônes des boites de message"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Éditeur de thème d'icônes Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Éditeur de thème de liste de contacts Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Permet de modifier le thème de la liste de contacts"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Permet de modifier le thème des icônes"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Éditeur de thème Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Permet de modifier le thème de Pidgin"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Afficher l'heure tous les"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Horodatage"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Affiche un horodatage à la iChat."
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Options d'affichage de l'horodatage"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forcer le formatage des dates :"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Utiliser les paramètres du système"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Format 12 heures"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Format 24 heures"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Afficher les dates dans..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Les con_versations :"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussions"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Les _archives :"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Affichage de l'horodatage des messages."
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les "
#~ "archives la manière dont est affiché l'horodatage."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugins"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Appareil"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugins"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Appa_reil"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Configuration d'entrée/sortie"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test du microphone"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Paramètres voix et vidéo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configure votre micro et votre webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de configurer le matériel pour les messages avec voix et vidéo."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage "
#~ "de la liste de contacts."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Compte : "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté de XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Une instance de Pidgin est en cours d'exécution. Veuillez quitter Pidgin "
#~ "et réessayer."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Suivant >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) est disponible sous licence GNU General Public License (GPL). Le "
#~ "texte de licence suivant est fourni uniquement à titre informatif. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin client de messagerie instantanée (obligatoire)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Bibliothèques GTK+ (obligatoires si pas déjà installées)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Traductions"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Fichiers et DLLs de base de Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Raccourcis pour lancer Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin sur le bureau"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin dans le menu Démarrer"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Un ensemble d'outils pour interfaces graphiques multi-plateforme, utilisé "
#~ "par Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Symboles de debug (pour soumettre des plantages)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visitez la page web de Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de désinstaller la version de Pidgin en place. La nouvelle "
#~ "version sera installée sans supprimer la version en place."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestion des liens (URI)"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Correction orthographique"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'installation du correcteur orthographique ($R3).$\\rSi "
#~ "une nouvelle tentative échoue, veuillez suivre les instructions sur "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Correction orthogaphique. (Une connexion internet est nécessaire pour son "
#~ "installation)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'installation des symboles de debug GTK+ ($R2).$\\rSi une "
#~ "nouvelle tentative échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur "
#~ "« Offline » disponible sur http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur au téléchargement des bibliothèques GTK+ ($R2).$\\rCeci est "
#~ "nécessaire au bon fonctionnement de Pidgin. Si une nouvelle tentative "
#~ "échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur « Offline » "
#~ "disponible sur http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme de désinstallation n'a pas retrouvé les entrées de Pidgin "
#~ "dans la base de registres.$\\rL'application a peut-être été installée par "
#~ "un utilisateur différent."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer cette application."