pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013,2015
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "فینچ"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "تغییری در حساب داده نشد"
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "حساب اضافه نشد"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "نام کابری حساب نمی‌تواند خالی باشد"
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تغییر قرارداد حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تغییر نام حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "متصل‌شوندهٔ قراردادی نصب نشده است."
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(احتمالاً «make install» یادتان رفت.)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "تغییر حساب"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "حساب جدید"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "قرارداد:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "اسم مستعار:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "ایجاد حساب در کارگزار"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "حذف حساب"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "حساب‌ها"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "شما می‌توانید حساب‌های فهرست زیر را به ‌کار/از کار بیندازید"
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "اضافه شود"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "تغییر"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"برخط: %Id\n"
"مجموع: %Id"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "‏حساب: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"آخرین حضور: %s قبل"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr " باید برای رفیق نام کاربری ارائه کنید."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "باید گروهی تعیین کنید."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "حساب انتخاب شده برخط نیست."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "نام کاربر"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "اسم مستعار (اختیاری)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "اضافه شود به گروه"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "اضافه کردن رفیق"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "گپ‌ها"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "اسم مستعار"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "پیوستن خودکار"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "اضافه کردن گپ"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً می‌توانید از منوی محتوا ویرایش کنید."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "باید برای گروهی که اضافه می‌کنید نامی تعیین کنید."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "اضافه کردن گروه"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "نام گروه را وارد کنید."
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "ویرایش گپ"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را به‌هنگام کنید."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "ویرایش تنظیمات"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "د رحال بازیابی..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "فرستادن پرونده"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "رابطه قطع شد"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "نمایش وقتی که برخط نیستید"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "تعیین اسم مستعار"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "تأیید حذف"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "فهرست رفقا"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "محل علامت‌گذاری شد"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "لقب"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "همراه"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "ذخیره شد..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "متصل شونده‌ها"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "قطع/برقراری رابطه"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "قطع رابطه"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "برقراری رابطه"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید با او قطع رابطه کنید یا رابطه "
"برقرار کنید را وارد کنید."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "پیغام اینترنتی جدید"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید به او پیغام بفرستید را وارد "
"کنید."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "کانال"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید را وارد "
"کنید."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "قطع/برقراری رابطه..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "پیوستن به گپ..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "نمایشِ..."
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "گروه‌های خالی"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "رفقای برون‌خط"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "مرتب‌سازی"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "از روی وضعیت"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "الفبایی"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "رفیق "
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "گپ"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "گروه‌بندی"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومان‌هایی که برای این فرمان وارد کرده‌اید غلط است."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "این فرمان فقط در گپ‌ها کار می‌کند، نه در پیغام‌های اینترنتی."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "این فرمان فقط در پیغام‌های اینترنتی کار می‌کند، نه در گپ‌ها."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمی‌کند."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "پیغام فرستاده نشد چون شما وارد سیستم نشده‌اید."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s در حال تایپ است..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"‌این حساب قطع شده است و شما دیگر در این گپ نیستید. وقتی که حساب وصل شد به طور "
"خودکار به گپ خواهید پیوست."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "فرستادن به"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "گفتگو"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "پاک کردن پیغام‌های گذشته"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "نمایش مُهرهای زمانی"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "دعوت...."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "شما وصل نیستید."
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<پاسخ خودکار>"
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی پشتیبانی‌شده عبارتند از: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help &lt;command&gt;» استفاده "
"کنید.\n"
"فرمان‌های زیر در این زمینه موجودند:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s کلاس پیغام معتبری نیست. برای کلاس‌های پیغام معتبر «/help msgcolor» را "
"ببینید."
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s رنگ معتبر نیست. برای رنگ‌های معتبر «/help msgcolor»‌ را ببینید."
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"‏say &lt;message&gt;: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "‏me &lt;action&gt;: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "‏debug &lt;option&gt;: ارسال اطلاعات اشکال‌زدایی مختلف در گفتگوی فعلی."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "‏clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک می‌کند."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "‏help &lt;command&gt;: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "کاربران: نمایش فهرست کاربران این گپ"
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "متصل‌شونده‌ها: نمایش پنجرهٔ متصل‌شونده‌ها."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "حساب‌ها: نمایش پنجرهٔ حساب‌ها."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی: نمایش پنجرهٔ اشکال‌زدایی."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "وضعیت‌ها: نمایش پنجرهٔ وضعیت‌های ذخیره شده."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "صافی:"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "در حال برقراری تماس..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "رد"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "اطلاعات %s"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "اطلاعات رفیق"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "پیغام اینترنتی"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(هیچکدام)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "خطا"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "بارکردن متصل‌شونده شکست خورد"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"نسخه: %s\n"
"شرح: %s\n"
"نویسنده: %s\n"
"وب‌گاه: %s\n"
"نام پرونده: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"نسخه: %s\n"
"شرح: %s\n"
"نویسنده: %s\n"
"وب‌گاه: %s\n"
"نام پرونده: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "قبل از این که متصل‌شونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "شما می‌توانید متصل‌شونده‌ها را از فهرست زیر بارگذاری کنید."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "پیکربندی متصل‌شونده"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "نمایش زمان بی‌کاری"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "گزارش زمان بی‌کاری"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:212
#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "تغییر نشانی به:"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "گفتگوها"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "این امکان هنوز پیاده‌سازی نشده است"
#: finch/gntrequest.c:690
msgid "Help"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "ذخیرهٔ پرونده..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "باز کردن پرونده..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "انتخاب مکان..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "گرفتن"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "فهرست اتاق‌ها"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید «%s» را حذف کنید"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "حذف وضعیت"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "استفاده"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "عنوان نامعتبر"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "تکثیر عنوان"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "پیغام:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "ویرایش وضعیت"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "روش‌های اطلاع‌رسانی"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "انتقالات پرونده‌ها"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "وضعیت‌ها"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "باقی مانده"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شد"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "شکست خورد"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "فرستاده شده"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "تمام شد"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "در حال فرستادن"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "در حال دریافت"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
#, fuzzy
msgid "GntClipboard"
msgstr "متصل‌شوندهٔ تخته‌شاسی"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "متصل‌شوندهٔ تخته‌شاسی"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "خطا هنگام بارکردن متصل‌شونده."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "‏%s همین الان وارد سیستم شد"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاد"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s لقب شما را در %s گفت"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "‏%s در%s برای شما پیغامی فرستاد"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت می‌کنید"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "کسی در گپ حرف می‌زند"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "بوق هم زده شود!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "روش‌های اطلاع‌رسانی"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "متصل‌شوندهٔ‌ تستر"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "برخط"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "رفقای برخط"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "رفقای برون‌خط"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "برخط/برون‌خط"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "گروه‌بندی"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "رابط"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#, fuzzy
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "متصل‌شوندهٔ‌ تستر"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "خطای اتصال"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "گذرواژهٔ اصلی"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "گذرواژهٔ جدید"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "حساب‌ها"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "رفقا"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "فهرست رفقا"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای نامعلوم"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "خطای ثبت"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "بی‌صدا"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "پذیرش خودکار"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"درخواست انتقال پرونده از کاربران انتخاب شده به صورت خودکار پذیرفته می‌شود."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "پذیرش خودکار انجام شد"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت می‌شود"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "سؤال شود"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "پذیرش خودکار"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "رد شدن خودکار"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "انتقالات پرونده‌های پذیرش خودکار..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"مسیرِ ذخیرهٔ پرونده‌ها\n"
"(لطفاً مسیر کامل را وارد کنید)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"وقتی درخواست انتقال پرونده از کاربری دریافت می‌شود\n"
"که در فهرست رفقای شما *نیست*:"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار تمام "
"می‌شود\n"
"(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمی‌شود)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "ایجاد پوشه جدید برای هر کاربر"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت‌ها"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "یادداشت‌هایتان را در زیر وارد کنید..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "ویرایش یادداشت‌ها..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "یادداشت‌های رفیق"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "یادداشت‌هایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره‌ می‌کند"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه می‌کند."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "بی‌کار ساز"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن حساب"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "تن_ظیم"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "هیچ یک از حساب‌های شما بی‌کار نیست."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "لغو زمان بی‌کار شدن حساب"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "ل_غو"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن برای همهٔ حساب‌ها"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "لغو زمان بی‌کاری برای همهٔ حساب‌های بی‌کار شده"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "تکرار"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "روش‌های اطلاع‌رسانی"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "اطلاع واشو"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "حالت غیب‌گویی"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "حالت غیب‌گویی برای پیغام‌های وارده"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "از دوردست صدایی به گوش می‌رسد..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "‏هنگامی که رفته‌ام از کار انداخته شود"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "نمایش پیغام‌های اطلاع‌رسانی در گفتگوها"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s برگشت."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s رفت."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s بی‌کار شد."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "‏%s وارد سیستم شد."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "‏%s از سیستم خارج شد."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "دادن اطلاع زمانی که"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "رفیق _می‌رود"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "رفیق _بی‌کار می‌شود"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"وقتی رفیقی می‌رود یا بی‌کار می‌شود یا از وضعیت رفته یا بی‌کاری در می‌آید، در یک "
"پنجرهٔ گفتگو اطلاع می‌دهد."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
msgid "Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "کاربر پیدا نشد"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "نام"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "نام خانوادگی"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "حساب پیغام‌رسانی اینترنتی"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "حساب XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "قرارداد"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمی‌شود."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "راه‌اندازی _گپ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "راه‌اندازی _گپ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "رفیقتان برون‌خط است"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "برای ‌پیغام‌های خوانده نشده"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "نمایش _قالب‌بندیِ پیغام‌های دریافتی"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "راه‌اندازی _گپ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_نام گپ:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "‏leave [channel]‎: ترک گپ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "مطابقت ندارد"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "وضعیت %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "متصل شد"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "کاربر پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "درخواست مبهم"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "خطای شمایل"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "گذرواژه (دوباره)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "‏%s نام اتاق معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "شما از مکان دیگری وارد سیستم شده‌اید"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "پیوستن"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "پرچونه"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "نمی‌توان به کانال پیوست"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "نمی‌توان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "نمی‌توان انتقال پرونده را شروع کرد"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "پیشکارهای انتقال پرونده"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s قطع شد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "اتصال SSL شکست خورد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "خطای کارگزار داخلی"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "کارگزار GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "استفاده از رمزنگاری در صورت امکان"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "درخواست رمزنگاری"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr "بدون رمزنگاری"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "امنیت اتصال"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "قالب‌بندی جدید نامعتبر است."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "پیدا کردن رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "ذخیرهٔ پرونده..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "فهرست رفقا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "ارتباط قطع شد."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "کاربر Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "پشتیبانی نشده است"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کاربر را گرفت"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "جنسیت"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "زن"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "مرد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "شهر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "روز تولد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "سن"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "جستجوی کاربر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "مرد یا زن"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "پیدا کردن رفقا"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "روز تولد"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "پرچونه"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "رفیق را اضافه کنید.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "فرمان نامعلوم: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "موضوع فعلی: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "هیچ MOTD موجود نیست"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD برای %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "اتصال به کاربر دوردست قطع شد:<br>%s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "کدگذاری‌ها"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "نام واقعی"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "از SSL استفاده شود"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "کارگزار"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "نمایش MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "_کانال:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "اتصال ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "رفته"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "یک متصل‌شوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم می‌زند"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "حالت بد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "شما از ورود به %s منع شده‌اید."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "ورود ممنوع"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "نمی‌توان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "لقب"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "در حال حاضر روی"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "بی‌کار به مدت"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "برخط از"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "معرکه"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تغییر داد به: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "‏%s موضوع را پاک کرد.."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "موضوع %s این است: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "پیغام نامعلوم"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "کاربران در ‌‌‌‌%s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "زمان پاسخ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "نمی‌توان ارسال کرد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "فقط با دعوت"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "‏%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "حالت (%s %s) توسط %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "لقب نامعتبر"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"لقبی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسه‌های "
"نامعتبر است."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"نام حسابی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
"نویسه‌های نامعتبر است."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "نمی‌توان لقب را عوض کرد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "نمی‌توان به کانال پیوست"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "‏‎action &lt;کنشی که انجام شود&gt;: انجام کنش."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#, fuzzy
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "‏chanserv: ارسال فرمان به chanserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"‏‎away [message]‎: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده "
"نشود."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "‏chanserv: ارسال فرمان به chanserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این "
"کار باید خودتان متصدی باشید."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏devoice &lt;nick1&gt;‎ [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از "
"حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید "
"خودتان متصدی باشید."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"‏invite &lt;nick&gt; [room]‎: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، "
"یا کانال فعلی"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"‏j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
"کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"‏join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
"کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"‏kick &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال "
"باشید."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"‏list: نمایش فهرستی از اتاق‌های گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از "
"کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را قطع کنند.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "‏me &lt;کنشی که انجام شود&gt;‎: انجام کنش."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "‏memoserv‎: ارسال فرمان به memoserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"‏mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت "
"کاربر یا کانال."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "‏names [channel]‎: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "‏nick &lt;new nickname&gt;‎: تغییر لقب خودتان."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv‎: ارسال فرمان به nickserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
#, fuzzy
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "‏me &lt;action&gt;: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏op &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار "
"باید خودتان متصدی کانال باشید."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"‏operwall &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
"نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "‏operserv‎: ارسال فرمان به operserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"‏part [room] [message]‎: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی "
"اختیاری."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"‏ping [nick]‎: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را "
"درخواست می‌کند."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"‏query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
"کانال)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "‏quit [message]‎: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "‏quote [...]‎: ارسال فرمان خام به کارگزار."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"‏remove &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید "
"متصدی کانال باشید."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "‏time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش می‌دهد."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع کانال."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
#, fuzzy
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"‏mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت "
"کاربر یا کانال."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام "
"این کار باید خودتان متصدی کانال باشید."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"‏wallops &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
"نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "‏whois [server] &lt;nick&gt;‎: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
#, fuzzy
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "‏whois [server] &lt;nick&gt;‎: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "پاسخ CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "ارتباط قطع شد."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای نامعلوم"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شده‌ای استفاده نمی‌کند"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "تأیید هویت متنی ساده"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "شما درخواست رمزنگاری کرده‌اید که این کارگزار ندارد."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "دلیلی ارائه نشد."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "اسم کوچک"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "نشانی خیابان"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "ادامهٔ نشانی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "محله"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "منطقه"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "کُد پستی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "کشور"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "تلفن"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "نام سازمان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "واحد سازمان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "عنوان شغلی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "نقش"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "کارگیر"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "سیستم عامل"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "وقت محلی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "منابع"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "نام وسط"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "صندوق پستی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "عکس"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "نشان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "لغو اعلان حضور"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "نامخفی شدن از"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "مخفی شدن موقت از"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "قطع اشتراک"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "ورود به سیستم"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "پرس‌وجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "پرس‌وجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "راهنمایی‌های کارگزار: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "یک دفترچه‌ٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_اتاق:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_کارگزار:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_دست‌گیره:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "‏%s نام اتاق معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "نام اتاق نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "‏%s نام کارگزار معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "نام کارگزار نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "‏%s دست‌گیرهٔ اتاق معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "خطای پیکربندی"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "پیکربندی ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "خطای پیکربندی اتاق"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "خطای ثبت"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "تغییر لقب در اتاق‌های گپ غیر MUC پشتیبانی نمی‌شود"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاق‌ها"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "کارگزار نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرس‌وجو انتخاب کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "پیدا کردن اتاق‌ها"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr "کاربری پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "نقش‌ها:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "شما درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی فقط TLS/SSL‌ موجود است."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "اتصال ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "دست دادن SSL شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "شناسهٔ XMPP نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیت‌آمیز بود"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "ثبت نام شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "استان"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "ثبت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "اجازه ندارد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "حال"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "هر دو"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "فرستنده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "گیرنده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "هیچ‌کدام (گیرندهٔ مشروط)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "مزاحم نشوید"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "تغییر گذرواژه..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "جستجو به دنبال کاربران..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "درخواست بد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "مغایرت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "این امکان پیاده‌سازی نشده است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "خطای کارگزار داخلی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "مورد پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "قابل قبول نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "مجاز نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "پرداخت لازم است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "ثبت نام لازم است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "اشتراک لازم است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "درخواست غیرمنتظره"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "تأیید هویت قطع شد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت موقت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "قالب بد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "مغایرت منابع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "انقضای مدت اتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "میزبان نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "میزبان نامعلوم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "نشانی‌دهی نامناسب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "شناسهٔ نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "فضای نام نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "میزبان‌ها مطابقت نمی‌کنند"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "نقض سیاست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "محدودیت منابع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML محدود"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "دیدن میزبان دیگر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "خاموش کردن سیستم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "شرایط تعریف نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "‏XML خوب قالب‌دهی نشده است."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "خطای جریان"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "نمی‌توان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "نقش نامعلوم: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "نمی‌توان کاربر %s را بیرون انداخت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "‏config: پیکربندی اتاق گپ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "‏configure: پیکربندی اتاق گپ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "‏register: ثبت نام در اتاق گپ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "‏invite &lt;user&gt; [message]‎: دعوت کاربری به اتاق."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "‏msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "‏umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "رفتهٔ بیشتر"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s گفتگو را ترک کرد."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "پیغام از %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "موضوع: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "خطای پیغام XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(کد %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "سرایند جریان XMPP موجود نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "عدم تطابق نسخه XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "خطای تجزیهٔ XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "خطا در گپ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "ایجاد اتاق جدید"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا "
"تنظیمات پیش‌فرض را می‌پذیرید؟"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "_پیکربندی اتاق"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_پذیرش پیش‌فرض‌ها"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "بدون دلیل"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "شما از کانال بیرون انداخته شدید: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "بیرون انداخته شد (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "خطای نامعلوم در حضور"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، JID‌ نامعتبر است"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر برخط نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr "ترسیده"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr "شگفت‌زده"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr "عاشق‌پیشه"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "عصبانی"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr "دلخور"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "نگران"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr "تحریک‌شده"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "خجالت زده"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "بی‌حوصله"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr "شجاع"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "آرام"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr "محتاط"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr "سرد"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Confident"
msgstr "مطمئن"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr "گیج"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr "متفکر"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contented"
msgstr "قانع"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr "بدعنق"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr "دیوانه"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Creative"
msgstr "خلاق"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Curious"
msgstr "کنجکاو"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Dejected"
msgstr "اندوهگین"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr "افسرده"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr "ناامید"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr "منزجر"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr "مأیوس"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Distracted"
msgstr "حواس‌پرت"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr "شرمنده"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Envious"
msgstr "حسود"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "هیجان‌زده"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
msgid "Flirtatious"
msgstr "دلبر"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr "دلسرد"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr "سپاس‌گزار"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grieving"
msgstr "داغدار"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr "بدخلق"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr "گناهکار"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "خوشحال"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr "امیدوار"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hot"
msgstr "داغ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr "فروتن"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr "تحقیرشده"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Hungry"
msgstr "گشنه"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr "متأثر"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr "حیرت‌زده"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "عاشق"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr "برآشفته"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr "علاقه‌مند"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr "مست"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "سرسخت"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "حسود"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr "تنها"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr "سردرگم"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr "خوشبخت"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr "بدجنس"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Moody"
msgstr "دم‌دمی"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr "نگران"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr "عادی"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr "آزرده‌خاطر"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr "خشمناک"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Playful"
msgstr "بازیگوش"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr "سربلند"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr "راحت"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr "آسوده‌خاطر"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Remorseful"
msgstr "پشیمان"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr "بی‌تاب"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "غمگین"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr "کنایه‌زن"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr "خرسند"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr "جدی"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Shocked"
msgstr "شوکه"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr "کم‌رو"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr "بیمار"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "خواب‌آلود"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr "خودجوش"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr "عصبی"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr "قوی"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr "متعجب"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr "ممنون"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr "تشنه"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr "خسته"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "نامشخص"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr "ضعیف"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr "مضطرب"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "تنظیم نام مستعار کاربر"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "تنظیم"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "تنظیم نام مستعار..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "کنش‌ها"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "کنش را انتخاب کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "استفاده از SSL قدیمی"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریان‌های رمزنگاری نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "درگاه اتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "اتصال کارگزار"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "پیشکارهای انتقال پرونده"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "نشانی اینترنتی BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "نمی‌توان از شبکه خواند"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "کنفرانس پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "پوشه‌ای با این نام از قبل وجود دارد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "پشتیبانی نشده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "گذرواژه منقضی شده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "کاربر پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "حساب از کار انداخته شده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "نمی‌توانید خودتان را اضافه کنید"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "نمی‌توان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیده‌اید"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "در حین به‌هنگام‌سازی شاخه خطایی رخ داد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"این نسخهٔ اولووشن اجازه نمی‌دهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "کاربر یا برون‌خط است یا با شما قطع رابطه کرده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد "
"پوشه (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست "
"کارگزار (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "نمی‌توان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته می‌شود."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "شمارهٔ تلفن"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "مکان"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "بخش"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "عنوان شخصی"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "شناسهٔ کاربر"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "کنفرانس GroupWise %Id"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "‏%s به این گفتگو دعوت شد."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "دعوت به گفتگو"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"دعوت از: %s\n"
"\n"
"زمان ارسال: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "نه"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "شما از مکان دیگری وارد سیستم شده‌اید"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد %s برون‌خط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمی‌توان پیغامی فرستاد."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "نشانی کارگزار"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "درگاه کارگزار"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغام‌رسان GroupWise ناوِل"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "اطلاعات گروه %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "اعلان مدیر Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "اعلان از %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "کنفرانس بسته شد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n"
"‏%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "محل بسته شد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "بلندگوها"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "دوربین ویدیویی"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوت‌نامه‌ای که برای %s فرستاده می‌شود وارد "
"کنید"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "کنفرانس جدید"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "کنفرانس‌های موجود"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوت‌نامه‌ای برای کاربر %s فرستاده شود. "
"اگر می‌خواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد "
"کنفرانس جدید» را انتخاب کنید."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "دعوت به کنفرانس"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "دعوت به کنفرانس..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "موضوع:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "آخرین کارگیر معلوم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "نام کاربر"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "شناسهٔ Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست "
"انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "انتخاب کاربر"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "مطابقت‌های احتمالی"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً "
"گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما "
"وجود دارد مطابقت نمی‌کند."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به "
"فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. می‌توانید با استفاده از "
"دکمه‌های زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام "
"بفرستید."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جستجو"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "مطابقت ندارد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "مطابقت ندارد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در "
"فیلد زیر وارد کنید."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "جستجوی کاربر"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "جستجوی کاربر..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "‏%s وارد اتاق شد."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "‏%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "شما با نام %s شناخته می‌شوید"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "‏%s با نام %s شناخته می‌شود"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام "
"دعوت‌نامه، وارد کنید."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "پیغام خیلی بلند است."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "فرستادن پیغام"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "_فرستادن پیغام"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "مدیر گواهی"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s قطع شد"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "گزینه‌های صدا"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "فعلاً نیستم"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "‏%s به عنوان %s شناخته می‌شود.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
"‏%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "صفر کردن"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "نامرئی"
#: libpurple/status.c:140
#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "رفتهٔ بیشتر"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "همراه"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%Id ثانیه"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%Id روز"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s و %Id ساعت"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%Id ساعت"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s و %Id دقیقه"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "-‏ %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " ‏(%s)‏"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام نوشتن %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام دسترسی به %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "نمی‌توان شاخه را فرستاد."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"‏%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری می‌شود.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "‏%s می‌خواهد %s برای شما بفرستد (%s)"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "‏%s می‌خواهد پرونده‌ای برای شما بفرستد"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"پرونده‌ای برای بارگیری موجود است:\n"
"میزبان دوردست: ‎%s\n"
"درگاه دوردست: %Id"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "‏%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "‏%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "انتقال پرونده انجام شد"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "شما انتقال %s را لغو کردید"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "انتقال پرونده لغو شد"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ‌انتقال %s‌ را لغو کرد"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s انتقال پرونده را لغو کرد"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "خطا هنگام خواندن %s"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "شمایل رفیق"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن نامه"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "_نه"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr "_حساب"
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "_فهرست اتاق‌ها"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "_پیوستن"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "اسم مستعار رفیق"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "وارد سیستم شد"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "آخرین حضور"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "بی‌کار (%Idس و %I02dد)"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "بی‌کار (%Idد)"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "دستی"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "از روی وضعیت"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه می‌شود را وارد کنید."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "لغو نادیده گرفتن"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "نادیده گرفتن"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "۰ نفر در این اتاق"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "لقب نامعتبر"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "_نام"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "_حساب"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید اطلاعاتش را ببینید را وارد "
"کنید."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "اسم مستعار رفیق"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "اسم مستعار گپ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. "
"آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "حذف اطلاعات تماس"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_حذف اطلاعات تماس"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا می‌خواهید "
"ادامه دهید؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "ادغام گروه‌ها"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_ادغام گروه‌ها"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا "
"می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "حذف گروه"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "_حذف گروه"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "حذف رفیق"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_حذف رفیق"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه "
"دهید؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "حذف گپ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_حذف گپ"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_مکث"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:804
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "_گرفتن اطلاعات"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "_پیغام اینترنتی"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "_دعوت"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "اجازه دادن به کاربر"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس می‌دهید وارد کنید."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "_اجازه داده شود"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "به ‎%s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید به ‎%s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "قطع رابطه با کاربر"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "لطفاً نام کاربری را که می‌خواهید رابطه‌تان با او قطع شود وارد کنید."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "_قطع رابطه"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "با %s قطع رابطه شود؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید رابطه‌تان را با %s قطع کنید؟"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
msgid "_Help"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "انتخاب پوشه..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "تخته‌سفید"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "آغاز نشده است"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:468
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "اطلاعات متصل‌شونده"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "ویرایش تنظیمات"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
msgid "(not set)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "بله"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "اطلاعات"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "بی‌اعتنا"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "خطای پیکربندی"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "بدون پیشکار"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "به کار انداختن حساب"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "‏%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "‏%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی پشتیبانی‌شده عبارتند از: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help &lt;command&gt;» استفاده "
"کنید.\n"
"فرمان‌های زیر در این زمینه موجودند:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "‏clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک می‌کند."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکال‌زدایی"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
#, fuzzy
msgid "Message (optional)"
msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
#, fuzzy
msgid "Edit User Mood"
msgstr "حالت‌های کاربر"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "از روی وضعیت"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "_حساب:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "توقف"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "_مرور"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "_اضافه شود"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "بستن"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "قرارداد"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "متصل‌شونده قرارداد XMPP"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "پیکربندی ژست‌های موشی"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "دکمهٔ وسط موشی"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "دکمهٔ راست موشی"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_نمایش ژست‌های تصویری"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "ژست‌های موشی"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "پشتیبانی ژست‌های موشی را در اختیار می‌گذارد"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "یادداشت‌های رفیق"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "شمایل‌سازی هنگام غیبت"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل می‌کند."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "اطلاع دادنِ"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "پنجره‌های _پیغام اینترنتی"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "پنجره‌های _گپ"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "_پنجره‌های دارای تمرکز"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "روش‌های اطلاع‌رسانی"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در عنوان پنجره"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در ویژگی X"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "حذف اطلاع"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _می‌گیرد"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک می‌شود"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ می‌شود"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده می‌شود"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض می‌شود"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "اطلاع پیغام"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"راه‌های متنوعی برای اطلاع دادن پیغام‌های خوانده نشده در اختیار شما می‌گذارد."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "جای‌گزینی متن"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "تایپ می‌کنید"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "ارسال می‌شود"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "فقط کلمه‌های کامل"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "حذف"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "اضافه کردن جای‌گزینی متن جدید"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "_تایپ می‌کنید:"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "_ارسال می‌شود:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه "
"را بردارید)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "فقط جای‌گزینی _کلمات کامل"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی جای‌گزینی متن"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "جای‌گزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "جای‌گزینی متن"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"جای‌گزینی متن در پیغام‌های ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "تیرگی:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "پنجره‌های گفتگوی پیغام اینترنتی"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "شفافیت"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "پیشانی XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "گیرنده"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "نوع"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_درج"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "نمایشِ..."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "اولویت"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "موضوع"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید یا موشی"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "برنامه‌سازان فعلی"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "مترجمان قبلی"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "_ویرایش حساب"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "قرارداد:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "نام _کاربری:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "گزینه‌های کاربر"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "اسم مستعار محلی:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "پیشکار"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_نوع پیشکار:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "میزبان:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "نام کاربر"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_گذرواژه:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداخته شده"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "_اضافه شود..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "اولویت تماس"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "محل بسته شد"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "دعوت به گفتگو"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "حذف اطلاعات تماس"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "ذخیره شد..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "صافی"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "صافی"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "همه"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "خطای مهلک"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "معکوس"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "پر رنگ کردن مطابقت‌ها"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "رفیق را اضافه کنید.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_حساب"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "نام کاربری _رفیق:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "رفیق اضافه شود به _گروه:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان "
"اضافه کنید وارد کنید.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "_گروه:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "وضعیت هنگام راه‌اندازی"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "موقع راه‌اندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راه‌اندازی:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "نشانی IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "کارگزار GG"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "IP _عمومی:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "درگاه‌ها"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "راه‌اندازی"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "کارگزار GG"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "_درگاه:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "_درگاه:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "نام کاربر"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "گذرواژه"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "وضعیت / بی‌کار"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "ویدیوی زنده"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "کارگزار پیشکار"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "پیکربندی _پیشکار"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "دستگاه"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "دستگاه"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "صدا (‎۰-۱۰۰‎‏)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "دستگاه"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "دستگاه"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "ویدیوی زنده"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "حریم خصوصی"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع می‌شوند."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "تنظیم حریم خصوصی:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
#, fuzzy
msgid "Remove Al_l"
msgstr "حذف"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "_گرفتن فهرست"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "_اضافه کردن گپ"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "وضعیت:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "_پیغام:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "_استفاده"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "تغییر"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "تخته‌سفید"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "نام پرونده:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "پروندهٔ محلی:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "سرعت:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "مدتِ سپری شده:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "مدتِ باقی‌مانده:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_جزئیات انتقال پرونده"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "رفقا"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "پیغام اینترنتی جدید"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "پیوستن به گپ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "رفقا"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "اضافه کردن رفیق"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "_اضافه کردن گپ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "اضافه کردن گروه"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "گفتگو"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "پیغام اینترنتی جدید"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
msgid "M_edia"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "فرستادن پرونده"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "دعوت...."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "ا_سم مستعار..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "رابطه قطع شد"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "_حذف اطلاعات تماس"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "حساب‌ها"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "حساب اضافه نشد"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "به کار انداختن حساب"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "_Tools"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ترجیحات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "حریم خصوصی"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "حال"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "وضعیت‌ها"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "انتقالات پرونده‌ها"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "فهرست اتاق‌ها"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "متصل شونده‌ها"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شونده‌ها"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "برخط از"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "دربارهٔ %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "_ویرایش حساب"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "_از کار انداختن"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "حذف شمایل سفارشی"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "ت_غییر نام"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "پیوستن خودکار"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "ا_سم مستعار..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "گرفتن _اطلاعات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر "
#~ "حساب بررسی کنید)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "کاربر"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>در %s از %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "همه"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_کلاس:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_نمونه:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_گیرنده:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "از tzc استفاده شود"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "فرمان tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "صادر کردن به .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "وارد کردن از .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "کُدگذاری"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "‏zlocate &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "‏zl &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: پیوستن به گپ جدید"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "اشتراک مجدد"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "نمی‌توان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "کاربر برون‌خط است"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "گذرواژه:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s‏، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s می‌خواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "اجازه داده شود؟"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "اجازه داده شود"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "رد شود"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "نمایش تاریخچه"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید را "
#~ "وارد کنید."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "نمایش تاریخچه..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "نمایش همهٔ تاریخچه‌ها"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s قطع شد."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "تا زمانی که خطا را برطرف نکنید و حساب را به ‌کار نیاندازید فینچ برای اتصال "
#~ "مجدد تلاش نخواهد کرد."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "به کار انداختن تاریخچه"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیت‌ها در "
#~ "تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "پیغام‌های اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی» "
#~ "در ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "گپ‌ها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپ‌ها» در ترجیحات به کار انداخته "
#~ "شده باشد."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "تاریخچه‌ای پیدا نشد"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "گفتگوهای %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "گفتگوها با %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "همه گفتگوها"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "تاریخچهٔ سیستم"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "پست‌ الکترونیکی"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "نامه دارید!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "فرستنده"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "موضوع"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "‏%s(%s) ‏%Id پیغام جدید دارد."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "نامهٔ جدید"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "ثبت وقایع"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "ویرایش تنظیمات"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "برای پیدا کردن اتاق‌های بیشتر در این رده «ٍEnter» را فشار دهید."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "قالب تاریخچه"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "ثبت وقایع را می‌توان در منوی ابزارها ⇨ ترجیحات ⇨ ثبت وقایع به کار انداخت.\n"
#~ "\n"
#~ "به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغام‌های اینترنتی و/یا گپ‌ها، تاریخچه را "
#~ "برای همان نوع گفتگو به کار می‌اندازد."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ ‏%s وارد سیستم شد"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "خطای SSL نامعلوم"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "خطای زیر رخ داد:"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "نصب‌کننده از قبل در حال اجرا است."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "‏%s (%s)"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچه‌نویس تابع خواندن ندارد</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "متن ساده"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
#~ "خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
#~ "خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمی‌شود!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "پیغام از %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "شما از %s استفاده می‌کنید، اما این متصل‌شونده به %s نیاز دارد."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "انتقال پرونده لغو شد"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_گذرواژه:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "کاربر برون‌خط است."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "شما از کارگزار قطع شدید."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به "
#~ "شما نخواهد رسید."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "محاسبات سریع اندازه"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "استفاده از نام‌های تجربی"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "پیغام‌رسان MSN"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "نمی‌توان شمایل را تنظیم کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "حساب اضافه نشد"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "در حال اتصال"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "تأیید هویت"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "کاربران"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "منوى آغاز"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "کاربر پیدا نشد"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "متصل شد"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "نمایش شکلک‌های سفارشی"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "راه‌اندازی جریان"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد جریان"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "شکلک سفارشی‌ای در این پیغام برای ارسال خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "تأیید هویت..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "وارد سیستم نشده است"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "عنوان شخصی"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "خطای گپ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "کاربری پیدا نشد"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "پیوستن به گپ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "‏%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "‏%s موضوع را پاک کرد.."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "در حال فرستادن دست دادن"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "اجبار ورود به سیستم"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "ورود به سیستم تأیید شد"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "در حال آغاز سرویس"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "توافق کلید"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "نمی‌توان توافق کلید را انجام داد"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "توافق کلید شکست خورد"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "توافق کلید قطع شد"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "توافق کلید نمی‌تواند از خود شما آغاز شود"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n"
#~ "میزبان دوردست: %s\n"
#~ "درگاه دوردست: %Id"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "درخواست توافق کلید"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "نمی‌توان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "گرفتن کلید عمومی"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را گرفت"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "نمایش کلید عمومی"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "اطلاعات کاربر"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "شما نمی‌توانید اعلان‌های رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را "
#~ "وارد کنید. برای گرفتن کلید عمومی می‌توانید از فرمان گرفتن کلید عمومی "
#~ "استفاده کنید."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "باز کردن..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومی‌اش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید "
#~ "عمومی، وارد کردن را فشار دهید."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_وارد کردن..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "انتخاب کاربر درست"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب "
#~ "کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید "
#~ "تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "بی‌میل"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "بیدارم کن"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "بی‌قرار"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "روبات"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "عاشق"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "آشنای مرجح "
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "زبان مرجح"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "منطقهٔ زمانی "
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "مکان جغرافیایی"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "گرفتن کلید عمومی..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "کشتن کاربر"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "رسم روی تخته‌سفید"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_گذرواژه:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "اطلاعات کانال"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات کانال را گرفت"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>نام کانال:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>‏HMAC کانال:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>حالت‌های کانال:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "باز کردن کلید عمومی..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "گذرواژهٔ کانال"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بی‌اجازه به کانال استفاده می‌شود. "
#~ "تأیید هویت می‌تواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه "
#~ "تنظیم شود، دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال "
#~ "تنظیم شود فقط کاربرانی که کلیدهای عمومی‌شان در فهرست آمده باشد می‌توانند به "
#~ "کانال بپیوندند."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "تأیید هویت کانال"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "اضافه / حذف کردن"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "نام گروه"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "گذرواژه"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "محدودیت کاربران"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت "
#~ "پیش‌فرض روی صفر تنظیم کنید."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "برداشتن فهرست همیشگی"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "تنظیم فهرست همیشگی"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "برداشتن محدودیت موضوع"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "تنظیم محدودیت موضوع"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "برداشتن کانال خصوصی"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "تنظیم کانال خصوصی"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "برداشتن کانال سری"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "تنظیم کانال سری"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "پیوستن به گروه خصوصی"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "نمی‌توان به گروه خصوصی پیوست"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "فراخوانی فرمان"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "نمی‌توان فرمان را فراخوانی کرد"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "فرمان نامعلوم"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "انتقال پروندهٔ امن"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "اجازه داده نشد"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "توافق کلید شکست خورد"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "هیچ نشست انتقال پرونده‌ای فعال نیست"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "نمی‌توان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "نمی‌توان انتقال پرونده را شروع کرد"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "نمی‌توان پرونده را فرستاد"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "‏%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "‏<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "‏<I>%s</I> تمام حالت‌های کانال <I>%s</I> را حذف کرد"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "‏<I>%s</I> حالت‌های <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "‏<I>%s</I> همهٔ حالت‌های <I>%s</I> را حذف کرد"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "‏<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "کشته شده به دست %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "خروج از سیستم کارگزار"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "پیوستن به گپ"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، ‏<I>%s</I> است"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "نام واقعی"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "متن وضعیت"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "اثر انگشت کلید عمومی"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "جدا شدن از کارگزار"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "نمی‌توان جدا شد"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "نمی‌توان موضوع را تنظیم کرد"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "تغییر لقب شکست خورد"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "فهرست اتاق‌ها"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "کلید عمومی‌ای دریافت نشد"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "اطلاعات کارگزار"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "آمار کارگزار"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "نمی‌توان آمار کارگزار را گرفت"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n"
#~ "زمان کار کارگزار محلی: %s\n"
#~ "تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n"
#~ "تعداد کانال‌های کارگزار محلی: %Id\n"
#~ "تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n"
#~ "تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n"
#~ "کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n"
#~ "کانال‌های سلولی محلی: %Id\n"
#~ "کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n"
#~ "تعداد کل کارگیرها: %Id\n"
#~ "تعداد کل کانال‌ها: %Id\n"
#~ "تعداد کل کارگزارها: %Id\n"
#~ "تعداد کل مسیریاب‌ها: %Id\n"
#~ "تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n"
#~ "تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "آمار شبکه"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "‏Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "‏Ping شکست خورد"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "نمی‌توان کاربر را کشت"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "ازسرگیری نشست"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "اتصال تأیید هویت"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "گذرواژه لازم است"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با "
#~ "این وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "تأیید کلید عمومی"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_نمایش..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "قطع شده از طرف کارگزار"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "تبادل کلید شکست خورد"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را "
#~ "فشار دهید."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "در حال اجرای تبادل کلید"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "حافظه تمام شد"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "حالت فعلی شما"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادی"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "روش‌های تماس مرجح شما"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "کنفرانس ویدئویی"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "وضعیت فعلی شما"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده می‌کنید"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "ویژگی‌های وضعیت برخط کاربر"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "شما می‌توانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی "
#~ "شما را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند "
#~ "پر کنید."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "پیغام روز"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "طول کلید"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "نام میزبان"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "سازمان"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "تولید زوج کلید"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "وضعیت برخط"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "نمایش پیغام روز"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "ایجاد زوج کلید SILC"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "موضوع خیلی بلند است"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "باید یک لقب مشخص کنید"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "کانال %s پیدا نشد"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "حالت‌های کانال برای %s: ‏%s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "‏part [channel]‎: ترک گپ"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "‏leave [channel]‎: ترک گپ"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "‏topic [&lt;new topic&gt;]‎: نمایش یا تغییر موضوع"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "‏join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]‎: پیوستن به یک گپ در این شبکه"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: فهرست کردن کانال‌های این شبکه"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "‏whois &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات لقب"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "‏query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: جدا کردن این نشست"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "‏quit [message]‎: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "‏call &lt;command&gt;: فراخوانی فرمان‌های slic"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "‏kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]‎: کشتن با لقب"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "‏nick &lt;newnick&gt;‎: تغییر لقب شما"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "‏whowas &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات صاحب لقب"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "‏cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]‎: تغییر یا نمایش "
#~ "حالت‌های کانال"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "‏cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;‎: تغییر حالت‌های لقب "
#~ "روی کانال"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "‏umode &lt;usermodes&gt;‎: تنظیم حالت‌های شما روی شبکه"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "‏oper &lt;nick&gt; [-pubkey]‎: گرفتن مزایای متصدی کارگزار"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "‏kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]‎: بیرون انداختن کارگیر از کانال"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "‏info [server]‎: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "‏ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]‎: محروم کردن کارگیر از کانال"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "‏getkey &lt;nick|server&gt;‎: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "‏stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "‏ping: ارسال PING به کارگزار متصل"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "کلید رمز"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "تأیید هویت کلید عمومی"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "مسدود کردن پیغام‌های اینترنتی بدون تبادل کلید"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "مسدود کردن مسیر پیغام‌های تخته‌سفید"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "باز کردن تخته‌سفید به طور _خودکار"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغام‌های اینترنتی"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "نام واقعی: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "نام کاربر: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "نام میزبان: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "سازمان: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "کشور: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "الگوریتم: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "اثر انگشت کلید عمومی:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "اطلاعات کلید عمومی"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "در حال پی‌جویی"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "کنفرانس ویدیویی"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "کامپیوتر"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "تلفن همراه"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "پی‌دی‌اِی"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "پایانه"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "‏%s پیغامی به تخته‌سفید فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "‏%s پیغامی به تخته‌سفید در کانال %s فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز "
#~ "کنید؟"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s بی‌کار شد"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s دیگر بی‌کار نیست"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s بی‌کار شد"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "گذرواژه به‌خاطرسپرده شود"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "پیشرفته"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "بدون پیشکار"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "اگر خوب دقت کنید"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "می‌توانید جفت‌گیری پروانه‌ها را ببینید"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "اضافه کردن حساب"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "ا_صلی"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "اجازه داده نشد"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "دلیلی ارائه نشد."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "اجازه داده نشد"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_برقراری رابطه"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "نمایش _تاریخچه"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_حذف گروه"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_جمع کردن"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_باز کردن"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشده‌اید که بتواند این رفیق را اضافه "
#~ "کند."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>نام کاربری:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>گذرواژه:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_ورود به سیستم"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشده‌اید."
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "ذخیرهٔ گفتگو."
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "نمی‌توان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "پویانماسازی"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "مخفی کردن شمایل"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "کاربر در حال تایپ است..."
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "‏در حال تایپ"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "لقب گفته شد"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "‌پیغام‌های خوانده نشده"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "رویداد جدید"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "تأیید بستن"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید می‌خواهید پنجره را ببندید؟"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "اطلاعات متصل‌شونده"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "‏%s ‏%Id پیغام جدید دارد."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d نامه جدید</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "همهٔ پیغام‌ها باز شوند"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "اِ_عمال"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید وضعیت‌های ذخیره‌ شده را برای همیشه حذف کنید؟"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "این عنوان از قبل استفاده می‌شود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "اختلاف"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_وضعیت:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حساب‌ها"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "وضعیت %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "سفارشی‌کردن شکلک"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "برای «%s» شکلک سفارشی وجود دارد. لطفاً میان‌بُر دیگری انتخاب کنید."
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "ویرایش شکلک"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "اضافه کردن شکلک"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "شکلک"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "مدیر شکلک‌های سفارشی"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "یک تصویر را برداشته‌اید"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام "
#~ "کار بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "درج در پیغام"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این "
#~ "کاربر استفاده کنید."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "نمی‌توان راه‌انداز را فرستاد"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "نمی‌توان پوشهٔ %s را فرستاد."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>پرونده:</b> %s\n"
#~ "<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n"
#~ "<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "خطای شمایل"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "نمی‌توان شمایل را تنظیم کرد"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "خطا هنگام اجرای %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s آغاز شده است برای "
#~ "همیشه حذف کنید؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s آغاز شده است برای "
#~ "همیشه حذف کنید؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s آغاز شده است برای همیشه "
#~ "حذف کنید؟"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "همیشه رو"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "وارد سیستم شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "گفتگوها با %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "دستگاه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "دستگاه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "دستگاه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "دستگاه"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "وقتی نیستید"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "وقتی نیستید و بی‌کارید"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "بالا"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "پایین"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "راست"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "چپ"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "عمودی چپ"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "عمودی راست"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "همیشه"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "برای ‌پیغام‌های خوانده نشده"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغام‌های اینترنتی جدید:"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "نمایش پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها در پنجره‌های _زبانه‌دار"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانه‌ها"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_تعیین جا:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "اطلاع واشو"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "نمایش _قالب‌بندیِ پیغام‌های دریافتی"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "استفاده از لغزش نرم"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغام‌های اینترنتی دریافت می‌شوند"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "تغییر اندازهٔ شکلک‌های سفارشی دریافتی"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "قالب‌بندی پیش‌فرض"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_قالب تاریخچه:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "_ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "ثبت همهٔ _گپ‌ها"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_پاسخ خودکار:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "تم شکلک:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "برای نمایش گزینه‌های بیشتر کلیک راست کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "اطلاعات متصل‌شونده"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "اطلاع‌رسانی نامهٔ جدید"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "لطفاً نام رفیقی را که می‌خواهید برایش کمین کنید وارد کنید."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "کمینِ رفیق جدید"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "کمین برای"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "نام رفیق:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "وارد سیستم می‌شود"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "از سیستم خارج می‌شود"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "می‌رود"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "بازمی‌گردد"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "بی‌کار می‌شود"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "دیگر بی‌کار نیست"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "شروع به تایپ کردن می‌کند"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "هنگام تایپ مکث می‌کند"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "تایپ کردن را متوقف می‌کند"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "پیغام می‌فرستد"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "کنش"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "فرستادن پیغام"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "اجرای فرمان"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "تکرار"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "شما هیچ حسابی ندارید."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "کمین آیا مطمئنید می‌خواهید %s برای %s را حذف کنید؟"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "کمینِ رفیق"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "‏%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "‏%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "‏%s وارد سیستم شده است (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "‏%s دیگر بی‌کار نیست (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "‏%s از جایی که رفته بود است (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "‏%s دیگر برای شما تایپ نمی‌کند (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "‏%s از سیستم خارج شده است (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "‏%s بی‌کار شده است (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "‏%s جایی رفته است. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "پیغام برون‌خط"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "پیغام برون‌خط"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: %s"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "استفاده از UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "استفاده از پیشکار"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "تأیید هویت کاربر"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "تأیید هویت دامنه"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "اطلاع‌رسانی نامه‌‌های جدید"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "بستن زبانه‌های دیگر"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "بستن همهٔ زبانه‌ها"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "جدا کردن این زبانه"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "بستن این زبانه"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "رویداد"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_نام رفیق:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_وارد سیستم می‌شود"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_از سیستم خارج می‌شود"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_می‌رود"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_بازمی‌گردد"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "بی‌_کار می‌شود"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "دیگر _بی‌کار نیست"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "شروع به _تایپ کردن می‌کند"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "تا_یپ کردن را متوقف می‌کند"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "_پیغام می‌فرستد"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "اطلاع _واشو"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "فرستادن _پیغام"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "ا_جرای فرمان"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_مرور..."
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_تکراری"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "هدف حمله"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "وارد سیستم شد"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده هنگام..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده برای حساب..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "بارکردن متصل‌شونده شکست خورد"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM "
#~ "کلیک کنید."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "پیغام‌رسانی موسیقیایی"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "خطای زیر رخ داد:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی پیغام‌رسانی موسیقیایی"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "آ_غاز %s هنگام راه‌اندازی ویندوز"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "فقط وقتی جدا شده است"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "به کارانداختن صداها"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "پخش صدا"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "شکست GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "راه‌اندازی GStreamer شکست خورد."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(پیش‌فرض)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات صدا"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "خودکار"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "بوق پیشانه"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "فرمان"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "روش صوتی"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "روش:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "فرمانی صوتی:\n"
#~ "(%s برای نام پرونده)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "گزینه‌های صدا"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "وقتی که گفتگو تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "فقط وقتی در دسترس است"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "رویدادهای صوتی"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "پرونده"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "آزمایش"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "انتخاب..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "صداها"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "مرد"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "بستن گفتگو"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "جدا کردن پنجره‌های گپ و پیغام اینترنتی"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "پنجرهٔ جدید"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "از روی گروه"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "از روی حساب"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغام‌های خوانده نشده کلیک راست کنید...\n"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "نمی‌توان نشانی اینترنتی را باز کرد"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "متصل شونده‌های زیر از حافظه خارج خواهند شد."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "متصل شونده‌های متعددی از حافظه خارج خواهند شد."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "نویسنده"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "نویسنده"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>نوشتهٔ:‏</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>وبگاه:‏</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>نام پرونده:‏</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "پیکربندی _متصل شونده"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "پ_خش صدا"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "م_رور..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "پی_ش‌نمایش"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "دستی"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "انتخاب صدا"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "احتمال پاسخ:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی آمار"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "دقیقه"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "تعیین جای گفتگوها"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "جدا کردن پنجره‌های پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "از روی تعداد گفتگوها"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "پیغام‌رسانی اینترنتی"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "شخصی را از دفترجه نشانی‌تان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "پاک کردن"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "گروه:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "شخص جدید"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "انتخاب رفیق"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "از دفترچهٔ نشانی‌تان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه "
#~ "شود، و یا شخص جدیدی ایجاد کنید."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_پیوستن رفیق"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "نمی‌توان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "همهٔ حساب‌هایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ "
#~ "حساب‌هایی را که رفقا باید به طور خودکار به آن‌ها اضافه شوند انتخاب کنید."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "شخص جدید"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "لطفاً نام کاربری و نوع حساب رفیق‌تان را در زیر وارد کنید."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "نوع حساب:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "اطلاعات اختیاری:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "نام:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "نام خانوادگی:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "پست الکترونیکی:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "نوار رفقا"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "پیش‌فرض مرورگر"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "زبانهٔ جدید"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "پخش صدا"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "بوق پیشانه"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "بدون صدا"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "گفتگوهای _جدید:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "پیکربندی مرورگر"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_مرورگر:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_باز کردن پیوند در:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_دستی:\n"
#~ "(%s برای نشانی اینترنتی)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "انتخاب مرورگر"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "مرورگر"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_پر رنگ کردن کلمه‌های غلط"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_روش:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ف_رمانی صوتی:\n"
#~ "(%s برای نام پرونده)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "پخش"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "کاربرد: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR استفاده از DIR برای پیکربندی پرونده‌ها\n"
#~ " -d, --debug چاپ پیغام‌های اشکال‌زادایی در stderr\n"
#~ " -h, --help نمایش این راهنما و خروج\n"
#~ " -n, --nologin به صورت خودکار وارد سیستم نشود\n"
#~ " -v, --version نمایش نسخهٔ فعلی و خروج\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s‌ هنگام کوچاندن تنظیمات شما از %s به %s‌ خطا می‌دهد. لطفاً بررسی کنید و به "
#~ "طور دستی کوچاندن را کامل کنید. لطفاً این خطا را در http://developer.pidgin."
#~ "im گزارش کنید."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "وارد کردن گواهی"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "نام میزبان را مشخص کنید"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "نام میزبانی که این گواهی برای آن است را وارد کنید."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "وارد کردن پرونده %s ممکن نیست.\n"
#~ "مطمئن شوید که پرونده قابل خواندن و در قالب PEM است.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "خطای وارد کردن گواهی"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "ورود گواهی X.509 شکست خورد"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "گواهی PEM را انتخاب کنید"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "صادر کردن به %s شکست خورد.\n"
#~ "بررسی کنید در مسیر مقصد اجازهٔ نوشتن دارید\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "خطای صادر کردن گواهی"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "صادر کردن گواهی X.509 شکست خورد"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "صادر کردن گواهی PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "گواهی برای %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "نام متداول: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 اثر انگشت:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "گواهی میزبان SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "واقعاً می‌خواهید گواهی %s را حذف کنید؟"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "تایید حذف گواهی"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "خطا هنگام بارکردن متصل‌شونده"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "متصل‌شونده‌ای برای نصب انتخاب کنید"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "نصب متصل‌شونده..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "ثبت پیغام‌های اینترنتی"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "ثبت گپ‌ها"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "ثبت تغییرات وضعیت"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "رفیقتان وارد سیستم می‌شود"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "رفیقتان از سیستم خارج می‌شود"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "پیغام دریافت می‌شود"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز می‌کند"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "پیغام فرستاده می‌شود"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "شخصی وارد گپ می‌شود"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "شخصی گپ را ترک می‌کند"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "شما در گپ حرف می‌زنید"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "دیگران در گپ حرف می‌زنند"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "گواهی‌ها"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "هر وقت گفتگوی جدیدی باز می‌شود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ "
#~ "گفتگوی فعلی درج خواهد کرد."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «aim»"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «gg»"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «icq»"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «irc»"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «sip»"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «xmpp»"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "بدون نام"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "ایجاد پردازش تحویل‌دهنده جدید ممکن نیست\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویل‌دهنده ممکن نیست\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا هنگام تحویل %s: \n"
#~ "‏%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا هنگام خواندن از پردازش تحویل‌دهنده:\n"
#~ "‏%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "شکست ایجاد رشته: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "دلیل نامعلوم"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و "
#~ "دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "نمی‌توان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "آزمایش کلید رمز"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش می‌کند."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "نمونهٔ DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "کنترل پرونده"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "کنترل با وارد کردن فرمان‌ها در یک پرونده را ممکن می‌سازد."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "کارگیر آزمایش ICP"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP، به شکل کارگیر."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصل‌شوندهٔ کارگزار را پیدا "
#~ "کرده و فرمان‌های ثبت شده را فراخوانی می‌کند."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "کارگزار آزمایش IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "آزمایش متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمان‌های IPC را ثبت می‌کند."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "تاریخچه‌خوان"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "تاریخچه‌های کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایش‌دهندهٔ تاریخچه قرار "
#~ "می‌دهد."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "متصل شونده‌های .NET را با مونو بار می‌کند."
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "خط جدید"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه می‌کند."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "شبیه‌سازی پیغام برون‌خط"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های پرل پشتیبانی فراهم می‌کند"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "آزمایش سیگنال‌ها"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنال‌ها درست کار می‌کنند آنها را آزمایش "
#~ "می‌کند."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ ساده"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr ""
#~ "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار می‌کنند آزمایش‌هایی انجام می‌دهد."
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار می‌گذارد."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار می‌گذارد."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "پوششی برای کتابخانه‌های پشتیبانی SSL در اختیار می‌گذارد."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های tcl پشتیبانی فراهم می‌کند"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "‏%s گفتگو را بست."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "سال تولد"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "فقط برخط"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "فقط رفقا"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "اضافه کردن به گپ..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "سال تولد"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را نمایش داد."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "اضافه کردن به گپ"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد می‌کنید، اطلاعات "
#~ "تماس کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تک‌تک فیلدها از علائم عام "
#~ "جستجو (%) پشتیبانی می‌کنند"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کرده‌اید. ده دقیقه "
#~ "صبر کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید "
#~ "مجبور شوید بیشتر منتظر بمانید."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "شما در تنظیمات حساب‌تان درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی یکی از کارگزارها از "
#~ "آن پشتیبانی نمی‌کند."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک "
#~ "کُدگذاری متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده می‌کند. اگر می‌دانید "
#~ "کُدگذاری مورد استفادهٔ او چیست می‌توانید آن را در قسمت گزینه‌های حساب پیش‌رفتهٔ "
#~ "حساب AIM/ICQ خود وارد کنید."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاری‌های متفاوتی "
#~ "انتخاب کرده‌اید یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "خطای نامعتبر"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "ارسال پیامک ممکن نیست"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "ارسال پیامک به این کشور ممکن نیست"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "در حال کار"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "‏کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "داده‌های نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "آزاد برای گپ"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "در دسترس نیست"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "مشغول"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "شما در تنظیمات حساب‌تان درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی سیستم شما از آن "
#~ "پشتیبانی نمی‌کند."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "اجازه دریافت شد"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "نسخهٔ کارگیری که استفاده می‌کنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "‏SecurID را وارد کنید"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "نمی‌توان اتصال ایجاد کرد"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر "
#~ "رد کرده است:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شما یک پیغام ویژه دریافت کرده‌اید\n"
#~ "\n"
#~ "فرستنده: %s ‏[%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شما یک پی‌جویی ICQ دریافت کردید\n"
#~ "\n"
#~ "فرستنده: %s ‏[%s]\n"
#~ "‏%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کرده‌اید [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "پیغام این است:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "کاربر %Iu ‏ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s ‏(%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را به فهرست رفقا‌یتان اضافه کنید؟"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_رد"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "‏%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "پیغام واشو"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "نتیجه‌ای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "تأیید حساب درخواست شد"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده "
#~ "نامعتبر است."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "اطلاعات حساب"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "تصویر پیغام اینترنتی‌تان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی "
#~ "باید به صورت مستقیم متصل باشید."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "نمی‌توان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم شرح "
#~ "حالتان را کرده‌اید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی "
#~ "که کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. انتهای آن قیچی شده "
#~ "است."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است."
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "بازبابی فهرست رفقا ممکن نیستاش"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(بدون نام)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "اجازه داده شد"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده "
#~ "است."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "اجازه داده شد"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد "
#~ "کرده است:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_تبادل:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمی‌توان در گپ‌های AIM تصاویر پیغام "
#~ "اینترنتی فرستاد."
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "ناهار"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "توضیح رفیق برای %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "توضیح رفیق:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "چون این کار نشانی IP شما را آشکار می‌سازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی "
#~ "شما به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_اتصال"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "گرفتن اطلاعات AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "ویرایش توضیح رفیق"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "اجازه لازم دارد"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "گزینه‌های حریم خصوصی ICQ"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آن‌ها کلیک راست کرده و «درخواست "
#~ "مجدد اعطای اجازه» را انتخاب کنید."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش می‌گردید وارد کنید."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_جستجو"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "تغییر گذرواژه (وب)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "تنظیم گزینه‌های حریم خصوصی..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "تأیید حساب"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..."
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "‏%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام "
#~ "اینترنتی ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد "
#~ "شد، ممکن است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "صدای انسان"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "گرفتن پرونده"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "بازی‌ها"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "افزودنی‌ها"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "فرستادن فهرست رفقا"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "اتصال مستقیم ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "کاربر AP"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "پوچ‌گرا"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ قدیمی"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "رمزنگاری Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "امنیت به کار انداخته شد"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "گپ ویدیویی"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "دوربین"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "سطح اخطار"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "صفحهٔ وب شخصی"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "اطلاعات اضافی"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "نشانی خانه"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "کُد پستی"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "نشانی محل کار"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "اطلاعات محل کار"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "شرکت"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "شاخه"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "عنوان شغلی"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "صفحهٔ وب"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "برخط از"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "عضو از"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "قابلیت‌ها"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC نامعتبر"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "سرویس موجود نیست"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "سرویس تعریف نشده است"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "‏SNAC مهجور"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "میزبان پشتیبانی نمی‌کند"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "کارگیر پشتیبانی نمی‌کند"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "کارگیر رد کرد"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "پاسخ‌ها گم شدند"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "درخواست رد شد"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "حقوق ناکافی"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "مطابقت ندارد"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "فهرست پر شده است"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "صف پر است"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "در AOL امکان ندارد"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "به نظر برخط"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "به نظر برون‌خط"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "ارسال اعلان آزمایشی"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد: کاربر پیدا نشد"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این "
#~ "مدخل از فهرست رفقایتان حذف شد."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "فهرست رفقای ذخیره‌ شده در دوردست"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "فقط فهرست رفقای محلی"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "ادغام با فهرست کارگزار"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "همگام‌سازی فهرست با کارگزار"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "فهرست دعوت"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "فهرست منع"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "اطلاعات شخصی"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "نقش شغلی"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "واحد"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "صفحهٔ آغازه"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "یادداشت"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_بیشتر..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "سرویس‌های برخط"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویس‌هایی استفاده می‌کنید"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "‏users &lt;channel&gt;‎: فهرست کردن کاربران کانال"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "‏names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;‎: فهرست "
#~ "کردن کاربران مشخصی در کانال(ها)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "تجزیهٔ پاسخ رسیده از پیشکار HTTP ممکن نیست: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "خطا هنگام تحویل %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_پذیرش"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "میان‌بُر"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "میان‌بُر متنی شکلک"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "تصویر ذخیره‌شده"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "در حال محاسبه"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "نامعلوم."
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام خواندن از %s‏: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s‏: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: ‏%s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی پیجین"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "رنگ پیوند بازدید شده"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینهٔ کاربر/گپ"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "متن پیغام"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ابزارها/فهرست اتاق‌ها"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم "
#~ "نشده‌اید."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_رفیق:"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_فرستادن"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "خطا"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "پشتیبانی"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "درگاه win32"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "نگهدارنده"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "نگهدارندهٔ libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "مؤلف اصلی"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "برنامه‌ساز ارشد"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربی"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "بلغاری"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بنگالی"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "بوسنیایی"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "کاتالونیایی"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "کاتالونیایی والنسیا"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "چکی"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "دانمارکی"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "آلمانی"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "یونانی"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "انگلیسی استرالیایی"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "انگلیسی بریتانیایی"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "انگلیسی کانادایی"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "اسپانیایی"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "استونیایی"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "فارسی"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "فنلاندی"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "گالیسیایی"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گجراتی"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "عبری"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "هندی"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "مجاری"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "اندونزیایی"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ایتالیایی"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ژاپنی"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "گرجی"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "کناره‌ای"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "کره‌ای"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "کردی"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "لیتوانیایی"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "مقدونی"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "نپالی"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "هلندی؛ فلاندری"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "پنجابی"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "لهستانی"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "پرتغالی"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "پرتغالی‌‐‌برزیل"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "پشتو"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "رومانیایی"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "روسی"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "اسلوواکی"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "اسلوونیایی"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "آلبانیایی"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "صربی"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "سوئدی"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تامیلی"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تلوگویی"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تایلندی"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ویتنامی"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "چینی ساده شده"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "چینی سنتی"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "امهری"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فرانسوی"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ترکی"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "تی ام تان و تیم گنوم وی‌آی"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "وصله‌نویسان دیوانه"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "برنامه‌سازان بازنشسته"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "مترجمان فعلی"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_پاک کردن قالب‌بندی"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "از کارانداختن _شکلک‌ها در متن انتخاب شده"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "رنگ پیوند"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "رنگ پیوندها."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "رنگ پیوند بازدید شده"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "رنگ مقدماتی پیوند"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار می‌گیرد."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "رنگ نام در پیغام ارسال شده"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "رنگ نام در پیغام دریافت شده"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n"
#~ "\n"
#~ "فرض می‌شود PNG است."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "اضافه کردن _شکلک سفارشی..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "انتخاب قلم"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "انتخاب رنگ متن"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_نشانی اینترنتی"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_شرح"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید. شرح "
#~ "اختیاری است."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "درج پیوند"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "درج تصویر"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "این شکلک از کارانداخته شده است چون برای این میان‌بُرشکلک سفارشی وجود داد⏎:"
#~ "\\n %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "لبخند!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_ادارهٔ صورتک‌های سفارشی"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "این تم صورتک ندارد."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "سیاه"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ایتالیک"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "زیرخط دار"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "درج شکلک"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "اُپرا"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "نت‌اسکیپ"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "موزیلا"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "کانکرر"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض گنوم"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "گالیون"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "فایرفاکس"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "فایربرد"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "اپیفانی"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "کرومیوم (مرورگر کرومیم)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "پنجرهٔ موجود"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "بی‌سرو‌صداترین"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "بی‌سروصداتر"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "بی‌سروصدا"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "بلند"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "بلندتر"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "بلندترین"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "اِعمال"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "رونویسی"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "انتخاب نام جدید"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_نسخه‌برداری از مکان پیوند"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "انتخاب رنگ"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ا_سم مستعار"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "بستن _زبانه‌ها"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "شکلک‌‌های پیجین"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "نسخه‌های کوچکتر شکلک‌های پیش‌فرض"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "رفیقتان بی‌کار است"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "رفیقتان رفته است"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "رفیقتان در راه است"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیت‌های مختلف رفقا را به شما می‌دهد."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "اجازهٔ تغییر بارم‌بندی وضعیت‌های بی‌کار/رفته/برون‌خط رفقا در محاسبات اولویت "
#~ "تماس را به شما می‌دهد."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "رنگ‌های گفتگو"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "سفارشی‌‌سازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "پیغام‌های خطا"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "پر رنگ کردن پیغام‌ها"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "پیغام‌های سیستم"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "پیغام‌های ارسال شده"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "‌پیغام‌های دریافت شده"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "اِعمال کردن در گپ‌ها"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "اِعمال کردن در پیغام‌های اینترنتی"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "تعیین جا"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "گزینه‌های اضافی تعیین جای گفتگوها."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها "
#~ "به طور اختیاری"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_جزئیات کاربر"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "آزمایش سیگنال‌های GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "درست کار کردن سیگنال‌های واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از "
#~ "این که همهٔ سیگنال‌های رابط کاربر درست کار می‌کنند."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "تاریخچه"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "بازرسی نامه"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "بررسی می‌کند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه می‌کند که نشان می‌دهد شما نامهٔ جدید دارید یا "
#~ "نه."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "خط علامت"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "برای مشخص کردن پیغام‌های جدید در گفتگو خط می‌کشد."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "کشیدن خط علامت در "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "متصل شوندهٔ پیغام‌رسانی موسیقیایی برای آهنگ‌سازی چند نفری."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "متصل‌شوندهٔ نمایشی پیجین"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرین‌کاری می‌کند ـ شرح را ببینید."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "این متصل‌شونده خیلی باحال است و کلی شیرین‌کاری بلد است:\n"
#~ "‐ می‌گوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شده‌اید\n"
#~ "‐ همهٔ متن‌های دریافتی را برعکس می‌کند\n"
#~ "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی "
#~ "برایشان می‌فرستد"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "مدخل گفتگو"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "تاریخچهٔ گفتگو"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "محاورهٔ درخواست"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "محاورهٔ اطلاع‌رسانی"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "انتخاب رنگ"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "انتخاب قلم برای واسط"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "قلم %s را انتخاب کنید"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "قلم واسط GTK+‎"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "تم میان‌بر متنی GTK+‎"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "تنظیمات کنترل تم GTK+‎"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "رنگها"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "قلم‌ها"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "متفرقه"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "بازخوانی پرونده‌های gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "کنترل تم GTK+‎ پیجین"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن می‌سازد."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "خام"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "شما را قادر می‌سازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "اطلاع انتشار"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند و تغییرات آن با نسخه‌های "
#~ "قبلی را به اطلاع کاربر می‌رساند."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "مُهر زمانی"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "نمایش مُهرهای زمانی به سبک آی‌چَت"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "نمایش مُهر زمانی به سبک آی‌چت در هر N دقیقه."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "گزینه‌های قالب مُهر زمانی"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "قالب زمانی ۱۲ ساعتی"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "قالب زمانی ۲۴ ساعتی"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "نمایش تاریخ در..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_گفتگوها:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار و در گپ‌ها"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "تاریخچهٔ _پیغام‌ها:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام را سفارشی می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "این متصل شونده کاربران را قادر می‌سازد قالب‌های مهر زمانی پیغام گفتگو و "
#~ "تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "گزینه‌های خاص پیجین برای ویندوز."
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "حساب: "
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه پيجين از قبل در حال اجرا است. لطفاً از پيجين خارج شود و دوباره سعى "
#~ "کنيد."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "بعد >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) تحت مجوز عمومى همگانى گنو (GPL) منتشر شده است. اين مجوز تنها "
#~ "براى اطلاع‌رسانى اينجا ارائه شده است. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "کارگير پيغام‌رسان اينترنتى پيجين (اجبارى)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "میان‌بُرها"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "روميزى"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "نسخه‌های محلی"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "پرونده‌ها و DLLهاى اصلى پيجين"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "ميان‌بُرهاى راه‌اندازى پيجين"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "ايجاد ميان‌بُر به پيجين روى روميزى"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "ايجاد مورد براى پيجين در منو آغاز"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "جعبه‌ابزار رابط کاربر گرافيکى چند بسترى که پيجين از آن استفاده مى‌کند"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "صفحه وبى پيجين را ببينيد"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "حذف نسخه‌اى از پيجين که در حال حاضر نصب است ممکن نيست. نسخه جديد بدون حذف "
#~ "نسخه موجود نصب مى‌شود."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "متصدى‌هاى نشانى اينترنتى"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "پشتيبانى غلط‌يابى املايى"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "پشتيبانى غلط‌يابى املايى. (براى نصب اتصال اينترنتى لازم است)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "حذف‌کننده نمى‌تواند مداخل registery پيچين را پيدا کند.$\\r ممکن است کاربر "
#~ "ديگرى اين برنامه را نصب کرده باشد."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "شما اجازه لازم براى حذف اين برنامه را نداريد."