pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006
# Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, correct and translate more than 85%, 2009
# tamax, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "Ez da kontua gehitu"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Kontuaren erabiltzaile-izena ezin da hutsik egon."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Pasahitza gogoratu"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Ez dago protokolo-pluginik instalatuta."
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ziurrenik 'make install' egitea ahaztu duzu.)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "Kontua Aldatu"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "Kontu Berria"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoloa:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "Ezizena:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Zerbitzarian sortu kontu hau"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "Kontua Ezabatu"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Kontuak gaitu/ezgaitu ditzakezu ondorengo zerrendan."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "Aldatu"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Guztira: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Kontua: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Azkenekoz ikusia: duela %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Lagunarentzako erabiltzaile-izen bat eman behar duzu."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "Talde bat eman behar duzu."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "Kontu bat hautatu behar duzu."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Hautatutako kontua ez dago online."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Errorea laguna gehitzean"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Ezizena (opzionala)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "Taldera gehitu"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "Laguna Gehitu"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "Berriketak"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "Ezizena"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatikoki batu"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "Berriketa Gehitu"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Informazio gehiago editatu ahalko duzu geroago kontestu-menua erabiliz."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "Errorea taldea gehitzean"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Izen bat eman behar duzu gehituko duzun talderako."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "Taldea Gehitu"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Taldearen izena sartu"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "Berriketa Editatu"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Beharrezko eremuak Eguneratu."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "Ezarpenak Editatu"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "Eskuratzen..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "Informazioa Eskuratu"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "Fitxategia Bidali"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "Offline egotean erakutsi"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s(r)en izen berria sartu"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "Ezizena Ezarri"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Kate hutsa sartu ezazu izena berrezartzeko."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Kontaktu hau kentzean, kontaktuko lagun guztiak ere kenduko dira."
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Talde hau kentzean, taldeko lagun guztiak ere kenduko dira."
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ziur zaude %s kendu nahi duzula?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Kentzea Konfirmatu"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "Lagunen Zerrenda"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "Lekua etiketatua"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Etiketa Konmutatu"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "Goitizena"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inaktibo"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "Mugikorrean"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "Gordetakoa..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokeatu/Desblokeatu"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "Blokeatu"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "Desblokeatu"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Blokeatu/Desblokeatu nahi duzun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena "
"sartu ezazu."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "Istanteko Mezu Berria"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"IMa bidali nahi diozun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena sartu "
"ezazu."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "Kanala"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "Berriketa batera Batu"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Batu nahi zaren berriketaren izena sartu ezazu."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "Batu"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "IMa Bidali..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokeatu/Desblokeatu..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Berriketara Batu..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "Talde hutsak"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "Offline lagunak"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "Antolatu"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "Egoeraren Arabera"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetikoki "
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "Txosten-Tamainaren Arabera"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "Laguna"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "Berriketa"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "Taldekatzea"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Halako agindurik ez."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaxi-errorea: Argumentu-kopuru okerra idatzi duzu agindu horrentzako."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Zure aginduak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Agindu horrek berriketetan bakarrik funtzionatzen du, ez IMetan."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Agindu horrek IMetan bakarrik funtzionatzen du, ez berriketetan."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Agindu horrek ez du protokolo honekin funtzionatzen."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Ez da mezua bidali, ez zaudelako konektatuta."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s.(%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"Idazten ari da %s..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontua deskonektatu egin da eta jadanik ez zaude berriketa honetan. "
"Automatikoki batuko zara berriketara, kontua berkonektatu bezain laster."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "Hona Bidali"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "Solasaldia"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Solasaldia Garbitu"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Ordu-Markak Erakutsi"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "Gonbidatu..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<ERANTZUN AUTOMATIKOA>"
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Erabiltzaile %d(e)ko zerrenda:\n"
msgstr[1] "%d erabiltzaileko zerrenda:\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Halako agindurik ez dago (testuinguru honetan)."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/help &lt;agindua&gt;\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
"ikusteko.\n"
"Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ez da baliozko mezu-klasea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko mezu-"
"klaseen bila."
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ez da baliozko kolorea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko koloreen "
"bila."
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mezua&gt;: Mezu bat bidali, agindurik erabiliko ez bazenu bezala."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ekintza&gt;: IRC estiloko ekintza bidali lagun bati edo berriketara."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;aukera&gt;: Hainbat arazketa-informazio bidali solasaldira."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Solasaldia garbitu."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;agindua&gt;: Agindu zehatz bati dagokion laguntza."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Berriketan dauden erabiltzaileen zerrenda bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Plugin-Leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Lagun-zerrenda bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Kontu-leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Arazketa-leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Hobespen-leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Gordetako egoeren leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasea&gt; &lt;aurrealdea&gt; &lt;atzealdea&gt;: Solasaldi-"
"leihoko mezu-klase ezberdinen koloreak ezarri.<br> &lt;klasea&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;aurrealdea/"
"atzealdea&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>ADIBIDEA:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ezin fitxategia ireki."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Arazketa-Leihoa"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazkia:"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pausarazi"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "Deitzen..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Eskegi"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Ezetsi"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr "Deia burutzen."
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Deia amaitu da."
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s(e)k audio-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s zurekin media ezezaguneko sesio bat hasiarazi nahian dabil."
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Deia ezetsi duzu."
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Audio-dei bat burutu."
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s(r)en inf."
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "Lagunaren Informazioa"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Gonbidatu"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(batere ez)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "ERROREA"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "ezin plugina kargatu"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ezin plugina deskargatu"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Izena: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Webgunea: %s\n"
"Fitxategi-izena: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Izena: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Webgunea: %s\n"
"Fitxategi-izena: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Plugina kargatu egin behar da konfiguratu ahal izan aurretik."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Zerrenda honetako pluginak kargatu/deskargatu ditzakezu."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plugina Konfiguratu"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Teklatuaren erabilpenean oinarrituta"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Inaktibotasun-Denbora Erakutsi"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Offline Lagunak Erakutsi"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "Inaktibotasun-Denboraren Berri Eman"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Egoera aldatu aurreko minutuak"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "Egoera honetara aldatu"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "Solasaldiak"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete behar dituzu."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Inplementatu gabe oraindik."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Laguntza"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "Fitxategia Gorde..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "Fitxategia Ireki..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "Kokalekua Hautatu..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "Eskuratu"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "Gela-Zerrenda"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Egoera Ezabatu"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Egoera Gordeak"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "Mota "
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Erabili"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Titulu baliogabea"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Zerbait idatzi ezazu egoeraren titulurako."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Bikoiztutako titulua"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Titulu ezberdin bat idatz ezazu egoerarako."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Azpiegoera"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Kontua:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Mezua:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "Egoera Editatu"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Fitxategi-Transferentziak"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "Egoerak"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, fitxategi %detik"
msgstr[1] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, %d fitxategitatik"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progresua"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Faltan"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Leiho hau itxi transferentzia guztiak amaitzean"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Amaitutako transferentziak garbitu"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Transferentzia hasteko zain"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzi da"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Bidalita"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Jasota"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "%s bezala gorde da fitxategia."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Bidaltzen"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Jasotzen"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr "DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr "ez automatikoki konektatu"
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr "egungo bertsioa erakutsi eta irten"
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. `%s -h' erabili ezazu informazio gehiago eskuratzeko.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntArbela"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Arbela plugina"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Gnt arbelaren edukiak aldatzean, X-en eskura jarriko dira edukiak, ahal "
"izanez gero."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Errorea plugina kargatzean."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ezin X pantaila aurkitu"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ezin leihoa aurkitu"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ezin da plugin hau kargatu, ez zelako X11 jasateko eraiki."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s konektatu da"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s deskonektatu da"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s(e)k zure ezizena esan du %s(e)n"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s(e)k mezu bat bidali du %s(e)n"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Laguna konektatu/deskonektatu da"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "IM bat jasotzen duzunean"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Norbaitek solasaldi batean hitz egiten duenean"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dionean solasaldian"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "'Toaster' batekin jakinarazi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Soinua ere egin!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "URGENT bezala markatu terminalaren leihoa"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "'Toaster' plugina"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURLa eskuratzen..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Luzera hau edo gehiago URL-entzat bakarrik sortu TinyURLak"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (edo antzekoak) helbide-aurrizkia"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL plugina"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Konektatuta"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "Online Lagunak"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Offline Lagunak"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "Taldekatzerik Ez"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Azpitalde Habikatua"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Azpitalde Habikatuak (experimentala)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interfazea"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Lagun-zerrenda taldekatzeko beste aukera batzuk eskaintzen ditu."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog plugina"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Kate bat bilatzen du txostenean."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Eremu guztiak osorik bete."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s(r)entzako protokolo-plugina falta da"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "Konexio-Errorea"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "Pasahitza Sartu"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "Pasahitza Gorde"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "Pasahitz zaharra"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "Pasahitz berria"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Oraingo pasahitza eta pasahitz berria idatzi itzazu."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s erabiltzailearen datuak aldatu"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "kontuak "
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "Lagunak"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "lagun-zerrenda"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "Erregistratze-Errorea"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Deserregistratze-Errorea"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Auto-onartu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Hautatutako erabiltzaileen fitxategi-transferentziak auto-onartu."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\"(e)ri \"%s\"(e)tik auto-onartutako transferentzia burutu da."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-onartzea burututa"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s(e)tik fitxategi-transferentzia jasotzean"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Auto-onartze Ezarpena Ezarri"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "Auto-Onartu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "Auto-Ezetsi"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Fitxategi-Transferentziak Auto-Onartu..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Fitxategiak non gordeko diren\n"
"(Bide oso bat eman ezazu)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Leihotxo batekin jakinarazi fitxategi-transferentzia auto-onartu bat "
"burutzean\n"
"(igorlearekin solasaldirik ez badago bakarrik)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Direktorio berria sortu erabiltzaile bakoitzarentzat"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Azpian sartu itzazu zure oharrak..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Oharrak Editatu..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Lagun-Oharrak"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Lagun zehatzen inguruko oharrak gorde."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Lagunen inguruko oharrak gorde ahal izateko lagun-zerrendan."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "Minutu"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "In'aktibo Mark'a"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "_Ezarri"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Zure konturik ez dago inaktibo."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Kendu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "_Kendu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Kendu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Inaktibo egon zaren denbora eskuz ezartzeko aukera ematen dizu"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Batu/Irteerak Ezkutatu"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Jende hau baina gehiago duten geletan"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Erabiltzaileak ez badu hitz egin minutu hauetan"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Lagunei aplikatu ezkutatze arauak"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Batu/Irten Ezkutatzea"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Alferrikako batu/irten mezuak ezkutatzen ditu."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Plugin honek batu/irten mezuak ezkutatzen ditu gela handietan, solasaldian "
"aktiboki diharduten erabiltzaileenak izan ezik."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Errepikakorra"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modu Psikikoa"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Datozen solasaldietarako modu psikikoa"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Perturbazio bat sentitzen duzu indarrean..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Lagun-zerrendako erabiltzaileentzako bakarrik gaitu"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "Ezgaitu kanpora joatean"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Solasaldi psikikoak igo"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s itzuli da."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s joan da."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s inaktibo geratu da."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s aktibo da berriro."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s konektatu da."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s deskonektatu da."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "Jakinarazi"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Laguna _Kanpora Joatean"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Laguna _Inaktibo Geratzean"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Laguna Konektatzean/_Deskonektatzean"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Lagunen Egoeraren Jakinarazpena"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Laguna joan dela edo itzuli dela jakinarazten du, solasaldi-leihoan."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin Aukerak"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ezin sarrerako IM konexioak entzun"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Ezin konexioa ezarri mDNS-zerbitzari lokalarekin. Martxan al dago ?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Ataka Lokala"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "Izena"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "Deitura"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM Kontua"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP Kontua"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Pertsona"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Errorea mDNSResponder lokalarekin komunikatzean."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ezin mezua bidali."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Ezin mezua bidali; ezin izan da solasaldia hasi."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Ezin zerbitzari-izena eskuratu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Bertsio Jasangabea"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Ezin konexioa lortu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Laguna offline dago"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Mezu atzeratuentzako"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Berriketaren _izena:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Laguna Gonbidatu Berriketa-Gelara"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanala]: Kanaletik irten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Kointzidentziarik ez"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s(e)rako egoera"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Errorea Konexioan"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Errorea Konexioan"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Eskaera anbiguoa"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ikono-Errorea"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "Pasahitza (berriro)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s erregistro arrakastatsua"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Pasahitza Aldatuta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Helbide Elektronikoa"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Pasahitz okerra"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Pasaesaldia (berriro)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Zure pasahitza aldatu da."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Deia ezetsi duzu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Ezin gelara batu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Batu"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Berritsu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Ezin kanalean sartu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Ezin e-posta bidali."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ezin balioztatu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Deia amaitu da."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagun-Zerrenda Gorde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Hutsik dago zure lagun-zerrenda, ez da ezer idatzi fitxategian."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Arrakastaz gorde da lagun-zerrenda!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ezin %s(r)entzako lagun-zerrenda idatzi %s(e)n"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Ezin lagun-zerrenda kargatu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lagun-Zerrenda Kargatu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Arrakastaz kargatu da lagun-zerrenda!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagun-zerrenda gorde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ezin socket-etik irakurri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "Pasahitz okerra"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Errorea SSL Konexioan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Pahitz oker gehiegi sartu dituzu, beraz, zure kontua ezgaitu da"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Erabiltzailea eskuragaitz aldi baterako"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "Errorea Konexioan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "GG-zerbitzaria"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL euskarririk ez erabilgarri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "Lagunak bilatu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Fitxategia Gorde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "lagun-zerrenda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Poloniar IM ospetsua"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu Protokolo-Plugina"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako. Irudi txikiago batekin saiatu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Ezin mezua bidali."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatuta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu Erabiltzailea"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Ez dago onartuta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ezin erabiltzaile-informazioa eskuratu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "Sexua"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "Emakumezkoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "Gizonezkoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "Herria"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "Urtebetetzea"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "Adina"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Ez dago zure irizpideak betetzen dituen erabiltzailerik."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "Gizonezko edo emakumezkoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "Lagunak bilatu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Azpian sar itzazu zure bilaketaren irizpideak"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "Urtebetetzea"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Berritsu"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Laguna gehitu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Agindu ezezaguna: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "oraingo gaia: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "Ez da gairik ezarri"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errorea MOTD erakustean"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD erabilgarririk ez"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Ez dago konexio honekin asoziaturiko MOTDrik."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s - MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "Ataka"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeketak"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Sarrerako UTF-8a autodetektatu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "Benetako izena"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL Erabili"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD Ikusi"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanala:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-ezizenek eta zerbitzariek ezin dute zuriunerik eduki"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Ezin konektatu: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "Kanpoan"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Zerbitzariak amaituarazi du konexioa"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC Protokolo-Plugina"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Arazo gutxien ematen dituen IRC Protokolo-Plugina"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "Modu okerra"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s(e)n %s(e)k betos, duela %s ezarria"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s(e)n betoa"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "Beto-zerrendaren bukaera"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Betatuta zaude %s(e)n."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "Betatuta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Ezin %s betatu: beteta dago betatu-zerrenda"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "Ezizena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "Orain hemen: "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "Inaktibo duela"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "Noiztik online:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definitzeko adjektiboa:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "Harrigarria"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s(e)k gai berria ezarri du: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s(e)ko gaia: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "Mezu ezezaguna"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Ulertu ez duen mezu bat jaso du IRC-zerbitzariak."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "Erantzun-Denbora"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "Halako kanalik ez"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "halako kanalik ez"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Halako ezizen edo kanalik ez"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "Ezin bidali"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Gonbidapena behar duzu %s(e)n sartzeko."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "Gonbidatuak bakarrik"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s(e)k kanporatua (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modua (%s %s) - %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ezizen baliogabea"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako ezizena. Baliteke karaktere "
"baliogabeak edukitzea."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako kontu-izena. Baliteke karaktere "
"baliogabeak edukitzea."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Erabilpean dago jadanik \"%s\" ezizena."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "Ezizena erabilpean"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ezin ezizena aldatu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ezin izan da ezizena aldatu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "%s%s kanaletik irten zara"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errorea: PONG baliogabea zerbitzaritik"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ezin %s(e)ra sartu: Erregistroa beharrezkoa da."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ezin kanalean sartu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Ezizena edo kanala ez dago eskuragarri oraintxe."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s(r)en astinduak"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;burutuko den ekintza&gt;: Wkintza bat burutu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#, fuzzy
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mezua]: Kanpoan zaudeneko mezua ezarri, edo mezurik ez ezazu jarri "
"kanpotik itzultzeko."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <ezizena> <mezua>: ctcp mezua bidali ezizenari."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore egoera kendu norbaiti. "
"Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-ahotsa kendu norbaiti; "
"kanala moderatuta egonez gero (+m), hitzegiteko ahalmena kentzeko. Kanaleko "
"operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ezizena&gt; [gela]: Zehaztutako gelara edo uneko gelara "
"gonbidatu norbait."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo "
"gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo "
"gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait kanaletik kanporatu. Kanal-operadorea "
"izan behar duzu hau egiteko."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Sareko berriketa-gelen zerrenda bistaratu. <i>Abisua, zerbitzari "
"batzuek deskonektatu egingo zaituzte hau eginez gero.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;ekintza&gt;: Ekintza bat burutu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Memoserv-ri agindu bat bidali"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ezizena|kanala&gt;: Kanal-modu edo "
"erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
"bidali (kanalera bidali ordez)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanala]: Kanal bateko erabiltzaileak zerrendatu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;ezizen berria&gt;: Zure ezizena aldatu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Nickserv-ri agindu bat bidali"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;helburua&lt;: Oharra bidali erabiltzaileari edo kanalera."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore baimenak eman norbaiti. "
"Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mezua&gt;: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu "
"erabili."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Operserv-ri agindu bat bidali"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [gela] [mezua]: Zauden kanaletik edo zehaztutako kanaletik irten, mezu "
"bat utziz (nahi izanez gero)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [ezizena]: Erabiltzaile batek duen atzerapena galdetu (edo "
"zerbitzariak duena, erabiltzailerik ez bada zehazten)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
"bidali (kanalera bidali ordez)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Zerbitzarira agindu gordina bidali."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait gelatik kanporatu. Kanal-operadorea "
"izan behar duzu hau egiteko."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC zerbitzariaren ordu lokala bistaratu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [gai berria]: Kanalaren gaia ikusi edo editatu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
#, fuzzy
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ezizena|kanala&gt;: Kanal-modu edo "
"erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [ezizena]: CTCP VERSION eskaera bidali erabiltzaileari"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-ahots baimenak eman norbaiti. "
"Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mezua&gt;: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu erabili."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
"whois [zerbitzaria] &lt;ezizena&gt;: Erabiltzaile baten inguruko "
"informazioa eskuratu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;ezizena&gt;: Deskonektatu den erabiltzaile baten inguruko "
"informazioa eskuratu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING erantzuna"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Deskonektatuta."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore Ezezaguna"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Errorea Ad-Hoc Aginduan"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "exekutatu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Zerbitzariak ez du jasandako balioztatze-metodorik erabiltzen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan. Hau "
"baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Testu-arrunt Balioztatzea"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina zerbitzari honetan ezin da erabili."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Errorea SASL balioztatzean"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL errorea: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ezin konektatu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Zure sesioa amaituarazi du BOSH konexioa-kudeatzaileak."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Ez da sesio-IDrik eman"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH protokolo-bertsio ez jasana"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "Izen Osoa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "Deitura"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "Izena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "Kale-Helbidea"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "Helbidearen Jarraipena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "Herria"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "Eskualdea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta-Kodea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "Estatua"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonoa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "Erakundearen Izena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "Erakundeko Saila"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "Lanpostua"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard-a Editatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Opzionalak dira beheko elementu guztiak. Zuk nahi duzun informazioa bakarrik "
"eman dezakezu."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Eragilea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "Ordu Lokala"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr "Deskonektatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "duela %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Bigarren Izena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "Posta-Kutxa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s(e)k ezingo ditu zure egoera-aldaketak ikusi. Jarraitu nahi duzu?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Presentzia-Jakinarazpena Ezeztatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "Honengandik Ez Ezkutatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Honengandik Ezkutatu Oraingoz"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Baimena (berriro) Eskatu"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Harpidetza kendu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "Konektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "Deskonektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "Lehen Abizena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "Deitura"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Hauek dira zure bilaketaren emaitzak"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Direktorio-Galdekatze Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Ezin direktorio-zerbitzaria galdekatu."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Zerbitzari-Aginduak: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Eremu bat edo gehiago bete ezazu XMPP erabiltzaileak bilatzeko."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "Helbide Elektronikoa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP-erabiltzaileak bilatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Direktorio Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Erabiltzaile-Direktorioa Sartu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Bilaketarako erabiltzaile-direktorio bat hautatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "Direktorioan Bilatu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Gela:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kudeatzailea:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Gela-Izen Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Zerbitzari-Izen Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ez da baliozko gela-kudeatzailea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurazio-errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ezin konfiguratu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gela-Konfigurazio Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "Erregistratze-errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ezin da ezizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "Zerbitzaria Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Konferentzia-Zerbitzari bat Sartu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Konferentzia-zerbitzari bat hautatu kontsultarako"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "Gelak Bilatu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliazioak:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "Funtzioak:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Zerbitzariak TLS/SSL behar du, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ezin konektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL parekoak zertifizatu balioganea aurkeztu du"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Errorea SSL Handshake-an"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "XMPP-ID baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "BOSH URL baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Arrakastaz erregistratu da %s@%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s erregistro arrakastatsua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "Erregistratze Arrakastatsua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "Errorea Erregistratzean"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Deserregistratze Arrakastatsua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Deserregistratze Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "Estatua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "Posta-kodea "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "Deserregistratu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Zure kontuaren datuak aldatzeko, bete itzazu beheko datuak."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Zure kontu berria erregistratzeko, bete itzazu beheko datuak."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "Erregistratu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s Kontuaren Erregistroa Aldatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s Kontu Berria Eregistratu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "Erregistroa Aldatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Errorea kontua erregistratzean"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Arrakastaz erregistratu da kontua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "Baimenik Ez"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "Umorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "Orain Entzuten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "Nork (Nori erabakitzeke)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "Nork"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "Nori"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ez (Nori erabakitzeke)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "Batere ez"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "Harpidetza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "Umore-Testua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Burrunbak Onartu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ez Molestatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "Doinuaren Artista"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "Doinuaren Titulua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "Doinuaren Albuma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "Doinuaren Generoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "Doinuaren Iruzkina"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "Donuaren Pista"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "Doinuaren Denbora"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "Doinuaren Urtea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "Doinuaren URLa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "Pasahitza Aldatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP-Pasahitza Aldatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "Pasahitza Aldatu..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "Erabiltzaileak Bilatu..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "Eskaera Okerra"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "Gatazka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ezaugarria Ez da Inplementatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "Debekatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "Kanpoan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "Ez da Elementua Aurkitu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "XMPP-ID Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ez Onargarria"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ez Onartua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "Ordainketa Beharrezkoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Hartzailea Ez dago Eskuragarri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "Erregistratzea Beharrezkoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Ez da Urruneko Zerbitzaria Aurkitu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Urruneko Zerbitzariaren Denbora-muga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Zerbitzariaren Gainkarga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Zerbitzu Erabilgaitza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "Harpidetza Beharrezkoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ustekabeko Eskaera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Baimen Abortatua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodeketa okerra baimenean"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Baimen-Mekanismo Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Baimen-mekanismo ahulegia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Aldiuneko Balioztatze-Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Balioztatze-Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "Formatu Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Izen-Leku Aurrizki Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Baliabide-Gatazka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Konexioaren Denbora-muga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "Ostalaria Galdu da"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ostalari Ezezaguna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Helbideratze Desegokia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Izen-Leku Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ostalari Ezberdinak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "Politika-Bortxaketa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Urruneko Konexioak Huts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Baliabide-Murrizketa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Murriztua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "Beste Ostalaria Ikusi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistema Itzalketa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Definitu Gabeko Baldintza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodeketa Jasangabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanza-Mota Jasangabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Bertsio Jasangabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Desitxuratua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "Jario-Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzailea betatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Kidetza ezezaguna:\" %s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kide bihurtu: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol ezezaguna: \" %s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ezin \"%s\" rola ezarri erabiltzaileari: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzailea kanporatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzaileari ping egin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: JID baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: ez dago erabiltzaile-presentziara "
"harpidetua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Ezin Multimedia Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Multimedia sesioa hasiarazteko erabiliko duzun %s(e)ko baliabidea hautatu "
"ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "Baliabide bat Hautatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr "Multimedia Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Berriketa-gela bat konfiguratu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Berriketa-gela bat konfiguratu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Berriketa-gela batean erregistratu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [gai berria]: Gaia ikusi edo aldatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]: Gela batetik betatu erabiltzailea."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
"Gela bateko erabiltzaileen afizialioak eskuratu edo ezarri."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
"Gela batean rol bat duten erabiltzaileak eskuratu, edo erabiltzailearen rola "
"ezarri."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;erabiltzailea&gt; [mezua]: Erabiltzailea gelara gonbidatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]: Gelatik kanporatu erabiltzailea."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;erabiltzailea&gt; &lt;mezua&gt;: Mezu pribatu bat bidali beste "
"erabiltzaile bati."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tErabiltzaile/osagai/zerbitzari bat ping egin."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Erabiltzaile-modua ezarri/kendu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM Protokolo-Plugina"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "Eskuragarri"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Kanpoan Luzarorako"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s solasalditik irten da."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Honen mezua: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Oraingo gaia: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Mezu Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(%s kodea)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML Analisi-errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errorea %s berriketan sartzean"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errorea %s berriketan"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "Gela Berria Sortu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Gela berri bat sortuko duzu. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen "
"lehenetsiak onartu nahi dituzu?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "Gela _Konfiguratu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Lehenetsiak _Onartu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "Arrazoirik ez"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Kanporatua (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore Ezezaguna Presentzian"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ezin fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
"transferentziarik onartzen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "Errorea Fitxategia Bidaltzean"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, JID baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ezin fitxategia bidali %s(r)i, ez dago erabiltzaile-presentziara harpidetuta"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Fitxategia %s(e)ko zein baliabidetara bidaliko duzun hautatu ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "Haserre"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "Grinatsu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "Lotsatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "Aspertuta"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "Gatazka"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "Jarraitu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Sortu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "Harrigarria"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Ezetsi"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "Deskonektatuta."
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "Grinatsu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "Aztoratuta"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
#, fuzzy
msgid "Flirtatious"
msgstr "Harrigarria"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
#, fuzzy
msgid "Grieving"
msgstr "Eskuratzen..."
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "Zoriontsu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "_Ostalaria:"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
#, fuzzy
msgid "Hungry"
msgstr "Haserre"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "Maitemindua "
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
#, fuzzy
msgid "Interested"
msgstr "Interfazea"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "Garaiezin"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "Jeloskor"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "Umorea"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
#, fuzzy
msgid "Playful"
msgstr "Erreproduzitu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
#, fuzzy
msgid "Remorseful"
msgstr "Kendu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "Goibel"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
#, fuzzy
msgid "Serious"
msgstr "Harrigarria"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
#, fuzzy
msgid "Shocked"
msgstr "Blokeatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "Logurarekin"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Azpimarratua"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Erabiltzaile-Ezizena Ezarri"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Zure ezizen berria zehaztu ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Zure kontaktu-zerrendako edonork ikus dezake informazio hau, beraz, egokia "
"hautatu ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ezizena Ezarri..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Ekintza hautatu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Enkriptatu gabeko jarioen bidezko testu-arrunt balioztatzea onartu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Konexio-ataka"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Zerbitzarira konektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URLa"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Ez dira beharrezko parametroak jaso"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ezin sarera idatzi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ezin saretik irakurri"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Ez konferentzia aurkitu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Jadanik badago izen horretako direktorio bat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Ez dago onartuta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Pasahitza iraungitu da"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontua ezgaitua izan da"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Zerbitzaria ezin izan da direktoriora sartu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Sistema-adminiztratzaileak eragiketa hau ezgaitu du"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ezin da kontaktu bat direktorio berdinera bi aldiz gehitu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ezin da sartu duzun erabiltzaile-izenaren ostalaria identifikatu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ezin duzu pertsona bera bi aldiz gehitu solasaldi batera"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Baimendutako gehieneko kontaktu-kopurua gainditu duzu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Probako bertsio honekin ezin dira aldi berean 10 erabiltzaile baina gehiago "
"konektatu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Erabiltzailea offline dago edo blokeatuta zaude"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Ezin konektatu: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Ezin %s erabiltzailea mugitu zerbitzariko zerrendako %s direktoriora. "
"Errorea karpeta sortzean (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara. Errorea zerbitzariako zerrendan "
"direktorioa sortzean (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ezin %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu pribatu-zerrendara (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ezin %s gehitu ukatu-zerrendara (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ezin %s gehitu baimendu-zerrendara (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ezin %s kendu pribatu-zerrendatik (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ezin zerbitzariako pribatutasun-ezarpenak aldatu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ezin konferentzia sortu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefono Zenbakia"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "Departamentua"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "Titulu Pertsonala"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "Postontzia"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "Izen-deiturak"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise Konferentzia %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Solasaldirako Gonbita"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"%s(r)en gobita\n"
"\n"
"Bidalita: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Solasaldira batu nahi duzu?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Badirudi %s offline dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun mezua."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
"sartu ezazu."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferentzia hau itxi egin da. Ezin da mezu gehiago bidali."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "Zerbitzariaren ataka"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Mezulari-Protokoloaren Plugin-a"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Taldearen Titulua:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s Taldearen Informazioa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Sametime-eko administratzaileak ohar hau argitaratu du zerbitzarian: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-eko Administratzailearen Oharra"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s(e)ko oharra"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferentzia Itxita"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ezin mezua bidali:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "Lekua Itxita"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Konexioa behartu (zerbitzari-berbideraketak ezikusi) "
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "Bezeroaren identidadea ezkutatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "Bozgorailuak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "Bideo-Kamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Fitxategi-Transferentzia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "Jasaten du"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "Kanpoko Erabiltzailea"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Konferentzia berriarentzako gaia sar ezazu, eta %s(r)entzako gonbit-mezua"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "Konferentzia Berria"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferentzia Eskuragarriak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Konferentzia Berria Sortu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Azpiko zerrendako konferentzia bat hautatu ezazu, %s erabiltzailea bertara "
"gonbidatzeko. \"Konferentzia Berria Sortu\" hautatu ezazu erabiltzailea "
"konferentzia berri batera gonbidatzeko."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Konferentziara Gonbidatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Konferentziara Gonbidatu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "Gaia:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "Azkenengo Bezero Ezaguna"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "Erabiltzaile-izena "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime IDa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Erabiltzaile-ID anbiguoa sartu da"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
"bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu "
"erabiltzaile zuzena."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "Erabiltzailea Hautatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Inportatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Esportatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ezin taldea gehitu: jadanik badago"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Jadanik badago '%s' izeneko talde bat zure lagun-zerrenda."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "Ezin taldea gehitu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "Kontzidentzia Posibleak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ezin taldea gehitu: ez da taldea aurkitu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
"helbide-liburuaren oharreko talderekin. "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
"bat. Zure lagun-zerrendara gehitu ditzakezu edo mezuak bidal diezaiekezu "
"azpiko botoiak erabiliz."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren Emaitzak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "Kointzidentziarik ez"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
"erabiltzailerekin. "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "Kointzidentziarik Ez"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "Erabiltzailea bilatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Zure Sametime komunitateko erabiltzaileen artean kointzidentziak bilatzeko, "
"izen edo ID partziala sar ezazu azpiko eremuan."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime-Zerrenda Inportatu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime-Zerrenda Esportatu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Zehaztutako proxy-motarentzat, baliogabeak dira emandako ostalari-izena edo "
"ataka-zenbakia."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s gelan sartu da."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Orain %s zara"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s da"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s gelatik irten da."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s gelatik irten da (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "Solasaldira gonbidatu"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu, gonbidapen-mezu "
"batekin (nahi baduzu)."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "Mezua luzeegia da."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "Mezua Bidali"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "Mezua _Bidali"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Zertifikatu-Kudeatzailea"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s deskonektatuta"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s ezgaituta"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "online egotera behartu, sarearen egoera kontutan hartu gabe"
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple Pertsona"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Soinu-Aukerak"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Plugin honek ez du IDrik zehaztu."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI bertsio okerra %d.%d.x (%d.%d.x behar)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Deia amaitu da."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Gela-izen baliogabea"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Oraintxe ez nago hemen"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "egoera gordeak"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s orain %s da.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "Ezarri gabe"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ez molestatu"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "Ikustezin"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "Kanpoan luzarorako"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "Mugikorra"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "Musika entzuten"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "Segundo %d"
msgstr[1] "%d segundo"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "Egun %d"
msgstr[1] "%d egun"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ordu"
msgstr[1] "%s, %d ordu"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "Ordu %d"
msgstr[1] "%d ordu"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutu"
msgstr[1] "%s, %d minutu"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ".- %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s irakurtzean: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s idaztean: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s(e)ra sartzean:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n"
"Urruneko ostalaria: %s\n"
"Urruneko ataka: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s(e)k fitxategia eskaintzen dizu: %s"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s bidaltzeko eskaintza egiten %s(r)i"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s transferitzen hasten %s-tik"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fitxategiaren transferetzia burututa"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s fitxategiaren transferentzia burututa"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fitxategi-transferentzia burututa"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Bertan behera utzi duzu %s(r)en transferentzia"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du transferentzia: %s"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du fitxategi-transferentzia"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Errorea fitxategia hona bidaltzean: %s"
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Errorea fitxategia hemendik jasotzean: %s"
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errorea %s Irakurtzean"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Errore bat aurkitu da zure %s irakurtzean. Ez da fitxategia kargatu, eta "
"fitxategi zaharra berrizendatu da: %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Beharrezko eremuak eguneratu."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Lagun-Ikonoa"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Esteka _Ireki"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Kontaktu %d daukazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
msgstr[1] "%d kontaktu dauzkazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Kontaktu hauek batuz gero, sarrera bakarra erabiliko dute lagun-zerrendan "
"eta solasaldi-leiho bakarra erabiliko dute. Berriro banandu nahi badituzu, "
"kontestu-menuko 'Zabaldu' erabili ezazu."
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr "_Kontua"
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Batu nahi duzun berriketaren inguruko informazio egokia eman ezazu.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "Gela-_Zerrenda"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "_Sartu"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nodo-mota ezezaguna"
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Kontua:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Partaideak:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gaia:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(gairik ez)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Lagunaren Ezizena"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "Konektatuta"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "Azkenekoz Ikusia"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "Beldurtia"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "Bikaina"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "Rock'n'Roll-eatzen"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "Lagunak Guztira"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktibo %deg %dord %02dmin"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktibo %dord%02dmin"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktibo %dmin"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "Eskuz"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "Egoeraren arabera"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Gehitu nahi duzun taldearen izena sartu ezazu."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "Agindu ezezaguna."
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ezikusia Desegin"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "Ezikusi"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s(e)k zuri idazten amaitu du"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pertsona gelan"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "Pertsona %d gelan"
msgstr[1] "%d pertsona gelan"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ezizen baliogabea"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "_Izena"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "_Kontua"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "Erabiltzaile-Datuak Eskuratu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Zein pertsonaren informazioa ikusi nahi duzun zehaztu ezazu, erabiltzaile-"
"izena edo ezizena idatziz."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s(r)entzako ezizen bat idatzi."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lagunaren Ezizena"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "Berriketaren Ezizena"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Berriketa honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"%s eta beste lagun %d dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
"zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
msgstr[1] ""
"%s eta beste %d lagun dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
"zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontaktua Kendu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Kontaktua _Kendu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"%s izeneko taldea eta %s izeneko taldea batuko dituzu. Jarraitu nahi al duzu?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "Taldeak Batu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Taldeak _Batu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s taldea eta taldeko kide guztiak kenduko dituzu zure lagun-zerrendatik. "
"Jarraitu nahi al duzu?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "Taldea Kendu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "Taldea _Kendu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "%s zure lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Kendu laguna"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Kendu laguna"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s berriketa kenduko duzu zure lagun-zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "Berriketa Kendu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Berriketa _Kendu"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s(e)k audio-/bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s(e)k bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr "Deia Jasotzen"
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausarazi"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:804
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Deia burutzen."
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "Informazioa _Eskuratu"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "_Gonbidatu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Erabiltzaile guztien deiak onartu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Nire lagun-zerrendako erabiltzaileak bakarrik onartu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik onartu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Erabiltzaile guztiak blokeatu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik blokeatu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "Erabiltzailea Onartu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zu deitzera baimentzen duzun erabiltzailearen izena."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Zu deitzera baimendu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "_Baimendu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s zu deitzera baimendu?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ziur zaude %s zu deitzera baimendu nahi duzula?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "Erabiltzailea Blokeatu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "Blokeatu nahi duzunaren izena idatzi."
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "_Blokeatu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s blokeatu?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Laguntza"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "Direktorioa Hautatu..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "Arbela"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Ezin fitxategia ireki."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "Fitxategia Gorde"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Hasi gabe"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Honela Jasotzen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Honengandik Jasotzen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Honi Bidaltzen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Honela Bidaltzen:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:468
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Ixten, beste libpurple-bezero bat martxan dagoelako jadanik.\n"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple Pertsona"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Purple Pertsona"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Ezarpenak Editatu"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(gairik ez)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Bai"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Informazioa"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Direktorio Baliogabea"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Inpartzial"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazio-errorea"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Ezarpen Orokorrak Erabili"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Proxy-rik ez"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ingurune-Ezarpenak Erabili"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Kontua Gaitu"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "arazte-mezuak idatzi stdout-en"
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"\"/help &lt;agindua&gt;\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
"ikusteko.\n"
"Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Solasaldiak garbitu."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Arazketa-Txostena Gorde"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
#, fuzzy
msgid "Message (optional)"
msgstr "Ezizena (opzionala)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Erabiltzaile-Umorea Editatu"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "Egoera berria..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "Egoera gordeak..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr "Zerbitzari-izen eskaera"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP Zerbitzarira sartu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Galdetzeko XMPP-zerbitzari bat hautatu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr "Zerbitzuak Bilatu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr "Pasabidea"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr "Direktorioa"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub Kolekzioa"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "Besteak"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Deskribapena:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Lagun-Zerrendara Gehitu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zerbitzu-Atzematea"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "K_ontua:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Gelditu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "_Arakatu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Itxi"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr "Zerbitzaria ez da existitzen"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Zerbitzariak ez du zerbitzu-atzematea onartzen"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Zerbitzu Atzematea"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokoloa"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Zerbitzuak arakatu eta erregistratzea ahalbidetzen du."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk erregistratzeko "
"erabilgarria da."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP Protokolo-Plugina"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Sagu-Mugimendu Konfigurazioa"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Saguaren erdiko botoia"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "Saguaren eskuin-botoia"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Keinu-bistaratze bisuala"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Sagu-Keinuak"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Sagu-keinuak jasaten ditu"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Solasaldi-leihoetan sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du .Saguaren "
"erdiko botoia arrastatu ezazu hainbat ekintza burutzeko:\n"
"\n"
" • Behera eta eskuinera arrastatu ezazu solasaldia isteko.\n"
" • Gora eta ezkerrera arrastatu ezazu aurreko solasaldira joateko.\n"
" • Gora eta eskuinera arrastatu ezazu hurrengo solasaldira joateko."
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Lagun-Oharra</b>: %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "Lagun-Oharrak"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Lagun-zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu kanpora zoazenean."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Jakinarazpenak"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-leihoetan"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Berriketa-leihoetan"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Norbaitek zure erabiltzaile-izena aipatzean"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokudun leihoak"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Katea txertatu leihoaren tituluaren aurretik:"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mezu berrien _kopurua txertatu leihoaren tituluan"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr ""
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr "Leihoa _kliskatu"
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Solasaldi-leihoa _igo"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Solasaldi-leihoa _erakutsi"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "Jakinarazpenak Kentzeko"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Solasaldi-leihoak _fokua hartzean kendu"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Solasaldi-leihoak _klik bat jasotzean kendu"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Solasaldi-leihoan _idaztean kendu"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Mezu bat _bidaltzean kendu"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Solasaldi-_fitxara _aldatzean kendu"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "Mezu-Jakinarazpena"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Irakurri gabeko mezuetaz jakinarazteko modu ugari eskaintzen ditu."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Bikoiztutako Zuzenketa"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzenketa-zerrendan."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "Testu-Ordezpenak"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "Idazten duzu"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "Bidaltzen duzu"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "Hitz osoak bakarrik"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskulak/minuskulak ezberdindu"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Testu-ordezpen berria gehitu"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "_Idazten duzu:"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "_Bidaltzen duzu:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Formatu zehatza (maiuskula/minuskulak automatikoki kudeatzeko hau ezgaitu)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Testu-Ordezpen Aukera Orokorrak"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Bidalitako azken hitzaren aldaketa gaitu"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "Testu-ordezpena"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Bidalitako mezuetako testuak aldatzen ditu, erabiltzaileak zehaztutako arau "
"batzuen arabera."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Opakotasuna:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Solasaldi-Leihoak"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-leihoen gardentasuna"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Barra graduatzailea erakutsi IM-leihoan"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Fokua dutenean, IM-leihoen gardentasuna kendu"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Lagun-Zerrenda Leihoa"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Lagun-Zerrenda leihoaren gardentasuna"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Fokua duenean, Lagun-zerrenda leihoaren gardentasuna kendu"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "Gardentasuna"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Lagun-zerrendako eta solasaldientzako Gardentasun Aldakorra."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution Integrazioa"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Kontsola"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Nori"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Mota "
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Txertatu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Lehentasuna"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Muga:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk erregistratzeko "
"erabilgarria da."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Ezin proxy-konfigurazio programa hasiarazi."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Egungo Garatzaileak"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Lehengo Itzultzaileak"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "Kontua _Editatu"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "Saioa Hasteko Aukerak"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokoloa:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Erabiltzaile-Izena:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Pasahitz okerra"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "Erabiltzaile-Aukerak"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Ezizen _lokala:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy-a"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Proxy-mota:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Ostalaria:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_sahitza:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Gehitu..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifikatu..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Ikonoa Gorde Honela..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Ikono Pertsonalizatu Ezarri..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktu-Testua"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Lekua Itxita"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Solasaldirako Gonbita"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontaktua"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gordetakoa..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Garbitu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Iragazia"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Iragazia"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Maila"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Arazte-iragazkiaren maila hautatu."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Ugari"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore Konponezina"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inbertitu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Kointzidentziak nabarmendu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "Laguna gehitu.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Kontua"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Lagunaren e_rabiltzaile-izena:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opzionala) E_zizena:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "_Talde batera gehitu laguna:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"Zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzun berriketaren inguruko informazio "
"egokia eta ezizen bat sartu itzazu.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "E_zizena:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "_Taldea:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_inaktibotasun-denbora:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Inaktibo geratu arteko minutuak:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Abioko Egoera"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Azkeneko exekuzioko egoera erabili abiaraztean"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Abioan e_zarriko den egoera:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "IP Helbidea"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "GG-zerbitzaria"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Adibidea: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP Publikoa:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "Atakak"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Routerraren ataka-bideratze automatikoa gaitu"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Abioa"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay Zerbitzaria (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "GG-zerbitzaria"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "_Ataka:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "_Ataka:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "Pasahitza"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "Egoera / Inaktibo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Zerbitzaria"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Ez da proxy-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxya Konfiguratu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "B_olumena:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr "Bideo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Zuzeneko Bideoa"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Pribatutasuna ezarri:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "De_na Kendu"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "_Zerrenda Eskuratu"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Berriketa Gehitu"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "Egoera:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "_Mezua:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "_Erabili"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Aldatu"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Arbela"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Leihoa hau _itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Amaitutako transferentziak _garbitu"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-Izena:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Fitxategi Lokala:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Abiadura:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Denbora Igaroa:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Denbora Faltan:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Fitxategi-transferentziaren _xehetasunak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/_Lagunak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Istanteko Mezu Berria"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Berriketara Batu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "Lagunak Guztira"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "_Laguna Gehitu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "_Solasaldia Gehitu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "Taldea Gehitu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "_Irten"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/_Solasaldia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "Istanteko Mezu Berria"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
msgid "M_edia"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio-Deia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr "_Bideo-Deia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
#, fuzzy
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr "Audio-/_Bideo-Deia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "_Fitxategia Bidali..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Gonbidatu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "_Ezizena..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "Blokeatuta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "Kontaktua _Kendu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontuak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Ez da kontua gehitu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Kontua Gaitu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Tresnak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Hobespenak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "Umorea"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Egoerak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Fitxategi-Transferentziak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Gela-Zerrenda"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Plugin-ak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Laguntza/_Online Laguntza"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Arazketa-Leihoa"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s(r)i buruz"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "Kontua _Editatu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "_Ezgaitu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ikono Pertsonalizatua Kendu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Laguna Gehitu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "_Solasaldia Gehitu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "_Berrizendatu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatikoki Sartu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr "Iraunkorra"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Ezarpenak Editatu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "_Ezizena..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "_Datuak Eskuratu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "_Fitxategia Bidali..."
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu "
#~ "ezazu Kontu-Editorean)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Erabiltzailea"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Ezkutatua edo konektatu gabe"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s(e)n; %s(e)z geroztik"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Edonor"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasea:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Istantzia:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Hartzailea:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Errorea %s,%s,%s(e)ra harpidetzean"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc erabili"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc agindua"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Hona esportatu: .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Hona esportatu: .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Hemendik inportatu: .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Hemendik inportatu: .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Domeinua"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Esposizioa"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodeketa"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;: Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Berriketa berri "
#~ "batera batu"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;mezua,<i>istantzia</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</"
#~ "i>,<i>istantzia</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali "
#~ "hona: &lt;<i>klasea</i>,<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;MEZUA,"
#~ "<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;klasea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,PERTSONALA,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Berharpidetu"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Harpidetzak eskuratu zerbitzaritik"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr Protokolo-Plugina"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Ezin berriketara bidali %s,%s,%s "
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Erabiltzailea offline dago"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasahitza:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagnu egin du%s %s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Zure zerrendara gehitu laguna?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Laguna baimendu?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Baimendu"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Ukatu"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Txostena Ikusi"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Ikusi nahi duzun txostena dagokion pertsonaren erabiltzaile-izena edo "
#~ "ezizena sartu ezazu."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Txostena Ikusi..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Txosten Guztiak Ikusi"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s deskonektatuta."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch ez da kontuarekin berriz konektatzen saiatuko zuk errorea konpondu "
#~ "eta kontua bergaitu arte."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Kontua Bergaitu"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Martxan jarri da txostena. Txostenean gordeko dira solasaldi honetako "
#~ "mezu guztiak."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Geldiarazi egin da txostena. Ez da txostenean gordeko solasaldi honetako "
#~ "mezu gehiago."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Txostena Gaitu"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Solasaldia %s(en), %s(e)n"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin, %s(e)n"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemaren gertaerak txostenean gordetzeko, \"Egoera-aldaketa guztiak "
#~ "gorde sistemaren txostenean\" gaituta egon behar da."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Istanteko mezuak txostenean gordetzeko, \"Istanteko mezu guztiak gorde "
#~ "txostenean\" gaituta egon behar da."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Berriketak txostenean gordetzeko, \"Berriketa guztiak gorde txostenean\" "
#~ "gaituta egon behar da."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Ez da txostenik aurkitu"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Txosten-tamaina totala:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Korritu/Bilatu:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Solasaldiak %s(e)n"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Solasaldi Guztiak"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Sistemaren Txostena"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-postak"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Posta daukazu!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Igorlea"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Gaia"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s), mezu berri %d."
#~ msgstr[1] "%s (%s), %d mezu berri."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Posta Berria"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Txostenak"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Ezarpenak Editatu"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "'Entrar' sakatu ezazu kategoria honetako gela gehiago aurkitzeko."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s(r)ekin solasaldia, %s(e)n:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Txosten-formatua"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Historia Pluginak Txostena behar du"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Txostenak gaitzeko: Tresnak⇨ Hobespenak ⇨ Txostenak. \n"
#~ "\n"
#~ "Istanteko mezularitzarako edo berriketetarako txostenak gaituz gero, "
#~ "solasaldi-mota berdinetarako ere gaituko da."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s sartu da"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s irten egin da"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "SSL errore ezezaguna"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Instalatzailea martxan dago."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s ezgaituta"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Txostenak ez dauka irakurtzeko funtziorik</font></"
#~ "b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Testu arrunta"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Errorea solasaldi hau txostenean sartzean."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
#~ "AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
#~ "AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin txostenerako bidea aurkitu!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin fitxategia irakurri: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Honen mezua: %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da codec-ik aurkitu. GStreamer plugin-paketeetan topatuko dituzun "
#~ "GStreamer codec-ak instalatu itzazu."
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Errorea sesioa sortzean: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "%s darabilzu, baina plugin honek %s behar du."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Pasahitza bidali da"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Pasahitza Gorde"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Pasahitz okerra"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Pasaesaldia:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Pasahitza Gorde"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Erabiltzailea offline dago."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Auto-erantzun bidalia:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Agian ezin izan da mezu bat edo gehiago entregatu."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatu zara."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "Deskonektatuta zaude. Konektatu arte ez duzu mezurik jasoko."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Ezin mezua bidali, luzera maximoa gainditu delako."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Ezin mezua bidali."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Txosten-Irakurketa Konfigurazio Orokorra"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Tamaina-kalkulu azkarra"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Izen-heuristikak erabili"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Txosten-Direktorioa"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s(r)ren arreta eskatzen..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s(e)k zure arreta eskatu du!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Ezin alerta sortu"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioak inplementatzen (list_icon, login "
#~ "eta close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Ez da kontua gehitu"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Konektatzen"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Balioztatzen"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Erabiltzaileak"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Abio-menua"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Konektatuta"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda fitxategian gorde..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Smiley Pertsonalizatuak Erakutsi"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Jarioa Hasiaratzen"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS hasiarazten"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Jarioa Berrasiaratzen"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Ezin burrunba egin, ez dagoela %s(r)en inguruko ezer."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Ezin burrunba egin, %s deskonektatu egon daitekeelako."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin burrunba egin, %s(e)k ez duelako jasaten edo ez duelako burrunbarik "
#~ "jaso nahi orain."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Burrunba"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s(e)k burruba egin dizu!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s(r)i burrunba egiten..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Erabiltzaile bati burrunba egin bere arreta eskuratzeko"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Balioztatzen..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Erantzunaren zain..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Ez konektatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Titulu Pertsonala"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Berriketa-errorea"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Erabiltzaile-datuak ez daude eskuragarri: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Berriketara Batu"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Handshake-a Bidaltzen"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Handshake-aren Ezagupenaren Zain"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Handshake-a Ezagutua, Konektatzen"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Konexioaren Ezagupenaren Zain"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Konexio Berbideratua"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Konexioa Behartzen"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Konexioa Ezagutua"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Zerbitzuak Hasiarazten"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Gako-Hitzarmena"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Errorea gako-hitzarmen bitartean"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Huts egin du Gako-Hitzarmenak"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Denbora-muga iraungi da gako-itzarmen bitartean"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Gako-hitzarmena abortatu da"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Gako-hitzarmena hasi da jadanik"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Ezin duzu zeure buruarekin hasi gako-hitzarmena"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago sarean jadanik"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Gako-hitzarmen eskaera jaso da %s(en)gandik. Gako-hitzarmena burutu nahi "
#~ "duzu?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n"
#~ "Urruneko ostalaria: %s\n"
#~ "Urruneko ataka: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Gako-Hitzarmen Eskaera"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Pasahitzdun IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Ezin IM gakoa ezarri"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM-pasahitza ezarri"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Gako Publikoa Eskuratu"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Ezin gako publikoa eskuratu"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Gako Publikoa Erakutsi"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Ezin gako publikoa kargatu"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin duzu lagun-jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. "
#~ "'Gako Publikoa Eskuratu' agindua erabili dezakezu gako publikoa "
#~ "eskuratzeko."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ireki..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s laguna ez dago sarean"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Laguna gehitzeko, bere gako publikoa inportatu behar duzu. 'Inportatu' "
#~ "sakatu ezazu gako publikoa inportatzeko."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Inportatu..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da gako publiko berdinarekin. Zure "
#~ "lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile "
#~ "zuzena."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da izen berdinarekin. Zure lagun-"
#~ "zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile zuzena."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Ondoezik"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Esna Nazazu"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktibo"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robota"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Maitemindua"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Erabiltzaile-moduak"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Kontaktu Hobetsia"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Hizkuntza Hobetsia"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Ordu-zona"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geokokapena"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM Gakoa Berrezarri"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Gako-Trukedun IMa"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Pasahitzdun IMa"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Gako Publikoa Eskuratu..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Erabiltzailea Hil"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Arbelean Marraztu"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Pasaesaldia:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "%s kanala ez da sarean existitzen"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "Kanal-Informazioa"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Ezin kanal-informazioa eskuratu"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanalaren Izena:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Erabiltzaile-Kontua:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalaren Sortzailea:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalaren Zifratua:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalaren Gaia:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanalaren Moduak:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Sortzailearen Hatz-Marka:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Sortzailearen Babble-Marka:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Kanalaren Gako Publikoa Gehitu"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Gako Publikoa Ireki..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanalaren Pasaesaldia"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Kanalaren Gako Publikoen Zerrenda"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanalaren balioztatzeari esker, baimendu gabeko sarrerak ekiditen dira. "
#~ "Pasaesaldian eta sinadura digitaletan oinarritu daiteke atentifikazioa. "
#~ "Pasaesaldia ezartzen bada, konektatu aurretik eskatuko da. Kanalaren gako "
#~ "publikoak ezartzen badira, bere gako publikoa zerrendatua duten "
#~ "erabiltzaileek bakarrik konektatu ahalko dira."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanalaren Balioztatzea"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Gehitu / Kendu"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Taldearen Izena"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Pasaesaldia"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "%s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia idatzi itzazu."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Kanaleko Talde Pribatua Gehitu"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Muga"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile-muga ezarri kanalean. Zero ezarri ezazu erabiltzaile-muga "
#~ "kentzeko."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Talde Pribatua Gehitu"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Iraunkortasuna Kendu"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Iraunkortasuna Ezarri"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Muga Ezarri"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Gai-Murrizketa Kendu"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Gai-Murrizketa Ezarri"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Kanal Pribatua Kendu"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Kanal Pribatua Ezarri"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Kanal Sekretua Kendu"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Kanal Sekretua Ezarri"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatura batu aurretik"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Talde Pribatura Batu"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Ezin talde pribatura batu"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Agindua Deitu"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Ezin agindua deitu"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Agindu ezezaguna"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Fitxategi-Transferentzia Segurua"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Baimena Ukatua"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Ezin konexioa sortu"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik "
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia aktiborik"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu fitxategi-transferentziarako"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Ezin fitxategia bidali"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Errorea"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s(e)k gaia aldatu du <I>%s</I>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I>(e)k kanalaren moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I>(e)k moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)ko modu guztiak kendu ditu"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "<I>%s</I>(e)tik kanporatu zaitu <I>%s</I> erabiltzaileak: %s"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s erabiltzaileak hil zaitu: %s"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s erabiltzaileak hila: %s"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "Berriketara Batu"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea zara"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea <I>%s</I> da"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Benetako Izena "
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Egoera-Testua"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Gako Publikoaren Hatz-Marka"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Zerbitzaritik Askatu"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Ezin askatu"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Ezin gaia ezarri"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Errorea ezizena aldatzean"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Gela-Zerrenda"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Sareko hutsik"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Ez da gako publikorik jaso"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Ezin zerbitzari-informazioa eskuratu"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Zerbitzari-Estatistikak"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Ezin zerbitzari-estatistikarik eskuratu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariaren abio-ordu lokala: %s\n"
#~ "Zerbitzariaren abio-iraupen lokala: %s\n"
#~ "Zerbitzariaren bezero loakalak: %d\n"
#~ "Zerbitzariaren kanal lokalak: %d\n"
#~ "Zerbitzariaren operadore lokalak: %d\n"
#~ "Bideratzaile-operadore lokalak: %d\n"
#~ "Gelaxka-bezero lokalak: %d\n"
#~ "Gelaxka-kanal lokalak: %d\n"
#~ "Gelaxka-zerbitzari lokalak: %d\n"
#~ "Guztira bezeroak: %d\n"
#~ "Guztira kanalak: %d\n"
#~ "Guztira zerbitzariak: %d\n"
#~ "Guztira bideratzaileak: %d\n"
#~ "Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n"
#~ "Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Sare-Estatistikak"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping-ak huts egin du"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Ezin erabiltzailea hil"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "ZELATATU"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Ezin erabiltzailea zelatatu"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Sesioa berrabiarazten"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Konexioa balioztatzen"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Pasaesaldia behar da"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat zure kopia "
#~ "lokalarekin. Hala ere, gako publiko hau onartu nahi duzu?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartu nahi duzu?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Gako Publikoa Egiaztatu"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Ikusi..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Gako publiko mota ulergaitza"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Zerbitzariak deskonektatua"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Huts egin du Gako-Trukeak"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin askatutako sesioa berrabiarazi. Berkonektatu sakatu ezazu konexio "
#~ "berria sortzeko."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Gako-trukea burutzen"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC zerbitzarira konektatzen"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memoria agortuta"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Ezin SILC protokoloa hasieratu"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Errorea SILC gako parea kargatzean"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "%s deskargatu: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Zure Umorea Orain"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zure Kontaktu-Metodo Hobetsiak"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Bideo-Konferentzia "
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Zure Egoera Orain"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Zein ordenagailu darabilzun erakutsi besteei"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Zure VCard-Fitxategia"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Ordu-zona (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Erabiltzailearen Online Egoeraren Atributuak"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Zure online-egoeraren informazioa eta zure informazio pertsonala erakutsi "
#~ "diezaiekezu besteei. Beste erabiltzaileek ikustea gustatuko litzaizukeen "
#~ "informazioa bete ezazu."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Eguneko Mezua"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako Eguneko Mezurik."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "SILC Gako Bikotea Berria Sortu"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Ezin Gako Parea Sortu"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Gako-luzera"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Gako publikoaren fitxategia"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Gako pribatuaren fitxategia "
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Ostalaria"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Erakundea"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Pasaesaldia (berriro)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Gako-Bikotea Sortu"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Online Egoera"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Eguneko Mezua Ikusi"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC Gako Bikotea Sortu"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Gai luzeegia"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Ezizen bat zehaztu behar duzu"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "ezin %s kanala aurkitu"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s kanalaren moduak: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "ez da %s kanalaren modurik ezarri"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Agindu ezezaguna: %s (bezeroaren akatsa izan daiteke)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanala]: Kanaletik irten"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanala]: Kanaletik irten"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;gai berria&gt;]: Gaia ikusi edo aldatu"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanala&gt; [&lt;pasahitza&gt;]: Sare honetako kanal batera batu"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Sare honetako kanalak zerrendatu"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;ezizena&gt;: Ezizenaren informazioa ikusi"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;ezizena&gt; [&lt;mezua&gt;]: Erabiltzaileari mezu pribatua "
#~ "bidali"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Zerbitzariaren Eguneko Mezua ikusi"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Sesio hau askatu"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez "
#~ "gero)"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;agindua&gt;: Ezizein silc-bezero agindu deitu"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;ezizena&gt; [-pubkey|&lt;arrazoia&gt;]: Ezizena hil"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;ezizen-berria&gt;: Zure ezizena aldatu"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;ezizena&gt;: Ezizenaren informazioa ikusi"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanala&gt; [+|-&lt;moduak&gt;] [argumentuak]: Kanalaren moduak "
#~ "ikusi edo aldatu"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanala&gt; +|-&lt;moduak&gt; &lt;ezizena&gt;: Kanaleko "
#~ "ezizenen moduak aldatu"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;erabiltzaile-moduak&gt;: Sareko zure moduak ezarri"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;ezizena&gt; [-pubkey]: Zerbitzari-operadorearen eskubideak "
#~ "eskuratu"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanala&gt; [-|+]&lt;ezizena&gt;: Ezizena gonbidatu edo "
#~ "kanaleko gonbidatu-zerrendara gehitu/kendu"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanala&gt; &lt;ezizena&gt; [iruzkina]: Kanaletik bota bezeroa"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [zerbitzaria]: Zerbitzariaren administrazio-xehetasunak ikusi"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanala&gt; +|-&lt;ezizena&gt;]: Kanaletik betatu bezeroa"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;ezizena|zerbitzaria&gt;: Bezeroaren edo zerbitzariaren gako "
#~ "publikoa eskuratu"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Zerbitzariaren eta sarearen estatistikak ikusi"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: PING bat bidali konektatuta zauden zerbitzarira"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Gako Publikoaren fitxategia"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Gako Pribatuaren fitxategia"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Zifratua"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC "
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Gako publikoaren balioztatzea"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Gako-trukerik gabe IMak blokeatu"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Arbelerako mezuak blokeatu"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Automatikoki ireki arbela"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Mezu guztiak digitalki sinatu eta egiaztatu"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Ezin SILC gako bikotea sortu"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Benetako Izena: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Izena: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Ostalari-Izena: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Erakundea: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Estatua: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmoa: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Gako-luzera: \t%d bit\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Bertsioa: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gako Publikoaren Hatz-Marka:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Gako Publikoaren Informazioa"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Bideo-Konferentzia"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenagailua"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Telefono Mugikorra"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminala"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s(e)k mezua bidali du arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s(e)k mezua bidali du %s kanaleko arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s inaktibo geratu da"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s aktibo dago berriro"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s inaktibo geratu da"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s aktibo dago berriro"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s(e)k (%s) egoera aldatu du: %s ⇨ %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) orain %s da"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) jadanik ez dago %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Pasahitza _gogoratu"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Lagun-_ikono hau erabili kontu honentzako:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "A_urreratua"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOMEren Proxy Ezarpenak Erabili"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Proxy-rik Ez"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Benetan gertutik begiratzen baduzu"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "tximeletak ernalarazten ikusi ditzakezu"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Ezin kontu berria gorde"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Jadanik badago zehaztutako irizpideak betetzen dituen kontu bat."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Kontua Gehitu"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Oinarrizkoa"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Kontu berri hau sortu _zerbitzarian"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy-a"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ez duzu IM-konturik konfiguratu. %s(r)ekin konektatzen hasteko,azpialdeko "
#~ "<b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta zure lehen kontua konfiguratu ezazu. "
#~ "%s IM-kontu ugarira konektatzea nahi baduzu, <b>Gehitu...</b> sakatu "
#~ "ezazu berriro, kontu gehiago gehitzeko.\n"
#~ "\n"
#~ "Lagun-Zerrenda leihoko <b>Kontuak⇨Kontuak Kudeatu</b> sakatu ezazu leiho "
#~ "honetara itzuli eta kontuak gehitu, editatu edo kentzeko"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Ez da arrazoirik eman."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Desblokeatu"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Mugitu hona"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Txostena Ikusi"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Ezkutatu Ofline Egotean"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Erakutsi Offline Egotean"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Taldea _ezabatu"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Tolestu"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Zabaldu"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "Ezin duzu lagun hori gehitu konektatuta zauden kontuetara."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "Mezu %d irakurri gabe (%s(r)ena)\n"
#~ msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe (%s(r)enak)\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Txosteneko azken aktibitatearen arabera"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Berkonektatu"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Bergaitu"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL Galderak"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Ongietorri berriro!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "Kontu %d ezgaitu da, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
#~ msgstr[1] "%d kontu ezgaitu dira, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Erabiltzaile-izena:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Pasahitza:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Konektatu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ez daukazu konturik gaituta. <b>Kontuak⇨Kontuak Kudeatu</b> leihoan gaitu "
#~ "itzazu zure IM kontuak. Kontuak gaitu ondoren, konektatu, zure egoera "
#~ "ezarri eta zure lagunekin hitz egin ahalko duzu."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "Ezin berriketarik izan konektatuta zauden protokoloekin."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Solasaldia Gorde"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Ezin ikono-fitxategia diskoan gorde."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Ikonoa Gorde"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animatu"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Ikonoa Ezkutatu"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Tamaina Aldatu"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Denak Erakutsi"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Ekintzarik ez eskuragarri"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Idazten ari da..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Bidali _Honi"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Idazten"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Idazten Gelditu Da"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Ezizenak Dio"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Irakurri Gabeko Mezuak"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Gertaera Berria "
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Isteko Konfirmazioa"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Ziur al zaude leihoa itxi nahi duzula?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Txostena Ikusi"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s(e)k mezu berri %d dauka."
#~ msgstr[1] "%s(e)k %d mezu berri dauzka."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Posta berri %d.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d posta berri.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Mezu Guztiak Ireki"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta daukazu!</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "batere ez"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pinguino Proxenetak"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Hau hautatzean, emotikono grafikoak ezgaituko dira."
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Ezin gaia erauzi."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Ezin gaia kargatu."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Ezin gaia kopiatu."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Ziur zaude egoera gordeak ezabatu nahi dituzula?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titulua erabilpean dago jadanik. Beste bat hautatu ezazu."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Ezberdina"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Egoera:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Egoera _ezberdina erabili kontu batzuetarako"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s(e)rako egoera"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Smiley Pertsonalizatua"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik badago '%s'(r)entzako smiley pertsonalizatu bat. Lasterbide "
#~ "ezberdin bat erabili ezazu."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Lasterbide Bikoiztua"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Smiley-a Editatu"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Smiley-a Gehitu"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Irudia:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Lasterbide-testua:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley-a"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Lasterbide-Testua"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Smiley Pertsonalizatuen Kudeatzailea"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Sare-konexioaren zain"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Egoera-Hautatzailea"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Ondorengo errorea gertatu da %s kargatzean: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Ezin irudia kargatu"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Irudi bat arrastatu duzu"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi-transferentzia bezela bidali dezakezu irudi hau, mezuan "
#~ "txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono bezela erabili "
#~ "dezakezu."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Lagun-ikono bezala ezarri"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Irudi-fitxategia bidali"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Mezuan txertatu"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Erabiltzaile honen lagun-ikono bezala ezarri nahi al duzu?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Irudi hau fitxategi-transferentzia modura bidali dezakezu, edo "
#~ "erabiltzaile honen lagun-ikono bezala erabili."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Irudi hau mezu honetan txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-"
#~ "ikono bezela erabili dezakezu"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Ezin jaurtitzailea bidali"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Mahaingaineko abiarazle bat arrastatu duzu. Ziurrenik, abiarazle honen "
#~ "helburua bidali nahi zenuen abiarazlearen ordez."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Ezin %s direktorioa bidali."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s(e)k ezin ditu direktorioak bidali. Fitxategiak banan-banan bidali "
#~ "beharko dituzu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fitxategia:</b> %s\n"
#~ "<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n"
#~ "<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako. Irudi txikiago batekin "
#~ "saiatu.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikono-Errorea"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Ezin ikonoa ezarri"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Errorea %s exekutatzean"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Prozesuak errore-kodea itzuli du: %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_Ikonoak Bakarrik"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "_Testua Bakarrik"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Ikonoak _eta Testua"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Errorea Txostena Ezabatzean"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Baimenak egiaztatu eta berriro saiatu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ziur zaude %s(r)ekin %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako "
#~ "ezabatu nahi duzula?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ziur zaude %s(r)en %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako "
#~ "ezabatu nahi duzula?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ziur zaude %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu nahi "
#~ "duzula?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Txostena Ezabatu?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Txostena Ezabatu..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin Aholkua"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "%s %s(e)ra eguneratu zaitezke gaur."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Bertsio Berria Eskuragarri"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Geroago"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Orain Deskargatu"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Beti goian"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Konektatuta"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "Txosten-_direktorioa arakatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Txosten-tamaina totala:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gailua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sarrera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gailua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Irteera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gailua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sarrera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gailua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Irteera"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Kanpora joatean"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Kanpoan edo inaktibo egotean"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Honela ikusiko dira zuk bidalitako mezuak, formateatzea onartzen duten "
#~ "protokoloak erabiltzean."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Goian"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Behean"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ezkerrean"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Eskuinean"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Ezker Bertikala"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Eskuin Bertikala "
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Beti"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "IM-solasaldi berriak _ezkutatu:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Solasaldi-leiho berriak mi_nimizatu"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Solasaldi-Leihoa"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Fitxetan erakutsi _IMak eta berriketak"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "_Ixteko botoia erakutsi fitxetan"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Kokalekua:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Fitxak"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Fitxa itxi bezain laster itxi IMak"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Lagunen i_konoen animazioa gaitu"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Korritze leuna erabili"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Leihoa_kliskatu IMak jasotzean"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Sarrera-eremuaren altuera minimoa:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "_Gaiaren letra-tipoa erabili"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Solasaldirako letra-_tipoa:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Letra-tipoa"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formato Lehenetsia"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Txosten-formatua:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "_Istanteko mezu guztiak gorde"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "_Berriketa guztiak gorde"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "_Egoera-aldaketa guztiak gorde"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Pasahitza Aldatuta"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Auto-erantzuna:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Eskuin-klik egin aukera gehiagorako."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informazio Gehigarria"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Lagun-Alerta Gehitu"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Alertarako lagun bat hautatu ezazu."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Lagun-Alerta Berria"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Lagun-Alerta Editatu"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Norgatik egin Alerta"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Lagunaren izena:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Alerta Eman Laguna..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Konektatzean "
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Deskonektzean "
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Kanpora joatean"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Itzultzean"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Inaktibo geratzean"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Aktibatzean"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Idazten hastean"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Idazteari uztean"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Idazteari uztean"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Mezua bidaltzean"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ekintza"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "IM leiho bat ireki"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Mezua bidali"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Agindua exekutatu"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman alertak."
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Errepikakorra"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Ezin alerta sortu"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Ez daukazu konturik"
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Kontu bat sortu behar duzu alertak sortu ahal izan aurretik."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Ziur al zaude %s-rako %s-ren alerta ezabatu nahi duzula?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Lagun-Alertak"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s gelditu egin da zuri idatzi bitartean (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s konektatu da (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s deskonektatu da (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s joan egin da (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Alerta-gertaera ezezaguna. Eman honen berri!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Offline-Mezua"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Alerta modura gordeko dira gainontzeko mezuak. 'Lagun-Alerta' "
#~ "elkarrizketan editatu/kendu ditzakezu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" offline dago. Alerta modura gorde nahi dituzu gainontzeko mezuak, "
#~ "automatikoki bidaltzeko \"%s\" konektatu bezain laster?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Offline-Mezua"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "'Lagun-Alerta' elkarrizketan editatu/kendu dezakezu alerta"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Alerta modura gorde offline-mezuak"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Ez galdetu. Beti gorde alerta modura."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitza"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Sarrera"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Zerbitzari-erantzun ezezaguna"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP ezizenek ezin dute zuriunerik edo @ ikurrik eduki"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP konexio-zerbitzaria zehaztu gabe"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Egoera argitaratu (oharra: edozeinek ikusi dezake)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP erabili"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy bat erabili"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Erabiltzaile Autorizazioa"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domeinu Autorizazioa"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Zure ordenagailuko beste software batek moztu du konexioa."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Konexioa itxi du urruneko ostalariak."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Konexioa ezetsia "
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Erabilpean dago jadanik helbidea."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Mezu _berrien jakinarazpenak"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Beste fitxak itxi"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Fitxa guztiak itxi"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Fitxa askatu"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Fitxa hau itxi"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Mezurik ez"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Alerta Berriak"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Mespretxatu"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Gertaera"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alerta bidali duzu!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Fitxategia Hautatu"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Lagun-Alerta Modifikatu"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Lagunaren izena:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Konektatzean "
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Deskonektzean "
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Joatean"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Itzultzean"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Ina_ktibo geratzean"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_Aktibatzean"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Idazten _hastean"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Idazten _gelditzean"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Idazteari _uztean"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "_Mezua bidaltzean"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_IM leiho bat ireki"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Jakinarazpen-leihoa ireki"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "_Mezua bidali"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Agindua _exekutatu"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Arakatu..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman a_lerta"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Errepikakorra"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Alertaren Helburua"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Idazten hasi da"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Idazten gelditu da"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Konektatu da"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Aktibatu da"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Itzuli da"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Idazteari utzi dio"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Deskonektatu da"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Inaktibo geratu da"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Kanpora joan da"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Mezua bidali du"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Ezezaguna... Eman honen berri!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Lagun-Ikonoa Hautatu"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klik egizu kontu honentako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klik egizu kontu guztietako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Zein balio erabili..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna izango da kontakturako lehentasuna "
#~ "izango duena.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Azken laguna erabili puntuazioa berdina denean"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Zein balio erabili konturako..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "ezin plugina kargatu"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Musika-mezularitza sesioa eskatu dizute. Onartzeko, MM ikonoan egizu klik."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musika-mezularitza sesioa konfirmatua."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musika-Mezularitza"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Gatazka egon da agindua exekutatzean:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Errorea Editorea Exekutzatzean"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Errore hau gertatu da:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musika-Mezularitza Konfigurazioa"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Partitura-Editorearen Bidea"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Windows-ekin batera abiarazi %s"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Lagun-zerrenda atrakagarria"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda leihoa gainean _mantendu:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Atrakatua dagoenean bakarrik"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "/Soinuak Gaitu"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Soinua erreproduzitu"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer Errorea"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Ezin GStreamer hasiarazi."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(lehenetsia)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Soinu-Hobespenak"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profilak"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatikoa"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Kontsolaren Soinua"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Agindua"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Soinurik Ez"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Soinu-Metodoa"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metodoa:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Soinu-Agindua:\n"
#~ "(%s fitxategi-izena)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Soinu-Aukerak"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Solasaldiak fokua dueneko soinuak"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Eskuragarri egotean bakarrik"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Eskuragaitz egotean bakarrik"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Soinu-Gertaerak"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxategia"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Probatu"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Berrezarri"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Hautatu..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Soinuak"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Formatu lau zaharra"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Gizonezkoa"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Solasaldia Itxi"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Sortutako azken leihoa"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM eta Berriketa-leihoak bereiztu"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Leiho berria"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Taldearen arabera"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Kontuaren arabera"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Eskuin-klik egizu irakurri gabeko mezu gehiagorako...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Egoera _Aldatu"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Irakurri _Gabeko Mezuak"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Mezu _Berria..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Soinuak _Mututu"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Baliogabea da arakatzailearen <b>\"%s\"</b> agindua."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Ezin URLa ireki"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errorea \"%s\"abiaraztean: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Arakatzailearen 'Eskuz' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik "
#~ "ezarri."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Plugin hauek memoriatik deskargatuko dira."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Plugin ugari memoriatik deskargatuko dira."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Pluginak Deskargatu"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Ezin plugina deskargatu"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da plugina deskargatu orain, baino hurrengo abioan ezgaituko da."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Ezin plugina deskargatu"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errorea: %s\n"
#~ "Pluginaren webgunera jo ezazu eguneraketa bila.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Egilea"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Egilea"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Idazlea:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webgunea:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Fitxategi-izena:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Pl_uinga Konfiguratu"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Plugin-Xehetasunak</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Soinua erreproduzitu"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "A_rakatu..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Aurrebista"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Ezin nabigatzaile-konfigurazio programa hasiarazi."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Eskuz"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Soinu-Hautaketa"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Erantzun-Probabilitatea:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Estatistika-Konfigurazioa"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Erantzunen denbora-muga:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutu"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "'Azkenekoz ikusia' tarte maximoa:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Muga:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Solasaldiaren Kokalekua"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Oharra: \"Solasaldi berriak\"entzako hobespenak \"Solasaldi kopuruaren "
#~ "arabera\" izan behar du."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "IM- eta berriketa-leihoak bereiztu zenbakien arabera kokatzean"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Istanteko Mezularitza"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu azpian, edo berria "
#~ "gehitu ezazu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Garbitu"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Taldea:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Pertsona Berria"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Laguna Hautatu"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu lagun hau bertara "
#~ "gehitzeko, edo pertsona berria sortu ezazu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Laguna _Asoziatu"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Ezin e-posta bidali."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Ez da evolution-en exekutagarria aurkitu bere bidean."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu lagun honentzat."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Helbide-Liburura Gehitu"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Posta Bidali"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution-Integrazio Konfigurazioa"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Lagunak auto-gehitu beharko liratekeen kontu guztiak hautatu itzazu."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Pertsona Berria"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Azpian idatzi ezazu pertsonaren inguruko informazioa."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Azpian idatzi itzazu lagunaren erabiltzaile-izena eta kontu-mota."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Kontu-mota:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informazio opzionala:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Izena:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Deitura:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-posta:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Lagun-Barra"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Arakatzailearen lehenetsian"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Fitxa berria"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Direktorioa"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Soinua Erreproduzitu"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Kontsolaren soinua"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Soinurik ez"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Erretiluko ikonoa _erakutsi:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Sistema-Erretiluko Ikonoa"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Solasaldia b_erriak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Ez da nabigatzaile-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Nabigatzailea Konfiguratu"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Nabigatzailea:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Hemen ireki esteka:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Eskuz:\n"
#~ "(%s - URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Arakatzailea"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Oker idatzitako hitzak _nabarmendu"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metodoa:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Soinu-_agindua:\n"
#~ "(%s fitxategi-izena)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Soinuak m_ututu"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Soinuak _gaitu:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Arakatu..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Berrezarri"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR DIR erabili konfigurazio-fitxategientzat\n"
#~ " -d, --debug arazte-mezuak idatzi stderr-en\n"
#~ " -h, --help laguntza hau erakutsi eta irten\n"
#~ " -n, --nologin ez automatikoki konektatu\n"
#~ " -v, --version egungo bertsioa erakutsi eta irten\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s(e)k erroreak aurkitu ditu zure ezarpenak %s(e)tik %s(e)ra migratzean. "
#~ "Eskuz burutu ezazu migrazioa. Errore honen berri eman ezazu hemen: http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Zertifikatua Inportatu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Ostalari-izena zehaztu"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Zertifikatu hau dagokion ostalariaren izena idatzi ezazu."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s fitxategia inportatu.\n"
#~ "Irakurgarria dela eta PEM formatua duela egiaztatu ezazu.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Zertifikatu Inportazio Errorea"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Errorea X.509 zertifikatua inportatzean"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM zertifikatua hautatu"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s fitxategira esportatu.\n"
#~ "Helburu-bidean idazteko baimena duzula egiaztatu ezazu.\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Zertifikatu Esportatze Errorea"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Errorea X.509 zertifikatua esportatzean"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 Zertifikatu Esportazioa"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s(e)rako zertifikatua"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Izen arrunta: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 hatz-marka:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Ostalari-Zertifikatua"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Benetan ezabatu %s(e)rako zertifikatua?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Zertifikatu-ezabatzea konfirmatu"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Errorea plugina kargatzean"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Hautatutako fitxategia ez da baliozko plugina."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Arazketa-leihoa ireki eta berriro saiatu zaitez errore-mezu zehatza "
#~ "ikusteko."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Instalatuko den plugina hautatu"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Plugina Instalatu..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Txostenean gorde IMak"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Txostenean gorde solasaldiak"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Txostenean gorde egoera-aldaketak"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Laguna konektatu da"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Laguna deskonektatu da"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mezua iritsi da"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mezua bidali da"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Pertsona bat berriketan sartu da"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Pertsona bat berriketatik irten da"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Berriketan ari zara"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dio solasaldian"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Bolumena(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Zertifikatuak"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistoria"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia sartuko du "
#~ "solasaldi berrian."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "Auto-sinatua da zertifikatua eta ezin da automatikoki egiaztatu."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Aurkeztutako zertifikatua ez dago domeinu honetara esleitua."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Ez daukazu erro-zertifikatu datubaserik, beraz, ezin da zertifikatua "
#~ "egiaztatu."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Baliogabea da aurkeztutako zertifikatu-katea."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Baliogabetua izan da zertifikatua."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(EZ DATOR BAT)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s(e)k zertifikatu hau aurkeztu du oraingoan behintzat erabiltzeko:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Izen arrunta: %s %s\n"
#~ "Hatz-marka (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Erabilera bakarreko Zertifikatuaren Egiaztapena"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Zertifikatu-Autoritateak"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s(e)rako zertifikatua onartu?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatu Egiaztapena"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Zertifikatua _Ikusi..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Ezin izan da %s(r)entzako zertifikatua balioztatu."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatu Errorea"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Ezin zertifikatua balioztatu"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Ordea, \"%s\"(r)ena dela dio zertifikatuak. Agian ez zara zuk uste duzun "
#~ "zerbitzura konektatzen ari."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Zertifikatu-Informazioa"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Terminalean exekutatu agindua"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, URL-mota hau kudeatzeko erabilitako agindua terminalean exekutatu "
#~ "beharko balitz"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple-ren D-BUS zerbitzaria ez dago martxan. Arrazoia:"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Izenik ez"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ezin prozesu konpontzaile berria sortu\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Ezin eskaera bidali prozesu konpontzaileari\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea %s konpontzean:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea prozesu konpontzailetik irakurtzean:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Gure eskaera erantzun gabe amaitu da prozesu konpontzailea"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Hari-sorrera errorea: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Arrazoi ezezaguna"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da codec-ik geratzen. Zorrotzegiak dira \"fs-codecs.conf\"-en dituzun "
#~ "hobespenak."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Farsight2-errore berreskuraezina bat gertatu da."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugin magia okerra %d (%d behar)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin beharrezko %s plugina aurkitu. Plugin hori instalatu eta berriro "
#~ "saiatu zaitez."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Ezin plugina kargatu"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Ezin beharrezko %s plugina kargatu."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ezin zure plugina kargatu."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s(e)k %s behar du, baina ezin izan da deskargatu."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Zifratu-Proba"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple-rekin datozen zifratuak probatzen ditu."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus Adibidea"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Plugin adibidea"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Fitxategi-Kontrola"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi batean sartutako aginduen bidezko kontrola ahalbidetzen du."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Bezeroaren IPC proba"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina. Zerbitzariaren plugina "
#~ "aurkitzen du eta erregistratutako aginduei deitzen die."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina. IPC aginduak "
#~ "erregistratzen ditu."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Txosten-Irakurlea"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Beste IM-bezeroen txostenak gehitzen ditu txosten-irakurlera."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Txostenak ikustean, plugin honek beste IM-bezeroetako txostenak gehituko "
#~ "ditu. Oraintxe, Adium, MSN Messenger, aMSN, eta Trillian hartzen ditu "
#~ "kontutan.\n"
#~ "\n"
#~ "OHARRA: Plugin honen kodea alfa egoeran dago oraindik eta maiz kraskatu "
#~ "daiteke. Erabakia zeure kontu!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono Plugin-Kargatzailea"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono darabil .NET pluginak kargatzeko."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Lerro berria gehitu IMetan"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Lerro berria gehitu Solasaldietan"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Lerro Berria"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Lerro berria gehitzen dio bistaratutako mezuari."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Lerro berria gehitzen die mezuei, erabiltzaile-izenaren azpian ikusteko "
#~ "solasaldietako mezuak."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline-Mezu Emulazioa"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Alerta modura gorde offline erabiltzaileei bidalitako mezuak."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitzentzako Euskarria"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Pasahitzak behin bakarrik erabiltzera behartu."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Honi esker, konexio bakoitzean pasahitza idatzi behar izatera behar "
#~ "dezakezu kontu bakoitzaren arabera.\n"
#~ "Oharra: Honek funtziona dezan, ezin da kontuaren pasahitza gorde."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl Plugin-Kargatzailea"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Seinale-Proba"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Seinale guztiak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin Sinplea"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Zertifikatuak"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL euskarri-liburutegien bidezko biltzailea eskaintzen du."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl Plugin-Kargatzailea"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin ActiveTCL instalazioa aurkitu. TCL pluginak erabili nahi badituzu, "
#~ "ActiveTCL instalatu ezazu hemendik: http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s(e)k solasaldia itxi du. "
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Jaiotze-urtea"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Online bakarrik"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Lagunarentzako berriketa bat hautatu: %s "
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Berriketara gehitu..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UINa"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Jaiotza-urtea"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Ezin bilaketaren emaitzak erakutsi."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Berriketara gehitu"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Jada erabilpean dago berriketa-izen hori"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Ezin SSL-konexioa ezarri"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktu bat aurkitu, irizpideak sartuz eremuetan. Oharra: Eremu "
#~ "guztietan erabili ditzakezu komodinak (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Zu nire lagun-zerrendara gehitzeko baimena emaidazu, mesedez."
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu "
#~ "berriro saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere "
#~ "itxaron beharko duzu."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s eskatzean: %s"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL-k ez du zure pantaila-izena hemen balioztatzea onartzen"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Errorea mezu hau jasotzean. Agian, espero zena ez den beste kodeketa "
#~ "bat darabil zure lagunak. Zein kodeketa darabilen badakizu, zure AIM/ICQ "
#~ "kontuaren aukera aurreratuetan zehaztu dezakezu.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "((Errorea mezu hau jasotzean. Kodeketa ezberdinak hautatu dituzue zuk "
#~ "eta %s(e)k, edo %s(e)k bezero akatsduna dauka.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Errore baliogabea"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Ezin mezua bidali: %s"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Lanean"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Datu baliogabeak jaso dira zerbotzariarekin konektatzean"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Protokolo-Plugina"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Konexioa itxi du urruneko erabiltzaileak."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Zure eskaria ezetsi du urruneko erabiltzaileak."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Urruneko erabiltzailearekiko konexioa galduta:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Datu baliogabeak jaso dira urruneko erabiltzailearekiko konexioan."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Ezin konexioa ezarri urruneko erabiltzailearekin."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Zuzeneko IMa ezarrita"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s(e)k %s fitxategia bidali nahi izan dizu, baina gehienez %s dauzkaten "
#~ "fitxategiak onartzen ditugu Zuzeneko IMaren bidez. Fitxategi-"
#~ "transferentzia erabili ezazu.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s fitxategiak %s dauzka, hau da, %s tamaina maximoa baina handiagoa da."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Berriketarako Libre"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Eskuragaitz"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Okupatuta"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Web-ean"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ezin balioztatze-zerbitzarira konektatu: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Ezin BOS zerbitzarira konektatu: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena bidalia"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Konexioa amaitzen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s bezala konektatu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. "
#~ "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo "
#~ "letra batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, "
#~ "edo bestela zenbakiak bakarrik."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Laster deskonektatuko zaituzte agian. Hala bada, eguneraketak bilatu "
#~ "itzazu: %s"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Ezin baliozko AIM-konexio hash-a eskuratu."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Ezin baliozko konexio-hash-a eskuratu."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Baimena jaso da"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da existitzen"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Istanteko Mezularitza zerbitzua eskuragaitz dago une honetan."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Zure bezero-bertsioa zaharregia da. %s gunean berritu dezakezu"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID-a Sartu"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Pantaila digitaleko zenbakia (6 digito) sartu ezazu."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ezin konexioa hasiarazi"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko "
#~ "baimena. Arrazoia:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ baimena ukatu da."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Mezu berezi bat jaso duzu\n"
#~ "\n"
#~ "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ-orri bat jaso duzu\n"
#~ "\n"
#~ "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ e-posta jaso duzu: %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Mezua:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "%u ICQ-erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Lagun hori zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzu?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Ukatu"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)enak), baliogabea zelako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), baliogabeak zirelako."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), luzeegia zelako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), luzeegiak zirelako."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), tasa-muga gainditu delako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), tasa-muga gainditu delako."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Mezu %hu galdu duzu (%s(e)k bidalia), zure abisu-maila altuegia delako."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu mezu galdu dituzu (%s(e)k bidaliak), zure abisu-maila altuegia delako."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), arrazoi ezezagun baten erruz."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), arrazoi ezezagun baten erruz."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu duzu."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile-izenak formateatzean maiuskula/minuskulak eta hutsuneak "
#~ "bakarrik aldatu ditzake."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pop-Up Mezua"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "%s(r)ekin asoziatuta dago ondorengo erabiltzaile-izen hau"
#~ msgstr[1] "%s(r)ekin asoziatuta daude ondorengo erabiltzaile-izen hauek"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Emaitzik ez %s e-postarentzat"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s berrestea eskatzen duen posta-mezu bat jaso beharko zenuke. "
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontuaren Berrespena Eskatuta"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena "
#~ "ez delako jatorrizkoaren berdina."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, baliogabea delako."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena "
#~ "luzeegia delako."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, jadanik badagoelako "
#~ "erabiltzaile-izen honentzako beste eskaera bat."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak "
#~ "erabiltzaile-izen gehiegi dituelako asoziatuta."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez "
#~ "delako baliozkoa."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "0x%04x errorea: Errore ezezaguna."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Errorea Kontuaren Datuak Aldatzean"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontuaren Informazioa"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da zure IM Irudia bidali. Zuzeneko Konexioa behar duzu IM Irudiak "
#~ "bidaltzeko."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ezin AIM profila ezarri."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Beharbada, saio-hasiera osatu aurretik saiatu zara zure profila ezartzen. "
#~ "Profilak ezarri gabe jarraitzen du; saiatu berriro, erabat konektatuta "
#~ "zaudenean."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Byte %d(e)ko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d byteko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profila luzeegia."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. "
#~ "Laburtua izan da."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. "
#~ "Laburtua izan da."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Luzeegia da Kanpoan Zaudeneko Mezua."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. "
#~ "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo "
#~ "letra batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, "
#~ "edo bestela zenbakiak bakarrik."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ezin Gehitu"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Ezin Lagun-Zerrenda Eskuratu"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Oraintxe AIM-zerbitzariak ez dira zure lagun-zerrenda bidaltzeko gai. "
#~ "Zure lagun-zerrenda ez da galdu, eta ziurrenik minutu batzutan izango "
#~ "duzu eskurragarri."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Umezurtzak"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s laguna gehitu, lagun gehiegi dauzkazulako zure lagun-zerrendan. "
#~ "Batenbat kendu ezazu, eta berriro saiatu zaitez."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(izenik ez)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Ezin %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun baten erruz."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko. "
#~ "Lagun hau gehitu nahi al duzu?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Baimena Emana"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Baimena Emana"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko "
#~ "eskaera. Arrazoia:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Baimena Ukatuta"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Trukea:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da zure IM Irudia bidali. Ezin duzu IM Irudirik bidali AIM "
#~ "berriketetara."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Musika-Denda Esteka"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina %s(r)entzako"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s(r)ekin zuzeneko IM-konexio bat irekitzea hautatu duzu."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zure IP helbidea erakutsiko denez, segurtasun arazo bezala har liteke. "
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Konektatu"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Konexioa itxi duzu."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM-Informazioa Eskuratu"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina Editatu"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Zuzeneko IM Sesioa Amaitu"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Zuzeneko IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Baimena Berriro Eskatu"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Baimena eskatu"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ Pribatutasun Ezarpenak"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Helbide Hau Ezarri:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean "
#~ "eta \"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "E-posta bidez Bilatu Laguna"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Helbide elektronikoaren bidez bilatu lagun bat"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Bilatu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa idatz ezazu."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Bilatu"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Erabiltzaile-Informazioa Ezarri (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Pasahitza Aldatu (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM-Birbidalketa Konfiguratu (URLa)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Pribatutasun Aukerak Ezarri..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Kontua Berretsi"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Baimenaren Zain dauden Lagunak Bistaratu"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Helbide Elektronikoaren bidez Bilatu Laguna..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "AIM/ICQ proxy-zerbitzariak erabili beti\n"
#~ "fitxategi-transferentzi eta zuzeneko IMrako\n"
#~ "(geldoagoa da,baina ez du IP-helbidea erakusten)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Aldi bereko konexio ugari onartu"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "%s(r)i galdetzen gurekin %s:%hu(e)n IM Zuzenerako koenktatzeko eskatzen."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s(e)ra konektatzen saiatzen: %hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Proxy zerbitzari baten bidez konektatzen saiatzen."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Bi ordenagailuen arteko konexio zuzena behar du, eta beharrezkoa da IM "
#~ "Irudietarako. Zure IP helbidea erakutsiko denez, pribatutasun-arrisku bat "
#~ "suposa dezake."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Ahotsa"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Fitxategia Hartu"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jokoak"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Osagarriak"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Bidali"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Zuzeneko Konexioa"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP Erabiltzailea"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 Zaharra"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian Enkripzioa"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Segurtasuna Gaituta"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Bideo-Berriketa"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Pantaila-Partekatzea"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Abisu-Maila"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Webgune Pertsonala"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Etxeko Helbidea"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Posta-Kodea"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Laneko Helbidea"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Laneko Datuak"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Enpresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Saila"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Kargua"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webgunea"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Noiztik Online"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Noiztik Kidea"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Gaitasunak"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profila"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Web profila ikusi"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC baliogabea"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Zerbitzua eskuragaitz"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC zaharkitua"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ostalariak ez du onartzen"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Bezeroak ez du onartzen"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Bezeroak ezetsi du"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Erantzuna handiegia da"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Erantzunak galdu dira"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Eskaera ukatu da"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC karga hondatuta"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Eskubide nahikorik ez"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Lokalki onartu/ukatu"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Abisu-maila altuegia (igorlea)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Abisu-maila altuegia (hartzailea)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Kointzidentziarik ez"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Zerrendaren gainezkatzea"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Ilara beteta"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ez AOLn egon bitartean"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Online Agertu"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Offline Agertu"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Taldea Gonbidatu Konfrentziara..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "FROGA Oharra Bidali"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: ez da erabiltzailea aurkitu"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
#~ "erabiltzailerekin. Sarrera hau zure lagun-zerrendatik ezabatua izan da."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Urrunean Gordetako Lagun-Zerrenda"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Gordetzeko Modua"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Lokala Bakarrik"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Zerbitzariko Zerrenda Batu"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Batu eta Zerbitzarian Gorde Zerrenda"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Zerbitzariarekin Sinkronizatu Zerrenda"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Betatu-Zerrenda"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informazio Pertsonala"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Laneko Funtzioa"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Saila"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Orri Nagusia"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Oharra"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Gehiago..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online Zerbitzuak"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Zein zerbitzu darabilzkizun erakutsi besteei"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanala&gt;: Kanaleko erabiltzaileak zerrendatu"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanala(s)&gt;: "
#~ "Kanale(ta)ko erabiltzaile zehatzak zerrendatu"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC Protokolo-Plugina"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) Protokoloa"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Zerbitzari-estatistikarik ez eskuragarri"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Errorea SILC Zerbitzariarekin konektatzean"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Hutsegitea: Bertsio-errorea; zure bezeroa eguneratu ezazu"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du zure gako publikoa onartzen/jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako KE taldea jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako zifratua jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako PKCSa jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako hash funtzioa jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako HMACa jasaten"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Hutsegitea: Sinadura okerra"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Hutsegitea: Cookie baliogabea"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Hutsegitea: Huts egin du balioztatzeak"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Ezin SILC Bezeroaren konexioa hasieratu"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Izengabe"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Ezin konexio sortu"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Ezin socket-a sortu: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Ezin HTTP proxyaren erantzuna araztu: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP proxy konexio-errorea: %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrera ukatua: HTTP proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Errorea %s ebaztean"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Onartu"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Lasterbidea"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Smiley-aren testu-lasterbidea"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Irudi Gordea"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Irudi Gorde. (hala izan beharko da oraingoz)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Kalkulatzen..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Ezezaguna."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Ezin %s ireki: Gehietan berbideratua"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: erantzun luzeegia (%d byteko muga)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s(e)ko edukiak hartzeko memoria nahiko alokatu. Maltzurkeri "
#~ "batenbat egiten saiatzen ariko da web-zerbitzaria."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s(e)ra idaztean: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet-Mezularia"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet-Mezularia"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Atzealdeko Kolorea"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Lagun-zerrendaren atzealdeko kolorea."
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Diseinua"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Lagun-zerrendako ikono, izen eta egoeren diseinua"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Atzealde Zabalduaren Kolorea"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Talde zabalduaren atzealdearen kolorea"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Testu Zabaldua"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Talde zabalduaren testu-informazioa"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Atzealde Tolestuaren Kolorea"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Talde tolestuaren atzealdearen kolorea"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Testu Tolestua"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Talde tolestuaren testu-informazioa"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kontaktu/Solasaldien Atzealdearen Kolorea"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Kontaktu edo solasaldien atzealdearen kolorea"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Kontaktua zabaltzen denerako testu-informazioa"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Online-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Lagun bat online dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Kanpoan-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Lagun bat kanpoan dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Offline-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Lagun bat offline dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "inaktibo-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Lagun bat inaktibo dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Mezu-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Lagun batek irakurri gabeko mezu bat daukanerako testu-informazioa"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Mezu-Testua(Ezizena Aipatua)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Solasaldi batean zure ezizena aipatzenduen irakurri gabeko mezu bat "
#~ "dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Lagunaren egoerarako testu-informazioa"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Tresnak/Soinuak Mututu"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Lagunak/_Istanteko Mezu Berria..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Berriketa batera _Batu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Lagunak/_Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-T_xostena Ikusi..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Lagunak/E_rakutsi"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/O_ffline Lagunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde _Hutsak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunen _Xehetasunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun _Denborak"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/_Protokolo Ikonoak"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Lagunak _Antolatu"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Lagunak/Laguna _Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Be_rriketa Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Lagunak/_Taldea Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Lagunak/_Irten"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontuak"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontuak/Kontuak Kudeatu"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Tresnak/Lagun-_Alertak"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Tresnak/_Zertifikatuak"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Tresnak/_Smiley Pertsonalizatuak"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-Transferentziak"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Tresnak/_Gela-Zerrenda"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Tresnak/Soinuak _Mututu"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Laguntza/_Arazketa-Leihoa"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Laguntza/_Honi buruz"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Lagunak/Istanteko Mezu Berria..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Berriketa batera Batu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Lagunak/Laguna Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Berriketa Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Lagunak/Taldea Gehitu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Tresnak/Gela-Zerrenda"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Kontuak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Offline Lagunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde Hutsak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunaren Xehetasunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun Denborak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Protokolo Ikonoak"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/Kontua Gaitu"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Tresnak"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Lagunak Antolatu"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Zertifikatu honen ostalari-izena idatzi ezazu."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-Zerbitzariak"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honen protokolo berdinean."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Ez zaude lagun hori gonbidatu dezakeen inongo konturekin konektatuta."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Laguna:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Kanpoan Nagoeneko Mezua "
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Esandako Azkena"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Istanteko _Mezu Berria..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Be_rriketara Batu..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Bilatu..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Txostena Ikusi"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gorde _Honela..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Solasaldia/Garbit_u"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Multimedia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Audio-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Bideo-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-_Deia"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Fitxategia Bidali..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Lagun-_Alerta Gehitu..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Informazioa Eskuratu"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Gonbidatu..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Gehiago"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Solasaldia/E_zizena..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Solasaldia/De_sblokeatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Esteka Txertatu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Irudia Txe_rtatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Solasaldia/It_xi"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Aukerak"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Aukerak/_Txostena Gaitu"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Aukerak/_Soinuak Gaitu"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Aukerak/_Formatu-Tresnak Erakutsi"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Aukerak/_Ordu-Markak Erakutsi"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Solasaldia/Gehiago"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Aukerak"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Solasaldia"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Solasaldia/Txostena Ikusi"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Audio-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Bideo-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Fitxategia Bidali..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Lagun-Alerta Gehitu..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Ezizena..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Desblokeatu..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gehitu..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Kendu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Esteka Txertatu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Irudia Txertatu..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Aukerak/Txostena Gaitu"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Aukerak/Soinuak Gaitu"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Aukerak/Formatu-Tresnak Erakutsi"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Aukerak/Ordu-Markak Erakutsi"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Bidali"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Bila_tu:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "ahotsa eta bideoa"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "euskarria"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster-a"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 bertsioa"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantentzailea"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim mantentzailea"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker eta aukeratutako gidaria [zerri alperra]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "euskarria/Galderak"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "jatorrizko egilea"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "garatzaile-burua"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabiera"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgariera"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalera"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniera"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valentziera"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txekiera"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daniera"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemana"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greziera"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Ingelesa (Australia)"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Ingelesa (Britainia)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Ingelesa (Kanada)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Gaztelania"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoniera"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Euskara"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Pertsiera"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandiera"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Gaelera"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiziera"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujaratera"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujaratera Itzulpen-Taldea"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreera"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungariera"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiera"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiera"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoniera"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiera"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntuko Georgiera Itzultzaileak"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerera"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadera"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannadera Itzulpen-taldea"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreera"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurduera"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaniera"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Mazedoniera"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoliaera"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål Norvegiera"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalera"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okzitaniera"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabera"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poloniera"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugesa"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugesa-Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashtoera"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Errumaniera"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Errusiera"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovakiera"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveniera"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaniera"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbiera"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Zingaliera"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suediera"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilera"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teluguera"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaiera"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamera"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Txinera Sinplifikatua"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong-eko Txinera"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Txinera Tradizionala"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharera"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frantsesa"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeniera"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laoera"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkiera"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi Taldea"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Partxe-Idazle Zoroak"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Garatzaile Erretiratuak"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Erretiratutako Partxe-Idazle Zoroak"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Egungo Itzultzaileak"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontaktuaren Ezizena"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Kontaktu honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Mezu Berriekin Kliskatu"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_Testu Arrunt bezela Itsatsi"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Formatua _garbitu"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "_Smiley-ak ezgaitu hautatutako testuan"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hiperesteka-kolorea"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Hiperestekak marrazteko kolorea."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Bisitatutako hiperesten kolorea"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Bisitatutako (edo aktibatutako) hiperestekak marrazteko erabiliko den "
#~ "kolorea."
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Hiperestekek xagua gainean dutenean marrazteko kolorea."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Bidalitako Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Zuk bidalitako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Jasotako Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Zuk jasotako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Aipamena\" Izenaren Kolorea"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Zuk jasotako eta zure izena aipatzen duten mezuen izena marrazteko "
#~ "erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Ekintza-Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Ekintza-Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Xuxurlatutako ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Xuxurlatutako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenaren kolorea"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenaren letra-tipoa"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den letra-tipoa."
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpena gaitu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi-mota ezezaguna</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defektuz PNG ezarria."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Irudia Gorde"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Irudia _Gorde..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Smiley _Pertsonalizatua Gehitu..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Letra-Tipoa Hautatu"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Testu-Kolorea Hautatu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Atzealdeko Kolorea Hautatu"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URLa"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Azalpena"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Txertatu nahi duzun estekaren URLa eta azalpena sartu itzazu. Azalpena "
#~ "opzionala da."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Txertatu nahi duzun estekaren URLa sartu ezazu."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Esteka Txertatu"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Ezin irudia gorde: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Irudia Txertatu"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Smiley hau ezgaituta dago, smiley pertsonalizatu bat dagoelako lasterbide "
#~ "honentzat:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Irri egin!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Smiley pertsonalizatuak _kudeatu"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Gai honek ez du smiley-rik."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Letra-Tipoa"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elementuak Taldekatu"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Elementuak Destaldekatu"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lodia"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Etzana"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Zirriborratu"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Letra-Tamaina Handitu"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Letra-Tamaina Txikitu"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Letra-Tipoa"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Aurrealdearen Kolorea"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Formatoa Desegin"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM-Irudia Txertatu"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Smiley-a Txertatu"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Lodia</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Etzana</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Azpimarratua</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Zirriborratua</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Handiagoa</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normala"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Txikiagoa</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Letra-tipoa"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "A_urrealdearen kolorea"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "A_tzealdearen kolorea"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Irudia"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Esteka"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Erregela _horizontala"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Irri egin!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(e)n %s(r)ekin</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(r)ekin %s(e)n</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "laguntza hau erakutsi eta irten"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "istantzia ugari onartu"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Erabiliko den X pantaila"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Teklatu-Lasterbideak"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Solasaldiak _itxi 'Escape' teklarekin"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Gnome-ren Lehenetsia"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Lehengo leihoan"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Ixilena"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Ixilagoa"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Ixila"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Ozena"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Ozenagoa"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Ozenena"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplikatu"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Fitxategia existitzen da jadanik"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Gainidatzi"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Izen Berria Hautatu"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Estekaren Helbidea _Kopiatu"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "Helbide Elektronikoa _Kopiatu"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Fitxategia _Ireki"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Fitxategia _Gorde"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Kolorea Hautatu"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Ezizena"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Fitxak itxi"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Posta Ireki"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editatu"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin smiley-ak"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Txikia"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspena"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspen plugina"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Zure lagunen eskuragarritasunaren inguruko informazio estatistikoa "
#~ "erakusten du"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Laguna inaktibo dago"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Laguna kanpoan dago"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Laguna \"luzarorako\" dago kanpoan"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Laguna mugikorra DA"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktu-Lehentasuna"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Lagun-egoera ezberdinekin asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen "
#~ "du."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktu-lehentasun kalkuluetan lagunen inaktibo/kanpoan/offline "
#~ "egoeretarako erabiliko diren balioak aldatzeko aukera ematen du."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Solasaldi-Koloreak"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Solasaldi-leihoko koloreak pertsonalizatu"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Errore.Mezuak"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mezu Nabarmenduak"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistemaren Mezuak"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Bidalitako Mezuak"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Jasotako Mezuak"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s(e)rako Kolorea Hautatu"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Jasotako formato ezikusi"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Solasaldietan Aplikatu"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IMetan Aplikatu"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtKokaleku"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Solasaldi-kokaleku aukera extrak."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua murriztu, nahi izanez gero, IM eta "
#~ "berriketak bereizten"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Seinale Proba"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Interfazeko seinale guztiak ondo dabiltzala egiaztatzeko proba."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Mezu-Begiralea"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Mezu berririk baduzun erakusten dizun koadrotxo bat gehitzen dio lagun-"
#~ "zerrendari."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Marka-marra"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Marka-marra bat marraztu solasaldiko mezu berriak ezberdintzeko."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Marka-marrara saltatu"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Marka-marra Marraztu "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Konposaketa kolaboratiborako Musika-Mezularitza Plugina."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Musika-Mezularitza Pluginari esker, erabiltzaile ugarik partitura berean "
#~ "aldi berean lan egin dezake."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin Demostrazio-Plugina"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n"
#~ "- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n"
#~ "- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n"
#~ "- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hiperesteka-Kolorea "
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Bisitatutako Hiperesteken Kolorea "
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nabarmendutako Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "idazte-Jakinarazpenen Kolorea"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView Separazio Horizontala"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Solasaldi-Sarrera"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Solasaldiak Historia"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Eskaera-Elkarrizketa"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Jakinarazpen-Elkarrizketa"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Kolorea Hautatu"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Interfazearen Letra-Tipoa Hautatu"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s(r)rentzako Letra-Tipoa Hautatu"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Interfazearen Letra-Tipoa"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ Laster-Tekla Gaia"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Idatze-Jakinarazpen Testua Ezgaitu"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ Gaien Kontrol-Ezarpenak"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Koloreak"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Letra-Tipoak"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Ugari"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc Fitxategi-Tresnak"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Ezapernak hemen gorde: %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc ftxategiak berrirakurri"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ Gaien Kontrola"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Ohiko gtkrc-ezarpenetarako akzesua eskaintzen du."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Gordina"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
#~ "dizu."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Argitaratze-Jakinarazpena"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki, eta erabiltzaileari "
#~ "jakinarazten dio Aldaketa-Txostenarekin."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Bidaltze-Botoia"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Solasaldi-Leihoetako Bidaltze-Leihoa"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Bidaltze-Botoi bat gehitzen du solasaldi-leihora. Teklatu fisikorik ez "
#~ "dagoenerako pentsaua dago hau."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Konektatu-berri da"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Deskonektatu-berri da"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktuarentzako Ikonoa/\n"
#~ "Pertsona Ezezagunarentzako Ikonoa"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Solasaldirako Ikonoa"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ezikusia"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Sortzailea"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operadorea"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Erdi-Operadorea"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autorizazio-elkarrizketa"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Errore-elkarrizketa"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "informazio-elkarrizketa"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Posta-elkarrizketa"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Galdera-elkarrizketa"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Abisu-elkarrizketa"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Zein elkarrizketa-mota da hau?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Egoera Ikonoak"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Solasaldien Ikurrak"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Elkarrizketa Ikonoak"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Ikono-Gaien Editorea"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Editatu"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Ikono-Gaia Editatu"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Gai-Editorea"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin Gai-Editorea."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Lagun-zerrendaren bertsio korrigarri horizontala."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Denbora-Markak Erakutsi"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Ordu-marka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi N minututo"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Ordu-marka Formatu Aukerak"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Datak erakutsi..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "So_lasaldietan:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Mezu atzeratuentzako eta berriketetarako"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Mezu-Txostenak:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Mezuen Ordu-Marka Formatuak"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Mezuen ordu-marken formatu pertsonalizatzen du."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin honi esker, erabiltzaileak elkarrizketen eta txosten-mezuen ordu-"
#~ "marken formatua pertsonalizatu dezake."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugina"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Gailua"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugina"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "G_ailua"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Zure mikrofono eta web kamera konfiguratu."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Ahots/bideo deietarako mikrofonoaren eta web kameraren hobespenak "
#~ "konfiguratu."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak eskaintzen ditu (lagun-zerrenda "
#~ "atrakatzea, adibidez)."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Deskonektatua</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Kontua:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPPra ez konektatua</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin istantzia bat dago martxan. Pidgin itxi eta berriro saiatu."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Jarraitu >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Lizentzia Orokor Publikopean (GPL) argitaratzen da $(^Name). "
#~ "Informatzeko helburu soilarekin aurkezten da hemen lizentzia. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Istanteko Mezularitza Bezeroa (beharrezkoa)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Lasterbideak"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Mahaigaina"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Funtsezko Pidgin fitxategi eta dll-ak"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin abiarazteko lasterbideak"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Mahaigainean"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Abio-Menuan"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Plataforma anitzeko GUI tresna-sorta, Pidgin-ek erabilia"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Pidgin Webgunera etorri"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da jadanik instalatuta zegoen Pidgin bertsioa kendu. Aurreko "
#~ "bertsioa kendu gabe instalatuko da bertsio berria."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI Kudeatzaileak"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Zuzentzaile Ortografikoa. (Internet konexioa behar du instalatzeko)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan dira Pidgin-en erregistro-sarrerak aurkitu.$\\rZiurrenik, beste "
#~ "erabiltzaile batek instalatu zuen aplikazio hau."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Ez daukazu aplikazio hau kentzeko baimenik."