pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# Georg, 2014
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2011
# Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2011
# Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Kontot ei muudetud"
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontot ei lisatud"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Konto kasutajanimi ei tohi tühi olla."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Konto protokolli pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga ühenduses."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Konto kasutajanime pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga "
"ühenduses."
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Parooli peetakse meeles"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s parooli muutmine"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Ühtegi protokollipluginat pole paigaldatud."
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Tõenäoliselt sa unustasid käivitada 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "Muuda kontot"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "Uus konto"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Selle konto loomine serverisse"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada kirje «%s»?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto kustutamine"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Selles nimekirjas on võimalik kontosid lubada ja keelata."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "Muuda"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ühendunuid: %d\n"
"Kokku: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Viimati nähtud: %s tagasi"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Sa pead sõbrale kasutajanime määrama."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "Sa pead grupi määrama."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "Sa pead konto valima."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Valitud konto pole hetkel võrgus."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Viga sõbra lisamisel"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (soovi korral)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kutse teade (soovi korral)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "Lisa gruppi"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "Sõbra lisamine"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Palun sisesta sõbra andmed."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "Jututoad"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "Automaatühendumine"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "Vestluse lisamine"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Ülejäänud andmeid on sul võimalik hiljem kontekstimenüüst muuta."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "Viga grupi lisamisel"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Sa pead lisatavale grupile nime määrama."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "Grupi lisamine"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Sisesta grupi nimi"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "Muuda vestlust"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "Sätete redigeerimine"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "Vastuvõtmine..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "Hangi andmeid"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "Saada fail"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "Blokitud"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "Näita, kui pole võrku ühendatud"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "Nime muutmine"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "Määra alias"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Nime algkuju määramiseks sisesta tühi string."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Selle kontakti eemaldamisel kaovad ära ka kõik selle kontakti sõbrad"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Selle grupi eemaldamisel kaovad ära ka kõik selles grupis olevad sõbrad"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Kas sa soovid eemaldada kontot %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Eemaldamiskinnitus"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "Sõbranimekiri"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "Asukoht märgitud"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Muuta märget"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "Hüüdnimi"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobiilil"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "Salvestatud..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloki/Eemalda blokk"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "Bloki"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "Võta blokeering maha"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, keda sa soovid blokkida või "
"kellelt sa soovid blokki eemaldada."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "Uus välksõnum"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kellega soovid välksõnumeid "
"vahetada."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "Vestlusega ühinemine"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Palun sisesta vestluse nimi, millega soovid ühineda."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "Ühine"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "Saada välksõnum..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloki/Eemalda blokk..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Ühine vestlusega..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "Näita"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "Tühje gruppe"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "Sordi"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "Oleku järgi"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "Tähestikuliselt"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "Logi suuruse järgi"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "Sõber"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "Vestlus"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "Grupeerimine"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Sellist käsku pole."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Süntaksi viga: Sa sisestasid selle käsule vale arvu argumente."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Tõrge sinu käsu täitmisel, tõrke põhjus on teadmata."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "See käsk toimib ainult vestlustes, välksõnumites aga mitte."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "See käsk toimib ainult välksõnumites, vestlustes aga mitte."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "See käsk ei toimi selle protokolliga."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna sa pole sisse logitud."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tipib..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konto ühendus on katkenud ja sa pole enam selle vestluse osaline. Konto "
"taasühendamisel ühendatakse sina ka automaatselt selle vestlusega."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "Kellele saata"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "Vestlus"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Puhasta tagasikerimine"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Ajatempleid näidatakse"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "Kutsu..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "Sa oled ühendamata."
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMAATVASTUS> "
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Kasutajate %d loend:\n"
msgstr[1] "Kasutajate %d loend:\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Toetatud silumisvalikud on: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Sellist käsku pole (selles kontekstis)."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Kasuta \"/help &lt;käsk&gt;\" selle käsu abiteabe saamiseks.\n"
"Sellest kontekstis on saadaval järgnevad käsud:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s pole korrektne sõnumiklass. Lubatud sõnumiklasside vaatamiseks anna käsk "
"'/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s pole korrektne värvus. Lubatud värvuste vaatamiseks anna käsk '/help "
"msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Sõnumi saatmine nagu tehtaks seda ilma käsku "
"kasutamata."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: IRC-stiilis tegevus sõbrale või vestlusele."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;võti&gt;: Silumisteabe saatmine käesolevasse vestlusesse."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Vestluse tagasikerimise puhastamine."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;käsk&gt;: Abiteave käsu kohta."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Vestluses osalevate kasutajate nimekirja näitamine."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pluginate akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Sõbranimekirja näitamine."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Kontode akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Silumisakna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Eelistuste akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Salvestatud olekute akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Määra "
"teateaknas erinevate teadetetüüpide puhul erinevad värvid.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "Faili pole võimalik avada."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Silumisaken"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pausi"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "Helistamine..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Lõpeta kõne"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Nõustu"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Lükka tagasi"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr "Toimub kõnelus."
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Kõne on tühistatud."
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s soovib alustada audiokõne teiega."
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s üritab alustada sinuga mittetoetatud meediakõnelust."
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Sa oled keeldunud kõnest."
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "kõne: Alusta audiokõnet"
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Andmed: %s"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "Sõbra andmed"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Andmed"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "Välksõnum"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(puudub)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "VIGA"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "tõrge plugina laadimisel"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "tõrge plugina mälust välja laadimisel"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versioon: %s\n"
"Kirjeldus: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veebisait: %s\n"
"Failinimi: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versioon: %s\n"
"Kirjeldus: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veebisait: %s\n"
"Failinimi: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Enne plugina seadistamist peab see olema laaditud."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Sellel pluginal pole sedistamisvalikuid."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Selle nimekirja abil saab pluginaid aktiveerida ja deaktiveerida"
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Seadista pluginat"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri kasutamisest"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Viimati saadetud sõnumist"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Mitte iial"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Jõudeaega näidatakse"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Sõpru teavitatakse, kui sa oled sõnumit kirjutamas"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "Jõudeoleku ajast teatamine"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "Jõudeoleku puhul määratakse uus olek"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Mitme minuti möödudes olekut muudetakse"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "Uueks olekuks saab"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "Vestlused"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Sa pead täitma kõik nõutavad väljad."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Nõutavad väljad on alla joonitud."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Pole veel teostatud."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Abi"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "Faili salvestamine..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "Faili avamine..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "Asukoha valimine..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Seiska"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "Hangi"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "Tubade nimekiri"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Kas sa soovid \"%s\" kustutada?"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Oleku kustutamine"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Salvestatud olekud"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "Liik"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Kasuta"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Vigane pealkiri"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Palun määra olekule pealkiri, mis poleks tühi string."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Topeltpealkiri"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Palun sisesta olekule teistsugune pealkiri."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Alamolek"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Sõnum:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "Oleku redigeerimine"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Teavitamisviisid"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Failiülekanded"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "Olekud"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Failiülekanded - %d%% %d failist"
msgstr[1] "Failiülekanded - %d%% %d failist"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Jäänud"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "See aken suletakse ülekannete lõppemisel"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Lõpetatud ülekanded puhastatakse"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oodatakse ülekande algust"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "Tühistatud"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "Nurjunud"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Vastu võetud"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fail salvestati nimega %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Saatmine"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Vastuvõtmine"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr "seadistusfailide KATALOOGI määramine"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr "KATALOOG"
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr "automaatse sisselogimise keelamine"
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr "käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö lõpetamine"
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntLõikelaud"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Lõikelaua plugin"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kui võimalik, siis gnt lõikelaua muutuste korral tehakse muutused saadavaks "
"ka X-i jaoks."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Viga plugina mälust laadimisel."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-kuva pole võimalik leida"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Akend pole võimalik leida"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Seda pluginat pole võimalik laadida, kuna pluginal pole X11 tuge."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s logis sisse"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s logis välja"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s saatis sulle sõnumi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ütles sinu hüüdnime %s-is"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s saatis sulle teate. (%s)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Sõber logib sisse või välja"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "Sa saad välksõnumi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Keegi räägib vestluses"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Keegi ütleb vestluses sinu nime"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Röstri abil teavitatakse kui"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Piiksutakse kah!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Terminaliaknale määratakse URGENT omadus."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Teavitamisviisid"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Röstriplugin"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL'i hankimine..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL kõrvaloleva jaoks: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Loo ainult TinyURL-i nii pikkade URL-ide jaoks nagu see"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL'i plugin"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Ühendatud"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "Ühendamata"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "Ühendatud sõpru"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "Ühendatud/Ühendamata"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "Grupeerimine puudub"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Pesastatud alamgrupp"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Pesastatud grupeerimine (testimisel)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Liides"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Plugin tagab alternatiivsed valikud sõbranimekirja grupeerimisel."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "Viimatine logi"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntViimaneLogi"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Viimase logi plugin."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Sisselogimiseks on vaja parooli"
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Täida kõik väljad."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s jaoks pole protokollipluginat"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "Ühenduse viga"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "Sisesta parool"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "Salvesta parool"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "Algne parool"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "Uus parool"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "Uus parool (veel kord)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "Määra kasutajateave"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "kontod"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "Sõbrad"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "sõbranimekiri"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "Viga registreerimisel"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Viga registreeringu tühistamisel"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automaatne nõustumine"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Valitud kasutajate poolt algatatud failiülekannetega automaatne nõustumine."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaatselt aktsepteeritud fail \"%s\" kasutajalt \"%s\" on üle kantud."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automaatne kinnitus valmis"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kui %s saadab failiülekande päringu, siis"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Automaatnõustumise sätte määramine"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse üle"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "Nõustutakse automaatselt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "Keeldutakse automaatselt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Failiülekannetega automaatne nõustumine..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Failide salvestamise rada\n"
"(Palun sisesta täisrada)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kui failiülekande päring saabub kasutajale, kes *pole*\n"
"sinu sõbranimekirjas:"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Automaatselt nõustutud faili täielikust ülekandmisest teavitatakse\n"
"hüpikakna abil (seda juhul, kui saatjaga pole vestlust käimas)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Iga kasutaja jaoks loodakse uus kataloog"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Failinimed korrastatakse automaatselt"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Sisesta siia oma märkmed..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redigeeri märkmeid..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Märkmed sõprade kohta"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Sõprade kohta märkmete salvestamine."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Sõbranimekirjas olevate sõprade kohta märkmete salvestamise võimaluse "
"lisamine."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "Minuteid"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Jõudeaja määraja"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Määra konto jõudeaeg"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "_Määra"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ükski sinu konto pole jõude."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Nulli konto jõudeaeg"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "_Nulli"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Määra jõudeaeg kõigile kontodele"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Nulli kõikide jõudeolevate kontode jõudeaeg"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Lubab sul käsitsi määrata, kui kaua sa oled jõude olnud"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Peida Liitumised/Lahkumised"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Rahvast täis tubade jaoks"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Kui kasutaja pole vestelnud nende minutite jooksul"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Peitmisreeglid rakendatakse ka sõpradele"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ühinemiste ja osalemiste peitmine"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Kõrvaliste ühinemis- ja osalemisteadete peitmine."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"See plugin peidab kasutajate ühinemiste ja osalemiste teated suurtes "
"jututubades, välja arvatud kasutajate kohta, kes vestlusest aktiivselt osa "
"võtavad."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Korduv"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Vait"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Teavitamisviisid"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Kuvatakse märguande hüpikakent"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Ekstrasensi režiim"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Sissetuleva vestluse korral ekstrasensi režiim"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Tunnetad jõuväljas toimuvat tõuget..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Lubatakse ainult minu sõbranimekirjas olevatele kasutajatele"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "Keelatakse minu eemaloleku korral"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Teavitussõnumeid kuvatakse vestlustes"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Ekstrasensi vestluste esiletõstmine"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s pole enam eemal."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s läks eemale."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s on jõude."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s pole enam jõude."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s logis sisse."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s logis välja."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "Teavitatakse kui"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Sõber läheb _eemale"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Sõber jääb _jõude"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Sõber logib s_isse või välja"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Sõprade olekust teavitaja"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Vestlusakendes teavitatakse sind sõprade eemaldumisest või tegevuseta "
"olekust."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windowsi Pidgini valikud"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Kasutajat ei leitud"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ei suuda sisenevaid IM ühendusi kuulata"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Kohaliku mDNS-serveriga pole võimalik ühendust saada. Kas see üldse töötab?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Kohalik port"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "Eesnimi"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "Perekonnanimi"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-i konto"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokolli plugin"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Viga kohaliku mDNSResponder'iga suhtlemisel."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata ja seetõttu pole võimalik ka vestlust algatada."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Tõrge serveri nime hankimisel: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Failiülekanne on juba käivitatud"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Toetamata laiendus"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Tõrge ühenduse hankimisel: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Näidatakse üksikasjalisi _andmeid"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Palun sisesta sõbra andmed."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Algata _jututuba"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Algata _jututuba"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Sõber pole ühendatud"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Päevasõnum pole saadaval"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Viivitusega sõnumitele"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Lugemata sõnumite korral"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Sissetulevatel sõnumitel _näidatakse vormindust"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Algata _jututuba"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Vestluse _nimi:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Sõbra kutsumine jututuppa"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Kasutajat pole võimalik kutsuda (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Vestlusest lahkumine"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokolli plugin"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Vastavusi pole"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s olek"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Tõrge ühendumisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Tõrge ühendumisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Tundmatu sõnum '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Tõrge nime hankimisel: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Ühendatud"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Kasutajat ei leitud"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ikooni viga"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Kuulatavat soklit pole võimalik luua"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Uue XMPP konto registreerimine"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "Parool (uuesti)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Edukas registreerimine %s pihta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Parool muudetud"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-posti aadress"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Vigane parool"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Parool (uuesti)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sinu parool on muudetud."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Sa oled keeldunud kõnest."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konverentsi viga"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s pole korrektne toa nimi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Jututoaga pole võimalik ühineda"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Oled mujalt sisse loginud."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Ühine"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Lobisev"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kanaliga pole võimalik ühineda"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-kirja pole võimalik saata"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tõrge autentimisel"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Failiülekannet pole võimalik alustada"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Failiülekande proksid"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Kõne on tühistatud."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sinu sõbranimekiri on tühi, faili ei kirjutatud mitte midagi."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine õnnestus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ei suuda kirjutada sõbranimekirja %s jaoks %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Sõbranimekirja pole võimalik laadida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Sõbranimekiri edukalt laaditud!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine failist..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Soklist pole võimalik lugeda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s katkestas ühenduse"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Hosti nime pole võimalik lahendada"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "Vigane parool"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Tõrge SSL-ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sinu konto keelati liiga suure hulga valede paroolide sisestamise tõttu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Kasutaja pole ajutiselt saadaval"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Serveri sisemine viga"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "Tõrge ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "GG server"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Võimalusel kasutatakse krüptimist"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Nõutakse krüptimist"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ära kasuta krüptimist"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Ühenduse turvalisus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokolli versioon ei ühildu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Uus vormindus on vigane."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-i tugi pole saadaval"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Puudub ühendus serveriga"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Näita olekut: "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "Otsi sõpru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Faili salvestamine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine failist..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "sõbranimekiri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Poola populaarne IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolli plugin"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Ühendus katkestatud."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu kasutaja"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu avalik kataloog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Toetamata"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kasutaja andmeid pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "Sugu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "Naine"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "Mees"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "Linn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "Sünnipäev"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "Vanus"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Sellele otsingukriteeriumile vastavaid kasutajaid ei leitud."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Kasutajaotsing"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "Mees või naine"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "Sõprade otsimine"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Palun sisesta oma otsingukriteerium"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "Sünnipäev"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Lobisev"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Muuda oleku üldteavitust (broadcasting)"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Vali palun, kes võivad sinu olekut näha"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Sõbra lisamine.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Tundmatu käsk: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "hetketeema on: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "Teemat pole seatud"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kuulatavat porti pole võimalik avada."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Viga päevasõnumi kuvamisel"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "Päevasõnumit pole saadaval"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Selle ühendusega pole päevasõnumit seotud"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s päevasõnum"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Ühendus serveriga on katkenud: %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "Kooditabelid"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Sissetulev UTF-8 tuvastatakse automaatselt"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "Tegelik nimi"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "Kasutatakse SSL-i"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentimine SASL kasutamisega"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Lubada lahtise tekstiga SASL autentimine üle krüptimata ühenduse"
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "Vaata päevasõnumit"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "Ka_nal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC hüüdnimi ja serveri nimi ei tohi sisaldada tühikuid"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Ei suudetud ühendada: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "Eemal"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server sulges ühenduse"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokolli plugin"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC protokolli plugin, mis Imeb Vähem"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "Vigane režiim"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Tõrjutud kanalilt %s %s pool, seatud %s tagasi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Tõrjumine %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "Tõrjumisnimekirja lõpp"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sa oled kanalilt %s tõrjutud."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "Tõrjutud"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda: tõrjenimekiri on täis"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(tuvastatud)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "Hüüdnimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr "Kasutajanimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr "Hosti nimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "Hetkel jututubades"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "Jõudeaeg"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "Ühendatud alates"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "Hiilgav"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s määras uueks teemaks: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s puhastas teema."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanali %s teema on: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Teema kanalile %s on seatud %s poolt %s %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Tundmatu sõnum '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "Tundmatu sõnum"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server võttis vastu arusaamatu teate."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Kanali %s kasutajad: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "Ajavastus"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC serveri kohalik aeg on:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "Sellist kanalit pole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "sellist kanalit pole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Sellist kanalit või hüüdnime pole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "Ei saa saata"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Ühinemine %s'ga on vaja kutset."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "Ainult kutsetega"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sind löödi kasutaja %s poolt välja (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Välja löödud kasutaja %s poolt (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mood (%s %s) %s poolt"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Vigane hüüdnimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi. Arvatavasti sisaldab "
"nimi lubamatuid märke."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi, arvatavasti sisaldab nimi "
"lubamatuid märke."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Hüüdnimi \"%s\" on juba kasutusel."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "Hüüdnimi on kasutusel"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sa lahkusid kanalist %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Viga: vigane PONG serverilt"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING-i vastus -- Mahajäämus %lu sekundit"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ei saa liituda %s-iga: Vajalik on registreerimine."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kanaliga pole võimalik ühineda"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kasutajanimi või kanal pole ajutiselt saadaval."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL autentimine nurjus: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "SASL autentimine nurjus: Server ei toeta SASL autentimist."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL autentimine nurjus: SASL initsialiseerimine ebaõnnestus."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "SASL initsialiseerimine nurjus: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Vigane parool"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;tegevusm&gt;: Tegevuse sooritamine."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Saada käsk authserv jaoks"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [sõnum]: Eemaloleku teate määramine. Ilma sõnumita käsku kasutatakse "
"eemaolekust tagasitulemise puhul."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <hüüdnimi> <teade>: saada ctcp teade kasutajale."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Saada käsk chanserv jaoks"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;kasutaja1&gt; [kasutaja2] ...: Kelleltki kanali operaatori õiguste "
"eemaldamine. Selle tegemiseks pead olema kanali operaator."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Kelleltki hääleõiguse äravõtmine, "
"keelates tal rääkimise, kui kanal on modereeritud (+m). Selleks pead olema "
"kanali operaator."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;hüüdnimi&gt; [kanal]: Kellegi kutsumine kanalile."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kanal1&gt;[,kanal2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Sisene ühele või "
"enamale kanalile, võimalusega anda kanali võti, kui see on vajalik."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;tuba1&gt;[,tuba2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Ühte või enamasse "
"tuppa sisenemine, vajadusel on valikuliselt võimalik määrata ka igale toale "
"kanalivõti."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;hüüdnimi&gt; [sõnum]: Kellegi kanalilt väljalöömine. Selleks pead "
"olema kanali operaator."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Võrgus olevate jututubade nimekirja kuvamine. <i>Hoiatus: mõned "
"serverid võivad selle peale ühenduse katkestada.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;tegevusm&gt;: Tegevuse sooritamine."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Saada käsk memoserv jaoks"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;hüüdnimi|kanal&gt;: Kanalile või "
"kasutajale režiimi seadmine."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;hüüdnimi&gt; &lt;sõnum&gt;: Erasõnumi saatmine kasutajale (seda "
"näeb seda ainult adressaat)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Kanalil olevate kasutajate nimekiri."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;uus hüüdnimi&gt;: Sinu hüüdnime muutmine."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Saada käsk nickserv jaoks"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;sihtkoht&lt;: Märkuse saatmine kasutajale või kanalile."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Anna kellelegi kanali operaatori "
"õigus. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul "
"arvatavasti seda vaja ka kasutada."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Saada käsk operserv jaoks"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [tuba] [sõnum]: Käesolevalt või määratud kanalilt lahkumine. Võimalik "
"on ka määrata lahkumise sõnumit."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]: Küsib võrgu viivitust kasutajani (või serverini, kui kasutajat "
"pole määratud)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Saada kasutajale privaatne teade "
"(erinevalt kanalile saatmisest)"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [sõnum]: Serveriga ühenduse katkestamine. Võimalik on ka katkestamise "
"kohta sõnum jätta."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Töötlemata käsu saatmine serverile."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;hüüdnimi&gt; [sõnum]: Kellegi eemaldamine toast. Selle "
"tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC-serveri kohaliku aja näitamine."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [uus teema]: Kanali teema vaatamine või muutmine."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
#, fuzzy
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;hüüdnimi|kanal&gt;: Kanalile või "
"kasutajale režiimi seadmine."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [hüüdnimi]: CTCP VERSION päringu saatmine kasutajale"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Lubada kellelegi kanalil "
"lobisemist. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;: Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul "
"arvatavasti seda vaja ka kasutada."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;hüüdnimi&gt;: Kasutaja kohta teabe hankimine."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;hüüdnimi&gt;: Väljalogitud kasutaja kohta teabe hankimine."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Vastuse aeg serverist %s: %lu sekundit"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING vastus"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Ühendus katkestatud."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Tõrge Ad-Hoc käsu täitmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "käivita"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vajab avatekstiautentimist üle krüptimata andmevoo"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Serverilt saabus vigane vastus"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ei kasuta ühtegi toetatud autentimismeetodit"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vajab lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo. Kas lubada "
"see ja jätkata autentimist?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Avatekstiline autentimine"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Sa nõuad krüptimist aga selles serveris pole see toetatud."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server leiab, et autentimine on teostatud, klient on eriarvamusel"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo. Kas "
"lubada sellist tüüpi autentimist?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Tõrge SASL-autentimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-i viga: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ei suudetud ühendada: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-i ühendusehaldur katkestas sinu ühenduse."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Seansi ID on määramata"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Toetamata BOSH-protokolli versioon"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "Täisnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "Eesnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "Tänavaaadress"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "Laiendatud aadress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "Paikkond"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "Piirkond"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "Postiindeks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "Riik"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatsiooni nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatsiooni üksus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "Töö nimetus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vKaardi redigeerimine"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Ükski allpool olev väli pole kohustuslik. Sisesta ainult seda teavet, mis "
"tundub sulle sobilik."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "Operatsioonisüsteem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "Kohalik aeg"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Vahend"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr "Välja logitud"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s (aastat/kuud/päeva/tundi/minutit/sekundit) tagasi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Keskmine nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postkast"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ei näeks enam sinu oleku muudatusi. Soovid jätkata?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Küsi (uuesti) autoriseerimist"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Lõpeta tellimus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "Logi sisse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "Eesnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Järgneb sinu otsingu tulemus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Kataloogipäringu tõrge"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kataloogiserverisse pole võimalik päringuid teha."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serveri juhised: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "XMPP kasutajate otsimiseks täida üks või rohkem välju."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "E-posti aadress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP kasutajate otsimine"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Vigane kataloog"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Kasutajate kataloogi sisestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vali kasutajakataloog, kust otsida"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "Otsi kataloogist"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Tuba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "Toa _Nimi:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s pole korrektne toa nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Vigane toa nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s pole korrektne serveri nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Vigane sereri nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ei sobi sellele toale (invalid handle)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "Seadistamise viga"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "Seadistada pole võimalik"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Viga toa seadistustes"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "See tuba pole seadistamisvõimeline"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "Viga registreerimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Mitte-MUC jututubades pole lühinime muutmine toetatud"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Viga tubade loendi vastuvõtmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "Vigane server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jututoaserveri sisestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu päring esitada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "Otsi jututube"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr "Kasutajaid ei leitud"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "Rollid:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Teenus vajab TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Sul on vaja TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ühendumine pole võimalik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-ühenduse partner esitas vigase sertifikaadi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Tõrge SSL käepigistusel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Vigane XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Vigane XMPP ID. Domeen peab olema määratud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Vigane BOSH-i URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Kasutaja %s@%s registreerimine õnnestus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Edukas registreerimine %s pihta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreerimine õnnestus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "Tõrge registreerimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registreerimise eemaldamine %s küljest edukas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Registreerimine edukalt tühistatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Tõrge registreeringu tühistamisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "Olek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "Postiindeks"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "Juba registreeritud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registreerimise eemaldamine %s küljest edukas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "Tühista registreering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Konto registreeringu muutmiseks täida palun allpool olevad lahtrid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Uue konto registreerimiseks täida palun allpool olevad lahtrid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Uue XMPP konto registreerimine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "Registreeri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "Registreeringu muutmine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Viga konto registreeringu tühistamisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Konto registreering edukalt tühistatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server ei toeta blokkimist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "Autoriseerimata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "Meeleolu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "Hetkel kuulab"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "Saatja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "Kellele"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "Tellimus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "Tujutekst"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Luba sumistamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr "Meeleolu nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr "Meeleolu kommentaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mitte segada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "Loo esitaja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "Loo pealkiri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "Loo album"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "Loo žanr"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "Loo kommentaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "Loo rada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "Loo kestus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "Loo aasta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "Loo URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "Parool muudetud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "Viga parooli muutmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP parooli muutmine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Palun sisesta uus parool"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "Määra kasutajateave..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "Parooli muutmine..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "Kasutajate otsimine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "Vigane päring"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Võimalus pole teostatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "Läinud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Serveri sisemine viga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "Kirjet ei leitud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Vigaselt vormindatud XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Pole aktsepteeritav"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "Pole lubatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "Vajab maksmist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "Vajab registreerimist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Kaugserverit ei leitud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Kaugserver ületas ajapiirangu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server on ülekoormatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Teenus pole saadaval"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ootamatu päring"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Volituste andmine katkestati"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Vigane volituste andmise mehhanism"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Volituste andmise mehhanism on liiga nõrk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ajutine autoriseerimise tõrge"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Tõrge autentimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "Vigane vorming"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Vigane nimeruumi eesliide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Vahendi vastuolu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ühenduse ajapiirang"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "Host on kadunud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "Tundmatu host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Väär adresseering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "Vigane ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Vigane nimeruum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "Vigane XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Mittevastavad hostid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "Reeglite rikkumine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Tõrge kaugühenduse loomisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vahendi piirang"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "Süsteemi seiskamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Toetamata kooditabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Toetamata versioon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML pole korrektselt vormindatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "Voo viga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Tundmatu roll: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kasutajale pole võimalik rolli \"%s\" määrata: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kasutajat pole võimalik välja lüüa: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik pingida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "Vahendi valimine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
msgid "Failed to specify mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Jututoa seadistamine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Jututoa seadistamine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Jututuppa registreerumine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [uus teema]: Teema vaatamine või muutmine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;kasutaja&gt; [põhjus]: Kasutaja tõrjumine toast."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;kasutaja&gt; [sõnum]: Kasutaja kutsumine jututuppa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;kasutaja&gt; [põhjus]: Kasutaja toast väljalöömine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;kasutaja&gt; &lt;sõnum&gt;: Erasõnumi saatmine teisele kasutajale."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tKasutaja, komponendi või serveri pingimine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sea või tühista kasutaja režiim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM protokolli plugin"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Kaua eemal"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s lahkus vestlusest."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Teema on: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Tõrge sõnumi edastamisel kasutajale %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP sõnumi viga"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kood %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP voo päis on puudu"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versioonid ei klapi"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML'i parsimise viga"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Viga vestlusega %s ühinemisel"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Viga vestluses %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "Uue ruumi loomine"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sa lood uut tuba. Kas sa soovid sellele seadistusi määrata või nõustud "
"vaikimisi seadistustega?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Seadista tuba"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Nõustu vaikeväärtustega"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "Põhjuseta"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sind löödi välja: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Välja löödud (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kuna kasutaja ei toeta "
"failiülekandeid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "Tõrge faili saatmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, JID on vigane."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kasutaja pole võrku ühendatud"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr "Ehmunud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr "Hämmastunud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
#, fuzzy
msgid "Amorous"
msgstr "Erutunud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "Vihane"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr "Tüdinud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "Rahutu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr "Erutunud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "Häbenev"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "Tüdinud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr "Vapper"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "Rahulik"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr "Ettevaatlik"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr "Külm"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Confident"
msgstr "Enesekindel"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr "Segaduses"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr "Mõtlik"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "Jätka"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr "Segane"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Creative"
msgstr "Loomepalangus"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "Ettevaatlik"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Lükka tagasi"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr "Masendunud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr "Pettunud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Distracted"
msgstr "Eksitatud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr "Piinlik"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Envious"
msgstr "Kade"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "Põnevil"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirtiv"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr "Pahane"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr "Tänulik"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grieving"
msgstr "Leinav"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr "Süüdlaslik"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "Õnnelik"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr "Lootusrikas"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hot"
msgstr "Kuum"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr "Alandatud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Hungry"
msgstr "Näljane"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr "Vaimustunud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "Armunud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr "Huvitatud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr "Purjus"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "Armukade"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr "Üksik"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr "Eksinud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr "Õnnelik"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr "Tige"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "Meeleolu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr "Närviline"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr "Neutraalne"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Playful"
msgstr "Mänguline"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr "Uhke"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr "Lõdvestunud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr "Kergendatud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
#, fuzzy
msgid "Remorseful"
msgstr "Eemalda"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr "Järelejätmatu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "Kurb"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastiline"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr "Rahuldatud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr "Tõsine"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Shocked"
msgstr "Šokis"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr "Häbelik"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr "Haige"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "Unine"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr "Stressis"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr "Tugev"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr "Imestunud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr "Tänulik"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr "Janune"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr "Väsinud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "Määramata"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr "Nõrkend"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr "Mures"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Määra kasutaja hüüdnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Palun määra omale uus hüüdnimi."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"See teave on nähtav kõigile sinu kontaktide nimekirjas olijatele, sestap "
"määra teemakohased andmed."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Määra"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Määra hüüdnimi..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Tegevuse valimine"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Vanamoodsa SSL-i kasutamine"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Avatekstiline autentimise on üle krüptimata andmevoo lubatud"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Ühendumisport"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Ühendumisserver"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Failiülekande proksid"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-i URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Võrku kirjutamine pole võimalik"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Võrgust pole võimalik lugeda"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Viga serveriga suhtlemisel"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konverentsi ei leitud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konverentsi pole olemas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Selle nimega kataloog on juba olemas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Toetamata"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Parool on aegunud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Kasutajat ei leitud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto on keelatud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveril pole kataloogile ligipääsu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Sinu süsteemiülem on selle toimingu keelanud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server pole saadavalm, proovi hiljem uuesti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ühte kontakti pole samasse kataloogi võimalik kaks korda lisada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ennast pole võimalik lisada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Vigane kasutajanimi või parool"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Sinu poolt sisestatud kasutajanimest pole võimalik hosti ära tunda"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Samasse vestlusesse pole võimalik ühte isikut kaks korda lisada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Sa sisestasid vigase kasutajanime"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Kataloogi uuendamise käigus tekkis viga"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Protokolli versioon ei ühildu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sa oled kasutaja poolt blokitud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"See prooviversioon ei luba rohkem kui kümnel kasutajal samaaegselt sisse "
"logida"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Kasutaja pole võrgus või oled sa blokitud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Tundmatu viga: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata. Kasutaja kohta pole võimalik üksikasju hankida "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kasutajat pole võimalik kutsuda (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata. Konverentsi pole võimalik luua (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kasutajat %s pole võimalik serveripoolses nimekirjas kausta %s tõsta. Viga "
"kausta loomisel (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada. Serveripoolses "
"nimekirjas tekkis kausta loomisel viga (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kasutaja %s (%s) kohta pole võimalik üksikasju hankida."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kasutajat pole võimalik privaatsusnimekirja lisada (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik privaatsusnimekirjast eemaldada (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Serveripoolseid privaatsussätteid pole võimalik muuta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konverentsi pole võimalik luua (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Viga serveriga suhtlemisel. Ühendus suletakse."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoninumber"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "Osakond"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "Isiklik tiitel"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "Täisnimi"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konverents %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s kutsus sind selles vestluses osalema."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Kutse vestlusele"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Kutse saatja: %s\n"
"\n"
"Saadetud: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Kas sa soovid vestlusega ühineda?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Oled mujalt sisse loginud."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "See konverents on suletud. Rohkem sõnumeid pole võimalik saata."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "Serveri aadress"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "Serveri port"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolli plugin"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupi pealkiri:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Grupi %s andmed"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konverents suletud"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Viga faili %s lugemisel: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Jõuga sisselogimine (serveri ümbersuunamisi eiratakse)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "Kliendi identiteet on peidetud"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "Kõlarid"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokaamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Failiülekanne"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "Väline kasutaja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Palun sisesta uue konverentsi teema ja kasutajale %s saadetava kutse sõnum"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "Uus konverents"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "Algata"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "Saadaolevad konverentsid"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Uue konverentsi loomine..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Kasutaja kutsumine konverentsile"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Konverentsile kutsumine"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Konverentsile kutsumine..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "Teema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "Viimane teadaolev klient"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Tundmatu (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "Vali kasutaja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: grupp on juba olemas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupp '%s' on sinu sõbranimekirjas juba olemas."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "Võimalikud vastavused"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: gruppi ei leitud"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Otsingutulemused '%s' jaoks"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "Vastavusi pole"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "Vastavusi pole"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "Kasutaja otsimine"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "Kasutajaotsing"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Impordi Sametime nimekiri..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Ekspordi Sametime nimekiri..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "Kasutajaotsing..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Sinu määratud proksil on vigane hostinimi või port."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s sisenes tuppa."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] sisenes tuppa."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sa oled nüüd nimega %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nüüd nimega %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s väljus toast."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s väljus toast (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "Kutsu vestlusesse"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid jututuppa kutsuda. Kui "
"sisestad sõnumi, siis saadetakse see kasutajale koos kutsega."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: Sõnum on liiga suur."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "Sõnum on liiga suur."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "Sõnumi saatmine"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "_Saada sõnum"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Sertifikaadihaldur"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Juba registreeritud"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Juba registreeritud"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s katkestas ühenduse"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s on keelatud"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ühendatud oleku pealesundimine hoolimata võrgu olekust"
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Helide valikud"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "See plugin pole ID-d defineerinud."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versioonid ei klapi: %d.%d.x (vaja on %d.%d.x)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Juba registreeritud"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Kõne on tühistatud."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Juba registreeritud"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Vigane jututoa nimi"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ma pole hetkel siin"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "salvestatud olekud"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s on nüüd nimega %s.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Kas nõustume jututoa kutsega?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "Määramata"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "Mitte segada"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "Nähtamatu"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "Kaua eemal"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiilne"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "Kuulan muusikat"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekundit"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päev"
msgstr[1] "%d päeva"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d tund"
msgstr[1] "%s, %d tundi"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tund"
msgstr[1] "%d tundi"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minutit"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutit"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga faili %s lugemisel: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga faili %s kirjutamisel: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga failile %s ligipääsul: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Kataloog pole kirjutatav."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nullsuurusega faili pole võimalik saata."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kataloogi pole võimalik saata."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s pole tavaline fail. Ettevaatuse tõttu ei kirjutata seda üle.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "Fail pole loetav."
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s soovib saata sulle faili %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s soovib saata sulle faili"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Kas nõustud failiülekandega kasutajalt %s?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fail on allalaadimiseks saadaval:\n"
"Kaughost: %s\n"
"Kaugport: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s pakub faili %s saatmist"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ei ole lubatud failinimi.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Pakun faili %s saatmist kasutajale %s"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Faili %s ülekandmise alustamine kasutajalt %s"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Fail <A HREF=\"file://%s\">%s</A> on üle kantud"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Fail %s täielikult üle kantud"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fail on täielikult üle kantud"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Vigased proksi sätted"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Sa tühistasid %s ülekandmise"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Faili ülekandmine katkestatud"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s tühistas faili %s ülekandmise"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s tühistas faili ülekandmise"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajale %s."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajalt %s."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Viga %s lugemisel"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sõbraikoon"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Ava viit"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "_Jah"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Palun sisesta teave vestluse kohta, millega soovid ühineda.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "Tubade _nimekiri"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "Ü_hine"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Teema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(teemat pole seatud)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Sõbra alias"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "Sisse logitud"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "Viimati nähtud"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "Kummituslik"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "Imeline"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "Rokkiv"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "Sõpru kokku"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Jõude %dp %dt %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Jõude %dt %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Jõude %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "Kohandatud"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "Oleku järgi"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Palun sisesta lisatava grupi nimi."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "Tundmatu käsk."
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ära eira"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "Eira"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s lõpetas sisestamise"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "0 isikut toas"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "toas on %d isik"
msgstr[1] "toas on %d isikut"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Vigane hüüdnimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "Kasutaja andmete hankimine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle andmeid sa soovid vaadata."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Sisesta kasutajale %s alias."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Sõbrale aliase määramine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "Vestluse alias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Aliase lisamine vestlusele."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakti eemaldamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eemalda kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Paistab, et sa proovid ühendada gruppi %s grupiga %s. Kas soovid jätkata?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "Gruppide ühendamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Ühenda _grupid"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas gruppi %s ja kõiki selle liikmeid oma sõbranimekirjast. "
"Kas sa soovid seda teha?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "Grupi eemaldamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eemalda grupp"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
"teha?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Sõbra eemaldamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eemalda sõber"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas jututuba %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
"teha?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "Vestluse eemaldamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eemalda vestlus"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s soovib sinuga audio- või videoseanssi alustada."
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s soovib sinuga videoseanssi alustada."
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr "Sisenev kutse"
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr "_Ootele"
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_us"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr "_Vait"
#: pidgin/gtkmedia.c:804
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Toimub kõnelus."
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "Hangi _teavet"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "Vä_lksõnum"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "_Kutsu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Lubada kõigil kasutajail minuga ühendust võtta"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Lubada ainult minu sõbranimekirjas olevaid kasutajaid"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Lubada ainult allpool kuvatud kasutajaid"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blokkida kõik kasutajad"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokkida ainult allpool kuvatud kasutajad"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "Kasutaja lubamine"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Sisesta kasutaja, kellel sa lubad endaga ühendust võtta"
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Palun sisesta kasutaja nimi, kellele sa annad loa endaga ühendust võtta."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "L_uba"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Kas %s tohib sinuga ühendust võtta?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Kas sa lubad, et %s saab sinuga ühendust võtta?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "Kasutaja blokkimine"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "Sisesta kasutaja, keda blokkida."
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Palun sisesta selle kasutaja tunnus, keda sa soovid blokkida."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "_Bloki"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Kas blokkida %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Oled kindel, et soovid %s blokkida?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Abi"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "Kataloogi valimine..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "_Olgu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Tõesti soovid puhastada?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tahvel"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Faili pole võimalik avada."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "Faili salvestamine"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Alustamata"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Saaja:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Saatja:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Faili saaja:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Saatja:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:468
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Lõpetatakse, kuna üks libpurple klient juba töötab.\n"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Plugina andmed"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Sätete redigeerimine"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(teemat pole seatud)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Jah"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Andmed"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Vigane kataloog"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Eemalolev"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistamise viga"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Kasutatakse üldisi proksisätteid"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Proksi puudub"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Kasutatakse keskkonnast tulenevaid sätteid"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Luba konto"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "silumisteadete printimine standardväljundisse"
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Määra kohandatud ikoon"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "Määra kohandatud ikoon"
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Toetatud silumisvalikud on: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Kasuta \"/help &lt;käsk&gt;\" selle käsu abiteabe saamiseks.\n"
"Sellest kontekstis on saadaval järgnevad käsud:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Vestluse kogu tagasikerimispuhvri puhastamine."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Silumislogi salvestamine"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Palun vali nimekirjast oma meeleolu"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
msgid "Message (optional)"
msgstr "Teade (valikuline)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Kasutaja meeleolu määramine"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "Uus olek..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "Salvestatud olekud..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Sisesta XMPP server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vali XMPP server pärimiseks"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr "Otsi teenuseid"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr "Lüüs"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Kirjeldus:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Lisa sõbranimekirja"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr "Teenuste tuvastus"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Seiska"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "_Sirvi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Sulge"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server ei toeta teenuse avastamist"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-teenuste leidmine"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Võimaldab teenuste sirvimist ja registreerimist."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "See plugin on kasulik XMPP-serverite või klientide silumisel."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokolli plugin"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Hiirežestide sätted"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Keskmine hiirenupp"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "Parempoolne hiirenupp"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Hiirežestid"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Hiirežestide toe tagamine"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Võimaldab vestlusakendes hiirežeste kasutada. Hiire keskmise nupu abil "
"lohistades saab teha järgmisi tegevusi:\n"
" • Lohistamine alla ja paremale sulgeb vestluse.\n"
" • Üles ja vasakule lülitub eelmisele vestlusele.\n"
" • Üles ja paremale lülitub järgmisele vestlusele."
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Märge sõbra kohta:</b> %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "Märkmed sõprade kohta"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikoonimine eemaldumisel"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Sõbranimekirja ja vestlusakende ikooniks taandamine Sinu eemaldumisel."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Teavitused kehtivad"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "_Välksõnumiakendele"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Jututoaakendele"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "Ainult ju_hul, kui keegi ütleb Sinu kasutajanime"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fookuses olevatele akendele"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "Teavitamisviisid"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Akna pealkirja ette _lisatakse string:"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Akna pealkirja lisatakse uute sõnumite _arv"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "_X-i omadusele lisatakse uute sõnumite arv"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aknahalduri \"_URGENT\" vihje"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Vestlusaken tõstetakse _esile"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "Teavituste eemaldamine"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eemaldatakse vestlusakena sa_ttumisel fookusesse"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eemaldatakse vestlusaknale _klõpsamisel"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eemaldatakse vestlusaknasse ti_ppimisel"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eemaldatakse sõ_numi edukal saatmisel"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "Sõnumitest teavitaja"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Mitut sorti võimalusi lugemata sõnumitest teavitamiseks"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Topeltparandus"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Määratud sõna on juba paranduste nimekirjas olemas."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekstiasendused"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "Sina tipid"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "Tekst saaadetakse kui"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "Ainult terved sõnad"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Kustuta"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Uue asenduse lisamine"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "Sina _tipid:"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "Tekst saadetakse _kui:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Arvestatakse suur- ja _väiketähtedega"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Asendatakse ainult te_rved sõnad"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Üldised tekstiasenduse valikud"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Viimase saadetud sõna asenduse lubamine"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstiasendaja"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Asendab väljaminevates sõnumites teksti vastavalt kasutaja poolt määratud "
"reeglitele"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Läbipaistmatus:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Välksõnumite aknad"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Välksõnumiaknad on läbipaistvad"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Liuguri näitamine välksõnumiakendes"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Välksõnumi akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Sõbranimekirja aken"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Sõbraaken on _läbipaistev"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Sõbranimekirja akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "Läbipaistvus"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Muutuv läbipaistvus sõbranimekirjale ja vestlustele."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution'iga sidumine"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Plugin tagab integratsiooni Evolution'iga."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Plugin tagab integratsiooni Evolution'iga."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP konsool"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Kellele"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Liik"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "L_isa"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Näita"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Tähtsus"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Teema"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Lävi:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Puudub ühendus serveriga"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "See plugin on kasulik XMPP-serverite või klientide silumisel."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri ja hiire kasutamisest"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Kasutatakse automaatselt tuvastatud _IP-aadressi: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Proksi seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Vaikuse lävi:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Praegused arendajad"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Endised tõlkijad"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "_Redigeeri kontot"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "Sisselogimise valikud"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokoll:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Vigane parool"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "Kasutaja valikud"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Kohalik alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Vigased proksi sätted"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Sellel pluginal pole sedistamisvalikuid."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Proksi liik:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Parool:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisa..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr "_Muuda..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Salvesta ikoon kui..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Määra kohandatud ikoon..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontakti tähtsusjärk"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
msgid "[Place Holder]"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Kutse vestlusele"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Salvestatud..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Puhasta"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Tase "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vali silumisfiltri tase."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Muu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatused"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Saatuslikud vead"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Vastavuste esiletõstmine"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "Sõbra lisamine.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Sõbra _kasutajanimi:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valikuline) a_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Sõbra lisamine _gruppi:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"Palun sisesta alias ja vestluse kohta käivad andmed lisatakse sinu "
"sõbranimekirja.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Jõudeoleku aeg tuvastatakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Mitme minuti möödudes jõudeolek määratakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Jõudeolekusse jäämisel määratakse uueks _olekuks:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Olek käivitamisel"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Kä_ivitamisel kasutatakse viimast olekut"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Käivitamisel _rakendatav olek:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "IP-aadress"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "_STUN-server:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Näide: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Kasutatakse automaatselt tuvastatud _IP-aadressi: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_Avalik IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "Pordid"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ruuteri automaatne pordiedastus on lubatud"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Kuulatavate portide _vahemik on kohandatud:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "A_lgus"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "Lõ_pp:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Releeserver (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "_TURN server:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "_UDP-Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "T_CP-port:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "_Salasõna:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "Olek / jõude"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Kõne ja video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksiserver"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proksieelistused on määratud GNOME eelistustes"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Proksi seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Seadista _proksit"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Valjus:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Vaikuse lävi:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privaatsussätted rakenduvad koheselt."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privaatsus kontole:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Eemalda _kõik"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "_Hangi nimekiri"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Lisa vestlus"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "Olek:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "Sõ_num:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "_Kasuta"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Muuda"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tahvel"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "See aken sule_takse ülekannete lõppemisel"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Lõpetatud ülekanded puhastatakse"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Failinimi:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Kohalik fail:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Aega kulunud:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Aega jäänud:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Failiülekande ü_ksikasjad"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/Sõ_brad"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Uus välksõnum"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Ühine vestlusega..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Määra kasutajateave..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "Sõpru kokku"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "Lisa _sõber..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "Lisa _vestlus..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "Grupi lisamine"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "Vestlus"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "Uus välksõnum"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
msgid "M_edia"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiokõne"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
#, fuzzy
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr "Audio/_Videokõne"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "Saada _fail..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Kutsu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "Blokitud"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "_Eemalda kontakt"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontod"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Kontot ei lisatud"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Luba konto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Vahendid"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Eelistused"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "Privaatsus"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "_Määra meeleolu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Olekud"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Failiülekanded"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Tubade nimekiri"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Plu_ginad"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Abi/Online abi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Silumisaken"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Programmi %s kirjeldus"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigeeri kontot"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "_Keela"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Määra kohandatud ikoon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eemalda kohandatud ikoon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Lisa _sõber..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lisa _vestlus..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "Muuda _nime"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automaatühinemine"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr "Püsiv"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Muuda sätteid..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "Hangi a_ndmed"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "Saada _fail..."
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Sõnumi teisendamisel tekkis viga.\t Kontrolli kontoredaktorist "
#~ "'Kooditabeli' valikut.)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Kasutaja"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Peidetud või pole sisse logitud"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Igaüks"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klass:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instants:"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kooditabel"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;hüüdnimi&gt; &lt;sõnum&gt;: Erasõnumi saatmine kasutajale"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr protokolli plugin"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Kasutaja pole ühendatud"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parool:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s määras kasutaja %s oma sõbraks%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Kas lisada sõber sinu nimekirja?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s soovib kasutaja %s lisada oma sõbranimekirja%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Kas autoriseerida sõber?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autoriseeri"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Keela"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Logi vaatamine"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle logi sa soovid vaadata."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Vaata logi..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Kõikide logide vaatamine"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s katkestas ühenduse"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch ei proovi kontot automaatselt ühendada enne, kui sa pole viga "
#~ "kõrvaldanud ja kontot uuesti kasutusele võtnud."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Konto taaslubamine"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Logimine käivitatud. Alatest käesolevast hetkest logitakse selle vestluse "
#~ "kõik sõnumid."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Logimine lõpetatud. Alatest käesolevast hetkest selle vestluse sõnumeid "
#~ "enam ei logita."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Luba logimine"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Vestlus %s-is %s peal"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Vestlus %s-iga %s-is"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Süsteemseid sündmusi logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki "
#~ "olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse\" on lubatud."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Välksõnumeid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki välksõnumeid "
#~ "logitakse\" on lubatud."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Vestluseid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki vestlusi "
#~ "logitakse\" on märgitud."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Logisid ei leitud"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Logide kogumaht:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Kerimine/otsimine: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Vestlused %s peal"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Vestlused - %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Kõik vestlused"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Süsteemne logi"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-sõnumid"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Sulle on e-sõnum!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Saatja"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Teema"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) sai %d uue sõnumi."
#~ msgstr[1] "%s (%s) sai %d uut sõnumit."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Uus e-sõnum"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logimine"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Sätete redigeerimine"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid veel selle kategooria tubasid leida, siis vajuta 'Enter'."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Vestlused kasutajaga %s, %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Logi vorming"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Ajaloo plugina kasutamiseks peab logimine olema lubatud"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Logimist on võimalik lubada menüüst Vahendid ⇨ Eelistused ⇨ Logimine.\n"
#~ "\n"
#~ "Kui lubada välksõnumite ja/või vestluste logimine, siis on vastavat liiki "
#~ "jutuajamis(t)ele võimalik aktiveerida ka ajalooplugin."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase määramist."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase vastuvõtmist."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s logis sisse"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s logis välja"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Tundmatu SSL-viga"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Tekkis tundmatu sertifikaadiviga."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Paigaldusprogramm juba töötab."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s on keelatud"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Logijal pole lugemisfunktsiooni</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Lihttekst"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Selle vestluse logimisel tekkis tõrge."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "VASTUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "VASTUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Logide rada pole võimalik leida!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Faili pole võimalik lugeda: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTOMAATVASTUS>: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Koodekeid ei leitud. Paigalda mõnes GStreameri koodekid, mille leiad "
#~ "GStreameri pluginate pakist."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Juhtus parandamatu Farstream viga."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Sinu mikrofoniga on probleem"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Sinu veebikaameraga on probleem"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konverentsi viga"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Viga seansi loomisel: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Sul on kasutusel %s kuid selle plugina jaoks on vajalik %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Faili ülekandmine katkestatud"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Sinu parool on muudetud."
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Salvesta parool"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Palun sisesta uus parool"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Vigane parool"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Parool:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Uus parool (veel kord)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Vigased proksi sätted"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Paroolid ei klapi omavahel"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Salvesta parool"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Kasutaja pole ühendatud."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Saadetud automaatvastus:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Üks teadet või rohkem ei suudetud saata."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Sa oled serverist lahti ühendatud."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Sa pole hetkel ühendatud. Enne sisselogimist pole võimalik sõnumeid vastu "
#~ "võtta."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Sõnumit pole võimalik saata, kuna see on suurimast lubatud pikkusest pikem"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Üldise logilugemise sätted"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Suuruseid arvutatakse kiiresti"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Kasutatakse nimede heuristikat"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Logikataloog"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s otsib sinu tähelepanu!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Märguannet pole võimalik luua"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin ei teosta kõiki vajalikke funktsioone (list_icon, login ja close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Kontot ei lisatud"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Ühendumine"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentimine"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Kasutajad"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konverentsi viga"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Start menüü"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Kasutajat ei leitud"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Ühendatud"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Sõbranimekirja salvestamine faili..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Kohandatud tujunägude näitamine"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Andmevoo lähtestamine"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS-i lähtestamine"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Andmevaa taaslähtestamine"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s kohta pole midagi teada."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s ei paista sisse logituna."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa sumistada, kuna %s klienditarkvara ei toeta seda või ei soovi ta "
#~ "ise suminat kuulata."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Sumista"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s sumistas sind!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s sumistamine..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "sumin: Sumista kasutaja klienti tähelepanu võitmiseks"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Kohandatud tujunägu on sõnumiga saatmiseks liiga suur"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autentimine..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Vastuse ootamine..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Määra kasutajateave"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Pole sisse logitud"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Isiklik tiitel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Viga vestlusel"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Määra kasutajateave"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Kasutajateave pole saadaval: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Kasutajaid ei leitud"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Vestlusega ühinemine"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Kas nõustume jututoa kutsega?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s puhastas teema."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Käepigistuse saatmine"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Sisselogimine on ümber suunatud"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Teenuste käivitamine"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Kasutaja %s pole võrgus"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Kaugkasutaja pole enam võrgus"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Välksõnumi võtit pole võimalik seada"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Välksõnumiparooli seadmine"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Avalikku võtit pole võimalik hankida"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Avalikku võtit pole võimalik laadida"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Kasutaja andmed"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ava..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Sõber %s pole võrgus"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Sõbra lisamiseks pead sa importima tema avaliku võtme. Avaliku võtme "
#~ "importimiseks vajuta nuppu \"Impordi\"."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Impordi..."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Tõrjuv"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Ärata mind üles!"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Üliaktiivne"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Armunud"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Eelistatud kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Eelistatud keel"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Ajavöönd"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Avaliku võtme hankimine..."
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Parool:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanalit %s pole võrgus olemas"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "Kanali andmed"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Kanali andmeid pole võimalik hankida"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanali nimi:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Kasutajate arv:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanali asutaja:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanali šiffer:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanali HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanali teema:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanali režiimid:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Asutaja võtme sõrmejälg:</b><br>%s"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Avaliku võtme avamine..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanali parool"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Kanali avalike võtmete nimekiri"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Grupinimi"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Parool"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Kasutajate piirang"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Kanalile kasutajate piirangu seadmine. Null tähendab kasutajate piirangu "
#~ "lähtestamist."
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Tundmatu käsk"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Turvaline failiülekanne"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Viga faili ülekandmisel"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Ligipääs keelatud"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Tõrge ühendumise loomisel"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Failiülekande seanssi pole olemas"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Pole ühtegi akriivset failiülekandeseanssi"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Failiülekanne on juba käivitatud"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Failiülekannet pole võimalik alustada"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Faili pole võimalik saata"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Tekkis viga"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Sa oled kanali <I>%s</I> looja"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanali <I>%s</I> looja on <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Tegelik nimi"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Olekutekst"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Avaliku võtme sõrmejälg"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Teemat pole võimalik seada"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Tõrge hüüdnime muutmisel"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Tubade nimekiri"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik hankida"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Võrk on tühi"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Avalikku võtit pole vastu võetud"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serveri andmed"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Serveri andmeid pole võimalik hankida"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Serveri statistika"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Serveri statistikat pole võimalik hankida"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kohaliku serveri käivitusaeg: %s\n"
#~ "Kohaliku serveri töötamise aeg: %s\n"
#~ "Kohaliku serveri kliente: %d\n"
#~ "Kohaliku serveri kanaleid: %d\n"
#~ "Kohaliku serveri operaatoreid: %d\n"
#~ "Kohaliku marsruuteri operaatoreid: %d\n"
#~ "Kohaliku raku kliente: %d\n"
#~ "Kohaliku raku kanaleid: %d\n"
#~ "Kohaliku raku servereid: %d\n"
#~ "Kliente kokku: %d\n"
#~ "Kanaleid kokku: %d\n"
#~ "Servereid kokku: %d\n"
#~ "Marsruutereid kokku: %d\n"
#~ "Serverioperaatoretid kokku: %d\n"
#~ "Marsruuterioperaatoreid kokku: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Võrgustatistika"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Tõrge ping'i läbiviimisel"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Serverilt saadi ping-vastus"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik jälgida"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Ühenduse autentimine"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Serveri avaliku võtme verifitseerimine"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Avaliku võtme verifitseerimine"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Vaata..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Toetamata avaliku võtme liik"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Ühendus katkestatud serveri poolt"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Tõrge võtmevahetusel"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Võtmevahetuse läbiviimine"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC-i võtmepaari pole võimalik laadida"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Ühendumine SILC-serverisse"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Vaba pole piisavalt mälu"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC-protokolli pole võimalik lähtestada"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Viga SILC-võtmepaari laadimisel"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Sinu hetkemeeleolu"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavaline"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sinu poolt eelistatud ühenduse võtmise meetodid"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonverentsid"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Sinu hetkeolek"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Sinu VKaarti fail"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Ajavöönd (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Kasutaja ühendatud oleku rekvisiidid"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Päevasõnum"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Päevasõnum pole saadaval"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Sellele ühendusele pole seonduvat päevasõnumit"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Uue SILC võtmepaari loomine"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Tõrge võtmepaari genereerimisel"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Võtme pikkus"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Avaliku võtme fail"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Salajase võtme fail"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Hostinimi"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisatsioon"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Parool (uuesti)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Võtmepaari loomine"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Vaata päevasõnumit"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC võtmepaari loomine..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Kasutaja <I>%s</i> pole võrgus"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Teema on liiga pikk"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanalit %s ei leitud"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Tundmatu käsk: %s, (võibolla kliendi viga)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanal]: Vestlusest lahkumine"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Vestlusest lahkumine"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Teema vaatamine või muutmine"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanal&gt; [&lt;parool&gt;]: Selles võrgus oleva vestlusega "
#~ "ühinemine"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Sellest võrgus olevate kanalite nimekirja kuvamine"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;hüüdnimi&gt; [&lt;sõnum&gt;]: Erasõnumi saatmine kasutajale"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Serveri päevasõnumi vaatamine"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [sõnum]: Serveriga ühenduse katkestamine, võimalik on jätta ka "
#~ "sellekohane sõnum"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;uus_hüüdnimi&gt;: Sinu hüüdmine muutmine"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;hüüdnimi&gt;: Selle hüüdnimega kasutaja andmete vaatamine"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanal&gt; &lt;hüüdnimi&gt; [kommentaar]: Kasutaja kanalilt "
#~ "väljalöömine"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;hüüdnimi&gt;]: Kliendi tõrjumine kanalilt"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Serveri ja võrgu statistika vaatamine"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Ühendatud serverile PING-i saatmine"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Avaliku võtme fail"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Salajase võtme fail"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Šiffer"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Avaliku võtmega autentimine"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Kõikide sõnumite digitaalne signeerimine ja verifitseerimine"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC võtmepaari loomine..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC-võtmepaari pole võimalik luua"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Tegelik nimi: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Kasutajanimi: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-post: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Hostinimi: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisatsioon: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Riik: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Võtme pikkus: \t%d bitti\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versioon: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avaliku võtme sõrmejälg:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Avaliku võtme teave"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonverents"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Arvuti"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobiiltelefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Elektronmärkmik"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s kirjutas sõnumi tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s kirjutas sõnumi kanali %s tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s jäi jõude"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s naases jõudeolekust"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s jäi jõude"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s naases jõudeolekust"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) muutis olekut %s ⇨ %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) on nüüd %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) pole enam %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Parooli peetakse _meeles"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse kohandatud sõbra_ikooni:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Laien_datud"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Kasutatakse GNOME proksisätteid"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Proksi puudub"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Kui sa päris lähedalt vaatad, siis"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "võid sa näha paarituvaid liblikaid"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Proksi liik:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Vaikuse edastamise väljalülitamine"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Kõne ja video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Uut kontot pole võimalik salvestada"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Selliste parameetritega konto on juba olemas."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Konto lisamine"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "Põ_hiline"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "See on _uus konto ja tuleb serverisse luua"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roksi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s tervitab!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Sa pole veel seadistanud ühtegi sõnumivahetuskontot. Et %s sind kuskile "
#~ "ühendaks pead vajutama <b>Lisa...</b> nuppu siinsamas allpool ja tooma "
#~ "ära oma konto andmed. Kui tahad, et %s ühenduks mitme sõnumikonto alt, "
#~ "siis vajuta <b>Lisa...</b> mitu korda.\n"
#~ "\n"
#~ "Selle kontode lisamise, muutmise ja eemaldamise dialoogi saad uuesti "
#~ "avada, kui valid sõbranimekirjas <b>Kontod⇨Halda kontosid</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Põhjendust pole määratud."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Eemalda _blokeering"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Tõsta uude kohta"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Vaata _logi"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Peida ühendamata sõber"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Näita ka ühendamata olekus"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Kustuta grupp"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "Ahen_da"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "Laien_da"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Sa pole hetkel ühegi sellise konto alt sisse logitud, millele seda sõpra "
#~ "lisada saaks."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d lugemata sõnum, saatja: %s\n"
#~ msgstr[1] "%d lugemata sõnumit, saatja: %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Viimatise logimise järgi"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ühendu uuesti"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Luba uuesti"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Tere tulemast tagasi!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d konto on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
#~ msgstr[1] "%d kontot on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Kasutajanimi:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Parool</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Logi sisse"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Tele tulemast programmi %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Sul pole ühtegi kontot lubatud. Kontosid on võimalik lubada aknast "
#~ "<b>Kontod</b>, kui valid menüüst <b>Kontod⇨Halda kontosid</b>. Kui sul on "
#~ "konto lubatud, siis saad sa sisse logida, oma andmeid täpsustada ja "
#~ "sõpradega lobiseda."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Sa pole hetkel ühegi protokolli kaudu sisse logitud ja seega pole sul "
#~ "võimalik vestelda."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Vestlused kasutajaga %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Vestluse salvestamine"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Ikoonifaili pole võimalik kettale salvestada."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Ikooni salvestamine"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Peida ikoon"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Muuda suurust"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Näita kõiki"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Toiminguid pole"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Kasutaja tipib..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "K_ellele saata"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Tippimine"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Tippimine lõpetatud"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Lugemata sõnumid"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Uus sündmus"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Sulgemiskinnitus"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Sul on lugemata sõnumeid. Oled kindel, et soovid akent sulgeda?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Plugina \"%s\" andmed"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Plugina andmed"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Kasutaja logi vaatamine"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s sai %d uue sõnumi."
#~ msgstr[1] "%s sai %d uut sõnumit."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d uus e-sõnum.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d uut e-sõnumit.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Ava kõik sõnumid"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sulle on e-sõnum!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Kohandatud)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "puudub"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Selle valimine keelab graafilised tujunäod."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidgini sõbranimekirja vaikimisi teema"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidgini olekuikooni vaikimisi teema"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Tõrge teema lahtipakkimisel."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Tõrge teema laadimisel."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Tõrge teema kopeerimisel."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Rakenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Tõrge nime hankimisel: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Kas sa soovid kustutada valitud salvestatud olekud?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Pealkiri on juba kasutusel. Sa pead valima unikaalse pealkirja."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Teistsugune"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Olek:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Teistsu_guse oleku kasutamine mõne konto jaoks"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s olek"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Kohandatud tujunägu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Kohandatud tujunägu kiirtekstile \"%s\" on juba olemas. Palun seo "
#~ "tujunägu mõne muu kiirtekstiga."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Topelt kiirtekst"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Tujunäo muutmine"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Tujunäo lisamine"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Pilt:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Kiirtekst:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Tujunägu"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Kiirtekst"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Kohandatud tujunägude haldur"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Võrguühenduse järel ootamine"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Olekuvalija"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s laadimisel tekkis järgnev viga: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Määra sõbraikooniks"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Saada pildifail"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Lisa sõnumisse"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Kas sa soovid seda pilti määrata selle kasutaja sõbraikooniks?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Sul on võimalik saata see pilt failiülekandega või määrata selle sõbra "
#~ "ikooniks."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Sul on võimalik see pilt sõnumisse lisada või määrata selle sõbra "
#~ "ikooniks."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Kausta %s pole võimalik saata."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fail:</b> %s\n"
#~ "<b>Faili suurus:</b> %s\n"
#~ "<b>Pildi suurus:</b> %dx%d"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikooni viga"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Ikooni pole võimalik määrata"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Selle faili avamiseks pole seadistustes rakendust määratud."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Viga %s käivitamisel: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Viga %s käivitamisel"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Protsess tagastas veakoodi %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Ainult _ikoon"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Ainult _tekst"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Ikoon ja tekst _korraga"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Tõrge logi kustutamisel"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Kontrolli õiguseid ja proovi uuesti."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid jäädavalt kustutada kasutajaga %s toiminud vestluse logi, "
#~ "mille algusaeg on %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid jäädavalt kustutada toas %s toimunud vestluse logi, mille "
#~ "algusaeg on %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid jäädavalt kustutada süsteemse logi, mille algusaeg on %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Kas kustutada logi?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Kustuta logi..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgini vihje"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Võid täna uuendada %s %s peale."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Uus versioon on saadaval"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Hiljem"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Lae nüüd alla"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Alati pealmine"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Sisse logitud"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Sirvi logide kausta"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Vestlused - %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Logide kogumaht:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Seade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sisend"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Seade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Väljund"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Seade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sisend"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Seade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Väljund"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Kui olen eemal"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Kui olen eemal ja jõude"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Nii paistab sinu väljuv sõnum juhul, kui sa kasutad vormindamist toetavat "
#~ "protokolli."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Üleval"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "All"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasakul"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Paremal"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vertikaalselt vasakul"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vertikaalselt paremal"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alati"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Lugemata sõnumite korral"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "Välksõnumivestlused _peidetakse:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Uute vestluste aknad _minimeeritakse"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Vestlusaken"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "_Välksõnumeid ja vestlusi näidatakse kaartidega aknas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Sakkidel näidatakse sul_gemisnuppu"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Asetus:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Kaardid"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Kuvatakse märguande hüpikakent"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Sissetulevatel sõnumitel _näidatakse vormindust"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Saki sulgemisel sulgetakse kohe ka välksõnumid"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Näidatakse üksikasjalisi _andmeid"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Sõbrai_koonide animatsioon on lubatud"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Sõpru tea_vitatakse, kui sa oled neile sõnumit kirjutamas"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Kasutatakse pehmet kerimist"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Välksõnumite vastuvõtmisel vilgutatakse _aknaid"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Saabuvate tujunägude suurust muudetakse"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Suurim suurus:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Vähim sisestuskasti kõrgus ridades:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Kasutatakse _teemast võetud kirjatüüpi"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Vestluse kir_jatüüp:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Kirjatüüp"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Vaikimisi vormindus"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Logi vo_rming:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Kõiki välksõnumeid _logitakse"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Kõiki _vestlusi logitakse"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Kõiki _olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Koos _SOCKS4-proksiga kasutatakse kaugDNS-i"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Parool muudetud"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automaatne vastamine:"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Sõbranimekirja teema:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Olekuikooni teema:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tujunägude teema:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Teemavalikud"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teemad"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Täiendavate valikuta jaoks klõpsa parema nupuga."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Plugina andmed"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Märguanded uute e-posti sõnumite kohta"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Sõbramärguande lisamine"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Lisa sõbramärguanne..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Palun sisesta sõber, kelle kohta märguanne seatakse."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Uus sõbramärguanne"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Sõbramärguande redigeerimine"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Kellest märku antakse"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Sõbra nimi:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Märguanne, kui sõber..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Logib sisse"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Logib välja"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Eemaldub"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Pöördub eemalolekust tagasi"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Jääb jõude"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Naaseb jõudeolekust"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Alustab tippimist"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Teeb tippimisel pausi"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Lõpetab tippimise"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Saadab sõnumi"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Tegevus"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Avatakse välksõnumi aken"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Saadetakse sõnum"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Käivitatakse käsk"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Korduv"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Märguannet pole võimalik luua"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Sul pole ühtegi kontot."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Enne märguande loomist pead Sa omale konto looma."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Kas sa soovid kustutada %2$s märguande %1$s kohta?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Sõbramärguanded"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s alustas sulle sõnumi sisestamist (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s jättis sulle sõnumi sisestamise pooleli (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s logis sisse (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s pole enam jõude (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s naases eemalolekust (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s lõpetas sulle sõnumi sisestamise (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s logis välja (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s jäi jõude (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s eemaldus. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s saatis sulle sõnumi. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Tundmatu teavitussündmus. Palun anna sellest teada!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Võrguvaba sõnum"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" pole hetkel võrku ühendatud. Kas sa soovid saatmata sõnumid "
#~ "salvestada ja saata need automaatselt siis, kui \"%s\" uuesti võrku "
#~ "ühendub?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Võrguvaba sõnum"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Seda märguannet on võimalik muuta või kustutada `Sõbramärguannete' "
#~ "dialoogi abil"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Võrguvabade sõnumite salvestamine märguannetena"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Küsimusi ei esitata, alati salvestatakse märguannetena."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Ühekordne parool"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Sisend"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Ühendus serveriga on katkenud: %s"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Kuulatavat soklit pole võimalik luua"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "ei suuda lahendada hostinime %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-i kasutajanimed ei tohi sisaldada sõnavahe- ja @-märke"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP-ühendumisserver on määramata"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Olek avalikustatakse (märkus: igaüks võib sind näha)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Kasutatakse UDP protokolli"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Kasutatakse proksit"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autentimiskasutaja"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autentimisdomeen"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Ühendumine katkestati sinu arvutis oleva teise tarkvara poolt."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Kaughost sulges ühenduse."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Ühendus lükati tagasi."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Aadress on juba kasutusel."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Märguanded e-posti _uute sõnumite kohta"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Lisa _sõbramärguanne..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Sulge teised kaardid"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Sulge kõik kaardid"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Haagi see kaart lahti"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Sulge see kaart"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Sündmus"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Faili valimine"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Sõbra _nimi:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Lo_gib sisse"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Logib _välja"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Eemaldub"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Pöörd_ub eemalolekust tagasi"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Jääb _jõude"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Naaseb jõude_olekust"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Alustab ti_ppimist"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Peab t_ippimisel pausi"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Lõpetab _tippimise"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Saada_b sõnumi"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Avatakse välksõnumi aken"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Kuvatakse teavituse _hüpikakent"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Saa_detakse sõnum"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_Käivitatakse käsk"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Sirvi..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Ko_rduv"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Kelle kohta"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Alustas tippimist"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Peab tippimisel vahet"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Logis sisse"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Lõpetas unistamise ära"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Tuli mujalt tagasi"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Lõpetas tippimise"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Logis välja"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Jäi unistama"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Läks eemale"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Saatis teate"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Tundmatu.... Palun raporteeri sellest!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Vali sõbra ikoon"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Selle konto sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Kõigi kontode sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "tõrge plugina laadimisel"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Saabus palve muusikalise sõnumivahetuse seansi algatamiseks. Nõustumiseks "
#~ "palun vajuta muusikalise sõnumivahetuse ikooni."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse seanss on kinnitatud."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musikaline sõnumivahetus"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Käsu käivitamisel tekkis vastuolu:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Viga redaktori käivitamisel"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Leidis aset järgmine viga:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musikalise sõnumivahetuse sätted"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Noodiprogrammi rada"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Käivitamine"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Programmi %s käivitamine Windowsi käivitamisel"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Luba mitu instantsi"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Dokitav sõbranimekiri"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Sõbranimekirja _hoitakse pealmisena:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Ainult dokitud olekus"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Luba helid"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Esitatakse heli"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer'i tõrge"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Tõrge GStreamer'i lähtestamisel."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(vaikimisi)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Helide eelistused"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiilid"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaatne"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsoolipiiks"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Käsk"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Helid puuduvad"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Helitegemise meetod"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Meetod: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Helitegemise käsk:\n"
#~ "(failinime jaoks kasuta %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Helide valikud"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Heli fookusesse sattumise korral"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Kui ma olen saadaval"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Kui mind pole saadaval"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Helisündmused"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proovi"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Algväärtusta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vali..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Helid"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Lihtne vana vorming"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mees"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Vestluse sulgemine"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Viimati loodud aknasse"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Välksõnumid ja jututoad eraldi akendesse"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Uude aknasse"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Grupi kaupa"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Konto kaupa"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Parema hiireklõpsuga näed veel lugemata sõnumeid...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Muuda olekut"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Näita _sõbranimekirja"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Lugemata sõnumid"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Uus _sõnum..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Helid on _vaigistatud"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Sirvija käsk \"%s\" on vigane."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL-i pole võimalik avada"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel: %s"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Järgnevad pluginad laaditakse mälust välja."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Mitu pluginat laaditakse mälust välja."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Pluginate väljalaadimine"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Pluginat pole võimalik välja laadida"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Pluginat pole võimalik välja laadida"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Viga: %s\n"
#~ "Uuenduse jaoks kontrolli plugina veebisaiti.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Programmeerija:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Veebisait:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Failinimi:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Seadista pl_uginat"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Esitatakse _heli"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Sirvi..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Eelvaade"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgini vaikimisi heliteema"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Veebisirvija seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Kohandatud"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Heli valimine"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Vastamise tõenäosus:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistika sätted"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Vastuse suurim ajapiirang:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutit"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Suurim viimati-nähtud erinevus:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Lävi:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Vestluse asetamine"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Vestluste arv akna kohta"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Numbrite järgi asetamise korral eraldatakse välksõnumi- ja jututoaaknaid"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Vestluste arvu järgi"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Välksõnumivahendid"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Vali isik aadressiraamatust või lisa uus."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Puhasta"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Uus isik"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Vali sõber"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Vali aadressiraamatus olev kirje, millega seda sõpra siduda või loo uus "
#~ "isik."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Seosta sõber"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-kirja pole võimalik saata"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Evolutioni programmi pole võimalik PATH radadel leida."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Selle sõbra e-posti aadressi ei leitud."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Lisa aadressiraamatusse"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Saada e-kiri"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution'iga sidumise sätted"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Vali kõik kontod, mille sõbrad tuleb automaatselt lisada."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Uus isik"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Palun sisesta isiku andmed."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Palun sisesta allolevasse vormi sõbra kasutajanimi ja konto liik."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Konto liik:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Täiendav teave:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Eesnimi:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Perekonnanimi:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Sõbratiksuja"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Veebisirvija vaikimisi sätted"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Uuele kaardile"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Kataloog"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Heli esitus"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsoolipiiks"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Helid puuduvad"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Süsteemisalve _ikooni näidatakse:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Süsteemisalve ikoon"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Uued vestlused:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Veebisirvija seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Seadista _veebisirvijat"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "Si_rvija:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Viidad avatakse:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Käsitsi:\n"
#~ "(%s URL-i jaoks)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Veebisirvija valimine"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Veebisirvija"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Õigekirjaprobleemidega sõnad tõstetakse _esile"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Meetod"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Helitegemise _käsk:\n"
#~ "(%s failinime jaoks)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Vaigista _helid"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "_Heli fokuseeritud vestluse korral"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Helid on _lubatud:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Mängida"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Sirvi..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Algväärtusta"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Heliteema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KATALOOG seadistusfailide KATALOOGI määramine\n"
#~ " -d, --debug silumisteadete printimine standardväljundisse\n"
#~ " -h, --help käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö\n"
#~ " lõpetamine\n"
#~ " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n"
#~ " -v, --version käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n"
#~ " lõpetamine\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s tuvastas vigu seadistuste teisaldamisel %s pealt %s peale. Palun uuri "
#~ "lähemalt ja lõpeta teisaldus käsitsi. Palun teavita sellest veast http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Sertifikaadi importimine"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Hostinime määramine"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat mõeldud on."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Faili %s pole võimalik importida.\n"
#~ "Veendu, et fail on loetav ja et see on PEM-vormingus.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Sertifikaadi importimise viga"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi importimisel"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM-vormingus sertifikaadi valimine"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tõrge faili %s eksportimisel.\n"
#~ "Veendu, et sul on lubatud sihtkohta kirjutada\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Sertifikaadi eksportimise viga"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi eksportimisel"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 sertifikaadi eksportimine"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "\"%s\" sertifikaat"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Üldine nimi: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-sõrmejälg:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-hosti sertifikaat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Kas kustutada \"%s\" sertifikaat?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Sertifikaadi kustutamise kinnitus"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Viga plugina laadimisel"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Valitud fail pole korrektne plugin."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "Palun ava silumisaken ja proovi sealt leida täpne veateade."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Plugina valimine paigaldamiseks"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Paigalda plugin..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Välksõnumeid logitakse"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Vestlusi logitakse"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Olekumuutusi logitakse"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Sõber logib sisse"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Sõber logib välja"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Sõnum võetakse vastu"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Sõnumi vastuvõtmine alustab vestlust"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Saadetakse sõnumit"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Isik siseneb jututuppa"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Isik väljub jututoast"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Sa kõneled jututoas"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Teisted kõnelevad jututoas"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Keegi ütleb jututoas sinu nime"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Tähelepanu saadud"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Valjus(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikaadid"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntAjalugu"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Uutes viimase vestluse logi näitamine."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Vestluse avamisel lisab see plugin avatava vestluse aknasse viimase "
#~ "vestluse logi."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat on ise signeeritud ja seda pole võimalik automaatselt "
#~ "kontrollida."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Seda sertifikaati ei usaldata sest ühtegi sertifikaati ei leitud, mis "
#~ "saaks selle usaldust kinnitada."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat ei kehti veel. Kontrolli, kas arvuti kuupäev ja kellaaeg on "
#~ "õiged."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat on aegunud ja seda loetakse kui vigast. Kontrolli, kas sinu "
#~ "arvuti aeg ja kuupäev on õige."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Esitatud sertifikaat ei kuulu sellele domeenile."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Sul puudub juursertifikaatide andmebaas, seega pole võimalik seda "
#~ "sertifikaati valideerida."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Esitatud sertifikaadiahel on vigane."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikaat on tagasi lükatud."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(POLE VASTAVUSES)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "Subjekt \"%s\" esitas ühekordseks kasutamiseks järgneva sertifikaadi:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Üldine nimi: %s %s\n"
#~ "Sõrmejälg (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Ühekordseks kasutamiseks mõeldud sertifikaadi verifitseerimine"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertifitseerimiskeskused"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL prioriteetide ajutine hoidla"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Kas nõustuda \"%s\" sertifikaadiga?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Vaata sertifikaati..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "\"%s\" sertifikaati pole võimalik valideerida."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-sertifikaadi viga"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Sertifikaati pole võimalik valideerida"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaadi andmetes on päritolu kohta märgitud \"%s\". See võib "
#~ "tähendada, et sa ei ühendu selle teenusega, millega sa usud end ühenduvat."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikaadi info"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(ise-allkirjastatud)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Vaata väljaandja sertifikaati"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"aim\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema "
#~ "\"aim\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Käsu käivitamine terminalis"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis seda liiki URL-ide jaoks kasutatav käsk käivitatakse "
#~ "terminalis."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"gg\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema "
#~ "\"gg\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"icq\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema "
#~ "\"icq\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"irc\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema "
#~ "\"irc\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"sip\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema "
#~ "\"sip\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"xmpp\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema "
#~ "\"xmpp\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple D-BUS server ei tööta allpool nimetatud põhjusel"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nimetu"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Uut lahendajaprotsessi pole võimalik luua\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Lahendajaprotsessile pole võimalik päringut saata\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Viga %s lahendamisel:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Viga %s lahendamisel: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Viga lahendajaprotsessilt lugemisel:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Nimelahendusprotsess lõpetas ilma meie päringule vastamata"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Viga %s konvertimisel punycode peale: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Viga lõime loomisel: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Tundmatu põhjus"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Tor Proxy režiimis DNS otsingute katkestamine"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Rohkem koodekeid ei ole. Sinu koodekieelistused (failis fs-codecs.conf) "
#~ "on liiga ranged."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Juhtus parandamatu Farsight2 viga."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugina maagikanumber ei klapi %d (vaja on %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vajalikku pluginat %s ei leitud. Palun paigalda see plugin ja proovi "
#~ "uuesti."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Pluginat pole võimalik laadida"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Vajalikku pluginat %s pole võimalik laadida."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Sinu pluginat pole võimalik laadida."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vajab pluginat %s, kuid selle väljalaadimisel tekkis tõrge."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Šifritest"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple'ga kaasasolevate šifrite testimine."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus näide"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus plugina näide"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Failjuhtimine"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Juhtimine faili pandud käskude abil."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC testklient"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "IPC toe testplugin (klient)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "IPC toe testimise klientplugin. See plugin tuvastab serverplugina ja "
#~ "saadab sellele registreeritud käske."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "IPC toe testplugin (server)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "IPC toe testimise serverplugin. See plugin registreerib IPC käske."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Tuli"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Logilugeja"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Teiste välksõnumiprogrammide logide kaasamine logivaatajasse."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Logide vaatamisel kaasab see plugin ka teiste välksõnumiklientide logid. "
#~ "Hetkel kuuluvad nende klientide hulka Adium, MSN Messenger, aMSN ja "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "HOIATUS: See plugin kasutab alfastaadiumis koodi ja võib seetõttu "
#~ "sagedasti krahhida. Kasuta omal vastutusel!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono pluginate laadija"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET pluginate laadimine Mono abil."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Reavahetuse lisamine välksõnumitele"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Reavahetuse lisamine vestluse sõnumitele"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Reavahetus"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette nii, et kogu sõnum ilmub "
#~ "vestlusaknas saatja kasutajanime alla, mitte selle järele."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Võrguvabade sõnumite emuleerimine"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Ühendamata kasutajatele sõnumite salvestamine sõbramärguannetena."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Ühekordne paroolitoetus"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Määrata parooli vaid ühekordne kasutus."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Lubab määrata kontode kaupa, et neid paroole, mida ei salvestata, "
#~ "kasutatakse vaid ühe eduka ühenduse loomisel.\n"
#~ "Märkus: Konto parooli ei tohi selle võimaluse toimimiseks salvestada."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl'i pluginate laadija"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl'is kirjutatud pluginate tugi"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaalide testimine"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test veendumaks, kas kõik signaalid töötavad korrektselt."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Lihtne plugin"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test veendumaks, kas enamus asju töötavad korrektselt."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 sertifikaadid"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "SSL toe tagamine GNUTLS-i abil."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "SSL toe tagamine Mozilla NSS_i abil."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL tugiteekide kasutamise tagamine (mähkurina)."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-pluginate laadija"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl-pluginate laadimise tagamine"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL'i paigaldust pole võimalik tuvastada. Kui sa soovid TCL-"
#~ "pluginaid kasutada, siis pead sa paigaldama ActiveTCL'i aadressilt http://"
#~ "www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s sulges vestluse."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Sünniaasta"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Ainult sees"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Kõik inimesed"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Ainult sõbrad"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Sõbra jaoks vestluse valimine: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Lisa vestlusesse..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Sünniaasta"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Otsingutulemusi pole võimalik kuvada."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Vestlusese lisamine"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Vigane kodeering"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serverilt saadi ootamatu vastus. See võib olla \"vahemehe\" tüüpi rünnaku "
#~ "tunnus"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Tundub, et see server toetab kanalite sidumist, aga ei teavita seda "
#~ "võimalust. See võib olla \"vahemehe\" tüüpi rünnaku tunnus"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server ei toeta kanaliga sidumist"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Vigane kanaliga sidumise meetod"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Kasutajanimi on vigases kooditabelis"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL-ühendust pole võimalik luua"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Leia kontakt sisestades otsingukriteeriumi antud väljadele. Märkus: Iga "
#~ "otsinguväli võimaldab metamärke (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Palun anna mulle volitused, et ma saaksin Sind oma sõbranimekirja lisada."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu ühendumine ja ühenduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 "
#~ "minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi jätkad, siis pead "
#~ "pärast ka kauem ootama."
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Server tagastas tühja vastuse"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga. Ilmselt kasutab sõber, kellega "
#~ "sa vestled, sellist kooditabelit, mida sinu programm ei oska oodata. Kui "
#~ "sa tead, mis kooditabelit su sõber kasutab, siis saad sa seda määrata oma "
#~ "AIM/ICQ konto laiendatud valikute alt.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga. Selle võis põhjustada asjaolu, "
#~ "et sina oled valinud ühe kooditabeli ja %s teistsugust, või kasutab %s "
#~ "vigast klienti.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ebakorrektne viga"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "SMS-i pole ilma tingimustega nõustumist võimalik saata"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS-i pole võimalik saata"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Sellesse riiki pole võimalik SMS-i saata"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Tundmatusse riiki pole võimalik SMS-i saata"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Töötab"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokolli plugin"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Kaugkasutaja keeldus sinu päringust."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Ühendus kaugkasutajaga katkes:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Kaugkasutajaga ühendumisel võeti vastu vigased andmed."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Vestluseks vaba"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Pole saadaval"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Hõivatud"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Autentimisserveriga pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS-serveriga pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Kasutajanimi saadetud"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Ühendus saavutatud, küpsis saadetud"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Ühendumise lõpuleviimine"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autoriseerimine vastu võetud"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Kasutajanime pole olemas"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL'i välksõnumiserver pole ajutiselt saadaval."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu poolt kasutatava kliendi versioon on liiga vana. Palun hangi uuem "
#~ "versioon aadressilt %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID sisestamine"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Sisesta digitaalkuval olev kuuekohaline number."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ühendust pole võimalik lähtestada"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sulle laekus ICQ s-sõnum. Saatja: %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Sõnum:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ kasutaja %u saatis sulle sõbra: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "Lükka _tagasi"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Sinu AIM-ühendus võib olla katkenud."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Ühendus jututoaga %s on katkestatud."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Hüpiksõnum"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "E-posti aadressi %s kohta ei leitud ühtegi tulemust"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna küsitud nimi "
#~ "erineb algupärasest nimest."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on vigane."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on liiga "
#~ "pikk."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna selle "
#~ "kasutajanime alt on tehtud päring, mis on hetkel veel lahendamata."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud "
#~ "aadressiga on seotud liiga palju kasutajanimesid."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud aadress "
#~ "on vigane."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Viga 0x%04x: Tundmatu viga."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Viga kontoandmete muutmisel"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Kasutaja %s e-posti aadress on %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Konto andmed"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM-i profiili pole võimalik seada."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Arvatavasti proovisid Sa oma profiili määrata enne sisselogimise "
#~ "protseduuride lõppemist. Sinu profiil jääb muutmata. Proovi seda muuta "
#~ "pärast täielikku ühendumist."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiil on liiga pikk."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Eemaloleku teade on liiga pikk."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nimi puudub)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja %s andis sulle loa enese lisamiseks sinu sõbranimekirja. Kas sa "
#~ "soovid seda kasutajat lisada?"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu välksõnumit ei saadetud, kuna Sul pole võimalik AIM-vestlustes "
#~ "välksõnumeid saata."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes muusikapoe viit"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Sõbrakommentaar %s kohta"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Sõbrakommentaar:"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Ü_hendu"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Sa sulgesid ühenduse."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hangi AIM-andmed"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redigeeri sõbrakommentaari"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Volituste uuestiküsimine"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Autoriseerimise nõue"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privaatsusvalikud"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Aadressi muutmine:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Sa ootad järgnevate sõprade autoriseerimist"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Sõbra leidmine e-posti järgi"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Sisesta otsitava sõbra e-posti aadress."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Otsi"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Kasutajate andmete määramine (veebis)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Muuda parooli (veebis)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Määra privaatsusvalikud..."
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi kuvamine"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi muutmine..."
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Failiülekanneteks kasutatakse alati\n"
#~ "AIM/ICQ-proksiserverit (aeglasem, kuid\n"
#~ "ei näita sinu IP-aaddressi välja)"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Proovitakse ühenduda proksiserveri kaudu."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Hääl"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Faili hankimine"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Mängud"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Lisad"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ otseühendus"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ serveri relee"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Vana ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian krüptimine"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Turvalisus on lubatud"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videovestlus"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kaamera"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Hoiatuste tase"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Sõbra kommentaar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Isiklik veebileht"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Täiendavad andmed"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Koduaadress"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Tööaadress"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Töökoha andmed"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Üksus"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Ametikoht"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Veebileht"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Võrgus alates"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Liige alates"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Võimalused"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Vaata veebiprofiili"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Vigane SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Teenus pole saadaval"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Teenust pole kirjeldatud"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Pole hosti poolt toetatud"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Pole kliendi poolt toetatud"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Vastus on liiga suur"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Päring on keelatud"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Pole piisavalt õiguseid"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (saatja)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (vastuvõtja)"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Nimekirja ületäitumine"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada: kasutajat ei leitud"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Serverisse salvestatud sõbranimekiri"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Sõbranimekirja salvestamise režiim"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Ainult kohalik sõbranimekiri"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Nimekirja sünkroniseerimine serveriga"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Tõrjenimekiri"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Isiklikud andmed"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Üksus"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Koduleht"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Märge"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Veel..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Võrguteenused"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Teistel on lubatud näha, milliseid teenuseid ma kasutan"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Kanalil olevate kasutajate nimekirja kuvamine"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC protokolli plugin"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP-proksilt saabunud vastust pole võimalik analüüsida: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Proksi ühenduse viga %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Ligipääs keelatud: HTTP-proksiserver keeldub pordi %d tunneldamisest"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Viga %s lahendamisel"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Nõustu"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kiirklahv"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Tujunäo jaoks kasutatav kiirklahv"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Salvestatud pilt"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Arvutamine..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Tundmatu."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s avamine pole võimalik: Liiga palju ümbersuunamisi"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Viga %s kirjutamisel: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Hostiga %s pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin, Interneti sõnumivahetus"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Interneti sõnumivahetus"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Taustavärvus"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Ühine _jututoaga..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Sõbrad/_Hangi kasutaja andmed..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Vaata kasutaja _logi..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Sõbrad/_Näita"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Ü_hendamata sõpru"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Tühje gruppe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Sõbra üksikasju"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Jõudeoleku aegu"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Protokollide ikoone"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Sõbrad/Sõprade s_ortimine"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa _sõber..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa ju_tutuba..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa _grupp..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Sõbrad/_Lõpeta"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontod"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontod/Halda kontosid"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Vahendid/Sõbra_märguanded"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Vahendid/_Sertifikaadid"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Vahendid/_Tujunäod"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Vahendid/Plu_ginad"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Vahendid/_Eelistused"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Vahendid/Privaatsus"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Vahendid/Säti mee_leolu"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Vahendid/_Failiülekanded"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Vahendid/_Tubade nimekiri"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Vahendid/Süsteemne _logi"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Abi/_Versiooniinfo"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Abi/_Silumisaken"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Abi/_Arendaja info"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Abi/Plu_ginate info"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Abi/_Tõlkijate info"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Abi/"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Ühendu jututoaga"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Hangi kasutaja andmed"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa sõber..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa jututuba..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa grupp..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Vahendid/Privaatsus"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Vahendid/Tubade nimekiri"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Ühenduseta sõpru"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Tühje gruppe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Sõbra üksikasju"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Jõudeoleku aegu"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Protokollide ikoone"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontod/Luba konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontod/"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-serverid"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Sõber:"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Saada"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Sulge otsinguriba"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Otsing:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Otsing"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "O_tsida stringi:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Vead "
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "heli ja video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "kasutajatugi"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "veebitreial"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 port"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "hooldaja"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaimi hooldaja"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "kasutajatugi/kvaliteedikontroll"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "algse versiooni autor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "juhtiv arendaja"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Aafrika"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araabia"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Valgevene ladina"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaaria"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengaali-India"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnian"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Kataloonia"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valentsia kataloonia"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tšehhi"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Taani"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Saksa"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Kreeka"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Austraalia inglise"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Briti inglise"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanada inglise"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hispaania"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Eesti"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Pärsia"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Soome"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iiri"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiitsia"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati keelemeeskond"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heebrea"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Horvaatia"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungari"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indoneesia"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Itaalia"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jaapani"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruusia"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu Gruusia tõlkijad"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada tõlkemeeskond"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdi"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Leedu"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedoonia"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norra (bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepaali"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandi, Flaami"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norra (nynorsk)"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandžabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poola"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugali"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugali-Brasiilia"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumeenia"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Vene"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaki"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveenia"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaania"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbia"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Rootsi"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamili"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnami"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Hiina lihtsustatud"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kongi hiina"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Hiina traditsiooniline"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhari"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prantsuse"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeenia"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türgi"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh ja Gnome-Vi meeskond"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Hullunud parandustekirjutajad"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Endised arendajad"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Endised hullunud parandustekirjutajad"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Arendaja Info"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Praegused tõlkijad"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Tõlkija Info"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontakti alias"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Sisesta selle kontakti jaoks alias."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Vilkumine uue sõnumi korral"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Aseta _lihttekstina"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Puhasta vormindus"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Keela valitud tekstis _tujunäod"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hüperviida värv"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Hüperviitade joonistamise värv."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hüperviida värv fookuses"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Hüperviitade joonistamise värv hiirekursori fookuse korral."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nime värvus saadetud sõnumites"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Nime värvus vastuvõetud sõnumites"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Tippimismärguande värvus"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Tippimismärguande kirjatüüp"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Tippimismärguande kuvamiseks kasutatav kirjatüüp"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Tippimismärguande lubamine"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tundmatu failitüüp</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vaikimisi on selleks PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Viga pildi salvestamisel</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Pildi salvestamine"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Salvesta pilt..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Lisa _kohandatud tujunägu..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Kirjatüübi valimine"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Teksti värvuse valimine"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Taustavärvuse valimine"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Kirjeldus"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta lisatava viida URL ja kirjeldus. Kirjeldus ei ole "
#~ "kohustuslik."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Palun sisesta URL, mida soovid lisada."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Viida lisamine"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Tõrge pildi salvestamisel: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Pildi lisamine"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Tujunäod"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Halda kohandatud tujunägusid"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Selles teemas pole tujunägusid"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Kir_jatüüp"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Rasvane"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Allajoonitud"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Läbijoonitud"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Kirjatüübi suuruse suurendamine"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Kirjatüübi suuruse vähendamine"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Kirjatüüp"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Teksti värvus"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Vorminduse algväärtustamine"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Välksõnumipildi lisamine"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Tujunäo lisamine"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Rasvane</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Allajoonitud</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Läbijoonitud</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>S_uurem</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Tavaline"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Väiksem</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Ki_rjatüüp"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Teksti värvus"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Tau_stavärvus"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Pilt"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Viit"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Rõhtjoon"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Tujunägu!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "Tähele_panu!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Vestlused kasutajaga %s, %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö lõpetamine"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "mitme instantsi lubamine"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NIMI"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "kasutatav X-kuva"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Lahuta"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Kiirklahvid"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Vestlused suletakse _Escape-klahvi vajutamisega"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Töölaua vaikeväärtus"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME vaikimisi"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Olemasolevasse aknasse"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Vaikseim"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Vaiksem"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Vaikne"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Valju"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Valjem"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Kõige valjem"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Valjus:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Rakenda"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "See fail on juba olemas"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Kas sa soovid seda üle kirjutada?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Kirjuta üle"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Uue nime valimine"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopeeri viida asukoht"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopeeri e-posti aadress"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Ava fail"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Salvesta fail"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Värvuse valimine"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Sulge kaardid"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Ava sõnum"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redaktor"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgini tujunäod"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Väike"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Väiksem variant vaikimisi tujunägudest"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamine"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamise plugin."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Sõprade saadavaloleku kohta statistiliste andmete kuvamine"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Sõber on jõude"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Sõber on eemal"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Sõber on kaua eemal"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Sõber on mobiilne"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Vestluse värvused"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Vestlusakende sõnumite värvuste kohandamine"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Veateated"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Esiletõstetud sõnumid"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Süsteemsed sõnumid"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Saadetud sõnumid"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Vastuvõetud sõnumid"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Värvuse valimine %s jaoks"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Sissetulevat vormingut eiratakse"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Rakendatakse jututubadele"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Rakendatakse välksõnumitele"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "EkstraAsetus"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Täiendavad valikud vestlusakende asetamisele."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Aknas olevate vestluste arvu vähendamine, võimaluse korral eraldades "
#~ "välksõnumi- ja jututoaaknaid"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Kasutaja üksikasjad"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK signaalitestid"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Kasutajaliidese signaalide korrektse töötamise testid."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ajalugu"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "E-post kontrollija"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Uute kohalike e-kirjade kontrollimine."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Väikese kastikese lisamine sõbranimekirja näitamaks, kas sulle on uusi e-"
#~ "sõnumeid."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markerjoon"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Joone tõmbamine vestluse uute ja vanade sõnumite vahele."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Hüppa markerjoonele"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Markerjoon joonistatakse "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse plugin ühise komponeerimise tarbeks."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Muusikalise sõnumivahetuse plugin lubab mitmel kasutajal korraga töötada "
#~ "ühe muusikapalaga ja selle noote reaalajas redigeerida."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin'i näidisplugin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Näidisplugin, mis teeb midagi - vaata kirjeldust."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "See on tõeliselt lahe plugin, mis teeb mitut asja:\n"
#~ "- Ta ütleb sulle kes kirjutas selle programmi kui sa sisse logid\n"
#~ "- Ta pöörab ümber kogu sissetuleva teksti\n"
#~ "- Ta saadab saadab su sõpradele kohte teate, kui sa sisse logid"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hüperviida värvus"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Külastatud hüperviida värvus"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nime värvus esiletõstetud sõnumites"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Tippimismärguande värvus"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GTK puuvaate rõhteraldaja"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Vestluse kirje"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Vestluste ajalugu"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Päringudialoog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Teavitusdialoog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Värvuse valimine"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Liidese kirjatüübi valimine"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Kirjatüübi valimine %s jaoks"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ liidese kirjatüüp"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Tippimismärguande teksti ei kuvata"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ teemajuhtimise sätted"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värvused"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Kirjatüübid"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc failitööriistad"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Kirjuta sätted %s%sgtkrc-2.0 faili"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Laadi gtkrc failid uuesti"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Üldkasutatavatele gtkrc sätetele ligipääsu tagamine."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Toorsisend"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Toorsisendi saatmise lubamine tekstipõhistele protokollidele."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Väljalasetest teavitaja"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Kontrollib korrapäraselt uusi väljalaskeid."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Jälgib perioodiliselt uute versioonide ilmumist ja teavitab "
#~ "kasutajatmuudatustest (Changelog)."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Saatmisnupp"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Vestlusakna saatmisnupp."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Saatmisnupu lisamine vestlusakna sisestusalale. Mõeldud kasutajatele, kel "
#~ "puudub füüsiline klahvistik."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Logis just sisse"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Logis just välja"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikoon kontaktile/\n"
#~ "Ikoon Tundmatu isiku jaoks"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikoon vestluse jaoks"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Eiratud"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Looja"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operaator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Abioperaator"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autoriseerimisdialoog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Veadialoog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informatsioonidialoog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "E-posti dialoog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Küsimusedialoog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Hoiatusdialoog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Mis sorti dialoog see on?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Olekuikoonid"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Jututoa embleemid"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialoogi ikoonid"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgini ikooniteema redaktor"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgini sõbranimekirja teemaredaktor"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Sõbranimekirja teema redaktor"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Ikooniteema redaktor"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgini teemaredaktor"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgini teemaredaktor."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Horisontalselt keriv versioon sõbranimekirjast."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Ajatemplite kuvatamise sagedus"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Ajatempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine iga N minuti järel."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Ajatempli vormingu valikud"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "Ajatempli vo_rming:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Kasutatakse süsteemi vaikeväärtust"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-tunnine vorming"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-tunnine vorming"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Kus aegu näidatakse:"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Vestlused:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Viivitusega sõnumitele ja vestlustele"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Sõnu_milogid:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Sõnumi ajatemplivormingud"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Sõnumite ajatemplite vormingute kohandamine."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Selle plugina abil saab kasutaja kohandada vestluse käigus edastatud "
#~ "sõnumite ajatemplite vorminguid."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Seade"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "S_eade"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Sisendi ja väljundi seadistused"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofonitest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Heli/Video seadistused"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Mikrofoni ja veebikaamera seadistamine"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Mikrofoni ja veebikaamera seadistamine hääl- ja videokõnede tarbeks."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows'i Pidgin'ile omased valikud."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Välja logitud.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Pole XMPP-ga ühendatud</font>"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Järgmine >"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Otseteed"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Töölaud"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Otseteed Pidgini käivituseks"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Pidgini jaoks töölauaviida loomine"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgini jaoks Start menüü kirje loomine"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Debug sümbolid (pangestumistest teavitamiseks)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Külasta Pidgini kodulehekülge"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Käesolevat Pidgini versiooni ei õnnestu eemaldada. Uus versioon "
#~ "paigaldatakse hetkel paigaldatud versiooni eemaldamiseta."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI käsitlejad"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Õigekirjakontrolli tugi"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Õigekirjakontrolli tugi. (Paigaldamiseks on vaja internetiühendust)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Eemaldamisprogrammil pole võimalik Pidgini registrivõtmed leida.$"
#~ "\\rPaistab sedamoodi, et selle rakenduse on paigaldanud mõni teine "
#~ "kasutaja."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Sul pole õigust seda rakendust eemaldada."