pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adrian Heine <mail@adrianheine.de>, 2017
# Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>, 2014-2017
# Björn Voigt <bjoernv@arcor.de>, 2014,2016-2018
# Eion Robb <eion@robbmob.com>, 2017
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2014-2015
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2016
# try once, 2015
# Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoernv@arcor.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "Finch (Konsolenvariante von Pidgin)"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konto wurde nicht geändert"
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Benutzername eines Kontos darf nicht leer sein."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Das Protokoll des Kontos kann nicht geändert werden, während es mit dem "
"Server verbunden ist."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Der Benutzername des Kontos kann nicht geändert werden, solange das Konto "
"mit dem Server verbunden ist."
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Passwort speichern"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Ändern des Passworts für %s"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Es sind keine Protokoll-Plugins installiert."
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Sie haben wahrscheinlich vergessen 'make install' aufzurufen.)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "Pseudonym:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Dieses Konto auf dem Server anlegen"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto löschen"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Konten der folgenden Liste können (de)aktiviert werden."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "Bearbeiten"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Verbunden: %d\n"
"Gesamt: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Zuletzt gesehen: vor %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Bitte einen Benutzernamen für diesen Kontakt festlegen."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "Bitte eine Gruppe angeben."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "Bitte ein Konto auswählen."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Ausgewähltes Konto ist nicht verbunden."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Kontakts"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Pseudonym (optional)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Einladungsnachricht (optional)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "Zu Gruppe hinzufügen"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Bitte Kontaktinformationen angeben."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "Pseudonym"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisch betreten"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat hinzufügen"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Sie können später weitere Informationen über das Kontextmenü bearbeiten."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Gruppe"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Namen der Gruppe festlegen, die hinzugefügt werden soll."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Bitte Namen der Gruppe eingeben"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "Chat bearbeiten"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "Wird abgerufen …"
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "Info abrufen"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "Datei senden"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "Anzeigen, wenn getrennt"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Bitte den neuen Namen für %s eingeben"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "Pseudonym festlegen"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Leere Zeichenkette eingeben, um den Namen zurückzusetzen."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Benutzer löschen, werden auch alle enthaltenen Kontakte "
"gelöscht"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Gruppe löschen, löschen Sie auch alle Kontakte in der Gruppe"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Entfernen bestätigen"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "Stelle markiert"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Markierung umkehren"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "Am Handy"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "Neu …"
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "Gespeichert …"
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Sperren/Sperrung aufheben"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "Sperren"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "Sperrung aufheben"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Bitte Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, die Sie sperren oder "
"entsperren möchten."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "Neue Sofortnachricht"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Bitte den Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, mit der Sie eine "
"Unterhaltung beginnen möchten."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat betreten"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Bitte den Namen des Chats angeben, den Sie betreten möchten."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "Betreten"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "Nachricht senden …"
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Sperren/Sperrung aufheben …"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unterhaltung betreten …"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "Leere Gruppen"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "Getrennte Kontakte"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "Nach Status"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "Nach Größe der Mitschnitte"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Unbekannter Befehl."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaxfehler: Sie übergaben dem Befehl eine fehlerhafte Anzahl von "
"Parametern."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ihr Befehl ist aus einem unbekannten Grund fehlgeschlagen."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Dieser Befehl kann ausschließlich in Chats verwendet werden, nicht jedoch "
"bei IMs."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Dieser Befehl kann ausschließlich bei Sofortnachrichten verwendet werden, "
"nicht jedoch bei Chats."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Dieser Befehl kann nicht nicht in diesem Protokoll verwendet werden."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tippt gerade …"
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr mit diesem Chat verbunden. "
"Sie werden automatisch erneut dem Chat beitreten, sobald das Konto wieder "
"verbunden ist."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "Senden an"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Gesprächsfenster leeren"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zeitstempel anzeigen"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "Einladen …"
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "Sie sind nicht verbunden."
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste von %d Benutzer:\n"
msgstr[1] "Liste der %d Benutzer:\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Unterstützte Fehlersuchoptionen sind: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Kein solcher Befehl (in diesem Zusammenhang)."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"„/help &lt;Befehl&gt;“ verwenden, um Hilfe zu einen bestimmten Befehl zu "
"erhalten.\n"
"Die folgenden Befehle sind in diesem Zusammenhang verfügbar:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ist keine gültige Nachrichtenklasse. Die gültigen Nachrichtenklassen "
"finden Sie unter '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ist eine ungültige Farbe. Die gültigen Farben finden Sie unter '/help "
"msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die "
"Nachricht ohne einen Befehl absenden."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;Aktion&gt;: Sendet eine IRC-ähnliche Aktion an einen Kontakt oder "
"einen Chat."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;Option&gt;: Verschiedene Informationen zum Fehlerbeseitigen an die "
"aktuelle Unterhaltung senden."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;Befehl&gt;: Blendet Hilfe zu einem bestimmten Befehl ein."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Zeigt die Liste der Benutzer im Chat an."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Blendet das Plugin-Fenster ein."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Blendet die Kontaktliste ein."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Blendet das Konten-Fenster ein."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Das Fehlersuchfenster anzeigen."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Blendet das Einstellungsfenster ein."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Blendet das Fenster mit gespeicherten Status-Infos ein."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;Klasse&gt; &lt;Vordergrund&gt; &lt;Hintergrund&gt;: Die Farbe "
"für verschiedene Klassen von Nachrichten im Gesprächsfenster festlegen."
"<br> &lt;Klasse&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> "
"&lt;Vordergrund/Hintergrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>BEISPIEL:<br> msgcolor send cyan "
"default"
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Fehlersuchfenster"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "Wählvorgang …"
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Auflegen"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr "Verbindungsaufbau."
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Der Anruf wurde beendet."
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s möchte eine Audio-Sitzung mit Ihnen starten."
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s versucht, einen nicht unterstützten Typ von Medien-Sitzung mit Ihnen zu "
"starten."
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Sie haben den Anruf abgewiesen."
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Einen Audio-Anruf starten."
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info über %s"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(kein)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Laden des Plugins fehlgeschlagen"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "Entladen des Plugins fehlgeschlagen"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Internetseite: %s\n"
"Dateiname: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Internetseite: %s\n"
"Dateiname: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Das Plugin muss geladen werden, bevor es konfiguriert werden kann."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Keine Einstellungsoptionen für dieses Plugin."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Die können Plugins von der folgenden Liste laden bzw. entladen."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plugin konfigurieren"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Abhängig von der Tastaturbenutzung"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Untätigkeitszeiten anzeigen"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Getrennte Kontakte anzeigen"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Kontakte benachrichtigen, wenn Sie ihnen schreiben"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "Status ändern, wenn inaktiv"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuten, bevor Status geändert wird"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "Status ändern zu"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Sie müssen alle erforderlichen Felder ausfüllen."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Die erforderlichen Felder sind unterstrichen."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Noch nicht implementiert."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Hilfe"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "Datei speichern …"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "Datei öffnen …"
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "Pfad auswählen …"
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "Abrufen"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "Raumliste"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Möchten Sie „%s“ wirklich löschen"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Status löschen"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gespeicherter Status"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Verwenden"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Ungültige Bezeichnung"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Bitte geben Sie eine nicht-leere Bezeichnung für den Status ein."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titel verdoppeln"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Bitte eine andere Bezeichnung für den Status eingeben."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Unterstatus"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "Status bearbeiten"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Für einige Konten einen anderen Status verwenden"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr "Speichern und Übernehmen"
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateiübertragungen"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "Statusmeldungen"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Datei"
msgstr[1] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Dateien"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fenster schließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Abgeschlossene Übertragungen entfernen"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Auf Beginn der Datenübertragung wird gewartet"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Die Datei wurde unter %s gespeichert."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Wird gesendet"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Wird empfangen"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr "DIR als Konfigurationsverzeichnis verwenden"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr "nicht automatisch anmelden"
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr "zeigt die aktuelle Version und beendet das Programm"
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Zwischenablage-Plugin"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Wenn sich der Inhalt der Gnt-Zwischenablage verändert, werden ihre Inhalte "
"in X verfügbar gemacht, wenn möglich."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-Display konnte nicht gefunden werden"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Fenster konnte nicht gefunden werden"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Dieses Plugin konnte nicht geladen werden, da es nicht mit X11-Unterstützung "
"erstellt wurde."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s hat sich angemeldet"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s hat sich abgemeldet"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sagte Ihren Spitznamen in %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s hat eine Nachricht in %s gesendet"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kontakt hat sich an- oder abgemeldet"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "Sie empfangen einen Nachricht"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Jemand redet im Chat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Mit einem Toaster benachrichtigen, wenn"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Auch piepen!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "URGENT-Eigenschaft für das Terminalfenster setzen."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster-Plugin"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL wird abgerufen …"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL für oben: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Bitte warten, während TinyURL eine kürzere Adresse generiert …"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "TinyURL nur für URLs generieren, mit einer Mindestlänge von"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Adresspräfix für TinyURL (oder andere)"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL-Plugin"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Verbunden"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "Getrennt"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "Verbundene Kontakte"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Getrennte Kontakte"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "Verbunden/Getrennt"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "Keine Gruppierung"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Verschachtelte Untergruppe"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Verschachteltes Gruppieren (experimentell)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Bietet alternative Einstellungen für die Gruppierung der Kontaktliste."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "Verlauf"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt-Verlauf"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Verlauf-Plugin."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Sucht nach einem Teilwort im Verlauf."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bitte alle Felder ausfüllen."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "Geben Sie ein Passwort ein"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "Neues Passwort (erneut eingeben)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändern des Passworts für %s"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Bitte Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort eingeben."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Benutzerinformation ändern für %s"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzerinformation einstellen"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "Konten"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakte"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "Kontaktliste"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "Registrierungsfehler"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatisch akzeptieren"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Dateiübertragung von ausgewählten Benutzern automatisch akzeptieren."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automatisch akzeptierte Übertragung der Datei „%s“ von „%s“ abgeschlossen."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisches Akzeptieren abgeschlossen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Wenn eine Dateitransferanfrage von %s empfangen wird"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Einstellungen für das automatische Akzeptieren festlegen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisch akzeptieren"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatisch ablehnen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Dateiübertragungen automatisch akzeptieren …"
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pfad in denen die Dateien gespeichert werden sollen\n"
"(Bitte vollständigen Pfad angeben)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Wenn eine Dateitransferanfrage von einem Benutzer empfangen wird, \n"
"der *nicht* in Ihrer Kontaktliste steht:"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Mit einem Pop-up benachrichtigen, wenn eine automatisch akzeptierte "
"Dateiübertragung abgeschlossen ist\n"
"(nur, wenn es keine Unterhaltung mit dem Sender gibt)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Für jeden Benutzer ein neues Verzeichnis anlegen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Sonderzeichen in Dateinamen ersetzen"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Ihre Notizen unten eingeben …"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Notizen bearbeiten …"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Kontaktnotizen"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Notizen über bestimmte Kontakte speichern."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Fügt die Möglichkeit hinzu, Notizen für Kontakte in Ihrer Kontaktliste zu "
"speichern."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Untätigkeitsmarker"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Konto-Untätigkeitszeit festlegen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "_Festlegen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Keines Ihrer Konten ist untätig."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Untätigkeitszeit zurücksetzen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "Zurücksetze_n"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Untätigkeitszeit für alle Konten festlegen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Untätigkeitszeit für alle untätige Konten zurücksetzen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Erlaubt Ihnen manuell festzulegen, wie lange Sie untätig sein möchten"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Betreten/Verlassen ausblenden"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Für Räume mit mehr als so vielen Leuten"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Wenn der Benutzer so viele Minuten nicht gesprochen hat"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Regeln zum Ausblenden auf Kontakte anwenden"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Betreten/Verlassen ausblenden"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Belanglose Betreten-/Verlassen-Meldungen ausblenden."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Dieses Plugin blendet Betreten-/Verlassen-Meldungen in großen Räumen aus, "
"außer von den Benutzern, die sich aktiv an einer Unterhaltung beteiligen."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Wiederholend"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "Stu_mmschalten"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Gesprächsvorhersage-Modus"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Vorhersage-Modus für eingehende Gespräche"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
"Öffnet Gesprächsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine Nachricht "
"zu senden. AIM, ICQ, XMPP und Sametime unterstützen diese Funktion."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ihr Kontakt beginnt zu tippen …"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Nur für Benutzer aus der Kontaktliste aktivieren"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Benachrichtigung in Gesprächen anzeigen"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Gesprächsvorhersage-Meldungen im Vordergrund"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ist wieder anwesend."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist abwesend."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ist inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s hat sich angemeldet."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "Benachrichtigen, wenn"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kontakt die Unterhaltung _verlässt"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kontakt _untätig ist"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kontakt _sich an- oder abgemeldet hat"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Kontakt-Statusbenachrichtigung"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Kontakt die "
"Unterhaltung verlassen hat oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus "
"zurückgekehrt ist."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows-Pidgin-Optionen"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Ändern des Passworts für %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Ändern des Passworts für %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Ändern des Passworts für %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apples Werkzeugkasten „Bonjour für Windows“ konnte nicht gefunden werden. "
"Für weitere Informationen bitte https://developer.pidgin.im/BonjourWindows "
"aufrufen."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Unmöglich, eingehende IM-Verbindungen zu überwachen"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Verbindung zum lokalen mDNS-Server fehlgeschlagen. Wird er ausgeführt?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokaler Port"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-Konto"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-Konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-Person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Kommunikation mit lokalem mDNSResponder fehlgeschlagen."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Die Nachricht konnte nicht gesendet werden, da die Unterhaltung nicht "
"gestartet werden konnte."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Abrufen des Serv-Namen fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Nicht-unterstützte Erweiterung"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Herstellen der Verbindung fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Bitte Kontaktinformationen angeben."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "_Chat einleiten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "_Chat einleiten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Kontakt ist offline"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "⇥S_ystemmeldungen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "_Formatierung bei ankommenden Nachrichten anzeigen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Chat einleiten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Chat_name:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Benutzer in einen Chatraum einladen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Einladen des Benutzers fehlgeschlagen (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [Kanal]: Den Chats verlassen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Status für %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Abrufen des Name fehlgeschlagem: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Mehrdeutige Anfrage"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Symbolfehler"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Lauschender Socket konnte nicht erstellt werden"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "Passwort (erneut)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrierung von %s erfolgreich"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Passwort geändert"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Passphrase (erneut)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Sie haben den Anruf abgewiesen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferenzfehler"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ist ein ungültiger Raumname"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Chatraum konnte nicht betreten werden"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Betreten"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Gesprächig"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kanal konnte nicht betreten werden"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Dateiübertragung konnte nicht gestartet werden"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxys für Dateiübertragungen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Der Anruf wurde beendet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Kontaktliste speichern …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Ihre Kontaktliste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich gespeichert!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kontaktliste für %s konnte nicht nach %s geschrieben werden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kontaktliste konnte nicht geladen werden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Kontaktliste öffnen …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kontaktliste erfolgreich geladen!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Kontaktliste speichern …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Kontaktliste aus Datei laden …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Server-Fehler"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "GG-Server"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Verschlüsselung verqwenden, wenn verfügbar"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung verwenden"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Verbindungssicherheit"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Inkompatible Protokollversion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist ungültig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nicht mit dem Server verbunden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Status anzeigen:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "Kontakte suchen …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Datei speichern …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Kontaktliste aus Datei laden …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "Kontaktliste"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Die Datei '%s' ist zu groß für %s. Bitte versuchen Sie eine kleinere "
"Grafik.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht gesendet."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depression"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbindung unterbrochen."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Öffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Benutzerinformation konnten nicht abgerufen werden"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Benutzersuche"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "Männlich oder weiblich"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "Benutzer suchen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ihre Suchkriterien unten eingeben"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "Geburtstag"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächig"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Statusveröffentlichung ändern"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Bitte wählen, wer Ihren Status einsehen darf"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Einen Kontakt hinzufügen.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema festgelegt"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Es konnte kein lauschender Port geöffnet werden."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Kein MOTD zu dieser Verbindung verfügbar."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD für %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Verbindung zum Server verloren: %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "Kodierungen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Eingehendes UTF-8 automatisch erkennen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr "Benutzername"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "Echter Name"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Mit SASL legitimieren"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Klartextlegitimierung über eine unverschlüsselten Verbindung erlauben"
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD anzeigen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-Server und -Spitzname dürfen keinen Leerzeichen enthalten"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Verbinden fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "Unzulässiger Modus"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Verbannt für %s von %s, gesetzt vor %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Verbannt für %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "Ende der Bannliste"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "Verbannt"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s konnte nicht verbannt werden: Bannliste ist voll"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifiziert)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr "Anmeldename"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr "Rechnername"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "Im Moment in"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "Untätig seit"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "Verbunden seit"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adjektiv festlegen:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "Ruhmreich"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema geändert zu: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s hat das Thema entfernt."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Das Thema für %s ist: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Das Thema für %s wurde gesetzt von %s, um %s, auf %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "Unbekannte Nachricht"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Der IRC-Server hat eine Nachricht erhalten, die er nicht versteht."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Benutzer auf %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "Zeitverhalten"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokalzeit des IRC-Servers:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Keinen solchen Spitznamen oder Kanal verfügbar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "Konnte nicht gesendet werden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "Nur Einladungen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modus (%s %s) von %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ungültiger Spitzname"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ihr gewünschter Spitzname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich "
"ungültige Zeichen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ihr gewünschter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich "
"ungültige Zeichen."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Der Spitzname „%s“ existiert bereits."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "Spitzname wird verwendet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Spitzname konnte nicht geändert werden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "Spitzname konnte nicht gefunden werden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fehler: Ungültiger PONG vom Server"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s konnte nicht beitreten werden: Registrierung ist erforderlich."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kanal konnte nicht betreten werden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfügbar."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Schlag von %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Keine brauchbaren "
"Legitimierungsmechanismen verfügbar."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Der Server unterstützt keine SASL-"
"Legitimierung."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
"SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Initialisierung von SASL fehlgeschlagen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Initialisierung der SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
"SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Keine brauchbaren Mechanismen gefunden"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;Aktion&gt;: Eine Aktion durchführen."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Sendet einen Befehl zu Authserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [Nachricht]: Setzt eine Abwesenheitsnachricht oder verwendet keine "
"Nachricht, um wieder zurückzukehren."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <anfrage>: Sendet CTCP-Anfrage an einen Spitznamen."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Sendet einn Befehl zum Chanserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …: Den Kanal-Operator-Status von "
"jemanden entfernen. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …: Den Voice-Status von jemanden "
"entfernen. Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird "
"(+). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;Spitzname&gt; [Raum]: Jemanden in den angegeben Kanal oder in "
"den aktuellen Kanal einladen."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,…] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,…]]: Einen oder "
"mehrere Kanäle angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
"dieser benötigt wird."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,…] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,…]]: Einen oder "
"mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
"dieser benötigt wird."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;Nick&gt; [Nachricht]: Wirft jemanden aus dem Kanal. Sie müssen "
"hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Zeigt eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige "
"Server trennen die Verbindung, wenn Sie diesen Befehl eingeben.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;Aktion&gt;: Führt eine Aktion durch."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Sendet einen Befehl zum Memoserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;Spitzname|Kanal&gt;: Kanal- oder "
"Benutzermodi setzen oder zurücknehmen."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;Spitzname&gt; &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine private Nachricht an "
"einen Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [Kanal]: Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;neuer Spitzname&gt;: Ihren Spitznamen ändern."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Sendet einen Befehl zum Nickserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;Ziel&gt;: Sendet eine Notiz an einen Benutzer oder an einen "
"Kanal."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …: Den Operator-Status an jemanden "
"erteilen. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;Nachricht&gt;: Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, benötigen "
"Sie es wahrscheinlich nicht."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Sendet einen Befehl zum Operserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [Raum] [Nachricht]: Verlässt den aktuellen Kanal oder den angegebenen "
"Kanal mit einer optionalen Nachricht."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [Spitzname]: Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines "
"Server, wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;Spitzname&gt; &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine private Nachricht an "
"einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote […]: Sendet den Text im Rohformat an den Server."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;Spitzname&gt; [Nachricht]: Jemanden aus dem Raum entfernen. Sie "
"müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [neues Thema]: Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Benutzermodus festlegen oder zurücknehmen."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [Benutzer]: Sendet CTCP VERSION-Anfrage an einen Benutzer"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …: Jemanden den Voice-Status "
"vergeben. Dies erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal "
"moderiert wird (+m). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;Nachricht&gt;: Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, benötigen "
"Sie sie wahrscheinlich nicht."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
"whois [Server] &lt;Spitzname&gt;: Informationen zu einem Benutzer abrufen."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;Spitzname&gt;: Informationen zu einem abgemeldeten Benutzer "
"abrufen."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING Antwort"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad Hoc-Befehl fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "Ausführen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten "
"Kanal"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ungültige Serverantwort"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Legitimierungsmethoden"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s erfordert eine Klartextlegitimierung über eine unverschlüsselte "
"Verbindung. Möchten Sie das erlauben und mit der Legitimierung fortfahren?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextlegitimierung"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Sie forderten Verschlüsselung, aber diese ist nicht auf dem Server verfügbar."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ungültige Challenge vom Server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Der Server ist der Meinung, dass die Legitimierung vollständig ist, das "
"Programm aber nicht"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Der Server könnte eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten "
"Kanal anfordern"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s könnte eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten Kanal "
"anfordern. Möchten Sie das erlauben und mit der Legitimierung fortfahren?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-Fehler: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Benutzername konnte nicht in Normalform gebracht werden"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Passwort konnte nicht in Normalform gebracht werden"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Bösartige Aufforderung vom Server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Unerwartete Antwort vom Server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Verbinden fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Der BOSH-Verbindungsverwaltung hat Ihre Sitzung beendet."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Keine Sitzungs-ID angegeben"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nicht unterstützte Version des BOSH-Protokolls"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adressinformationen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "Berufsbezeichnung"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "Funktion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP-vCard bearbeiten"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "Programm"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "Lokale Zeit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr "Betriebszeit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr "Abgemeldet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "vor %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postfach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s wird Ihre Statusaktualisierungen nicht länger sehen können. Möchten Sie "
"fortfahren?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anwesenheitsbenachrichtigung abbrechen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär ausgeblendet von"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Erneut um Legitimierung bitten"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Kündigen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Verzeichnisanfrage gescheitert"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Anfrage beim Verzeichnisdienst konnte nicht durchgeführt werden."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Server-Anweisungen: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Felder ausfüllen, um nach entsprechenden XMPP-Benutzern zu "
"suchen."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Nach XMPP-Benutzern suchen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Benutzerverzeichnis eingeben"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Benutzerverzeichnis zum Suchen auswählen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "Suche im Verzeichnis"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Raum:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "Ser_ver:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kürzel:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ist ein ungültiger Raumname"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ungültiger Raumname"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ist ein ungültiger Servername"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ungültiger Servername"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ist ein ungültiger Raumbezeichner"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "Konnte nicht konfiguriert werden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Raum-Konfigurationsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "Registrierungsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Die Änderung des Spitznamens wird in nicht-MUC-Chaträumen nicht unterstützt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Raumliste"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ungültiger Server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Konferenzserver eingeben"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Konferenz-Server zur Abfrage auswählen"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "Räume auflisten"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr "Mitgliedschaften:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr "Keine Benutzer verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "Funktionen:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Der Server benötigt TLS/SSL, jedoch ist kein TLS/SSL-Support verfügbar."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Sie fordern Verschlüsselung, aber es ist keine TLS/SSL-Unterstützung "
"verfügbar."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping-Zeitüberschreitung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Der SSL-Peer hat ein ungültiges Zertifikat präsentiert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-Verhandlung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ungültige XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ungültige XMPP-ID. Der Benutzername muss festgelegt werden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ungültige XMPP-ID. Die Domain muss festgelegt werden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Fehlerhafte BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrierung von %s erfolgreich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Aufheben der Registrierung erfolgreich abgeschlossen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Aufheben der Registrierung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "Bereits registriert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "Aufheben der Registrierung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die unten stehenden Kontoinformationen aus, um Ihr Konto zu "
"registrieren."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto "
"zu registrieren."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Kontoregistrierung ändern für %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Neuen Kontos registrieren von %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "Registrierung ändern"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Aufheben der Kontenregistrierung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Kontenregistrierung erfolgreich aufgehoben"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server unterstützt keine Sperrungen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht legitimiert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "Stimmung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "Hört gerade"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "Beidseitig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "Eingehend (ausgehend unbestätigt)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "Eingehend"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "Ausstehend"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "Keine (ausgehend unbestätigt)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "Stimmungstext"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Anklopfen erlauben"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr "Name der Stimmung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr "Stimmungskommentar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "Künstler anpassen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "Titel anpassen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "Album anpassen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "Genre anpassen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "Kommentar anpassen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "Zitel anpassen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "Zeit anpassen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "Jahr anpassen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "URL anpassen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "Passwort geändert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP-Passwort ändern"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Bitte Ihr neues Passwort eingeben"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "Benutzerinformation einstellen …"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "Passwort ändern…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "Nach Benutzern suchen…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "Fehlerhafte Anfrage"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion nicht umgesetzt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "Gegangen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Server-Fehler"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "Eintrag nicht gefunden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nicht wohlgeformte XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nicht akzeptabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "Unzulässig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "Bezahlung erforderlich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Empfänger nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrierung erforderlich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Remote-Server nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server überlastet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement erforderlich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Unerwartete Anfrage"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Legitimierung abgebrochen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Fehlerhafte Syntax in der Legitimierung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ungültige authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Fehlerhafter Legitimierungsmechanismus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Legitimierungsmechanismus zu schwach"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Temporärer Legitimierungsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Legitimierungsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "Fehlerhaftes Format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Fehlerhafter Namensraum-Präfix"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcenkonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbindungsabbruch nach Zeitüberschreitung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "Server hat sich verabschiedet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "Unbekannter Rechner"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ungültiger Adressierung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ungültige ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ungültiger Namensraum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ungültiges XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nicht übereinstimmende Rechner"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "Richtlinien-Verletzung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressourcen-Einschränkung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "Eingeschränktes XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "Siehe anderer Rechner"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systems wird heruntergefahren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Undefinierte Bedingung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nicht unterstützter Blocktyp"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nicht unterstützte Version"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-Fehler"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Benutzer %s konnte nicht verbannt werden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Unbekannte Zugehörigkeit: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Benutzer %s konnte nicht zu „%s“ zugeordnet werden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Unbekannte Funktion: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Funktion „%s“ für den Benutzer konnte nicht festgelegt werden: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Benutzer %s konnte nicht hinausgeworfen werden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Benutzer %s konnte nicht nicht angepingt werden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Ungültige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Benutzer ist nicht "
"angemeldet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Ressource ist nicht "
"verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Anwesenheit des "
"Benutzers nicht abonniert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medien-Initiierung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Ressource von %s, mir der Sie eine Medien-Sitzung "
"starten möchten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "Wählen Sie eine Ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr "Medien initiieren "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Konto unterstützt kein PEP, Stimmung konnte nicht festgelegt weden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Einen Chatraum einrichten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Einen Chatraum. einrichten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [Nachricht]: Verlässt den Raum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Für einen Chatraum anmelden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [neues Thema]: Thema ändern oder anzeigen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;Benutzer&gt; [Grund]: Verbannt einen Benutzer aus dem Raum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [Spitzname1] [Spitzname2] "
"…: Benutzer mit einer Mitgliedschaft für den Raum erfragen oder festlegen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [Spitzname1] [Spitzname2] …: "
"Benutzer mit einer Funktion für den Raum erfragen oder Benutzern eine "
"Funktion zuweisen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;Benutzer&gt; [Nachricht]: Lädt einen Benutzer in den Raum ein."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;Raum[@Server]&gt; [Passwort]: Einen Chat betreten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;Benutzer&gt; [Grund]: Wirft einen Benutzer aus dem Raum hinaus."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing an einen Benutzer/Komponente/Server senden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Setzt die aktuelle Benutzerstimmung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM-Protokoll-Plugin"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s hat das Gespräch verlassen."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Nachricht von %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Das Thema ist: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Code %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Der XMPP-Datenstromkopf fehlt"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-Versionskonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Fehler beim Einlesen von XML-Daten"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fehler im Chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sie haben einen neuen Chat-Raum erstellt. Möchten Sie den Raum "
"konfigurieren oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "Raum _konfigurieren"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Standards _akzeptieren"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "Ohne Ursache"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Datei konnte nicht an %s gesendet, da der Client des Benutzers keine "
"Dateiübertragung unterstützt"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "Senden der Datei fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden, ungültige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Datei konnte nicht an %s gesendet werden, Benutzer ist nicht online"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Datei konnte nicht an %s gesendet werden, Anwesenheit des Benutzers nicht "
"abonniert"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Bitte die Ressource von %s wählen, an die Sie eine Datei senden möchten"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr "Ängstlich, besorgt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr "Verblüfft"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr "Sinnlich"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "Verärgert"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr "Ärgerlich"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "Ängstlich, unruhig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr "Aufgerüttelt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschämt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "Gelangweilt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr "Tapfer"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "Beruhigt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr "Zurückhaltend"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr "Unterkühlt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Confident"
msgstr "Zuversichtlich"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr "Verwirrt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr "Nachdenklich"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contented"
msgstr "Zufrieden"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr "Schrullig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr "Verrückt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Curious"
msgstr "Neugierig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Dejected"
msgstr "Niedergeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimiert"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr "Enttäuscht"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr "Empört"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr "Bestürzt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Distracted"
msgstr "Abgelenkt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr "Verlegen"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Envious"
msgstr "Neidisch"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "Aufgeregt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
msgid "Flirtatious"
msgstr "Verführerisch"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustriert"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr "Dankbar, erkenntlich"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grieving"
msgstr "Trauernd"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr "Brummig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr "Schuldig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "Erfreut"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr "Hoffnungsvoll"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hot"
msgstr "Heiß"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr "Gedemütigt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr "Erniedrigt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Hungry"
msgstr "Hungrig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr "Verletzt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr "Beeindruckt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr "Ehrfurchtsvoll"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "Verliebt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr "Entrüstet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr "Interessiert"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr "Betrunken"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "Unbesiegbar"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "Eifersüchtig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr "Einsam"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr "Glücklich"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr "Gemein"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Moody"
msgstr "Launisch"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr "Reizbar"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr "Gleichgültig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr "Beleidigt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr "Empört"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Playful"
msgstr "Verspielt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr "Stolz"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr "Entspannt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr "Erleichtert"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Remorseful"
msgstr "Reumütig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr "Ruhelos"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "Traurig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisch"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr "Befriedigt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr "Ernsthaft"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Shocked"
msgstr "Schockiert"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr "Schüchtern"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr "Krank"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "Schläfrig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr "Gestresst"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr "Überrascht"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr "Dankbar, froh"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr "Durstig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr "Müde"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr "Besorgt, beunruhigt"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Spitznamen des Benutzers festlegen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Bitte neuen Spitznamen für sich selbst festlegen."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Diese Information ist sichtbar für alle Kontakte in Ihrer Kontaktliste. "
"Wählen Sie daher etwas geeignetes."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Festlegen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Spitznamen festlegen…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Aktion auswählen"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Alte SSL-Methode verwenden"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten Kanal erlauben"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Verbindungsport"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Verbindungsserver"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxys für Dateiübertragungen"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Zum Netzwerk konnte nicht gesendet werden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Vom Netzwerk konnte nicht empfangen werden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferenz nicht gefunden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenz existiert nicht"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner mit diesem Namen existiert schon"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Passwort ist abgelaufen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto wurde deaktiviert"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später erneut"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kann einen Kontakt nicht zweimal zum gleichen Ordner hinzufügen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Master-Archiv ist fehlerhaft konfiguriert"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort ungültig"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, konnte nicht erkannt "
"werden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
"Sie können die selbe Person nicht zwei mal zu einem Gespräch hinzufügen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Maximale Anzahl an erlaubten Kontakten ist erreicht"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Ordners"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatible Protokollversion"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Der Benutzer hat Sie gesperrt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Nutzer die gleichzeitig "
"mitgeschnitten werden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie wurden gesperrt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Senden der Nachricht fehlgeschlagen. Details des Benutzer konnten nicht "
"abgerufen werden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügt werden (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Senden der Nachricht fehlgeschlagen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Einladen des Benutzers fehlgeschlagen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Senden der Nachricht an %s fehlgeschlagen. Konferenz konnte nicht erstellt "
"werden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Senden der Nachricht fehlgeschlagen. Konferenz konnte nicht erstellt werden "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben des Benutzers %s in den Ordner %s auf der "
"serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Ordners (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Hinzufügen des Benutzers %s zur Kontaktliste fehlgeschlagen. Fehler beim "
"Erstellen des Ordners auf der serverseitigen Liste (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Details für den Benutzer %s konnten nicht abgerufen werden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr ""
"Hinzufügen des Benutzers zu Ihrer Privatsphäre-Liste fehlgeschlagen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Verweigerungsliste hinzufügt werden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Genehmigungsliste hinzufügt werden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s konnte nicht aus Ihrer Datenschutz-Liste entfernt werden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Änderungen an den serverseitigen Datenschutz-Einstellungen fehlgeschlagen "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Erstellen der Konferenz fehlgeschlagen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Verbindung wird beendet."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "Persönlicher Titel"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "Ablage"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "Benutzerkennung"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-Konferenz %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s wurde zu dieser Unterhaltung eingeladen."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Einladung zur Unterhaltung"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Einladung von: %s\n"
"\n"
"Gesendet: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Möchten Sie an der Konferenz teilnehmen?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet "
"haben, nicht empfangen."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Herstellen der Verbindung zum Server fehlgeschlagen. Bitte geben Sie die "
"Adresse des Servers ein, mit dem Sie sich verbinden möchten."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet "
"werden."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "Server-Adresse"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "Server-Port"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notizengruppenkennung:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info zur Gruppe %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notizenadressbuchinformation"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notizenadressbuchinformation anzeigen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ankündigung auf Server %s gemacht"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-Administrator-Ankündigung"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ankündigung von %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenz geschlossen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen von %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "Geschlossener Raum"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Anmeldung erzwingen (Serverumleitungen ignorieren)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "Client-Identität verbergen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "Lautsprecher"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "Unterstützt"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "Externer Benutzer"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein Thema für die neue Konferenz und eine "
"Einladungsnachricht für %s ein"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "Neue Konferenz"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "Verfügbare Konferenzen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Neue Konferenz erstellen…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen "
"möchten. Wählen Sie „Neue Konferenz erzeugen“, wenn Sie den Benutzer zu "
"einer neuen Konferenz einladen möchten."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zu Konferenz einladen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zu Konferenz einladen…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Es wird ein Server benötigt, um dieses Konto zu verbinden"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "Letzter bekannter Client"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht auf einen der folgenden Benutzer "
"beziehen. Bitte wählen Sie den korrekten Benutzer aus der untenstehenden "
"Liste, um ihn zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "Benutzer wählen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s importieren"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s exportieren"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden: Gruppe existiert bereits"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr ""
"Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Kontaktliste."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mögliche Übereinstimmungen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notizen der Adressbuchgruppenergebnisse"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner „%s“ bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden "
"Notizenadressbuchgruppen. Bitte wählen Sie die richtige Gruppe aus der "
"Liste, um sie Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Wählen Sie das Notes-Adressbuch"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden: Gruppe nicht gefunden"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrer "
"Sametime-Community überein."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes-Adressbuchgruppe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die "
"Gruppe und ihre Mitglieder zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Suchergebnisse für '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer "
"beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie "
"können diese Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen oder ihnen "
"Nachrichten senden, indem Sie die folgenden Aktions-Schaltfächen verwenden."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Community "
"überein."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "Nach Benutzer suchen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um "
"nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "Benutzersuche"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime-Liste importieren…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime-Liste exportieren…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes-Adressbuch-Gruppe hinzufügen…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "Benutzersuche…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Für Hostname oder Portnummer Ihres Proxys wurden ungültige Werte angegeben."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie heißen jetzt %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "Zum Chat einladen"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte Benutzernamen der Person eingeben, die Sie einladen möchten, zusammen "
"mit einer optionalen Einladungsnachricht."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sie ist zu groß."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "Die Nachricht ist zu lang."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "Nachricht _senden"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Zertifikat-Verwaltung"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Bereits registriert"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Bereits registriert"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s abgemeldet"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deaktiviert"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "online erzwingen, ungeachtet des Netzwerkstatus"
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple-Person"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Klang-Optionen"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dieses Plugin hat keine ID definiert."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (%d.%d.x wird benötigt)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Bereits registriert"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Der Anruf wurde beendet."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Bereits registriert"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ungültiger Chatraumname"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ich bin gerade nicht hier"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "gespeicherter Status"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heißt jetzt %s.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "Nicht gesetzt"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nicht stören"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "Länger abwesend"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "Ist mobil"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "Hört Musik"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr "Befinden"
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Tag"
msgstr[1] "%d Tage"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d Stunde"
msgstr[1] "%s, %d Stunden"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d Minute"
msgstr[1] "%s, %d Minuten"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Empfangen von %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Senden von %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Zugriff auf %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Verzeichnis ist schreibgeschützt."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Eine Datei mit 0 Bytes kann nicht gesendet werden."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht gesendet werden."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s ist keine reguläre Datei. Pidgin wird die Datei nicht überschreiben.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist ein ungültiger Dateiname.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Dateiübertragung von %s von %s wird begonnen"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Die Datei <A HREF=\"file://%s\">%s</A> wurde vollständig übertragen"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Übertragung der Datei %s ist abgeschlossen"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ungültige Proxy-Einstellungen"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Dateiübertragung an %s ist fehlgeschlagen."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Dateiübertragung von %s ist fehlgeschlagen."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Datei wurde nicht geladen "
"und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt."
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Bitte die erforderlichen Felder aktualisieren."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Benutzerbild"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Link ö_ffnen"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"Sie haben %d Kontakt als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
msgstr[1] ""
"Sie haben %d Kontakte als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Das Zusammenführen dieser Kontakte bewirkt, dass diese sich gemeinsam einen "
"einzelnen Eintrag in der Kontaktliste teilen. Sie können sie wieder trennen, "
"wenn Sie auf 'Expandieren' im Kontextmenü des Kontakts klicken"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr "K_onto"
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten "
"möchten.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "Ra_umliste"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr "Unbekannter Knotentyp"
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Besucher:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Thema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(kein Thema festgelegt)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Kontakt-Pseudonym"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "Angemeldet"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "Zuletzt gesehen"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "Gruselig"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "Großartig"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "Abgefahren"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "Kontaktanzahl"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Untätig seit %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Untätig %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Untätig seit %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "Nach Status"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "Unbekannter Befehl"
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorierung aufheben"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s hat aufgehört zu tippen"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "Keine Persone im Raum"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr in diesem Chat. Sie werden "
"den Chat automatisch wieder betreten, wenn das Konto wieder verbunden ist."
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Spitzname"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "K_onto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzerinformation abrufen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder das Pseudonym der Person ein, deren "
"Info Sie sehen möchten."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Pseudonym für %s eingeben."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Pseudonym für Kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chat-Pseudonym"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Pseudonym für diesen Chat eingeben."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Sie sind dabei, den Benutzer, der %s und %d anderen Kontakt enthält, aus "
"Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
msgstr[1] ""
"Sie sind dabei, den Benutzer, der %s und %d andere Kontakte enthält, aus "
"Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakt entfernen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Kontakt entfernen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s in die Gruppe %s einzufügen. Möchten Sie "
"fortfahren?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "Gruppe zusammenführen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Gruppen zusammenführen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
"Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Gruppe entfernen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortfahren?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Kontakt entfernen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Kontakt _entfernen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortfahren?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat entfernen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Chat _entfernen"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr "Medienfehler"
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s möchte eine Sprach-/Video-Sitzung mit Ihnen starten."
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s möchte eine Video-Sitzung mit Ihnen starten."
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr "Eingehender Anruf"
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr "_Halten"
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr "Stu_mmschalten"
#: pidgin/gtkmedia.c:804
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Verbindungsaufbau."
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "_Info abrufen"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "_Einladen"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben, mir Nachrichten zu senden"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Alle Benutzer sperren"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Nur die unten stehenden Benutzer sperren"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "Benutzer erlauben"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu senden."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen "
"Nachrichten zu senden."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "_Zulassen"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s erlauben, Ihnen Nachrichten zu senden?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben möchten, Sie zu kontaktieren?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "Benutzer sperren"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie sperren möchten."
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie sperren möchten."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "_Sperren"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s sperren?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s sperren möchten?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hilfe"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "Ordner auswählen…"
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Möchten Sie wirklich löschen?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Empfangen als:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfangen von:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende an:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Senden als:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n"
"versucht, eine Core-Datei zu schreiben. Dies ist ein \n"
"Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n"
"\n"
"Wenn Sie den Absturz reproduzieren können, informieren Sie \n"
"bitte die Entwickler mit einem Fehlerbericht auf:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n"
"Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n"
"der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n"
"Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:468
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Wird geschlossen, da bereits ein anderer libpurple-Client läuft.\n"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr "Versionsdaten"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple-Person"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimale Version"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL-Versionen"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Versionsdaten"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(kein Thema festgelegt)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Unbeteiligt"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globale Proxy-Einstellungen verwenden"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privatsphäre (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Umgebungseinstellungen verwenden"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Konten aktivieren"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "Fehlersuchnachrichten nach stdout ausgeben"
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol festlegen"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol festlegen"
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Unterstützte Fehlersuchoptionen sind: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"„/help &lt;Befehl&gt;“ verwenden, um Hilfe zu einen bestimmten Befehl zu "
"erhalten.\n"
"Die folgenden Befehle sind in diesem Zusammenhang verfügbar:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Leert alle Gesprächsfenster."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Fehlersuchprotokoll speichern"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Stimmung aus der Liste"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
msgid "Message (optional)"
msgstr "Nachricht (optional)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Benutzerstimmung ändern"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "Neuer Status…"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "Gespeicherter Status…"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr "Servernamen-Anfrage"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP-Server eingeben"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "XMPP-Server zur Abfrage auswählen"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr "Dienste suchen"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub-Sammlung"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub-Blatt"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschreibung:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienstsuche"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "K_onto:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stopp"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "_Suchen"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "Hinzu_fügen"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Schließen"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server existiert nicht"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server unterstützt keine Dienstsuche"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-Dienstsuche"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Erlaubt das Durchsuchen und Registrieren von Diensten."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Dieses Plugin ist nützlich zum Registrieren bei veralteten Transports oder "
"anderen XMPP-Diensten."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-Protokoll-Plugin"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlere Maustaste"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Gesten anzeigen"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gesten"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gesten"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gesten in Gesprächsfenstern. Halten Sie die "
"mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n"
" • Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
" • Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
" • Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontaktnotiz</b>: %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "Kontaktnotizen"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Minimieren, wenn abwesend"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung für"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "⇥S_ystemmeldungen"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-Fenster"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokussierte Fenster"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Zeichenkette dem Fenstertitel voranstellen:"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "_Anzahl der neuen Nachrichten in Fenstertitel einfügen"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Anzahl der neuen Nachrichten in die _X-Window-Eigenschaften einfügen"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "„_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager festlegen"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr "Fenster _blinken lassen"
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Ges_prächsfenster anzeigen"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Entfernen, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entfernen, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entfernen, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Entfernen, wenn eine Nachricht gesendet _wird"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Entfernen, bei der Umschaltung zum Gesprächs_tab"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Korrektur verdoppeln"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "Textersetzung"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "Sie schreiben"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "Sie senden"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "Nur ganze Wörter"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Löschen"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Neue Textersetzung hinzufügen"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _schreiben:"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _senden:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Nur ganze _Wörter ersetzen"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ermöglicht Ersetzung des letztes Worts beim Senden"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersetzung"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Durchlässigkeit:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM-Gesprächsfenster"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schiebebalken im IM-Fenster anzeigen"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlisten-Fenster"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des _Kontaktlistenfensters"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Transparenz des Kontaktlistenfensters beim Aktivieren aufheben"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variable Transparenz für die Kontaktlisten und Unterhaltungen."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in "
"der Kontaktliste."
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Chatraum-Benachrichtigungen"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Chatraum-Benachrichtigungen nur dann, wenn j_emand Ihren Namen nennt"
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Startersymbol"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Starter-Integration deaktivieren"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Zahl der ungelesenen Nac_hrichten auf dem Starter-Symbol anzeigen"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Zahl der ungelesenen U_nterhaltungen auf dem Starter-Symbol anzeigen"
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Zahl der _ungelesenen Nachrichten im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"_Abgelaufene Zeit für ungelesene Nachrichten im Benachrichtigungsfeld "
"anzeigen"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity-Integration"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Integration mit Unity erlauben."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Integration mit Unity's Benachrichtigungsfeld und dem Unity-Starter erlauben."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-Konsole"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Ausstehend"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Anzeigen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Schwellwert:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nicht mit dem Server verbunden"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Sendet und empfängt RAW-XMPP-Blöcke."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Dieses Modul ist zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Programmen nützlich."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Abhängig von Tastatur- oder Mausbenutzung"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatisch erkannte IP-Adresse verwenden: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Proxy-Konfigurationsprogramm konnte nicht gestartet werden."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr "Stille, da unterhalb des Schwellwerts"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Schwellwert für Stille:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Aktuelle Entwickler"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Frühere Übersetzer"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pr_otokoll:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzer:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Lokales Pseudonym:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "E_ntfernen"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ungültige Proxy-Einstellungen"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Keine Einstellungsoptionen für dieses Plugin."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Proxy-_Typ:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Benutzer_name:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "P_asswort:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen…"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr "_Bearbeiten…"
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Symbol speichern unter …"
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol einstellen …"
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Text für Kontakt"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Geschlossener Raum"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Einladung zur Unterhaltung"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gespeichert …"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Leeren"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Stufe "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Fehlersuchfilterstufe auswählen."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Warnhinweis"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Schwerer Fehler"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "Einen Kontakt hinzufügen.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "K_onto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Benutzername des Kontakts:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Optionaler) A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Optionale) _Einladungsnachricht:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Kontakt zu folgender _Gruppe hinzufügen:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein Pseudonym und geeignete Informationen über den Chat ein, "
"den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen möchten.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automatisch _beitreten, wenn sich das Konto verbindet"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "In _Chat bleiben, nachdem das Fenster geschlossen wird"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Zu diesem Status wechseln, wenn _inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status beim Start"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Beim Starten folgenden Status _verwenden:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN-Server:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Automatisch erkannte IP-Adresse verwenden: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Öffentliche _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Automatische _Router-Port-Weiterleitung aktivieren"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Start:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Ende:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay-Server (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "_TURN-Server:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "_UDP-Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "T_CP-Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "_Benutzername:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "Pass_wort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Untätig"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Sprache und _Video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proxy-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxy konfigurieren"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Gerät"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Gerät"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Schwellwert für Stille:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Gerät"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Gerät"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live-Video"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "Datenschutz"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Einstellungen bzgl. des Datenschutzes werden sofort wirksam."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Datenschutz festlegen für:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "A_lle Entfernen"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "_Liste abrufen"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "Chat _hinzufügen"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "_Bezeichnung:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "Über_nehmen"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Bearbeiten"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
"Dieses Fenster sc_hließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen wurden"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Abgeschlossene Übertragungen _entfernen"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokale Datei:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Verstrichene Zeit:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Dateiübertragungs_details"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/_Kontakte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Neue Sofortnachricht"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Unterhaltung betreten …"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Benutzerinformation einstellen …"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "Kontaktanzahl"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "_Kontakt hinzufügen …"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "_Chat hinzufügen…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "Gruppe hinzufügen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "Neue Sofortnachricht"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
#, fuzzy
msgid "M_edia"
msgstr "_Medien"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Sprachanruf"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video-Anruf"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
#, fuzzy
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr "Sprach-/_Video-Anruf"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "_Datei senden…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Einladen …"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "_Pseudonym…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "Gesperrt"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "_Kontakt entfernen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konten"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Konten aktivieren"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Extras"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "Datenschutz"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "Stimmung festlegen…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statusmeldungen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Dateiübertragungen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Raumliste"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Plugins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Hilfe/_Internethilfe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Fehlersuchfenster"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Über %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktivieren"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol festlegen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol entfernen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Kontakt hinzufügen …"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "_Chat hinzufügen…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisch beitreten"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr "Beständig"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Einstellungen bearbeiten…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "_Pseudonym…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info abrufen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "_Datei senden…"
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Es gab einen Fehler beim Umwandeln dieser Nachricht.\tBitte überprüfen "
#~ "Sie die Kodierung in der Kontenbearbeitung)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Versteckt oder nicht angemeldet"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Bei %s seit %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Jeder"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasse:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instanz:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Empfänger:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Der Versuch, %s,%s,%s zu abonnieren ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc verwenden"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc-Befehl"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "An .anyone exportieren"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "An .zephyr.subs exportieren"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Von .anyone importieren"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Von .zephyr.subs importieren"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Bereich"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Darstellung"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodierung"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine private Nachricht an "
#~ "einen anderen Benutzer"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;Spitzname&gt;: Benutzer suchen"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;Spitzname&gt;: Benutzer suchen"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;Instanz&gt;: Setzt die Instanz, die für diese Klasse "
#~ "verwendet wird"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;Instanz&gt;: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet "
#~ "wird"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;Instanz&gt;: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet "
#~ "wird"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Einen neuen Chat "
#~ "betreten"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;Nachricht,<i>Instanz</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;"
#~ "<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine "
#~ "Nachricht an &lt;<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;"
#~ "NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;Klasse&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</i>,PERSONAL,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Neu Abonnieren"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Abonnements vom Server abrufen"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "An den Chat %s,%s,%s konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Benutzer ist offline"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinen Kontakten hinzugefügt%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Nutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s möchte %s zu seiner oder ihrer Kontaktliste hinzufügen%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Kontakt legitimieren?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorisieren"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Mitschnitt anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, deren Mitschnitt "
#~ "Sie einsehen möchten."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Mitschnitt anzeigen…"
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Alle Mitschnitte anzeigen"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s abgemeldet."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch wird nicht versuchen, das Konto erneut zu verbinden, bis Sie den "
#~ "Fehler behoben und das Konto wieder aktiviert haben."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Konto reaktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
#~ "mitgeschnitten."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Mitschnitt angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
#~ "nicht mitgeschnitten."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Mitschnitt aktivieren"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Unterhaltung in %s am %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Unterhaltung mit %s am %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Systemereignisse werden nur protokolliert, wenn die Option „Protokolliere "
#~ "alle Statusveränderungen im Systemprotokoll“ aktiviert wurde."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle "
#~ "Sofortnachrichten mitschneiden“ aktiviert wurde."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle Chats "
#~ "mitschneiden“ aktiviert wurde."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Keine Mitschnitte verfügbar"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Bildlauf/Suchen: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Unterhaltungen in %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Unterhaltungen mit %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Alle Unterhaltungen"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systemmitschnitt"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Sie haben Post!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Absender"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) hat %d neue Nachricht."
#~ msgstr[1] "%s (%s) hat %d neue Nachrichten."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Neue Mail"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Mitschnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Drücken Sie 'Enter', um mehr Räume dieser Kategorie zu finden."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Mitschnitt-Format"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Für das Verlaufs-Plugin muss das Mitschneiden aktiviert sein"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Mitschnitt kann über Extras ➜ Einstellungen ➜ Mitschnitt aktiviert "
#~ "werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Das Aktivieren des Mitschnitts für Sofortnachrichten und/oder Chats "
#~ "aktiviert den Verlauf für die entsprechenden Unterhaltungsarten."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Protokoll unterstützt das Festlegen eines öffentlichen Pseudonym "
#~ "nicht."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Protokoll unterstützt nicht das Abrufen öffentlicher Pseudonym."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s hat sich angemeldet"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Unbekannter SSL-Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Es ist ein unbekannter Zertifikatfehler aufgetreten."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Die Installation wird bereits ausgeführt."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s deaktiviert"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Das Protokollmodul hat keine Lesefunktion</font></"
#~ "b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Einfacher Text"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Mitschneiden der Unterhaltung fehlgeschlagen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "Automatisch antworten&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "Automatisch Antworten&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Mitschnitt-Pfad konnte nicht gefunden werden!</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Folgende Datei konnte nicht gelesen werden: %s</"
#~ "b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <Automatisch antworten>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nachricht von Farsight:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Initialisieren des Anrufs. Dies bedeutet wahrscheinlich "
#~ "Problem bei der Installation von GStreamer oder Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Netzwerkfehler."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Codec-Aushandlung fehlgeschlagen. Dieses Problem könnte gelöst werden, "
#~ "indem Sie weitere GStreamer-Codecs installieren."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Codecs konnte nicht gefunden werden. Installieren Sie einige GStreamer-"
#~ "Codecs mithilfe von GStreamer-Plugin-Paketen."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Ein nicht behebbarer Farstream-Fehler ist aufgetreten."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Fehler mit Ihrem Mikrofon"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Fehler mit Ihrer Webcam"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferenzfehler"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Herstellen der Sitzung: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Sie verwenden %s, aber dieses Plugin benötigt %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Passwort gesendet"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Passwort speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Bitte Ihr neues Passwort eingeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Falsches Passwort"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Passphrase:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Neues Passwort (erneut eingeben)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Ungültige Proxy-Einstellungen"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Passphrasen sind nicht identisch"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Passwort konnte nicht in Normalform gebracht werden"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Benutzer ist getrennt."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Automatische Antwort gesendet:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis "
#~ "Sie sich wieder anmelden."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale Länge überschritten "
#~ "wurde."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht gesendet."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Schnelle Größenberechnung"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Namensheuristiken verwenden"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Mitschnittverzeichnis"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN-Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Bitte um %ss Aufmerksamkeit…"
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s hat um Ihre Aufmerksamkeit gebeten!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Benachrichtigung konnte nicht erstellt werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterung enthält nicht alle benötigten Funktionen (list_icon, login "
#~ "und close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Legitimierung wird durchgeführt"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Benutzer"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferenzfehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Startmenü"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Kontaktliste in Datei speichern …"
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Smileys anzeigen"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr " Stream initialisieren"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS initialisieren"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Stream erneut initialisieren"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Anklopfen fehlgeschlagen, da nichts über %s bekannt ist."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Anklopfen fehlgeschlagen, da %s vielleicht offline ist."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Anklopfen fehlgeschlagen, da %s dies nicht unterstützt oder im Moment "
#~ "nicht möchte."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Anklopfen"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s hat bei Ihnen angeklopft!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s anklopfen…"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Ein benutzerdefinierter Smiley in der Nachricht ist zu groß, um gesendet "
#~ "zu werden."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Legitimierung wird durchgeführt …"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Warten auf Antwort…"
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Benutzerinformation einstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Nicht angemeldet"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Persönlicher Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Chatfehler"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Benutzerinformation einstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Keine Benutzer verfügbar"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Chat betreten"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s hat das Thema entfernt."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Handshake senden"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Auf Bestätigung des Handshakes warten"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Handshake bestätigt, Anmeldung wird gesendet"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Auf Anmeldebestätigung wird gewartet"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Anmeldung wird umgeleitet"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Anmeldung erzwingen"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Anmeldung bestätigt"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Dienste werden gestartet"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk verfügbar"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch konnte nicht durchgeführt werden"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den "
#~ "Schlüsselaustausch durchführen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n"
#~ "Remote-Computer: %s\n"
#~ "Remote-Port: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM mit Passwort"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM-Schlüssel konnte nicht festgelegt werden"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM-Passwort festlegen"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel konnte nicht abgerufen werden"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel anzeigen"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Benutzerinformation"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Kontakt-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht "
#~ "seinen/ihren öffentlichen Schlüssel importieren. Sie können des "
#~ "„Öffentlichen Schlüssel abrufen“-Befehl verwenden, um den öffentlichen "
#~ "Schlüssel zu erhalten."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öffnen…"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk anwensend"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen "
#~ "Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen "
#~ "Schlüssel zu importieren."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Import…"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt mehr als einen Benutzer mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel. "
#~ "Wählen Sie den richtigen Benutzer aus, der zur Kontakliste hinzugefügt "
#~ "werden soll."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt mehr als einen Benutzer mit gleichem Namen. Wählen Sie den "
#~ "richtigen Benutzer aus, der zur Kontaktliste hinzugefügt werden soll."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Verhindert"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Wecke mich auf"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Aufgedreht"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Verliebt"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Benutzermodi"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Bevorzugter Kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Bevorzugte Sprache"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zeitzone"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geographische Koordinaten"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM mit Schlüsselaustausch"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM mit Passwort"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen…"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Benutzer hinauswerfen"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Auf Whiteboard zeichnen"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Passphrase:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "Kanalinformation"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Kanalinformation konnte nicht abgerufen werden"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanalname:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerabdruck des Gründers:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen…"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanal-Passphrase"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kanallegitimierung wird verwendet, um einen Kanal vor unbefugtem "
#~ "Zugriff zu schützen. Die Legitimierung kann auf Passphrasen und digitalen "
#~ "Signaturen basieren. Wenn die Passphrasenvariante gewählt wird, braucht "
#~ "man eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale "
#~ "öffentliche Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den "
#~ "Kanal betreten, deren Schlüssel aufgelistet sind."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanallegitimierung"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Hinzufügen / Entfernen"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Gruppenname"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die "
#~ "Passphrase an."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Benutzerbegrenzung"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerlimit des Kanals festlegen. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Private Gruppe hinzufügen"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Permanent zurücksetzen"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Permanent setzen"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Benutzerbegrenzung einstellen"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Themenbeschränkung zurücksetzen"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Themenbeschränkung festlegen"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Privaten Kanal festlegen"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Geheimen Kanal festlegen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten "
#~ "können"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Private Gruppe betreten"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Private Gruppe konnte nicht betreten werden."
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Befehl aufrufen"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Befehl nicht aufrufbar"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Unbekannter Befehl"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Verschlüsselte Dateiübertragungen"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Zugriff verweigert"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Verbindungsherstellung fehlgeschlagen"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung konnte nicht vollzogen werden"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Dateiübertragung konnte nicht gestartet werden"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Datei konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Fehler aufgetreten"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</I> zu %s abgeändert"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Server abgemeldet"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "Chat betreten"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Echter Name"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustext"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Fingerabdruck"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Babbleprint"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Vom Server trennen"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Trennung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Thema konnte nicht zurückgesetzt werden"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Spitzname konnte nicht geändert werden"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Raumliste"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Netzwerk ist leer"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serverinformation"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Serverinformation konnten nicht abgerufen werden"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Serverstatistik"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Serverstatistik konnte nicht abgerufen werden"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lokale Server-Startzeit: %s\n"
#~ "Lokale Server-Uptime: %s\n"
#~ "Lokale Server-Clients: %d\n"
#~ "Lokale Server-Kanäle: %d\n"
#~ "Lokale Server-Operatoren: %d\n"
#~ "Lokale Router-Operatoren: %d\n"
#~ "Lokale Zell-Clients: %d\n"
#~ "Lokale Zell-Kanäle: %d\n"
#~ "Lokale Zell-Server: %d\n"
#~ "Clients insgesamt: %d\n"
#~ "Kanäle insgesamt: %d\n"
#~ "Server insgesamt: %d\n"
#~ "Router insgesamt: %d\n"
#~ "Server-Operatoren insgesamt: %d\n"
#~ "Router-Operatoren insgesamt: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Netzwerkstatistik"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping fehlgeschlagen"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Ping-Antwort vom Server empfangen"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht hinausgeworfen werden"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "Beobachten"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Benutzer kann nicht beobachtet werden"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Sitzung wird fortgesetzt"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Verbindung wird legitimiert"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Passphrase erforderlich"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt "
#~ "nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) "
#~ "Schlüssel akzeptieren?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen "
#~ "öffentlichen Schlüssel akzeptieren?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fingerabdruck und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Ansehen…"
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Abgemeldet vom Server"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken "
#~ "Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Mit SILC-Server verbinden"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Kein Speicher verfügbar"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC-Protokoll konnte nicht initialisiert werden"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Fehler beim Laden des SILC-Schlüsselpaares"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Download %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Ihre aktuelle Stimmung"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ihre gewünschten Kontaktmethoden"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonferenz"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Ihr aktueller Status"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Ihre VCard-Datei"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Zeitzone (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können anderen Benutzern Ihre Verbindungsinformationen und "
#~ "persönliche Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die "
#~ "Informationen aus, die andere Benutzer von Ihnen sehen können."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Nachricht des Tages"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Neues SILC-Schlüsselpaar erstellen"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Schlüsselerzeugung ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Schlüssellänge"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Rechnername"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Passphrase (erneut)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Schlüsselpaar erzeugen"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Online-Status"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Nachricht des Tages anschauen"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen…"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Thema zu lang"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Kanal %s konnte nicht gefunden werden"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Kanal-Modi für %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Unbekannter Befehl: %s, (möglicherweise ein Bug)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [Kanal]: Den Chat verlassen"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [Kanal]: Den Chats verlassen"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;neues Thema&gt;]: Thema ändern oder anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;Kanal&gt; [&lt;Passwort&gt;]: Chat in diesem Netzwerk betreten"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Listet Kanäle in diesem Netzwerk auf"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;Spitzname&gt;: Informationen zum Spitznamen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;Spitzname&gt; [&lt;Nachricht&gt;]: Sendet eine private "
#~ "Nachricht an einen Benutzer"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Nachricht des Tages vom Server anzeigen"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Sitzung beenden"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;Befehl&gt;: Ruft einen Silc-Client-Befehl auf"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;Spitzname&gt; [-pubkey|&lt;Grund&gt;]: Wirft einen Spitznamen "
#~ "hinaus"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;neuer Spitzname&gt;: Ändert ihren Spitznamen"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;Spitzname&gt;: Ruft Informationen zu einem Benutzer ab"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;Kanal&gt; [+|-&lt;Modi&gt;] [Argumente]: Kanal-Modi ändern "
#~ "oder anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;Kanal&gt; +|-&lt;Modi&gt; &lt;Spitzname&gt;: Modi des "
#~ "Benutzers auf dem Kanal ändern"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;Benutzeroptionen&gt;: Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk "
#~ "festlegen"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;Spitzname&gt; [-pubkey]: Privilegien des Server-Operators "
#~ "anfordern"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;Kanal&gt; [-|+]&lt;Spitzname&gt;: Benutzer einladen oder "
#~ "Benutzer zur Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der "
#~ "Einladungsliste entfernen"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;Kanal&gt; &lt;Spitzname&gt; [Kommentar]: Kickt einen Benutzer "
#~ "aus dem Kanal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [Server]: Administrative Details des Servers ansehen"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;Kanal&gt; +|-&lt;Spitzname&gt;]: Verbannt einen Benutzer vom "
#~ "Kanal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;Spitzname|Server&gt;: Öffentlichen Schlüssel der Servers oder "
#~ "des Benutzers abrufen"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Server- und Netzwerkstatistik ansehen"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Sendet PING an den verbundenen Server"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Verschlüsselung"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Perfekt fortgesetzte Geheimhaltung (PFS) verwenden"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Legitimierung mit öffentlichem Schlüssel"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "IMs ohne Schlüsselaustausch sperren"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Nachrichten zum Whiteboard sperren"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Whiteboard automatisch öffnen"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und überprüfen"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen…"
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Echter Name: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Benutzername: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-Mail: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Rechnername: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisation: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Land: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algorithmus: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Version: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Funkruf"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonferenz"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Rechner"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Handynummer"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard gesendet. Möchten Sie das Whiteboard "
#~ "öffnen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard im Kanal %s gesendet. Möchten Sie "
#~ "das Whiteboard öffnen?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s wurde untätig"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s wurde tätig"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s wurde untätig"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s wurde tätig"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) hat den Status von %s zu %s geändert"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) ist jetzt %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) ist nicht mehr %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Pass_wort speichern"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Dieses Benutzer_bild für dieses Konto verwenden:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Erwei_tert"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME-Proxy-Einstellungen verwenden"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Kein Proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privatsphäre (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "können Sie den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Proxy-Typ:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "_Geräuschunterdrückung verwenden"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "Sprache und _Video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Neues Konto konnte nicht gespeichert werden"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Ein Konto mit den angegebenen Daten existiert bereits."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Konto hinzufügen"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Einfach"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Dieses _neue Konto auf dem Server anlegen"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Prox_y"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Willkommen bei %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Sie haben keine IM-Konten konfiguriert. Um sich mit %s zu verbinden, "
#~ "bitte unten auf den Knopf <b>Hinzufügen …</b> klicken und Ihr erstes "
#~ "Konto konfigurieren. Wenn Sie mehrere IM-Konten mit %s verwenden möchten, "
#~ "bitte erneut auf <b>Hinzufügen …</b> drücken, um diese einzurichten.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können später über <b>Konten → Konten verwalten</b> im "
#~ "Kontaktlistenfenstern zu diesem Dialog zurückkehren und Konten "
#~ "hinzufügen, bearbeiten oder löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Legitimierung:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Kein Grund angegeben."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Legitimierung:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Sofortnachricht senden"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Sperrung aufheben"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Verschieben nach"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Mi_tschnitt anzeigen"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Ausblenden, wenn im Offline-Modus"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Anzeigen, wenn im Offline-Modus"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Gruppe _löschen"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Reduzieren"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "E_rweitern"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches verwendet "
#~ "werden kann, um diesen Kontakt hinzuzufügen."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n"
#~ msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Nach letzter Mitschnittsaktivität"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Verbindung wiederherstellen"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Erneut aktivieren"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL-FAQs"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Willkommen zurück!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d Konto wurde deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
#~ "haben:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d Konten wurden deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort "
#~ "angemeldet haben:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Benutzername:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Passwort:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Anmelden"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Willkommen bei %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Sie haben keine Konten aktiviert. Aktivieren Sie Ihre IM-Konten vom "
#~ "<b>Konten</b>-Fenster über <b>Konten⇨Konten verwalten</b>. Wenn Sie "
#~ "Konten aktiviert haben, können Sie sich anmelden, Ihren Status setzen und "
#~ "mit Ihren Freunden reden."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Unterhaltung speichern"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Symboldatei konnte nicht auf dem Datenträger gespeichert werden."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Symbol speichern"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animieren"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Symbol ausblenden"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Größe ändern"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Alle anzeigen"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Keine Aktionen verfügbar"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Benutzer tippt gerade…"
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Se_nden an"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Tippt gerade"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Aufgehört zu Tippen"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Spitzname genannt"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Neue Ereignisse"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Schließen bestätigen"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben ungelesene Nachrichten. Möchten Sie das Fenster wirklich "
#~ "schließen?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Erweiterungsinformation"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Erweiterungsinformation"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Benutzerprotokoll anzeigen"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
#~ msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d neue E-Mail.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d neue E-Mails.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Alle Nachrichten öffnen"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Benutzerdefiniert)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pinguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Wenn Sie dieses auswählen, werden grafische Emoticons deaktiviert."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Das Standard-Kontaktlisten-Thema für Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Das vorgegebene Statussymbolthema für Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Thema konnte nicht entpackt werden."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Thema konnte nicht geladen werden."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Thema konnte nicht kopiert werden."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Anwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Abrufen des Name fehlgeschlagem: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die gewählten Statusmeldungen löschen möchten?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Bezeichnung wird bereits verwendet. Bitte wählen Sie eine andere."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Unterschiedlich"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "_Anderen Status für einige Konten verwenden"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "S_peichern und Übernehmen"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status für %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Smiley"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Für '%s' existiert bereits ein benutzerdefinierter Smiley. Bitten wählen "
#~ "Sie ein anderes Tastaturkürzel."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Tastaturkürzel verdoppeln"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Smiley bearbeiten"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Smiley hinzufügen"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Grafik:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Verknüpfter Text:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Verknüpfter Text"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Verwaltung für benutzerdefinierte Smileys"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Warte auf Netzwerkverbindung"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Statusauswahl"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Sie haben eine Grafik gewählt"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese Grafik senden, es in diese Nachricht einfügen oder es "
#~ "als Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Als Benutzerbild verwenden"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Grafik senden"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "In Nachricht einfügen"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Möchten Sie es als Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese Grafik als Dateiübertragung senden oder es als "
#~ "Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese Grafik in diese Nachricht einfügen oder es als "
#~ "Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Verknüpfung konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine Schreibtischverknüpfung gezogen. Wahrscheinlich wollten "
#~ "Sie das Ziel der Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Senden des Ordners %s fehlgeschlagen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s kann keine Ordner übertragen. Bitte senden Sie die beinhaltenden "
#~ "Dateien einzeln."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Datei:</b> %s\n"
#~ "<b>Dateigröße:</b> %s\n"
#~ "<b>Größe der Grafik:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei '%s' ist zu groß für %s. Bitte versuchen Sie eine kleinere "
#~ "Grafik.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Symbolfehler"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Festlegen des Symbol fehlgeschlagen"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Es wurde keine Anwendung zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen von %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurück"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Nur _Symbol"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Nur _Text"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Symbol _und Text"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Löschen des Mitschnitts fehlgeschlagen"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Überprüfen Sie die Berechtigungen und versuchen Sie es erneut."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie wirklich das Protokoll der Unterhaltung mit %s, gestartet am "
#~ "%s, dauerhaft löschen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung in %s, gestartet am "
#~ "%s, dauerhaft löschen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie wirklich den Systemmitschnitt, gestartet am %s, dauerhaft "
#~ "löschen?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Mitschnitt löschen?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Mitschnitt löschen …"
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin-Schnellinfo"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Sie können heute auf %s %s aktualisieren."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Neue Version verfügbar"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Später"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Jetzt herunterladen"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Immer im Vordergrund"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Angemeldet"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Mitschnitt-Ordner anschauen"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Unterhaltungen mit %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ausgang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ausgang"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Bei Abwesenheit"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Wenn abwesend und untätig"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie Protokolle "
#~ "benutzen, die Formatierung unterstützen."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Links vertikal"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Rechts vertikal"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Neue IM-Gespräche ausblenden:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Neue Gesprächsfenster mi_nimieren"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Gesprächsfenster"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "IMs und Chats in _Tab anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Schließen-Kreuz in jedem Tab anzeigen"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Platzierung:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tabs"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Popup-Benachrichtigung"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "_Formatierung bei ankommenden Nachrichten anzeigen"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "IMs automatisch schließen, wenn der Tab geschlossen wird"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Kontakt_bild-Animation aktivieren"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Kontakte be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Sanften Bildlauf aktivieren"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Fenster b_linkt, wenn IM-Nachrichten empfangen werden"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Erhaltene benutzerdefinierte Smileys skalieren"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximale Größe:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimale Höhe des Eingabefeldes in Zeilen:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Schriftart des _Themas verwenden"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Gesprächsschri_ftart:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Standard-Formatierung"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Mitschnitt_format:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Alle Sofortnachrichten mit_schneiden"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Alle C_hats mitschneiden"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Alle _Statusveränderungen im Systemmitschnitt protokollieren"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Remote-_DNS mit SOCKS4-Proxys verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Passwort geändert"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "A_utomatische Antwort:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das zu verwendende Thema aus den unten stehenden Listen.\n"
#~ "Neue Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Kontaktlisten-Thema:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Statussymbolthema:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Smiley-Thema:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Themenauswahl"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Themen"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Rechtsklick für weitere Einstellungen."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Erweiterungsinformation"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigung über neue E-Mails"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Kontakt-Alarm hinzufügen"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Kontaktalarm hinzufügen …"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Bitte Kontakt für Benachrichtigen angeben."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Neue Kontaktbenachrichtigung"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Kontaktbenachrichtigung bearbeiten"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Bei wem benachichtigen"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Benachrichtigen, wenn Kontakt …"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "sich anmeldet"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "sich abmeldet"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Unterhaltung verlässt"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "erneut anwesend ist"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "untätig wird"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "nicht mehr untätig ist"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "zu tippen beginnt"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "das Tippen unterbricht"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "aufhört zu tippen"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "eine Nachricht sendet"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Ein Gesprächsfenster öffnen"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Eine Nachricht senden"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Einen Befehl ausführen"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Nur benachrichtigen, wenn ich abwesend bin"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Wiederholend"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Benachrichtigung konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Sie haben noch keine Konten angelegt."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein Konto anlegen, bevor Sie eine Benachrichtigung einrichten "
#~ "können."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Benachrichtigungen für %s (Konto %s) wirklich löschen?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Kontaktbenachrichtigung"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s hat beim Tippen an Sie (%s) angehalten"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s ist wieder aktiv (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s ist untätig (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s ist abwesend. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekanntes Benachrichtigungs-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses "
#~ "Problem!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Offline-Nachrichten"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Nachrichten werden als Benachrichtigungen gesichert. Sie "
#~ "können die Benachrichtigung im `Kontaktbenachrichtigungs'-Dialog "
#~ "bearbeiten oder löschen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ ist im Moment nicht angemeldet. Möchten Sie die restlichen "
#~ "Nachrichten in einer Benachrichtigung sichern und sie dann senden, wenn "
#~ "„%s“ wieder anmeldet ist?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Offline-Nachrichten"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Benachrichtigung im `Kontaktbenachrichtigungs'-Dialog "
#~ "bearbeiten oder löschen"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Offline-Nachricht als Benachrichtigung sichern"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Nicht erneut fragen. Immer als Benachrichtigung sichern."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Einmalpasswort"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Eingang"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Verbindung zum Server verloren: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Unbekannte Serverantwort"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Lauschender Socket konnte nicht erstellt werden"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen weder Leerzeichen noch @-Zeichen enthalten"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP-Verbindungsserver nicht angegeben"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Status veröffentlichen (Hinweis: Jeder kann Sie sehen)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP verwenden"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy verwenden"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Benutzer legitimieren"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domain legitimieren"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung wurde durch eine andere Anwendung auf Ihrem Rechner "
#~ "unterbrochen."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Verbindung abgelehnt."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigung über neue _Mails"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "_Kontaktbenachrichtigung hinzufügen …"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Andere Reiter schließen"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Alle Reiter schließen"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Diesen Reiter ablösen"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Diesen Reiter schließen"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Keine Nachricht"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Neuer Hinweis"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Verwerfen"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Ereignis"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie wurden angestupst!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Kontakt-Benachrichtigung bearbeiten"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Benut_zername:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "si_ch anmeldet"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "sich abmel_det"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "hinausgeh_t"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "wi_eder anwesend ist"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "_untätig wird"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "nicht _mehr untätig ist"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "zu schreiben _beginnt"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "beim Schreiben anh_ält"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "aufhört _zu schreiben"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "eine Nachr_icht sendet"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Gesprächsfenster öffnen"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Popup-Benachrichtigung"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "_Nachricht senden"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Befehl ausfüh_ren"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Au_swählen…"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Nur benachichtigen, wenn ich nicht ver_fügbar bin"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Wiederkehrend"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Benachrichtigungs-Ziel"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Beginnt zu schreiben"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Hat beim schreiben angehalten"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Hat sich angemeldet"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Ist nicht mehr inaktiv"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Ist wieder anwesend"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Hat zu Schreiben aufgehört"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Hat sich abgemeldet"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Wurde untätig"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Ging hinaus"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Eine Nachricht senden"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Unbekannt… Bitte berichten Sie dieses Problem!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Benutzerbild auswählen"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Benutzerbild für dieses Konto zu ändern."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Benutzerbild für alle Konten zu ändern."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Punktzahlen, die verwendet werden, wenn…"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste "
#~ "Priorität im Kontakt.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Letzten Benutzer verwenden, wenn die Punktzahlen identisch sind"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Punktzahlen für dieses Konto…"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "Laden des Plugins fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-"
#~ "Symbol zum Akzeptieren."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musik-Nachrichten-Sitzung bestätigt."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musik-Nachrichten"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Befehls:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen der Bearbeitung"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musik-Nachrichten-Konfiguration"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Pfad zur Partiturbearbeitung"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Start"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "%s zusammen mit Windows _starten"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Mehrere Instanzen erlauben"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "An_heftbare Kontaktliste"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Kontaktlistenfenster im Vordergrund halten:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Nur wenn angedockt"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Klänge aktivieren"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Einen Klang abspielen"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer-Fehler"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer konnte nicht initialisiert werden."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(Standard)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Audiodatei auswählen …"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Klang-Einstellungen"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profile"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsolen-Lautsprecher"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Kein Klang"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Klang-Ausgabesystem"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Methode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Klang-Abspielbefehl\n"
#~ "(%s für den Dateinamen)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Klang-Optionen"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Klang, wenn das Gespräch den Fokus hat"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Nur wenn anwesend"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Nur wenn nicht verfügbar"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Klang-Ereignisse"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testen"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Auswählen …"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Klänge"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Altes „flaches“ Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Männlich"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Unterhaltung schließen"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Letztes erstelltes Fenster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Neues Fenster"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Nach Gruppe"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Nach Konto"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Rechtsklick für weitere ungelesene Nachrichten…\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Status ändern"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Kontakt_liste anzeigen"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Ungelesene Nachrichten"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Neue Nachricht…"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Stu_mmschalten"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Das Browser-Befehl „%s“ ist ungültig."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL konnte nicht geöffnet werden"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Das benutzerdefinierte Browserbefehl wurde ausgewählt, aber nicht "
#~ "festgelegt."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "URL konnte nicht geöffnet werden: der 'manuelle' Browser-Befehl scheint "
#~ "ungültig zu sein."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Mehrere Plugins werden entladen."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Plugins entladen"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Plugin konnte nict entladen werden"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Das Plugin kann im Moment nicht entladen werden, wird aber beim nächsten "
#~ "Start deaktiviert."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Plugin konnte nict entladen werden"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n"
#~ "Überprüfen Sie die Internetseite der Erweiterung auf eine neue Version.</"
#~ "span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Geschrieben von:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webseite:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Dateiname:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Pl_ugin konfigurieren"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Plugin-Details</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Einen _Klang abspielen"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Durc_hsuchen…"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Vorschau"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Das Standard-Klangthema für Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Browser-Konfigurationsprogramm konnte nicht gestartet werden."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Klang-Auswahl"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Antwortwahrscheinlichkeit:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistik-Konfiguration"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maximale Antwort-Zeitüberschreitung:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maximale „zuletzt-gesehen“-Differenz:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Schwellwert:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Platzierung der Gespräche"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bemerkung: Die Einstellung für „Neue Unterhaltungen“ muss auf „Nach "
#~ "Anzahl der Gespräche“ gesetzt werden."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Anzahl der Gespräche pro Fenster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Nach der Anzahl der Gespräche"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Sofortnachrichten"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine "
#~ "neue Person hinzu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Leeren"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Neue Person"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Kontakt auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Benutzer "
#~ "hinzugefügt werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Kontakt _zuordnen"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Die ausführbare Evolution-Datei konnte nicht im Pfad (PATH) gefunden "
#~ "werden."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Für diesen Kontakt wurde keine E-Mail-Adresse gefunden."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "E-Mail senden"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie alle Konten, zu denen Kontakte automatisch hinzugefügt werden "
#~ "sollen."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Neue Person"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Kontakts und den Kontentyp unten "
#~ "ein."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Kontotyp:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Optionale Informationen:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Vorname:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Nachname:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Kontakte-Ticker"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Standard-Browser"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Neuer Tab"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Verzeichnis"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Klang _abspielen"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsolen-Lautsprecher"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Keine Klänge"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Benachrichtigungsfeldsymbol _anzeigen:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Benachrichtigungsfeldsymbol"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_eue Unterhaltungen:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Browser-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Browser-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Browser konfigurieren"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Browser:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Link öffnen mit:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manuell:\n"
#~ "(%s für die Adresse)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Browserauswahl"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Browser"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Schreibfehler hervorheben"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Methode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Klang-_Abspielbefehl:\n"
#~ "(%s für den Dateinamen)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Stummschalten"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Klang, wenn sich das Gespräch im _Vordergrund befindet"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Klänge aktivieren:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Durc_hsuchen…"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Zurücksetzen"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Klang-Thema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Versuchen Sie „%s -h“ für weitere Informationen.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Verwendung: %s [OPTION] …\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=VERZ VERZ für Konfigurationsdateien verwenden\n"
#~ " -d, --debug Fehlersuchmeldungen nach stderr ausgeben\n"
#~ " -h, --help Diese Hilfe anzeigen und Programm beenden\n"
#~ " -n, --nologin Nicht automatisch anmelden\n"
#~ " -v, --version Aktuelle Version anzeigen und das Programm beenden\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat beim konvertieren Ihrer Einstellungen von %s nach %s Fehler "
#~ "festgestellt. Bitte identifizieren Sie das Problem und vervollständigen "
#~ "Sie die Migration manuell. Bitte melden Sie diesen Fehler auf http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Zertifikat-Import"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Hostnamen angeben"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Hostnamen für dieses Zertifikat angeben."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %s konnte nicht importiert werden.\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Datei nicht schreibgeschützt ist und das PEM-"
#~ "Format verwendet.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Fehler beim Import des Zertifikats"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Wählen Sie ein PEM-Zertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Export der Datei %s ist fehlgeschlagen.\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte auf dem Zielpfad haben\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Fehler beim Export des Zertifikats"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Export des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509-Zertifikat exportieren"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Zertifikat für %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck (SHA1):\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-Host-Zertifikat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich das Zertifikat für %s löschen?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Löschen des Zertifikats bestätigen"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Die gewählte Datei ist kein gültiges Plugin."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte das Fehlersuchfenster öffnen und erneut versuchen, um die genaue "
#~ "Fehlermeldung zu sehen."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Zu installierendes Plugin auswählen"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Modul installieren …"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Sofortnachrichten mitschneiden"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Chats mitschneiden"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Statusveränderungen mitschneiden"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kontakt meldet sich an"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kontakt meldet sich ab"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Nachricht empfangen"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Empfangene Nachricht startet neue Unterhaltung"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Nachricht gesendet"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Person betritt den Chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Person verlässt den Chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Sie sprechen im Chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Andere sprechen im Chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch erhalten"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Lautstärke (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Zertifikate"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gnt-Verlauf"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Zeigt vor kurzem mitgeschnittene Gespräche in neuen Gesprächen an."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine neue Unterhaltung begonnen wird, fügt dieses Plugin die letzte "
#~ "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "URLs in Nachrichten mit TinyURL zu verkürzen"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat ist selbstsigniert und kann nicht automatisch geprüft "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Diesem Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig, da kein Zertifikat dessen "
#~ "Vertrauenwürdigkeit bestätigen kann."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat ist noch nicht gültig. Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit "
#~ "Ihres Rechners stimmen."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat ist abgelaufen und sollte nicht mehr als gültig betrachtet "
#~ "werden. Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit Ihres Computers stimmen."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr ""
#~ "Das präsentierte Zertifikat wurde nicht für diese Domain ausgestellt."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine Datenbank für Root-Zertifikate. Zertifikate können nicht "
#~ "überprüft werden."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Die präsentierte Zertifizierungskette ist ungültig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(stimmt nicht überein)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat das folgende Zertifikat für den einmaligen Gebrauch präsentiert:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Allgemeiner Name (Common name:) %s %s\n"
#~ "Fingerabdruck (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Zertifikatsüberprüfung für den einmaligen Gebrauch"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Zertifizierungsstelle"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL-Peers-Zwischenspeicher"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Akzeptieren Sie das Zertifikat für %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatsüberprüfung"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Ze_rtifikat ansehen …"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Das Zertifikat für %s konnte nicht überprüft werden."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatfehler"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Zertifikat konnte nicht überprüft werden"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat behauptet stattdessen von „%s“ zu kommen. Das kann "
#~ "bedeuten, dass Sie tatsächlich nicht mit dem Dienst verbunden sind, mit "
#~ "dem Sie glauben verbunden zu sein."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Zertifikatinformation"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ausstellerzertifikat konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ausgestellt durch: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktivierungsdatum: %s\n"
#~ "Ablaufdatum: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(selbstsigniert)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ausstellerzertifikat anzeigen"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob dar angegebene Befehl „aim“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„aim“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „aim“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „aim“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der verwendet wird, um diese Art von URL zu "
#~ "verarbeiten, in einem Terminal ausgeführt werden soll."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „gg“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„gg“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „gg“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „gg“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „icq“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„icq“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „icq“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „icq“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „irc“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„irc“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „irc“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „irc“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „sip“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„sip“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „sip“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „sip“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „xmpp“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„xmpp“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „xmpp“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „xmpp“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Purple's D-Bus-Server wird aus unten aufgeführten Grund nicht ausgeführt"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Kein Name"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Neuen Auflösungsprozess konnte nicht erstellt werden\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Neuer Auflösungsprozess konnte nicht gesendet werden\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Auflösen von %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fehler beim Auflösen von %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen vom Auflösungsprozess:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Auflösungsprozess wurde beendet, ohne das die Anfrage beantwortet wurde"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s zu Punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Unbekannter Ursache"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "DNS-Anfrage im Tor-Proxy-Modus abgebrochen."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Codecs übrig, Ihre Codec-Einstellungen in fs-codecs.conf sind zu "
#~ "streng."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Verbindung mit der Gegenseite fehlgeschlagen"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ein nicht behebbarer Farsight2-Fehler ist aufgetreten."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Übereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d ( %d wird benötigt)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht gefunden werden. Bitte "
#~ "installieren Sie das Plugin und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Das Plugin konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ihr Plugin konnte nicht geladen werden."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s erfordert %s ab, konnte aber nicht entladen werden."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Verschlüsselungstest"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testet die Verschlüsselung, die mit libpurple geliefert wurden."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-Beispiel"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus-Plugin-Beispiel"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Datei-Steuerelement"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Erlaubt die Steuerung, indem Sie Befehle in eine Datei eintragen."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-Testprogramm"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-"
#~ "Plugin und ruft die registrierten Befehle auf."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-Testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Befehle "
#~ "werden registriert."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Mitschnittsbetrachter"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme im "
#~ "Mitschnittsbetrachter an."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer "
#~ "Sofortnachrichtenprogramme im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das "
#~ "Adium, MSN Messenger, aMSN und Trillian.\n"
#~ "WARNUNG: Dieses Plugin ist immer noch im Alpha-Stadium und kann oft "
#~ "abstürzen. Verwendung auf eigene Gefahr!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono-Plugin-Lader"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Lädt .NET-Plugins mit Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Neue Zeile in IMs einfügen"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Neue Zeile in Chats einfügen"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Neue Zeile"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Fügt einen Zeilenumbruch vor angezeigter Nachricht ein."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen Zeilenumbruch vor Nachrichten ein, sodass im Gesprächsfenster "
#~ "der Rest der Nachricht unter dem Benutzernamen angezeigt wird."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline-Nachrichten-Emulation"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Sichert Nachrichten an einen Offline-Benutzer als Benachrichtigung."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Unterstützung für Einmalpasswörter"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Erzwinge, dass Passwörter nur einmal verwendet werden."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen (pro Konto) zu erzwingen, dass nicht gespeicherte "
#~ "Passwörter nur in einer einzigen erfolgreichen Verbindung verwendet "
#~ "werden.\n"
#~ "Hinweis: Damit das funktioniert, darf das Kontopasswort nicht gespeichert "
#~ "werden."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl-Plugin-Loader"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test, um festzustellen, ob alle Signale korrekt ausgeführt werden."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Einfaches Plugin"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr ""
#~ "Tests, um festzustellen, ob das meisten Funktionen korrekt ausgeführt "
#~ "werden."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maximale Version"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nicht unterstützt für NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Verschlüsselungen"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS-Einstellungen"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Verschlüsselungen und andere Einstellungen für das NSS SSL/TLS-Plugin "
#~ "konfigurieren"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-Zertifikate"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Ermöglicht SSL-Unterstützung mit GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Ermöglicht SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-Plugin-Lader"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL-Installation nicht erkannt. Wenn Sie TCL-Plugins verwendet "
#~ "möchten, dann installieren Sie ActiveTCL von http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s hat die Unterhaltung beendet."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Geburtsjahr"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Nur verbunden"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Alle Leute"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Nur Kontakte"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Einen Chat für den Benutzer auswählen: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Zur Unterhaltung hinzufügen …"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Geburtsjahr"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Suchergebnisse konnten nicht anzeigt werden."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Zum Chat hinzufügen"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Dieser Chatname existiert bereits"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ungültige Kodierung"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartete Antwort vom Server. Das kann auf eine mögliche MITM-Attacke "
#~ "hindeuten"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Der Server unterstützt Kanalbindung, aber er macht das nicht bekannt. "
#~ "Das deutet auf einen mögliche MITM-Angriff hin"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server unterstützt keine Kanalbindung"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Kanalbindungsmethode"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ungültig Kodierung des Benutzernamens"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL-Verbindung konnte nicht hergestellt werden"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Suchen Sie einen Kontakt durch Eingabe von Suchkriterien in den "
#~ "angegebenen Feldern. Hinweis: Jedes Feld unterstützt die Suche mit "
#~ "Platzhaltern (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Fehlende ID im XMPP-Datenstrom"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte legitimieren Sie mich, damit ich Sie zu meiner Kontaktliste "
#~ "hinzufügen kann."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
#~ "versuchen Sie es erneut. Wenn Sie es weiter versuchen, müssen Sie sogar "
#~ "noch länger warten."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie forderten Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen, die jedoch von "
#~ "einem der Server nicht unterstützt wird."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fehler bei Anforderung von %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Der Server lieferte eine leere Antwort"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server möchte, dass Sie ein CAPTCHA ausfüllen, um sich anzumelden, "
#~ "aber dieser Client unterstützt im Moment keine CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr ""
#~ "AOL erlaubt Ihnen nicht, sich hier mit Ihrem Benutzernamen anzumelden"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Der Benutzer mit dem "
#~ "Sie sprechen, verwendet vermutlich ein anderes Codierung als erwartet. "
#~ "Wenn Sie wissen, welches Codierung er verwendet, können Sie dies in den "
#~ "erweiterten Kontenoptionen für Ihr AIM-/ICQ-Konto angeben.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Entweder verwenden "
#~ "Sie und %s ein unterschiedliches Codierung oder %s hat einen fehlerhaften "
#~ "Client.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ungültiger Name"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Wegen Kinderschutzeinstellungen können keine IM empfangen werden"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr ""
#~ "SMS können nicht gesendet werden ohne die Vertragsbedingungen zu "
#~ "akzeptieren"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "SMS konnten nicht in dieses Land gesendet werden"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "SMS können nicht in ein unbekanntes Land gesendet werden"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot-Konten können keine IMs initiieren"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot-Konten können diesem Benutzer keine Nachricht senden"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Das Bot-Konto erreichte die IM-Grenze"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot-Konto erreichte die tägliche IM-Grenze"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot-Konto erreichte die monatliche IM-Grenze"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Offline-Nachrichten konnten nicht empfangen werden"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Offline-Nachrichtenspeicher voll"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht an %s gesendet werden: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht an %s gesendet werden: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Denkt nach"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Kauft ein"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Fragt etwas"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Beim Essen"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Schaut einen Film an"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Im Büro"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Nimmt ein Bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Schaut Fernsehen"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Hat Spaß"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Schläft"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Verwendet einen PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Trifft Freunde"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Telefoniert"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surft"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Sucht etwas im Web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Auf einer Party"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Trinkt Kaffee"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Spielt am PC"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surft im Web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Raucht"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Schreibt"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Trinkt"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Lernt"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbeitet"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Auf der Toilette"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem Server empfangen"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Fehler beim Analysieren der Antwort vom Authentifizierungsserver"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler während der Authentifizierung"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ-UIN…"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Der entfernte Benutzer hat das Gespräch beendet."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Der entfernte Benutzer hat Ihre Anfrage abgelehnt."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Verbindung zum entfernten Benutzer verloren: <br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem entfernten Benutzer empfangen."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer konnte nicht hergestellt "
#~ "werden."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direkt-IM hergestellt"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat versucht ihnen eine %s große Datei zu senden, aber wir erlauben "
#~ "nur Dateien bis zu %s über Direkt-IM. Versuchen Sie statt dessen die "
#~ "Dateiübertragung zu verwenden.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datei %s (%s) ist größer als die maximale Größe von %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Bereit zum Chatten"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Beschäftigt"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "In Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Böse"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Zu Hause"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Bei der Arbeit"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Zur Mittagspause"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Verbindung zum Legitimierungsserver fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Verbindung zum BOS-Server fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Benutzername gesendet"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Sie konnten nicht als %s angemeldet werden, da der Benutzername ungültig "
#~ "ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem "
#~ "Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten "
#~ "oder nur aus Ziffern bestehen."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen gefordert, aber Ihr "
#~ "System unterstützt keine Verschlüsselung."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kerberos-Authentifizierung ist erforderlich, aber die Verschlüsselung "
#~ "ist in Ihren Kontoeinstellungen deaktiviert."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden eventuell gleich abgemeldet. In diesem Fall, überprüfen Sie "
#~ "bitte %s auf Aktualisierungen."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Konnte keinen gültigen AIM Login-Hash erhalten."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Konnte keinen gültigen Login-Hash erhalten."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Legitimierung empfangen"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Benutzername existiert nicht"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Benutzername hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 "
#~ "Minuten und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
#~ "müssen Sie sogar noch länger warten."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre IP-Adresse hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie eine "
#~ "Minute und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
#~ "müssen Sie sogar noch länger warten."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist ungültig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID-Eingabe"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Verbindung konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-Legitimierung abgelehnt."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n"
#~ "\n"
#~ "Von: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
#~ "\n"
#~ "Von: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Nachricht:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Der ICQ-Benutzer %u hat Ihnen einen Benutzer gesendet: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Möchten Sie diesen Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Ablehnen"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Datenrate "
#~ "überschritten wurde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Datenrate "
#~ "überschritten wurde."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu "
#~ "hoch ist."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe "
#~ "zu hoch ist."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch "
#~ "ist."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu "
#~ "hoch ist."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
#~ "Leerzeichen ändern."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pop-Up Nachricht"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s"
#~ msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail-Adresse %s gefunden"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
#~ "bestätigen."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontobestätigung wurde angefordert"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der "
#~ "geforderte Name vom Original abweicht."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungültig "
#~ "ist."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
#~ "lang ist."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon eine "
#~ "laufende Anfrage für diesen Benutzernamen gibt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil zu dieser "
#~ "Adresse schon zu viele Benutzernamen gehören."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil die angegebene "
#~ "Adresse falsch ist."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Fehler beim Ändern der Konteninformation"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontoinformation"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-"
#~ "Bilder senden zu können."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kann das AIM-Profil nicht festlegen."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
#~ "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
#~ "Sie es erneut, wenn Sie vollständig verbunden sind."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Es wurde für "
#~ "Sie abgeschnitten."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Es wurde für "
#~ "Sie gekürzt."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil zu lang."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte "
#~ "überschritten. Sie wurde für Sie abgeschnitten."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
#~ "überschritten. Sie wurde für Sie abgeschnitten."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakt %s konnte nicht hinzugefügt werden, da der Benutzername ungültig "
#~ "ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem "
#~ "Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten "
#~ "oder nur aus Ziffern bestehen."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Hinzufügen fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kontaktliste konnte nicht geladen werden"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Die AIM-Server waren kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste zu "
#~ "senden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in "
#~ "ein paar Minuten wieder verfügbar sein."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Verwaisungen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer %s konnte nicht hinzugefügt werden, weil Sie schon zu viele "
#~ "Kontakte in Ihrer Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und "
#~ "versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(kein Name)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer %s konnte aus einem unbekannten Grund nicht hinzugefügt werden."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu Ihrer Kontaktliste "
#~ "hinzuzufügen. Möchten Sie diesen Kontakt hinzufügen?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Legitimierung erteilt"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Legitimierung gewährt"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Legitimierung abgelehnt"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "A_ustausch:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats "
#~ "senden."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store Link"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Mittagspause"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Kontaktkommentar für %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kontaktkommentar:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Sicherheitsrisiko "
#~ "betrachtet werden. Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "V_erbinden"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Sie haben die Verbindung beendet."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM-Info"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Kontaktkommentar bearbeiten"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-Status-Nachricht abrufen"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Direkt-IM-Sitzung beenden"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direkte Nachricht"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Erneut um Legitimierung bitten"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Legitimierung erforderlich"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ Privatsphärenoptionen"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Adresse ändern zu:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "Sie warten derzeit auf keine Legitimierung"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Sie warten auf die Legitimierung durch die folgenden Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Legitimierung dieses Kontaktes erneut anfordern, wenn Sie "
#~ "den Kontakt mit einem Rechtsklick anklicken und „Erneut nach "
#~ "Legitimierung fragen“ auswählen."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Benutzer nach E-Mail-Adresse suchen"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Benutzer mit einer bestimmten E-Mail-Adresse suchen"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers eingeben, nach dem Sie suchen möchten."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Suchen"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Benutzerinformation (Netz) einstellen …"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Passwort äbdern (Web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM-Weiterleitung konfigurieren (Web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre festlegen…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Liste „Immer sichtbar“ anzeigen"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Liste „Immer unsichtbar“ anzeigen"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Konto bestätigen"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Aktuell registrierte E-Mail-Adresse anzeigen"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Aktuell registrierte E-Mail-Adresse ändern…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Kontakt anzeigen, deren Legitimierung Sie erwarten"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Benutzer nach E-Mail-Adresse suchen…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin verwenden"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos (Authentifizierungsdienst)"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-basiert"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Authentifizierungsmethode"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Immer den AIM/ICQ-Proxyserver für Dateiübertragungen und Direkt-IM\n"
#~ "verwenden (langsamer, aber gibt Ihre IP-Adresse nicht preis)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Mehrere gleichzeitige Anmeldungen erlauben"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "%s fragen , ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Verbindungsversuch mit %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Verbindungsversuch über einen Proxyserver."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. "
#~ "Dies ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann "
#~ "dies eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Stimme"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direkte Nachricht"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Datei holen"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spiele"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ-Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-Ins"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Kontaktliste senden"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Direkte Verbindung"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-Benutzer"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ-RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-Server-Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Altes ICQ UTF-8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-Verschlüsselung"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ-UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sicherheit aktiviert"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video-Chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Gemeinsamer Bildschirm"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Warnstufe"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kontaktkommentar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Persönliche Webseite"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Privatadresse"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postleitzahl"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresse (geschäftlich)"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Berufsinformationen"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Abteilung"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webseite"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Online seit"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Mitglied seit"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Fähigkeiten"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Web-Profil ansehen"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ungültiger SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Server-Datenrate überschritten"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Client-Datenrate überschritten"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Dienst nicht verfügbar"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Dienst nicht definiert"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Veralteter SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nicht unterstützt vom Host"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nicht unterstützt vom Client"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Abgelehnt vom Client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Antwort zu groß"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Antworten verloren"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Anfrage verweigert"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Ungenügende Rechte"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Warnstufe zu hoch (Absender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Warnstufe zu hoch (Empfänger)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Listenüberlauf"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Warteschlange voll"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Als Online anzeigen"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nicht als Online anzeigen"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Als Offline anzeigen"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nicht als Offline anzeigen"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Sie haben keine Kontakt in dieser Liste"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einen Kontakt zu dieser Liste hinzufügen, wenn Sie ihn mit der "
#~ "rechten Maustaste anklicken und „%s“ auswählen."
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Liste „Immer sichtbar“"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Diese Kontakte können Ihren Status auch dann sehen, wenn Sie Ihren Status "
#~ "auf „Unsichtbar“ gestellt haben."
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Liste „Immer unsichtbar“"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Für diese Kontakte werden Sie immer als Offline angezeigt"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST-Nachricht senden"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer konnte nicht hinzugefügt werden: Benutzer wurde nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-"
#~ "Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Kontaktliste entfernt."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht hinzufügt werden"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Entfernt gespeicherte Kontaktliste"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Kontaktlisten-Speicherungsmethode"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Nur lokale Kontaktliste"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Mit Kontaktliste des Servers zusammenführen"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Kontaktliste zusammenführen und zum Server exportieren"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Kontaktliste mit Server abgleichen"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Einladungsliste"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Verbannungsliste"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persönliche Informationen"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Position"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Abteilung"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Bemerkung"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mehr…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online-Dienste"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;Kanal&gt;: Benutzer im Kanal auflisten"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;Kanal/Kanäle&gt;: "
#~ "Bestimmte Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Verschlüsselte Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen KE-Gruppe nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene "
#~ "Verschlüsselungsverfahren nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion "
#~ "nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fehler: Fehlerhafte Signatur"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fehler: Legitimierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC-Client-Verbindung konnte nicht hergestellt werden"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Max Mustermann"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Verbindung konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Antwort vom HTTP-Proxy konnte nicht verarbeitet werden: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-Proxy-Verbindungsfehler %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Zugriff verweigert.: Der HTTP-Proxy-Server verbietet das tunneln über "
#~ "Port %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Fehler beim Auflösen von %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Akzeptieren"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Tastenkombination"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Die Tastaturkürzel für den Smiley"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Gespeicherte Grafik"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Gespeicherte Grafik. (Das muss erst mal reichen)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Wird berechnet…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Unbekannt."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: Zu oft weitergeleitet"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s: Antwort zu lang (%d Bytes maximal)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genug Speicher für die Inhalte von %s verfügbar. Eventuell "
#~ "versucht der Web-Server etwas schadhaftes zu tun."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Client für Instant Messaging (Sofortnachrichten)"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin ist eine Chat-Anwendung, welche es Ihnen erlaubt, sich "
#~ "gleichzeitig bei mehreren Chat-Netzwerken anzumelden."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Dies bedeutet, dass Sie mit Freunden auf AIM chatten können, sich mit "
#~ "einem Freund auf Google Talk unterhalten können und in einem IRC-Chatraum "
#~ "sitzen können und all dies gleichzeitig."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Die Kontaktliste zeigt die Freunde aus den veschiedenen Netzwerken."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chatten mit Kurznachrichten. Unterstützt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
#~ "MSN, Yahoo und weitere"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer Kontaktliste hinzufügen%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für die Kontaktliste"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Das Layout von Symbolen, Namen und Status der Kontaktliste"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe (erweitert)"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine erweiterrte Gruppe"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Text (erweitert)"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Die Textinformation für eine erweiterte Gruppe"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe (reduziert)"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine reduzierte Gruppe"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Text (reduziert)"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Die Textinformation für eine reduzierte Gruppe"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe für Kontakt/Chat"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für einen Kontakt oder Chat"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen reduzierte Kontakt"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Online-Text"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen als Online verfügbaren Kontakts"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Abwesenheitstext"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen abwesenden Kontakt"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Offline-Text"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Textinformation für einen als Offline gemeldeten Kontakt"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Untätigkeitstext"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen untätigen Kontakt"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Nachrichtentext"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen Kontakt mit ungelesenen Nachrichten"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Nachrichtentext (mit enthaltenem Spitznamen)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Die Textinformation für einen Chat mit einer ungelesenen Nachricht, in "
#~ "der Ihr Spitzname vorkommt"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Die Textinformation für den Status eines Kontakts"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Extras/Stummschalten"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kontakte/_Neue Sofortnachricht…"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kontakte/Einen _Chat betreten…"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kontakte/Benu_tzerinfo abrufen …"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kontakte/Benutzer-_Protokoll ansehen…"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kontakte/_Anzeigen"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Offline-Kontakte"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Leere Gruppen"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Kontakt-_Details"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Untätigkeitszei_ten"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Protokollsymbole"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kontakte/Kontakte _sortieren"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kontakte/K_ontakt hinzufügen …"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kontakte/C_hat hinzufügen…"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kontakte/_Gruppe hinzufügen…"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kontakte/_Beenden"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Konten"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konten/Konten verwalten"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Extras/Kontakt-_Alarm"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Extras/_Zertifikate"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Extras/Benutzerdefinierte Smile_ys"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Extras/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Extras/_Einstellungen"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Extras/Pri_vatsphäre"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Extras/Sti_mmung festlegen"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Extras/_Dateiübertragungen"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Extras/Chat_räume"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Extras/_Systemprotokoll"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Extras/S_tummschalten"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Hilfe/_Versionsdaten"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Hilfe/_Fehlersuchfenster"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Hilfe/_Entwicklerinformation"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Hilfe/E_rweiterungsinformation"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Hilfe/_Übersetzerinformation"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hilfe/Übe_r"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kontakte/Neue Sofortnachricht…"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kontakte/Chat betreten…"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kontakte/Benutzerinfo abrufen …"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kontakte/Kontakt hinzufügen …"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kontakte/Chat hinzufügen…"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kontakte/Gruppe hinzufügen…"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Extras/Privatsphäre"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Extras/Chaträume"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konten"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Offline-Kontakte"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Leere Gruppen"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Kontakt-Details"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Untätigkeitszeiten"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Protokoll-Symbole"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konten/Konto aktivieren"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konten/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Extras"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kontakte/Kontakte sortieren"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Einen Hostnamen für dieses Zertifikat angeben."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-Server"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Der Benutzer verwendet nicht das selbe Protokoll wie dieser Chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches verwendet "
#~ "werden kann, um diesen Benutzer einzuladen."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kontakt:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Zuletzt gesagt"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Neue Sofortnachricht…"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Einen Cha_t betreten…"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Finden…"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Mitschnitt anzeigen"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/S_peichern als…"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Leeren"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Unterhaltung/M_edien"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Sprachanruf"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Video-Anruf"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprach-\\/Video-Anruf"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden…"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Aufmerksamkeit erregen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Kontakt-Benachrichtigung hinzufügen…"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Info abrufen"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Einladen…"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Me_hr"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Al_ias…"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Sperren…"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Sperre aufheben…"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen…"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Lin_k einfügen…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Bil_d einfügen…"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Einstellungen"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Einstellungen/_Mitschnitt aktivieren"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Einstellungen/_Klänge aktivieren"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Einstellungen/_Symbolleiste für Formatierungen einblenden"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Einstellungen/_Zeitstempel anzeigen"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Mehr"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Einstellungen"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Unterhaltung"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Mitschnitt anzeigen"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprachanruf"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Video-Anruf"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprach-\\/Video-Anruf"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Datei senden…"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Aufmerksamkeit erregen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Kontakt-Benachrichtigung hinzufügen…"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Einladen…"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Pseudonym…"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Sperren…"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Sperre aufheben…"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen…"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Entfernen…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Link einfügen…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Grafik einfügen…"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Einstellungen/Protokoll aktivieren"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Einstellungen/Klänge aktivieren"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Einstellungen/Symbolleiste für Formatierung anzeien"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Einstellungen/Zeitstempel anzeigen"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Ab_senden"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Suchleiste schließen"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Suchen nach:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fehler "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "Künstler"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "Sprach- und Videoübertragung"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "Support"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "Webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Win32 Portierung"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "Gepflegt durch"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-Maintainer"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "Grafische Benutzeroberfläche"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "Support/Qualitätssicherung"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "Originalautor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "Hauptentwickler"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior-Mitwirkende/Qualitässicherung"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamisch"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturisch"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Weißrussisch (Latin)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarisch"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalisch"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali (Indien)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonisch"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisch"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalanisch"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencianisch-Katalanisch"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tschechisch"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dänisch"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Deutsch"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechisch"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australisches Englisch"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britisches Englisch"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadisches Englisch"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanisch"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentinisches Spanisch"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estnisch"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisch"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisch"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnisch"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irisch"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galizisch"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati Sprachteam"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräisch"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisch"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarisch"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisch"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienisch"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanisch"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu-Georgisch-Übersetzer"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kasachisch"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada-Übersetzungsteam"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanisch"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisch"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdisch (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisch"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettisch"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Wiesen-Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Mazedonisch"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaiisch"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolisch"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmanisch"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "(Bokmål) Norwegisch"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalesisch"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Niederländisch, Flämisch"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okzitanisch"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandschabisch"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polnisch"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugiesisch"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paschtu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänisch"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowakisch"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slowenisch"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanisch"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisch"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbisch (Latin)"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalesisch"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Schwedisch"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suaheli"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändisch"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarisch"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainisch"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbekisch"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisch"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Chinesisch"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisch"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Französisch"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenisch"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotisch"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkisch"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ist ein Nachrichtendienst, basierend auf libpurple, der die Verbindung "
#~ "zu mehreren Nachrichtendiensten gleichzeitig unterstützt. %s wird in C "
#~ "programmiert und nutzt GTK+. %s ist nach den Bedingungen der GPL "
#~ "(Version 2 oder später) freigegeben und darf gemäß dieser bearbeitet und "
#~ "weiter verbreitet werden. Eine Kopie der GPL wird mit %s ausgeliefert. "
#~ "%s wird von seinen Mitwirkenden urheberrechtlich geschützt. Eine "
#~ "komplette Liste der Mitwirkenden wird mit %s ausgeliefert. Wir "
#~ "übernehmen keine Haftung für %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hilfreiche Quellen</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Webseite</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Häufig gestellte Fragen "
#~ "(FAQ)</A><BR>\tIRC-Channel: #pidgin auf irc.freenode.net<BR>\tXMPP-MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Hilfe von anderen Pidgin-Benutzern</b></font> erhält "
#~ "man per E-Mail an <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</"
#~ "a><br/>Dies ist eine <b>öffentliche</b> Mailing-Liste! (<a href=\"http://"
#~ "pidgin.im/pipermail/support/\">Archiv</a>)<br/>Wir können nicht bei "
#~ "Problemen mit Drittanbieter-Protokollen oder Plugins helfen!<br/>Die "
#~ "Hauptsprache dieser Liste ist <b>Englisch</b>. Sie können gern in einer "
#~ "anderen Sprache schreiben, aber die Antworten könnten weniger hilfreich "
#~ "sein.<br/>Deutschsprachige Benutzer können auch das Portal <a "
#~ "href=\"http://www.pidgin-im.de/\">Pidgin-IM.de</a> nutzen. Dort finden "
#~ "Sie aktuelle Informationen zu Pidgin, können mit anderen Benutzern im <a "
#~ "href=\"http://forum.pidgin-im.de/\">Forum</a> diskutieren und Hilfe zu "
#~ "Problemen finden. Beachten Sie, dass dieses Portal unabhängig vom "
#~ "offiziellen Pidgin-Projekt ist.<br/><br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s-Versionsdaten"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Verrückte Patchschreiber"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Zurückgetretene Entwickler"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Zurückgetretene verrückte Patchschreiber"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s-Entwicklerinformation"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Aktuelle Übersetzer"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s-Übersetzerinformation"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontakt-Pseudonym"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Pseudonym für diesen Kontakt eingeben."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Be_i neuen Nachrichten blinken"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Einfügen als normaler _Text"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Formatierung _zurücksetzen"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "_Smileys im selektierten Text deaktivieren"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hyperlink-Farbe"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Farbe zur Hervorhebung von Hyperlinks."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Farbe für bereits besuchte Hyperlinks"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe zum Hervorhebung von Hyperlinks, wenn diese besucht (oder "
#~ "aktiviert) wurden."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hyperlink-Farbe"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe zur Hervorhebung von Hyperlinks, wenn sich der Mauszeiger darüber "
#~ "befindet."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für gesendete Nachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer gesendeten Nachricht dargestellt wird."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für empfangene Nachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer empfangenen Nachricht dargestellt wird."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für „Aufmerksamkeits“-Nachrichten"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer Nachricht dargestellt wird, die Ihren "
#~ "Namen enthält."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für Aktionsnachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Farbe, mit der der Name in einer Aktionsnachricht dargestellt wird."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Aktionsnachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Aktionsnachricht "
#~ "dargestellt wird."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Nachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Nachricht dargestellt wird."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbe, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung verwendet werden soll"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Schreib-Benachrichtigungsschriftart"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Die Schriftart, die für die Schreib-Benachrichtigungsmeldung verwendet "
#~ "werden soll"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Schreib-Benachrichtigung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Standardwert (PNG)."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern der Grafik</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Grafik speichern"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Grafik _speichern…"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Smiley _hinzufügen…"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Schriftart wählen"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Textfarbe auswählen"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beschreibung"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie "
#~ "einfügen möchten. Die Beschreibung ist optional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Link einfügen"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Speichern der Grafik fehlgeschlagen: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Grafik einfügen"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Smiley ist deaktiviert, da ein benutzerdefinierter Smiley für "
#~ "diese Tastaturkürzel existiert:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Lächeln!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Smileys _verwalten"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "S_chrift"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elemente gruppieren"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Gruppierung der Elemente aufheben"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstrichen"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Durchstreichen"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Formatierung zurücksetzen"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM-Grafik einfügen"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Smiley einfügen"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch senden"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Fett</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Unterstrichen</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Durchgestrichen</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Größer</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Schriftart"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Vordergrundfarbe"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Hintergrundfarbe"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Grafik"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Link"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horizontale Linie"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Lächeln!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Aufmerksamkeit!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzung: %s [OPTION]…\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "mehrere Instanzen erlauben"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "angegebene Konten aktivieren (optionales Argument NAME\n"
#~ "bestimmtes Konto(n), das/die verwenden werden soll(en), getrennt durch "
#~ "Kommata.\n"
#~ "Ohne diesen Parameter wird nur das erste Konto aktiviert)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "das zu verwendende X-Display"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Auflegen"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastaturkürzel"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Gespräche mit der Escape-Taste schließen"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Vorgabe der Arbeitsumgebung"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME-Standard"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Existierendes Fenster"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Am leisesten"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Leiser"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Leise"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Laut"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Lauter"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Am lautesten"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Lautstärke:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Diese Datei existiert bereits"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Einen neuen Namen wählen"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Link _kopieren"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Datei öffnen"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "_Enthaltendes Verzeichnis öffnen"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Datei _speichern"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Farbe auswählen"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Alia_s"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Tab schließen"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "Mail ö_ffnen"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-Smileys"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Kleinere Versionen der Standard-Smileys"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage-Plugin."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Statistische Informationen über die Verfügbarkeit Ihrer Kontakte anzeigen"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kontakt ist untätig"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kontakt ist abwesend"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kontakt ist „erweitert“ abwesend"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kontakt ist mobil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktpriorität"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Kontakt-"
#~ "Zuständen verbunden sind."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Kontakt-Zustände (untätig, "
#~ "abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität "
#~ "verwendet werden."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Gesprächsfarben"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Farben im Gesprächsfenster anpassen"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Fehlernachrichten"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Hervorgehobene Nachrichten"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systemnachrichten"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Gesendete Nachrichten"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Empfangene Nachrichten"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Textfarbe für %s auswählen"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Eingehendes Format ignorieren"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "In Chats anwenden"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "In IMs anwenden"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Erweiterte Platzierung"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs "
#~ "und Chats"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Benutzer_details"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution-Integration"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Erlaubt die Integration mit Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlauf"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Mail-Benachrichtigung"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mails gibt."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Blendet eine kleine Box in der Kontaktliste ein, die Sie informiert, das "
#~ "neue E-Mails empfangen wurden."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markierungslinie"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Linie zeichnen, um neue Nachrichten in einer Unterhaltung anzuzeigen."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Zur Markierungslinie springen"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Markierungslinie einfügen in "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musik-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Das Musik-Nachrichtenübermittlungsplugin erlaubt es einer Menge von "
#~ "Benutzern, simultan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin Demonstrations-Plugin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
#~ "Beschreibung an."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
#~ "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich "
#~ "anmelden\n"
#~ "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
#~ "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Kontaktliste, direkt wenn "
#~ "Sie sich angemeldet haben"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hyperlink-Farbe"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für hervorgehobene Nachrichten"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Farbe der Schreib-Benachrichtigung"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Unterhaltungseintrag"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Unterhaltungsverlauf"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Anfrage-Dialog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Benachrichtigungsdialog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Farbe auswählen"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Schriftart wählen"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Schriftart für %s wählen"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Schrift"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Schreib-Benachrichtigungstext deaktivieren"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Themensteuerung für GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schrift"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sonstiges"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc-Datei-Werkzeuge"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0 schreiben"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+Themensteuerung"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Erlaubt den Zugriff auf häufig verwendete gtkrc-Einstellungen."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen, Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (XMPP, IRC, TOC) zu "
#~ "senden. Zum Senden bitte die Eingabetaste im Eingabefeld drücken. Bitte "
#~ "das Fehlersuchfenster beachten."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Release-Benachrichtigung"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die "
#~ "Änderungen an."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Schaltfläche „Senden“"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Schaltfläche „Senden“ für das Gesprächsfenster."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt eine Schaltfläche „Senden“ zum Eingabefeld des Gesprächsfensters "
#~ "hinzu. Die ist für Fälle gedacht, wenn keine Tastatur vorhanden ist."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Gerade angemeldet"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Gerade abgemeldet"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Symbol für Kontakt/\n"
#~ "Symbol für unbekannte Person"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Symbol für Chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoriert"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Gründer"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Half-Operator"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Legitimierungsdialog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Fehlerdialog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informationsdialog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Mail-Dialog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Frage-Dialog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Warnungdialog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Welche Art von Dialog ist dies?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statussymbole"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Chatraum-Embleme"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialogsymbole"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin-Symbolthemenbearbeitung"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin-Themabearbeitung der Kontaktliste"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Kontaktlisten-Thema bearbeiten"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Symbol-Thema bearbeiten"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin-Themenbearbeitung"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin-Themenbearbeitung."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Kontaktlisten als tickerähnliche Laufschrift anzeigen"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Zeitstempel anzeigen alle"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Zeitstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-ähnliche Zeitstempel anzeigen"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an.zeigen"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Zeitstempelformat-Optionen"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "Zeitformat _erzwingen:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "System-Vorgabe verwenden"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-Stunden-Zeitformat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-Stunden-Zeitformat"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Datumsangaben anzeigen in…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "U_nterhaltungen:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Für verzögerte Nachrichten"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Für verzögerte Nachrichten in Chats"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Nachrichten_mitschnitt:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen "
#~ "und im Mitschnitt anzupassen."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Gerät"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "G_erät"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Ein- und Ausgabeeinstellungen"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofontest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Sprach-/Video-Einstellungen"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Mikrofon und Webcam konfigurieren."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Die Mikrofon- und Webcam-Einstellungen für Sprach- und Video-Anrufe "
#~ "bearbeiten."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Optionen für Pidgin unter Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Bietet spezielle Optionen für Windows-Pidgin, wie Kontaktlisten-Anheftung."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Abgemeldet.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nicht mit XMPP verbunden</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Instanz von Pidgin läuft bereits. Beenden Sie Pidgin und versuchen "
#~ "Sie es erneut."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Weiter >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) wird unter der GNU General Public License (GPL) veröffentlicht. "
#~ "Die Lizenz dient hier nur der Information. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (erforderlich)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime-Umgebung (erforderlich, falls nicht vorhanden)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Verknüpfungen"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Schreibtisch"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalisierungen"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin-Basisdateien und -DLLs"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Verknüpfungen zum Starten von Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Eine Verknüpfung zu Pidgin auf dem Schreibtisch erstellen"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Erstellt einen Eintrag für Pidgin im Startmenü"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Ein Multi-Plattform-GUI-Werkzeugkasten, von Pidgin verwendet"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Fehlersuchsymbole (zum Melden von Abstürzen)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besuchen Sie die Pidgin-Webseite"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Die aktuell installierte Version von Pidgin kann nicht deinstalliert "
#~ "werden. Die neue Version wird installiert, ohne dass die aktuell "
#~ "installierte Version gelöscht wird."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin benötigt eine kompatible GTK+ Runtime (die noch nicht installiert "
#~ "zu sein scheint).$\\rSind Sie sicher, dass Sie die Installation der GTK+ "
#~ "Runtime überspringen möchten?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI-Behandlung"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Installieren der Rechtschreibkontrolle ($R3).$\\rFalls ein "
#~ "erneuter Versuch fehlschlägt, finden Sie Anweisungen zur manuellen "
#~ "Installation unter: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle. (Für die Installation ist eine "
#~ "Internet-Verbindung nötig)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Installieren der Fehlersuchsymbole ($R2).$\\rFalls ein "
#~ "erneuter Versuch fehlschlägt, müssen Sie vielleicht den »Offline "
#~ "Installer« von https://pidgin.im/download/windows/ verwenden."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Herunterladen der GTK+ Runtime ($R2).$\\rDiese wird benötigt "
#~ "damit Pidgin funktioniert; falls ein erneuter Versuch fehlschlägt, müssen "
#~ "Sie vielleicht den 'Offline Installer' von http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ verwenden."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Der Deinstaller konnte keine Registrierungsschlüssel für Pidgin finden.$"
#~ "\\rEs ist wahrscheinlich, daß ein anderer Benutzer diese Anwendung "
#~ "installiert hat."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Anwendung zu deinstallieren."