pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/cs/)\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Účet nebyl upraven"
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "Účet nebyl přidán"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Jméno uživatele účtu nesmí být prázdné."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Protokol účtu nemůže být změněn, když je připojen k serveru."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Jméno uživatele účtu nemůže být změněno, když je připojen k serveru."
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Není nainstalován zásuvný modul protokolu."
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Pravděpodobně jste zapomněli 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "Změnit účet"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "Jméno uživatele:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Vytvořit tento účet na serveru"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "Odstranit účet"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Můžete povolit/zakázat účty z následujícího seznamu."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "Změnit"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Připojeno: %d\n"
"Celkem: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Účet: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Naposledy spatřen: před %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Musíte pro kamaráda zadat jméno uživatele."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "Musíte zadat skupinu."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "Musíte zvolit účet."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Zvolený účet není připojen."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Chyba při přidávání kamaráda"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (nepovinný)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Zvací zpráva (nepovinná)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "Přidat do skupiny"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "Přidat kamaráda"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Zadejte prosím informace o kamarádovi."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatické přihlašování"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "Přidat chat"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Více informací můžete upravit později z kontextového menu."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "Chyba při přidávání skupiny"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Musíte zadat název skupiny, kterou chcete přidat."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat skupinu"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Zadejte název skupiny"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "Upravit chat"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "Upravit nastavení"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "Stahuji..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokován"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "Zobrazit při odpojení"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Zadejte prosím nový název pro %s"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "Nastavit alias"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vynulujte jméno zadáním prázdného řetězce."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Odstranění tohoto kontaktu také odstraní všechny kamarády v kontaktu"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Odstranění této skupiny také odstraní všechny kamarády ve skupině"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrdit odstranění"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamarádů"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "Místo označeno"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Značka"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "Na mobilu"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "Uloženo..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokovat/Odblokovat"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokovat"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/"
"odblokovat."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nová Instant Message"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete IM."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Zadejte prosím jméno chatu, ke kterému se chcete připojit."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "Připojit"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "Poslat IM..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokovat/Odblokovat..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Připojit se k chatu..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "Prázdné skupiny"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "Odpojení kamarádi"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "Podle stavu"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "Podle abecedy"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "Podle velikosti záznamu"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "Kamarád"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupování"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Takový příkaz neexistuje"
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Zpráva nebyla odeslána, protože nejste přihlášeni."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s píše..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "Opustili jste tento chatu."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k "
"chatu při připojení účtu."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "Odeslat do"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "Konverzace"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Vymazat paměť řádků"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zobrazovat časové značky"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "Pozvat..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "Nejste připojen."
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-ODPOVĚĎ> "
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Seznam %d uživatelů:\n"
msgstr[1] "Seznam %d uživatelů:\n"
msgstr[2] "Seznam %d uživatelů:\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n"
"V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s není platná třída zpráv. Viz '/help msgcolor' pro platné třídy."
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s není platná barva. Viz '/help msgcolor' pro platné barvy."
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;zpráva&gt;: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali "
"příkaz."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;přepínač&gt;: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Vymaže paměť řádků konverzace."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;příkaz&gt;: Nápověda o konkrétním příkazu."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Zobrazit seznam uživatelů v chatu."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Zobrazit okno zásuvných modulů."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Zobrazit seznam kamarádů."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Zobrazit okno účtů."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Zobrazit ladicí okno."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Zobrazit okno nastavení."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Zobrazit okno uložených stavů."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Nastaví barvu "
"pro rozdílné třídy zpráv v okně konverzace.<br> &lt;class&gt;: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/background&gt;: "
"black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>PŘÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nemohu otevřít soubor."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladicí okno"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr: "
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "Volání..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Zavěsit"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr "Hovor probíhá."
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Hovor byl ukončen."
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s chce spustit audio sezení s vámi."
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s se pokouší spustit multimediální sezení s nepodporovaným typem."
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Odmítli jste volání."
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Vytvořit audio hovor."
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informace pro %s"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informace o kamarádovi"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(žádné)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "načítání zásuvného modulu selhalo"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "uvolňování zásuvného modulu selhalo"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Název: %s\n"
"Verze: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"WWW server: %s\n"
"Název souboru: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Název: %s\n"
"Verze: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"WWW server: %s\n"
"Název souboru: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Zásuvný modul musí být načten, než jej můžete nastavovat."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Pro tento zásuvný modul neexistují volby k nastavování."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Můžete načíst/uvolnit zásuvné moduly z následujícího seznamu."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Nastavit zásuvný modul"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Podle používání klávesnice"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Od naposledy odeslané zprávy"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Zobrazovat čas nečinnosti"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim píšete"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "Hlásit čas nečinnosti"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "Změnit stav při nečinnosti"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuty před změnou stavu"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "Změnit stav na"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Musíte vyplnit všechna požadovaná pole."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Požadovaná pole jsou podtržená."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Zatím neimplementováno."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Nápo_věda"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "Uložit soubor..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "Otevřít soubor..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "Vyberte umístění..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "Získat"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Odstranit stav"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Uložené stavy"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Použít"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Neplatný název"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Zadejte prosím neprázdný název stavu."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikátní název"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Zadejte prosím pro stav jiný název."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Podstav"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Zpráva:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "Upravit stav"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Používat jiný stav pro některé účty"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr "Uložit a použít"
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Metody upozornění"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "Stavy"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Přenos souboru - %d%% z %d souboru"
msgstr[1] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů"
msgstr[2] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy skončí"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Vymazat dokončené přenosy"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekám na začátek přenosu"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Soubor byl uložen jako %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Odesílám"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Přijímám"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr "použít ADRESÁŘ pro konfigurační soubory"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr "ADRESÁŘ"
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr "nepřihlašovat automaticky"
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr "zobrazit aktuální verzi a ukončit"
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Zásuvný modul schránky"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Když se změní obsah schránky gnt, obsah je dán k dispozici X, je-li to možné."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nemohu najít displej X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nemohu najít okno"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul nelze načíst, protože nebyl sestaven s podporou X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se právě přihlásil"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se právě odhlásil"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vám poslal zprávu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s řekl vaši přezdívku v %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vám poslal zprávu v %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kamarád se přihlásí/odhlásí"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "Dostanete IM"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Někdo mluví v chatu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Upozornit pomocí toaster při"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Taky pípnout!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nastavit URGENT pro okno terminálu."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Metody upozornění"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster zásuvný modul"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Získávání TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pro výše uvedené: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Prosím počkejte než TinyURL získá kratší URL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Vytvořit TinyURL jen pro url dané délky a delší"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Předpona TinyURL (nebo jiných) adres"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Zásuvný modul TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Připojen"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "Připojení kamarádi"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Odpojení kamarádi"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "Připojen/Odpojen"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "Žádné seskupování"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Vnořená podskupina"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Vnořené skupiny (experimentální)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Rozhraní"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Poskytuje další volby pro seskupování kamarádů."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "Poslední záznam"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Zásuvný modul posledního záznamu."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Hledá podřetězec v záznamu."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pro přihlášení je vyžadováno heslo."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Úplně vyplňte všechna pole."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojení"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "Zadejte heslo"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "Původní heslo"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Změnit informace o uživateli %s"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o uživateli"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "účty"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "Kamarádi"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "seznam kamarádů"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba registrace"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Chyba rušení registrace"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatické přijímání"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Automaticky přijímat požadavky na přenosy souborů od vybraných uživatelů."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automaticky přijatý přenos souboru \"%s\" od \"%s\" dokončen."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatické přijetí dokončeno"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Když přijde požadavek na přenos souboru od %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavit automatické přijímání"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "Zeptat se"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automaticky přijmout"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automaticky odmítnout"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automaticky přijímané přenosy souborů..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Cesta, kam ukládat soubory\n"
"(Zadejte prosím plnou cestu)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Když přijde požadavek na přenos souboru od někoho,\n"
"kdo není v seznamu kamarádů:"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Upozornit vyskakovacím oknem, když je automaticky přijatý přenos souboru "
"dokončen\n"
"(jen když neexistuje konverzace s odesílatelem)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Vytvořit nový adresář pro každého uživatele"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Upravit jména souborů"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Zadejte své poznámky níže..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Upravit poznámky..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Poznámky o kamarádech"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Ukládat poznámky o konkrétních kamarádech."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Přidá možnost ukládat poznámky o kamarádech do vašeho seznamu kamarádů."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tvůrce nečinnosti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Žádný váš účet není nečinný."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odebrat čas nečinnosti účtu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "_Odebrat"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavit čas nečinnosti pro všechny účty"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odebrat čas nečinnosti pro všechny nečinné účty"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skrýt Připojení/Odchod"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Pro místnosti kde je více lidí než zadaný počet"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Uživatel nepromluvil několik minut"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplikovat pravidlo skrývání na kamarády"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skrývání připojování/odpojování"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skrývat přílišné zprávy o připojování/odpojování"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul skrývá zprávy o připojování/odpojování ve velkých "
"místnostech, kromě uživatelů aktivně se účastnících konverzace."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Opakující se"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Ztlumit"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Metody upozornění"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Zobrazit upozornění"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Telepatický režim"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Telepatický režim pro příchozí konverzace"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
"Způsobí, že okna konverzací se objeví, když vám jiní uživatelé začnou psát "
"zprávu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP a Sametime"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Cítíte narušení síly..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Povolit jen uživatelům na seznamu kamarádů"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "Zakázat při nepřítomnosti"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Zobrazovat upozorňující zprávu v konverzacích"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Zvyšovat telepatické konverzace"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s už není pryč."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s šel pryč."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se stal nečinným."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s už není nečinný."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se přihlásil."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se odhlásil."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "Upozorňovat, když"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kamarád jde _pryč"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kamarád se stane _nečinným"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kamarád se při_hlásí/odhlásí"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozornění na stav kamaráda"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo "
"nečinný."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Možnosti Pidginu ve Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apple \"Bonjour for Windows\" toolkit nebyl nalezen, viz https://developer."
"pidgin.im/BonjourWindows pro další informace."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nemohu poslouchat příchozí spojení IM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nemohu vytvořit spojení s místním serverem mDNS. Běží?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokální port"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "Křestní jméno"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "Příjmení"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "Účet AIM"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "Účet XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Chyba při komunikaci s lokálním mDNSResponderem."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu, konverzaci nelze spustit."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Nemohu získat název serv: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Nepodporovaná rozšíření"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Nemohu získat spojení: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Zobrazit _podrobné informace"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Zadejte prosím informace o kamarádovi."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Opustili jste tento chatu."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Začít _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Začít _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Kamarád je odpojen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Zpráva dne není k dispozici"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "\tS_ystémové zprávy"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Při nepřečtených zprávách"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Zobrazovat _Formátování u příchozích zpráv"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začít _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Název chatu:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanál]: Opustit chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Bonjour"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Žádné shody"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Stav pro %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "Spojení vypršel čas"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Spojení selhalo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Neznámá zpráva '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Nemohu získat jméno: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Vzdálený odpojen"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Požadavek nejednoznačný"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Chyba ikony"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nemohu vytvořit naslouchací socket"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Zaregistrovat nový účet XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrace pro %s úspěšná"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Heslo změněno"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Emailová adresa"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Odmítli jste volání."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Opustili jste tento chatu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Chyba konference"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s není platný název místnosti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nemohu se připojit k chatu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Připojit"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Chatty"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Uživatel není přihlášen"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nemohu odeslat email"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nemohu spustit přenos souborů"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy přenosu souborů"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Hovor byl ukončen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Uložit seznam kamarádů..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Váš seznam kamarádů je prázdný, do souboru nebylo nic zapsáno."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně uložen!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nemohu zapsat seznam kamarádů pro %s do %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nemohu načíst seznam kamarádů"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Načíst seznam kamarádů..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně načten!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Uložit seznam kamarádů..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Načíst seznam kamarádů ze serveru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nemohu číst ze socketu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Vzdálený odpojen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nemohu vyřešit jméno hosta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL spojení selhalo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Uživatel dočasně nedostupný"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Interní chyba serveru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "GG server"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Používat šifrování, pokud je k dispozici"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovat šifrování"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nepoužívat šifrování"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Bezpečnost spojení"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nové formátování je neplatné."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL není k dispozici"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nepřipojen k serveru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Ukázat stav:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "Hledat kamarády..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Uložit soubor..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Načíst seznam kamarádů ze serveru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "seznam kamarádů"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Populární polský IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Soubor '%s' je pro %s příliš velký. Zkuste prosím menší obrázek.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Zprávu nelze odeslat."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Deprese"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojen."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Uživatel Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Veřejný adresář Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nepodporováno"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemohu získat informace o uživateli"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "Město"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narození"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "Nenalezen žádný odpovídající uživatel"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Neexistuje žádný uživatel odpovídající vašim podmínkám hledání."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Hledání uživatele"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "Muž nebo žena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "Hledat kamarády"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Zadejte prosím podmínky hledání níže"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "Datum narození"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Změnit stav vysílání"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Prosím vyberte, kdo může vidět váš stav"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Přidat kamaráda.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznámý příkaz: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuální téma je: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno žádné téma"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Přenos souborů selhal"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nemohu otevřít poslouchající port."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Chyba při zobrazování MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD není k dispozici"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pro %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Ztraceno spojení se serverem: %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "Kódování"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automaticky detekovat příchozí UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr "Identifikační jméno"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "Skutečné jméno"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "Používat SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentizace pomocí SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Povolit textovou autentizaci SASL po nešifrovaných proudech"
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "Zobrazit MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanál:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Přezdívky IRC a jméno serveru nemohou obsahovat mezery"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nemohu připojit: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server zavřel spojení."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "Špatný mód"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban na %s od %s, nastaven před %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Ban na %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "Konec seznamu banů"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "Zakázán"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nemohu zakázat %s: seznam zakázaných je plný"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikován)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr "Přihlašovací jméno"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr "Název počítače"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "Momentálně na"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "Nečinný po"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "Připojen od"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definující přídavné jméno:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "Nádherný"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s vyčistil téma."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Téma pro %s je: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Téma pro %s nastaveno %s v %s %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznámá zpráva '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznámá zpráva"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server přijal zprávu, které nerozuměl."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uživatelé na %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "Odpověď s časem"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Místní čas IRC serveru je:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uživatel není přihlášen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "Nemohu odeslat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "Jen pro pozvané"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režim (%s %s) od %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatná přezdívka"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vámi zvolená přezdívka byla serverem odmítnuta. Pravděpodobně obsahuje "
"neplatné znaky."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje "
"neplatné znaky."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Přezdívka \"%s\" se již používá"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "Přezdívka se používá"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili jste kanál%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nemohu se připojit k %s: Je vyžadována registrace."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Přezdívka nebo kanál je dočasně nedostupná."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "SASL autentizace selhala: Nenalezen vhodný mechanismus autentizace."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL autentizace selhala: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "SASL autentizace selhala: Server nepodporuje SASL autentizaci."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL autentizace selhala: Inicializace SASL selhala."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Selhala inicializace SASL autentizace: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL autentizace selhala: Nenalezen vhodný mechanismus"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Odeslat příkaz authservu"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou "
"zprávu pro návrat z nepřítomnosti."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <přezdívka> <zpráva>: pošle ctcp zprávu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Odeslat příkaz chanservu"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav operátora kanálu. "
"Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, "
"což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, "
"musíte být operátor kanálu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;přezd&gt; [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v "
"určeném nebo aktuálním kanálu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
"vyžadováno."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
"vyžadováno."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli "
"udělat, musíte být operátor kanálu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery "
"vás za to mohou odpojit.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Odeslat příkaz memoservu"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;přezdívka|kanál&gt;: Nastavit nebo "
"odebrat režim kanálu nebo uživatele."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne "
"kanálu)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nová přezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Odeslat příkaz nickservu"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;cíl&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu poznámku."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste "
"to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
"použít."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Odeslat příkaz operservu"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou "
"zprávou."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud "
"není určen uživatel)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat soukromou zprávu uživateli "
"(ne kanálu)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to "
"mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo odebrat režim uživatele."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [přezdívka]: poslat uživateli požadavek CTCP VERSION"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste "
"to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
"použít."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whois &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli, který se odpojil."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpověď na CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Selhal příkaz Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "spustit"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neplatná odpověď od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to a "
"pokračovat v autentizaci?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Textová autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Vyžadujete šifrování, ale to není na serveru dostupné."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neplatná výzva od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server považuje ověření za kompletní, ale klient ne"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server může vyžadovat textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s může vyžadovat textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to "
"a pokračovat v autentizaci?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL autentizace selhala"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Chyba SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nemohu posvětit uživatelské jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nemohu posvětit heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Zlomyslná výzva od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nemohu připojit: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Správce připojení BOSH ukončil sezení."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Neudáno ID sezení"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepodporovaná verze BOSH protokolu"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozšířená adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "Země"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "Název organizace"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "Název zaměstnání"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Upravit vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "Operační systém"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "Místní čas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr "Odhlášen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "před %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostřední jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s už nebude schopen sledovat změny stavu. Chcete pokračovat?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zrušit skrytí Od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasně skrýt Od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "Přihlášení"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlášení"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Výsledky vašeho hledání jsou následující"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Hledání v adresáři selhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nemohu se ptát serveru adresáře."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrukce od serveru: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Hledejte odpovídající uživatele XMPP vyplněním jedno nebo více polí."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Hledat uživatele XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neplatný adresář"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Zadejte adresář uživatelů"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Zvolte adresář uživatelů, ve kterém hledat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "Hledat v adresáři"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Místnost:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Přezdívka:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s není platný název místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neplatný název místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s není platný název serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatný název serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s není platná přezdívka místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba nastavení"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nemohu nastavit"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba nastavení místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba registrace"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Chyba při získávání seznamu místností"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neplatný server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadejte server konference"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "Hledat místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr "Vztahy:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr "Uživatelé nebyli nalezeni"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "Role:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora TLS/SSL nebyla nalezena."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Požadujete šifrování, ale nebyla nalezena podpora TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping timeout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se připojit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL spojení dalo neplatný certifikát"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Vyjednávání SSL selhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neplatné ID XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastaveno uživatelské jméno."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastavena doména."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Zdeformovaný BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrace %s@%s úspěšná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrace pro %s úspěšná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrace úspěšná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrace selhala"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrace z %s úspěšně odebrána"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Zrušení registrace úspěšné"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Zrušení registrace selhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "Stát"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "Již zaregistrován"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registrace z %s úspěšně odebrána"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "Zrušit registraci"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Pro změnu vašeho účtu prosím vyplňte informace níže."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Zaregistrovat nový účet XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Změnit registraci účtu na %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Zaregistrovat nový účet na %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "Změnit registraci"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Chyba zrušení registrace účtu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Účet úspěšně odregistrován"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server nepodporuje blokování"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizován"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "Nálada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "teď poslouchá"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (do čeká)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "Z"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "Do"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "Žádné (do čeká)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "Přihlášení"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "Text nálady"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Povolit buzení"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr "Jméno nálady"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr "Komentář k náladě"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "Poslouchaný umělec"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "Poslouchaný titul"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "Album"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "Žánr"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "Komentář k poslechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "Píseň"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "Čas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "Rok"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo změněno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba při změně hesla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Změnit heslo XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "Změnit heslo..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "Hledat uživatele..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "Špatný požadavek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkce neimplementována"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "Pryč"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interní chyba serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "Položka nenalezena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neplatné ID XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nepřijatelné"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovoleno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "Je vyžadována platba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Příjemce nedostupný"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "Je vyžadována registrace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzdálený server nenalezen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server přetížen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vyžadováno přihlášení"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekávaný požadavek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizace přerušena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neplatné kódování v autorizaci"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatné autzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neplatný mechanismus autorizace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dočasné selhání autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Selhání autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "Špatný formát"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Špatná předpona prostoru jmen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdrojů"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Spojení vypršel čas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "Počítač zmizel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznámý počítač"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nesprávné adresování"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neplatný prostor jmen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neplatné XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neodpovídající počítače"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "Porušení pravidel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Selhalo vzdálené připojení"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Omezení zdrojů"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omezené XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobrazit druhý počítač"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnutí systému"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinovaná podmínka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodporované kódování"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodporovaný typ stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodporovaná verze"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML není well-formed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba proudu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznámý vztah: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nemohu nastavit vztah uživatele %s na \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznámá role: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nemohu nastavit roli \"%s\" uživateli: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nemohu pingnout uživatele %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: neplatné JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: uživatel není online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: zdroj není online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nemohu inicializovat multimédia s %s: nepřihlášen k přítomnosti uživatele"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Selhala inicializace multimédia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Zvolte prosím zdroj %s s kterým chcete začít multimediální sezení."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "Zvolte zdroj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inicializovat multimédia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Nemohu nastavit náladu. Účet nepodporuje PEP."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavit místnost chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavit místnost chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [zpráva]: Opustit místnost."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovat se u místnosti chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uživatel&gt; [důvod]: Zakázat uživateli přístup do místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Získat uživatele se vytahem nebo nastavit uživatelův vztah k místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Získat "
"uživatelovu roli nebo nastavit uživatelovu roli v místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uživatel&gt; [zpráva]: Pozvat uživatele do místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;místnost[@server]&gt; [heslo]: Připojit se k chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uživatel&gt; [důvod]: Vykopnout uživatele z místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;uživatel&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu jinému "
"uživateli."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing uživatele/komponenty/serveru."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "nálada: Nastavit náladu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Pryč na dlouho"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s opustil konverzaci."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Zpráva od %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Téma je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Chyba zprávy XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kód %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Hlavička XMPP přenosu chybí"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Nesoulad verzí XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba zpracování XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba při připojování k chatu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chatu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvořit novou místnost"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní "
"nastavení?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Nastavit místnost"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Přijmout implicitní"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "Žádný důvod"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Byl jste vykopnut: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Vykopnut (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odeslání souboru selhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s, neplatné JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel není připojen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, nepřihlášen k přítomnosti uživatele"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Zvolte prosím zdroj %s, kterému chcete odeslat soubor"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr "Vylekaný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr "Ohromený"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr "Vášnivý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "Rozzlobený"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr "Podrážděný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "Nedočkavý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr "Vzrušený"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "Hanbící se"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "Znuděný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr "Statečný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "Klidný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr "Obezřetný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr "Prochladlý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Confident"
msgstr "Sebejistý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr "Zmatený"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr "Rozjímavý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contented"
msgstr "Spokojený"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr "Nevrlý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr "Potrhlý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Creative"
msgstr "Tvůrčí"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Curious"
msgstr "Zvídavý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Dejected"
msgstr "Skleslý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimovaný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr "Zklamaný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr "Znechucený"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr "Zděšený"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Distracted"
msgstr "Rozptýlený"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr "Rozpačitý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Envious"
msgstr "Závistivý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "Vzrušený"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
msgid "Flirtatious"
msgstr "Koketní"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr "Rozčarovaný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr "Vděčný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grieving"
msgstr "Truchlící"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr "Mrzutý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr "Provinilý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "Šťastný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr "Plný naděje"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hot"
msgstr "Žhavý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr "Pokorný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr "Pokorný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Hungry"
msgstr "Hladový"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr "Zraněný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr "Ohromený"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr "Užaslý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "Zamilovaný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr "Rozhořčený"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr "Zaujat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr "Opilý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "Neporazitelný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "Žárlivý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr "Osamělý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr "Ztracený"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr "Mající štěstí"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr "Protivný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Moody"
msgstr "Náladový"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr "Nervozní"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrální"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr "Uražený"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr "Pobouřený"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Playful"
msgstr "Hravý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr "Hrdý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr "V pohodě"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr "Uvolněný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Remorseful"
msgstr "Kajícný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr "Neposedný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "Smutný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr "Jízlivý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr "Uspokojený"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr "Vážný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Shocked"
msgstr "Šokovaný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr "Plachý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr "Nemocný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospalý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontánní"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr "Stresovaný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr "Silný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr "Překvapený"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr "Vděčný"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr "Žíznivý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr "Unavený"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "..."
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr "Slabý"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr "Ustaraný"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastavit přezdívku"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Zadejte prosím vaši novou přezdívku"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Tato informace je viditelná všem kontaktům, takže vyberte něco vhodnějšího."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nastavit přezdívku..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Zvolte akci"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Použít SSL (starý styl)"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Port spojení"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojení"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy přenosu souborů"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nezadány vyžadované parametry"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nemohu zapisovat na síť"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nemohu číst ze sítě"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nenalezena"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference neexistuje"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Složka s tímto názvem již existuje"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporováno"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Heslo vypršelo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Účet byl zakázán"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nemohu vás přidat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uživatel vás zablokoval"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznámá chyba: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nemohu se přihlásit: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu získat detaily o uživateli (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při "
"vytváření složky (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v "
"seznamu na serveru (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu zakázaných (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu povolených (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonní číslo"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "Oddělení"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "Osobní titul"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "Poštovní schránka"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konference GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s byl pozván do této konverzace."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozvání ke konverzaci"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozvání od: %s\n"
"\n"
"Odesláno: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se "
"chcete připojit."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "Adresa serveru"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Název skupiny:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID skupiny v Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informace o skupině %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informace adresáře Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Získat informace adresáře Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Správce Sametime vydal na serveru %s následující oznámení"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Oznámení správce Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Oznámení od %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konference uzavřena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Chyba při čtení souboru %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "Místo uzavřeno"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Vnutit přihlášení (ignorovat přesměrování serveru)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skrýt identitu klienta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "Reproduktory"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Přenos souborů"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "Podporuje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "Externí uživatel"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "Vytvořit konferenci s uživatelem"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Zadejte prosím téma nové konference a zvací zprávu, kterou poslat %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "Nová konference"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "Dostupné konference"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Vytvořit novou konferenci..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Pozvat uživatele ke konferenci"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Odešlete pozvánku uživateli %s zvolením konference ze seznamu níže. Zvolte "
"\"Vytvořit novou konferenci\", pokud chcete vytvořit novou konferenci, do "
"které pozvat tohoto uživatele."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Pozvat ke konferenci"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Pozvat ke konferenci..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Je vyžadován server pro připojení tohoto účtu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "Poslední známý klient"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Neznámé (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Bylo zadáno nejednoznačné ID uživatele"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
"uživatelů. Uživatele prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů zvolením "
"správného uživatele ze seznamu níže."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "Vyberte uživatele"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importovat seznam Sametime pro účet %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportovat seznam Sametime pro účet %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina existuje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Skupina nazvaná '%s' již ve vašem seznamu kamarádů existuje."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nemohu přidat skupinu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "Možné výskyty"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Výsledky skupiny v adresáři Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolnou z následujících skupin "
"adresáře Notes. Skupinu prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů správné "
"skupiny ze seznamu níže."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Zvolte adresář Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina nenalezena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikátor '%s' neodpovídá žádné skupině adresáře Notes ve vaší komunitě "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Skupina adresáře Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Skupinu a její členy přidáte do vašeho seznamu kamarádů zadáním názvu "
"skupiny adresáře Notes do pole níže."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Výsledky hledání '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
"uživatelů. Tyto uživatele můžete přidat do vašeho seznamu kamarádů nebo jim "
"odeslat zprávy tlačítky níže."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "Žádné shody"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "Žádné shody"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "Hledat uživatele"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Odpovídající uživatele ve vaší komunitě Sametime hledejte zadáním jména nebo "
"částečného ID do pole níže."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "Hledání uživatele"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importovat seznam Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportovat seznam Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Přidat skupinu adresáře Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "Hledání uživatele..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je "
"neplatné."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do místnosti."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste teď znám jako %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil místnost."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil místnost (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "Pozvat k chatu"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
"zprávu."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: Zpráva je příliš velká."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "Zpráva je příliš velká."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "Odeslat _zprávu"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Správce certifikátů"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Již zaregistrován"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Váš účet je momentálně suspendován"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Již zaregistrován"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Váš účet je momentálně suspendován"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s odpojen"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s zakázáno"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "Vynutí připojen bez ohledu na stav sítě"
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Osoba Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Možnosti zvuku"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tento zásuvný modul nedefinoval ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlasí (potřebuji %d.%d.x)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Již zaregistrován"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Hovor byl ukončen."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Již zaregistrován"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neplatný název místnosti"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Teď tu zrovna nejsem"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "uložené stavy"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je teď znám jako %s.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zve %s do místnosti chatu %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "Nenastaveno"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušit"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "Pryč na dlouho"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilní"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "Poslouchá muziku"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr "Citlivý"
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d dny"
msgstr[2] "%d dnů"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hodina"
msgstr[1] "%s, %d hodiny"
msgstr[2] "%s, %d hodin"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při čtení %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při zápisu %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při přístupu k %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Do adresáře nelze zapisovat."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nemohu odeslat adresář."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s není obyčejný soubor. Zbaběle odmítám jej přepsat.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "Soubor není pro čtení."
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vám chce poslat soubor"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Je k dispozici soubor pro stažení z:\n"
"Vzdálený počítač: %s\n"
"Vzdálený port: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s nabízí poslat soubor %s"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s není platný název souboru.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Nabízím %2$s poslat %1$s"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začínám přenos %s od %s"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Přenos souboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> dokončen"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Přenos souboru %s dokončen"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "Přenos souborů dokončen"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Zrušili jste přenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Přenos souborů zrušen"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s zrušil přenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s zrušil přenos souborů"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Přenos souboru k %s selhal."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Přenos souboru od %s selhal."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Při čtení vašeho %s došlo k chybě. Nebyl načten a starý soubor byl "
"přejmenován na %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamaráda"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Máte %d kontakt pojmenovaný %s. Chcete je spojit?"
msgstr[1] "Máte %d kontakty pojmenované %s. Chcete je spojit?"
msgstr[2] "Máte %d kontaktů pojmenovaných %s. Chcete je spojit?"
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Spojení kontaktů způsobí, že budou sdílet jednu položku v seznamu kamarádů a "
"používat jedno okno konverzace. Znovu je rozdělit je můžete pomocí "
"'Rozbalit' z menu"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr "Úč_et"
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete "
"připojit.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "Seznam _místností"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "_Připojit"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr "Neznámý typ nódu"
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Účet:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nájemníci:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Téma:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(téma není nastaveno)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias kamaráda"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "Přihlášen"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "Naposledy viděn"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "Strašidelný"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "Hrůzný"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "Celkem kamarádů"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Nečinný %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Nečinný %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "Ručně"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "Podle stavu"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "Neznámý příkaz."
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Přestat ignorovat"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s vám přestal psát"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lidí v místnosti"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v místnosti"
msgstr[1] "%d osoby v místnosti"
msgstr[2] "%d osob v místnosti"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k "
"chatu při připojení účtu."
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatná přezdívka"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "_Název"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "_Účet"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "Získat informace o uživateli"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž informace chcete "
"zobrazit."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadejte alias pro %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamaráda"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chatu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadejte alias pro tento chat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiného kamaráda ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
msgstr[1] ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiné kamarády ze svého seznamu "
"kamarádů. Chcete pokračovat?"
msgstr[2] ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstranit kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Odstranit kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte sloučit skupinu nazvanou %s do skupiny nazvané %s. Chcete pokračovat?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "Sloučit skupiny"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Sloučit skupiny"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. "
"Chcete pokračovat?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamaráda"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Odstranit kamaráda"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstranit chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Odstranit chat"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr "Chuba multimédia"
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s chce začít audio/video rozhovor s vámi."
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s chce začít video rozhovor s vámi."
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr "Příchozí hovor"
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr "_Podržet"
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr "_Ztlumit"
#: pidgin/gtkmedia.c:804
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Hovor probíhá."
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "_Získat info"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "_Pozvat"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povolit jen uživatelům níže"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blokovat všechny uživatele"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokovat jen uživatele níže"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "Povolit uživateli"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "_Povolit"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Opravdu chcete povolit %s kontaktovat vás?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "Blokovat uživatele"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat."
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "_Blokovat"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokovat %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Opravdu chcete blokovat %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Nápo_věda"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "Zvolte složku..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabule"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nemohu otevřít soubor."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nezačato"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Přijímám jako:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Přijímám od:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odesílám k:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Odesílám jako:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s spadl a pokusil se vypsat soubor core.\n"
"Toto je chyba v programu a nestalo se to vaší\n"
"vinou.\n"
"\n"
"Pokud umíte pád zopakovat, upozorněte prosím\n"
"vývojáře ohlášením chyby na:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Zkontrolujte prosím, že jste popsali, co jste v té době\n"
"dělali, a že jste poslali backtrace ze souboru core. Pokud\n"
"nevíte, jak získat backtrace, přečtěte si prosím instrukce na\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:468
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr "Informace o sestavení"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Osoba Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimální verze"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Verze TLS/SSL"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informace o sestavení"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Upravit nastavení"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(téma není nastaveno)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ano"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Neplatný adresář"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Odpojen"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Chyba nastavení"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Používat globální nastavení proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Žádná proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Použít globální prostředí"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Povolit účet"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "vypisuje ladící zprávy do stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Nastavit vlastní ikonu"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "Nastavit vlastní ikonu"
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n"
"V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Vymaže všechny paměti řádků konverzace."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Uložit ladicí záznam"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Prosím vyberte náladu ze seznamu"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
msgid "Message (optional)"
msgstr "Zpráva (nepovinná)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Upravit náladu uživatele"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "Nový stav..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "Uložené stavy..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr "Požadavek na jméno serveru"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Zadejte XMPP server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Zvolte XMPP server pro rozhovor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr "Najít služby"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub kolekce"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub list"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Popis:</b>"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Přidat do seznamu kamarádů"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prohlížení služeb"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "_Účet:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Zastavit"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "_Prohlížet"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zavřít"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server neexistuje"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server nepodporuje prohlížení služeb"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Prohlížení XMPP služeb"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Umožňuje prohlížení a registrování služeb."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul je užitečný pro registraci transportů nebo dalších XMPP "
"služeb."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Zásuvný modul protokolu XMPP"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavení gest myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pravé tlačítko myši"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuální zobrazování gest"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace. Táhněte prostředním "
"tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
" - Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
" - Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
" - Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poznámka o kamarádovi:</b> %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "Poznámky o kamarádech"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Upozorňovat na"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tS_ystémové zprávy"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _chatu"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Jen když někdo řekne vaše jméno uživatele"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Aktivní okna"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozornění"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Vložit počet nových zpráv do vlastnosti _X"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr "_Flash okno"
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Z_výšit okno konverzace"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Aktuální okno konverzace"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranění upozornění"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozornění na zprávu"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikátní oprava"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Zadané slovo již v seznamu oprav existuje."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "Náhrady textu"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "Píšete"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "Odesíláte"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "Jen celá slova"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Odstranit"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Přidat novou náhradu textu"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "_Píšete:"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "_Odesíláte:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání "
"velikosti písmen)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Nahrazovat jen _celá slova"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Obecné možnosti náhrady textu"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Povolit náhradu posledního slova při odesílání"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "Náhrada textu"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _IM"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Odstranit průhlednost okna IM při aktivaci"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamarádů"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Odstranit průhlednost okna seznamu kamarádů při aktivaci"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a "
"seznamu kamarádů."
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Upozornění chatu"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Upozornění na zprávy v chatu _jen když někdo řekne vaše jméno uživatele"
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Launcher ikona"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Zakázat integraci s launcherem"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Zobrazit počet nepřečtených _zpráv na ikoně launcheru"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Zobrazit počet nepřečtených kon_verzací na ikoně launcheru"
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu zpráv"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Zobrazit počet _nepřečtených zpráv v menu zpráv"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Zobrazit _uplynulý čas nepřečtených konverzací v menu zpráv"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integrace s Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Poskytuje integraci s Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Poskytuje integraci s menu zpráv a launcherem Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konzola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Do"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Vložit"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Zobrazit"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Práh:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nepřipojen k serveru"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Přijímat a odesílat přímo sekce XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Tento zásuvný modul je užitečný pro ladění serverů nebo klientů XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Podle používání klávesnice nebo myši"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Použít _automaticky detekovanou IP adresu: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nemohu spustit program pro konfiguraci proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Práh ticha:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Současní vývojáři"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Dřívější překladatelé"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "_Upravit účet"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti přihlášení"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "_Protokol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Jméno _uživatele:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "Nastavení uživatele"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Místní alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Pro tento zásuvný modul neexistují volby k nastavování."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Typ proxy:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Počítač:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Jmén_o uživatele:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Heslo:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Přidat..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr "Z_měnit..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Uložit ikonu jako..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Nastavit vlastní ikonu..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Text kontaktu"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Místo uzavřeno"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Pozvání ke konverzaci"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Uloženo..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Vymazat"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtr"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Úroveň "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Zvolte úroveň ladicího filtru."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatální chyba"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Zvýrazňovat výskyty"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "Přidat kamaráda.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Úč_et"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Jméno uživatele kamaráda:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Nepovinné) A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Nepovinná) _Zvací zpráva"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Přidat kamaráda do _skupiny:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat "
"do svého seznamu kamarádů.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automaticky _připojit při připojení účtu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Zůstat na chatu po zavření okna"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Hlásit čas nečinnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minuty před nečinností:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Změnit na tento stav _při nečinnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stav při spuštění"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Používat při spouštění stav podle posledního _ukončení"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Stav, který použít při _spouštění:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Server ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Příklad: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Použít _automaticky detekovanou IP adresu: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Veřejná _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Povolit automatické směrování portů"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Spuštění:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "U_končit"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Server pro přenos (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "Server _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "_UDP Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "T_CP Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "Jméno _uživatele:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "He_slo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stav / nečinný"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Hlas a video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastavení proxy je nastaveno v nastaveních GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Program konfigurace proxy nenalezen.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Nastavit proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Zařízení"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Zařízení"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Práh ticha:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Zařízení"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Zařízení"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Živé video"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavit soukromí pro:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Odstranit _vše"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "_Získat seznam"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Přidat chat"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "_Název:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "Stav:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "Z_práva:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "_Použít"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Změnit"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tabule"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy _skončí"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokončené přenosy"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Místní soubor:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Využitý čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Podrobnosti o přenosu souboru"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/_Kamarádi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nová Instant Message"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Připojit se k chatu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "Celkem kamarádů"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "_Přidat kamaráda"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "Přidat _chat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "Přidat skupinu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/_Konverzace"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "Nová Instant Message"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
#, fuzzy
msgid "M_edia"
msgstr "_Média"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio rozhovor"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video rozhovor"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
#, fuzzy
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr "Audio/_Video rozhovor"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "_Odeslat soubor..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Pozvat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "Zablokován"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "_Odstranit kontakt"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "_Účty"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Účet nebyl přidán"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Povolit účet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Nástroje"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nastavení"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "Soukromí"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "Nastavit ná_ladu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Stavy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Seznam místností"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Zásuvné _moduly"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Nápověda/_Nápověda online"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Ladicí okno"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "O %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Upravit účet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "Za_kázat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastavit vlastní ikonu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstranit vlastní ikonu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Přidat kamaráda"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Přidat _chat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatické přihlašování"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr "Trvalý"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Upravit nastavení..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "_Odeslat soubor..."
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
#~ "Editoru účtů)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uživatel"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Skrytý nebo nepřihlášen"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Na %s od %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Kdokoli"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Třída:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instance:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Příjemce:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Pokus přihlásit se k %s,%s,%s selhal"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Používat tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Příkaz tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportovat do .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importovat z .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importovat z .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Vystavení"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Připojit se k novému "
#~ "chatu"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;zpráva,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;třída&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na "
#~ "&lt;<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;třída&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Znovu se přihlásit"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Získat přihlášení od serveru"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Uživatel je odpojen"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Autorizovat kamaráda?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizovat"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Zamítnout"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Zobrazit záznam"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž záznam chcete "
#~ "zobrazit."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Zobrazit záznam ..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Zobrazit všechny záznamy"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s odpojen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet "
#~ "znovu nepovolíte."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Znovu povolit účet"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznamenávání spuštěno. Budoucí zprávy v této konverzaci budou "
#~ "zaznamenány."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznamenávání zastaveno. Budoucí zprávy v této konverzaci nebudou "
#~ "zaznamenány."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Povolit zaznamenávání"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Konverzace v %s na %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Konverzace s %s na %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Systémový události budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
#~ "\"Zaznamenávat všechny změny stavu do systémového záznamu\"."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Instant message budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
#~ "\"Zaznamenávat všechny instant message\"."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Chaty budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat "
#~ "všechny chaty\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Celková velikost záznamu:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Rolování/Hledání: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Konverzace v %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Konverzace s %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Všechny konverzace"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systémový záznam"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emaily"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Přišla vám pošta!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Odesílatel"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Předmět"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) má %d novou zprávu."
#~ msgstr[1] "%s (%s) má %d nové zprávy."
#~ msgstr[2] "%s (%s) má %d nových zpráv."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nový email"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Zaznamenávání"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Upravit nastavení"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Stiskněte 'Enter' pro hledání místností v kategorii."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Konverzace s %s v %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formát záznamu"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Zásuvný modul historie vyžaduje zaznamenávání"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznamenávání lze povolit z Nástroje ⇨ Nastavení ⇨ Zaznamenávání.\n"
#~ "\n"
#~ "Povolení záznamů pro instant message a chaty aktivuje historii pro tytéž "
#~ "typy konverzací."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavení veřejných aliasů."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje získávání veřejných aliasů."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s se přihlásil"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s se odhlásil"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Neznámá chyba SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Došlo k neznámé chybě certifikátu."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Instalační program již běží."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s zakázáno"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Nástroj pro zaznamenávání nemá funkci read</font></"
#~ "b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Prostý text"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Zaznamenávání této konverzace selhalo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Zpráva od Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při inicializaci volání. Pravděpodobně problém v instalaci "
#~ "GStreamer nebo Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Chyba sítě."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Vyjednávání kodeku selhalo. Problém by mohl být vyřešen instalací dalších "
#~ "GStreamer kodeků."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Kodek nenalezen. Nainstalujte GStreamer kodek z balíčku zásuvných modulů "
#~ "GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Nastala neodstranitelná Farsight chyba."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Chyba mikrofonu"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Chyba webové kamery"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Chyba konference"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Chyba vytváření sezení: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Používáte %s, ale tento zásuvný modul vyžaduje %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Přenos souborů zrušen"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Heslo odesláno"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Uložit heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Nesprávné heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Heslo:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nové heslo (znovu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Neplatná nastavení proxy"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Hesla nesouhlasí"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Nemohu posvětit heslo"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Uživatel je odpojen."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Automatická odpověď odeslána:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Jedna nebo více zpráv možná nebyla doručitelná."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Momentálně jste odpojeni. Zprávy nebudou přijímány, pokud nejste "
#~ "přihlášeni."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože byla překročena maximální délka."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Zprávu nelze odeslat."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Obecné nastavení čtení záznamů"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Rychlé výpočty velikosti"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Používat heuristiku pro jména"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Adresář záznamů"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Vyžaduji pozornost %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s vyžaduje vaší pozornost!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit sledování"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Zásuvný modul neimplementuje všechny vyžadované funkce (list_icon, login "
#~ "a close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Účet nebyl přidán"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Připojuji se"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentizuji"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Uživatelé"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Chyba konference"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Start menu"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Uživatel nenalezen"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Připojen"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Uložit seznam kamarádů do souboru..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Zobrazovat uživatelské smajlíky"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicializuji proud"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicializace SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Re-inicializuji proud"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Nemohu budit, protože není nic známo o %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Nemohu budit, protože %s je asi odpojen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu vzbudit, protože %s to nepodporuje nebo si buzení teď nepřeje "
#~ "dostávat."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Buzení"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s vás budí!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Buzení %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Získat pozornost uživatele zabzučením"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Vlastní smajlík ve zprávě je pro poslání příliš velký."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autentizuji..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Čekám na odpověď..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Nastavit informace o uživateli"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Nepřihlášen."
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Osobní titul"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Chyba chatu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Uživatel není přihlášen"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Nastavit informace o uživateli"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Informace o uživateli nejsou k dispozici: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Uživatelé nebyli nalezeni"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Připojit se k chatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s změnil téma na: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s vyčistil téma."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Odesílám pozdrav"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Čekám na potvrzení pozdravu"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Pozdrav potvrzen, odesílám přihlášení"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Čekám na potvrzení přihlášení"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Přihlášení přesměrováno"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Vynucuji přihlášení"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Přihlášení potvrzeno"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Spouštím služby"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Výměna klíčů"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Výměna klíčů selhala"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Výměna klíčů byla přerušena"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n"
#~ "Vzdálený počítač: %s\n"
#~ "Vzdálený port: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Požadavek na výměnu klíčů"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM s heslem"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Nemohu nastavit klíč IM"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Nastavit heslo IM"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Získat veřejný klíč"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Nemohu získat veřejný klíč"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Zobrazit veřejný klíč"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informace o uživateli"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její "
#~ "veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný "
#~ "klíč."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otevřít..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný "
#~ "klíč importujete stisknutím Importovat."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importovat..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Zvolte správného uživatele"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte "
#~ "ze seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu "
#~ "uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisponován"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Probuďte mě"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hyperaktivní"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Zamilovaný"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Režimy uživatele"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Preferovaný kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Preferovaný jazyk"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Časové pásmo"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Zeměpisné umístění"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Vynulovat klíč IM"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM s výměnou klíčů"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM s heslem"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Získat veřejný klíč..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Zabít uživatele"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Kreslit na tabuli"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Heslo:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanál %s v síti neexistuje"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "Informace o kanálu"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Nemohu získat informace o kanálu"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Název kanálu:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Počet uživatelů:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Zakladatel kanálu:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC kanálu:</b>\t%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Otisk klíče zakladatele:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Babbleprint klíče zakladatele:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Otevřít veřejný klíč..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Heslo kanálu"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným "
#~ "přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních "
#~ "podpisech. Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. "
#~ "Jsou-li nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž "
#~ "veřejné klíče jsou v seznamu."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autentizace kanálu"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Přidat/odstranit"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Název skupiny"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Heslo"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Limit uživatelů"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů "
#~ "zrušíte."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Přidat soukromou skupinu"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Zrušit trvalé"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Nastavit trvalé"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Nastavit limit uživatelů"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Zrušit omezení tématu"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Nastavit omezení tématu"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Zrušit Soukromý kanál"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Nastavit Soukromý kanál"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Zrušit Tajný kanál"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Nastavit Tajný kanál"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke "
#~ "kanálu %s"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Připojit se k soukromé skupině"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k soukromé skupině"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Příkaz volání"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Nemohu zavolat příkaz"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Neznámý příkaz"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Zabezpečený přenos souborů"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Chyba při přenosu souboru"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Vzdálený odpojen"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Přístup odepřen"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Výměna klíčů selhala"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Vytváření spojení selhalo"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Nemohu spustit přenos souborů"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Nemohu odeslat soubor"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Došlo k chybě"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Byli jste zabiti %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Zabit od %s: (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Odhlášení od serveru"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "Připojit se k chatu"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Skutečné jméno"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Text stavu"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Otisk veřejného klíče"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babbleprint veřejného klíče"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Odpojit se od serveru"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Nemohu odpojit"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Nemohu nastavit téma"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Seznam místností"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nemohu získat seznam místností"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Síť je prázdná"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informace o serveru"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Nemohu získat informace o serveru"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Statistika o serveru"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Nemohu získat statistiku o serveru"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Čas spuštění místního serveru: %s\n"
#~ "Čas běhu místního serveru: %s\n"
#~ "Klienti místního serveru: %d\n"
#~ "Kanály místního serveru: %d\n"
#~ "Operátoři místního serveru: %d\n"
#~ "Operátoři místního směrovače: %d\n"
#~ "Klienti místní buňky: %d\n"
#~ "Kanály místní buňky: %d\n"
#~ "Servery místní buňky: %d\n"
#~ "Celkem klientů: %d\n"
#~ "Celkem kanálů: %d\n"
#~ "Celkem serverů: %d\n"
#~ "Celkem směrovačů: %d\n"
#~ "Celkem operátorů serverů: %d\n"
#~ "Celkem operátorů směrovačů: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Statistika o síti"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping selhal"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Od serveru přijata odpověď na ping"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Nemohu zabít uživatele"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "SLEDOVÁNÍ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Nemohu sledovat uživatele"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Obnovuji sezení"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autentizuji připojení"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Je vyžadováno heslo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. "
#~ "Opravdu chcete přijmout tento veřejný klíč?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Ověřit veřejný klíč"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Zobrazit..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Odpojen serverem"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Výměna klíčů selhala"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu "
#~ "se připojit"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Provádím výměnu klíčů"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Připojuji se k serveru SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nedostatek paměti"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Nemohu inicializovat protokol SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Chyba při načítání páru klíčů SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Stahování %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Vaše momentální nálada"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normální"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vaše preferované metody kontaktu"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonference"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Váš momentální stav"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Váš soubor VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Časové pásmo (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atributy stavu online uživatele"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a "
#~ "vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás "
#~ "ostatní uživatelé viděli."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Zpráva dne"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Zpráva dne není k dispozici"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Vytvořit nový pár klíčů SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Generování páru klíčů selhalo"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Délka klíče"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Soubor veřejného klíče"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Soubor soukromého klíče"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Název počítače"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizace"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Heslo (znovu)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Generovat pár klíčů"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Stav připojení"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Zobrazit zprávu dne"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Vytvořit klíčů SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Téma příliš dlouhé"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Musíte zadat přezdívku"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanál %s nenalezen"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "režimy kanálu pro %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "na %s nejsou nastaveny žádné režimy kanálu"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Neznámý příkaz: %s, (možná je to chyba v klientovi)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanál]: Opustit chat"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanál]: Opustit chat"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nové téma&gt;]: Zobrazit nebo změnit téma"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanál&gt; [&lt;heslo&gt;]: Připojit se k chatu na této síti"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Vypsat kanály v této síti"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;přezdívka&gt; [&lt;zpráva&gt;]: Odeslat uživateli soukromou "
#~ "zprávu"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Odpojit toto sezení"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;příkaz&gt;: Zavolat libovolný příkaz klienta silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;přezdívka&gt; [-pubkey|&lt;důvod&gt;]: Zabít přezdívku"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;novápřezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit "
#~ "režimy kanálu"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;přezdívka&gt;: Změnit režimy "
#~ "přezdívky v kanálu"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;uživatelskérežimy&gt;: Nastavit vaše režimy v síti"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;přezdívka&gt; [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanál&gt; [-|+]&lt;přezdíva&gt;: pozvat přezdívku nebo přidat/"
#~ "odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanál&gt; &lt;přezdívk&gt; [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;přezdívka&gt;]: Zakázat klientovi kanál"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;přezdívka|server&gt;: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Soubor veřejného klíče"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Soubor soukromého klíče"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Šifra"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Používat Perfect Forward Secrecy"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autentizace veřejným klíčem"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blokovat zprávy na tabuli"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Automaticky otevírat tabuli"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Digitálně podepisovat a ověřovat všechny zprávy"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Vytvářím pár klíčů SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit pár klíčů SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Název počítače: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizace: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Země: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Verze: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Otisk veřejného klíče:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babbleprint veřejného klíče:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informace o veřejném klíči"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonference"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Počítač"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobilní telefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminál"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli. Chcete otevřít tabuli?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli na kanálu %s. Chcete otevřít tabuli?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s se stal nečinným"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s se stal činným"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s se stal nečinným"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s se stal činným"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) změnil stav z %s na %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) je teď %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) už není %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Za_pamatovat si heslo"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Používat pro tento účet tuto _ikonu kamaráda:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Pokročilé"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Používat nastavení proxy v GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Žádná proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka,"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Typ proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Použít potlačení ticha"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Hlas a video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Nemohu uložit nový účet"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Již existuje účet se zadanými podmínkami."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Přidat účet"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "Zá_kladní"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Vytvořit _tento nový účet na serveru"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Vítá vás %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nemáte nastaveny žádné účty IM. Začněte se připojovat pomocí %s "
#~ "stisknutím tlačítka <b>Přidat</b> níže a nastavte svůj první účet. Pokud "
#~ "chcete, aby se %s připojoval k více účtům IM, nastavte je opakovaně "
#~ "pomocí <b>Přidat</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete se do tohoto okna vrátit a přidávat, upravovat nebo odstraňovat "
#~ "účty přes <b>Účty⇨Spravovat</b> v okně seznamu kamarádů."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Neudán žádný důvod."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vás (%s) chce přidat do jeho/jejího "
#~ "seznamu kamarádů%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Poslat Instant Message"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Od_blokovat"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Přesunout do"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Zobrazit záz_nam"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Skrýt při odpojení"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Zobrazit při odpojení"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Odstranit skupinu"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Sbalit"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Rozbalit"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d nepřečtená zpráva od %s\n"
#~ msgstr[1] "%d nepřečtené zprávy od %s\n"
#~ msgstr[2] "%d nepřečtených zpráv od %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Podle nedávné aktivity záznamu"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Znovu připojit"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Znovu povolit"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQ"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Vítej zpět!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d účet byl odpojen, protože jste přihlásili z jiného umístění."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d účty byly odpojeny, protože jste přihlásili z jiného umístění."
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d účtů bylo odpojeno, protože jste přihlásili z jiného umístění."
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Jméno uživatele:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Heslo:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Přihlásit"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Vítá vás %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nemáte povoleny žádné účty. Povolte své účty IM z menu <b>Účty</b> na "
#~ "<b>Účty⇨Spravovat</b>. Až povolíte účty, budete se moci přihlásit, "
#~ "nastavit svůj stav, a mluvit se svými kamarády."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Uložit konverzaci"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Uložit ikonu"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animovat"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Skrýt ikonu"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Změnit velikost"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Zobrazit vše"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Uživatel píše..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Odeslat do"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Píše"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Přestane psát"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Přezdívka řekla"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Nepřečtené zprávy"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nová událost"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Potvrdit zavření"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Máte nepřečtené zprávy. Opravdu chcete zavřít okno?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Informace o zásuvném modulu"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Informace o zásuvném modulu"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Zobrazit záznam uživatele"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s má %d novou zprávu."
#~ msgstr[1] "%s má %d nové zprávy."
#~ msgstr[2] "%s má %d nových zpráv."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nový email</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nové emaily</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d nových emailů</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Otevřít všechny zprávy"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Uživatelský)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žádné"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Výběr tohoto zakáže grafické emotikony."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Výchozí téma seznamu kamarádů Pidgina"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Výchozí téma stavových ikon Pidgina"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Téma nelze rozbalit."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Téma nelze načíst."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Téma nelze zkopírovat."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Použít"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Nemohu získat jméno: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit zvolené uložené stavy?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Název se již používá. Musíte zvolit jedinečný název."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Různé"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Stav:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Používat _jiný stav pro některé účty"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Uložit _a použít"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Stav pro %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Uživatelský smajlík"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Už existuje uživatelský smajlík pro '%s'. Specifikujte jinou klávesovou "
#~ "zkratku."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Duplikovat klávesovou zkratku"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Upravit smajlík"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Přidat smajlík"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Obrázek:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Text k_lávesové zkratky"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smajlík"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Text klávesové zkratky:"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Správce smajlíků"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Čekám na spojení po síti"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Výběr stavu"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Při načítání %s došlo k následující chybě: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Přetáhli jste obrázek"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, "
#~ "nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Nastavit jako ikonu kamaráda"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Odeslat soubor obrázku"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Vložit do zprávy"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, nebo jej používat jako "
#~ "ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu "
#~ "kamaráda pro tohoto uživatele."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Nemohu odeslat spouštěč"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli "
#~ "odeslat, na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Nemohu odeslat složku %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s neumí přenést složku. Budete muset soubory v ní přenést po jednom."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Soubor:</b> %s\n"
#~ "<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
#~ "<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Soubor '%s' je pro %s příliš velký. Zkuste prosím menší obrázek.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Chyba ikony"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Nemohu nastavit ikonu"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při spouštění %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Chyba při spouštění %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Proces vrátil kód chyby %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Jen _ikony"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Jen _text"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Jak ikony, tak text"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Selhalo mazání záznamu"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Zkontrolujte práva a zkuste znovu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete natrvalo odstranit záznam konverzace s %s, který začal v "
#~ "%s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete natrvalo odstranit záznam konverzace v %s, který začal v "
#~ "%s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete natrvalo odstranit systémový záznam, který začal v %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Odstranit záznam?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Mazání záznamu..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin tipy"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Můžete dnes upgradovat na %s %s"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Je k dispozici nová verze"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Později"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Stáhnout teď"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Vždy nahoře"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Přihlášen"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Procházet složku záznamů"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Konverzace s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Celková velikost záznamu:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zařízení"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zařízení"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Výstup"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zařízení"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zařízení"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Při nepřítomnosti"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Při nepřítomnosti a nečinnosti"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, "
#~ "které podporují formátování."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Nahoře"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dole"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vlevo"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vlevo svislé"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vpravo svislé"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Při nepřečtených zprávách"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Skrýt nové konverzace IM:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_Minimalizovat nová okna konverzací"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Okna konverzace"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami."
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Umístění:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Záložky"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Zobrazit upozornění"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Zobrazovat _Formátování u příchozích zpráv"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Zavřit IM okamžitě se zavřením záložky"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Zobrazit _podrobné informace"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Používat hladké posouvání"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty IM"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Změnit velikost příchozích uživatelských smajlíků"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximální velikost:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimální výška plochy pro zadání v řádcích:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Používat písmo z _tématu"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Písmo konverzace"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Písmo"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Implicitní formátování"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Formát záznamu:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Zaznamenávat všechny změny _stavu do systémového záznamu"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Použít vzdálený _DNS s SOCKS4 proxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Heslo změněno"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automatická odpověď:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte téma, které chcete používat, ze seznamu níže.\n"
#~ "Nová témata mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Téma seznamu kamarádů:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Téma ikon stavů:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Témata smajlíků:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Výběr tématu"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Témata"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Pro více možností klikněte pravým tlačítkem."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informace o zásuvném modulu"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Upozornění na nové zprávy"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Přidat sledování kamaráda"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Přidat sledování kamaráda..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nové sledování kamaráda"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Upravit sledování kamaráda"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Sledovat koho"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Jméno kamaráda:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Sledovat když kamarád..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Přihlásí se"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Odhlásí se"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Jde pryč"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Vrátí se z nepřítomnosti"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Stane se nečinným"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Už není nečinný"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Začne psát"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Zastaví se při psaní"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Přestane psát"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Odešle zprávu"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akce"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Otevřít okno IM"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Odeslat zprávu"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Spustit příkaz"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Sledovat, jen když můj stav není K dispozici"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Opakující se"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit sledování"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Nemáte žádné účty."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Než budete moci vytvořit sledování, musíte nejdříve vytvořit účet."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Opravdu že chcete odstranit sledování %s pro %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Sledování kamarádů"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s vám začal psát (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s se zastavil, když vám psal (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s se přihlásil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s vám přestal psát (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s se odhlásil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s se stal nečinným (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s šel pryč. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s vám poslal zprávu. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Zprávy při odpojení"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ostatní zprávy budou uloženy jako sledování. Můžete sledování upravit/"
#~ "odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" je momentálně odpojen. Chcete uložit zbytek zpráv ve sledování a "
#~ "automaticky je odeslat, když se \"%s\" znovu připojí?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Zprávy při odpojení"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Sledování můžete upravit/odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Ukládat zprávy při odpojení do sledování"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Neptat se. Vždy uložit do sledování."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Jednorázové heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Vstup"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Ztraceno spojení se serverem: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Neznámá odpověď serveru"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit naslouchací socket"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nemohu vyřešit jméno hosta: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Jména uživatelů SIP nemohou obsahovat mezery ani symboly @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Není zadán server pro připojení SIP"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Zveřejnit stav (upozornění: všichni vás mohou sledovat)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Používat UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Používat proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Uživatel pro autentizaci"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Doména autentizace"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Připojení porušeno jiným softwarem na počítači."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Vzdálený počítač ukončil připojení."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Spojení vypršel čas."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Spojení odmítnuto."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresa se již používá"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "_Upozornění na nové zprávy"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Přidat sledování _kamaráda..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Zavřít ostatní záložky"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Zavřít všechny záložky"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Odpojit tuto záložku"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Zavřít tuto záložku"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Žádná zpráva"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nové sledování kamaráda"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odmítnout"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Událost"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sledování</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Zvolte soubor"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Upravit sledování kamaráda"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Jméno kamaráda:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Přihlásí se"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Odhlásí se"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Jde _pryč"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Vrátí se z nepřítomnosti"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Stane se _nečinným"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Už není ne_činný."
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Začne _psát"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Z_astaví se při psaní"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Přestane p_sát"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Odešle _zprávu"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Otevřít okno IM"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Zobrazit _upozornění"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Odeslat _zprávu"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Spustit _příkaz"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Procházet..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Sledovat, jen když můj stav není K dispozici"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Opakující se"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Cíl sledování"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Začal psát"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Zastavil psaní"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Přihlášen"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Vrátil se z nečinnosti"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Vrátil se z nepřítomnosti"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Přestal psát"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Odhlášen"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Stal se nečinným"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Odešel pryč"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Odeslal zprávu"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Neznámé.... Oznamte to prosím!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Vybrat ikonu kamaráda"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Změní ikonu pro tento účet."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Změní ikonu pro všechny účty."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "Kamarád s <i>největším skóre</i> bude mít v kontaktu prioritu.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Používat posledního kamaráda, když jsou si skóre rovna."
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "načítání zásuvného modulu selhalo"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu "
#~ "MM."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Sezení music messaging potvrzeno."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Music Messaging"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Při spouštění příkazu došlo ke konfliktu:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Chyba při spouštění editoru"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Došlo k následující chybě:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Nastavení Music Messaging"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Cesta editoru skóre"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Spuštění"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Spouštět %s při spuštění Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Povolit několikanásobné současné spuštění"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Jen při zadokování"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Povolit zvuky"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Přehrát zvuk"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Selhání GStreameru"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer se nemohl inicializovat."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(implicitní)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Zvolte soubor zvuku..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Nastavení zvuku"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profily"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatická"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Pípnutí konzoly"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Příkaz"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Žádný zvuk"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Metoda zvuku"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metoda:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz zvuku\n"
#~ "(%s pro název souboru)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Možnosti zvuku"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Zvuky, když je konverzace aktivní"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Jen, když jsem k dispozici"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Jen, když nejsem k dispozici"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Události zvuků"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Soubor"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Otestovat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vymazat"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vybrat..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvuky"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Starý plochý formát"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Muž"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Zavřít konverzaci"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Poslední vytvořené okno"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Oddělovat okna IM a chatů"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nové okno"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Podle skupiny"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Podle účtu"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Pro více nepřečtených zpráv klikněte pravým tlačítkem...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Změnit _stav"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Zobrazit seznam _kamarádů"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Ne_přečtené zprávy"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nová _zpráva.."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Umlčet _zvuky"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Příkaz prohlížeče \"%s\" není platný."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Nemohu otevřít URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "Nemohu otevřít URL: Ručně zadaný příkaz prohlížeče není platný."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Následující zásuvné moduly budou odebrány."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Několik zásuvných modulů bude odebráno."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Odebrat zásuvné moduly"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "Zásuvný modul nemůže být teď odpojen, ale bude při dalším startu-"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n"
#~ "Hledejte aktualizaci na WWW zásuvného modulu.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Napsáno:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webová stránka:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Jméno souboru:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Nastavit zásuvný _modul"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o zásuvném modulu</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Pře_hrát zvuk"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Procházet..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Ná_hled"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Výchozí zvukové téma Pidgina"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nemohu spustit konfiguraci prohlížeče."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ruční"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Výběr zvuku"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Pravděpodobnost odpovědi:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Nastavení statistik"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maximální čas na odpověď:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maximální rozdíl od posledního potkání:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Práh:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Umísťování konverzací"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Nastavení pro \"Nové konverzace\" musí být nastaveno na \"Podle "
#~ "počtu konverzací\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Počet konverzací v okně"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Podle počtu konverzací"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Instant Messaging"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Vymazat"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nová osoba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Vybrat kamaráda"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo "
#~ "vytvořte novou osobu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Přiřadit kamaráda"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Nemohu odeslat email"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Program evolution nebyl nalezen v PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Pro tohoto kamaráda nebyla nalezena emailová adresa."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Přidat do adresáře"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Odeslat email"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Nastavení integrace s Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamarádi."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nová osoba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamaráda a typ účtu."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Typ účtu:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Nepovinné informace:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Křestní jméno:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Příjmení:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Ticker kamarádů"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nová záložka"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Adresář"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Přehrát zvuk"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Pípnutí konzoly"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Žádné zvuky"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Zobrazovat _ikonu v panelu:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikona v panelu"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Nové konverzace:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Nastavení prohlížeče je nastaveno v nastaveních GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Program pro prohlížení konfigurace nenalezen.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Nastavit _prohlížeč"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Prohlížeč:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Otevřít odkaz v:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ruční:\n"
#~ "(%s pro URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Výběr prohlížeče"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Prohlížeč"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metoda:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Příkaz zvuku:\n"
#~ "(%s pro název souboru)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Umlčet _zvuky"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Povolit zvuky:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Přehrát"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Procházet..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reset"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Zvukové téma:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=ADRESÁŘ používat ADRESÁŘ pro soubory s nastavením\n"
#~ " -d, --debug vypisovat ladicí zprávy na stdout\n"
#~ " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
#~ " -n, --nologin nepřihlašovat se automaticky\n"
#~ " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "V %s došlo při migraci vašeho nastavení z %s do %s k chybě. Prozkoumejte "
#~ "to prosím, a dokončete migraci ručně. Ohlaste prosím tuto chybu na http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Import certifikátu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Zadejte jméno hostitele"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Zadejte jméno hostitele pro který je tento certifikát."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor %s nemohl být naimportován.\n"
#~ "Ujistěte se, že je soubor pro čitelný a má PEM formát.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Chyba importu certifikátu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import certifikátu X.509 selhal"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Vyberte PEM certifikát"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selhal export do souboru %s.\n"
#~ "Zkontrolujte, jestli máte práva zápisu\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Chyba při exportu certifikátu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Export certifikátu X.509 selhal"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Export PEM certifikátu X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certifikát pro %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Veřejné jméno: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 otisk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL certifikát"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Skutečně smazat certifikát pro %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potvrzení smazání certifikátu"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Zvolený soubor není platný zásuvný modul."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím otevřete ladící okno a zkuste znovu, abyste získal přesné znění "
#~ "chybové zprávy."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Zvolte zásuvný modul pro instalaci"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalovat zásuvný modul..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Zaznamenávat IM"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Zaznamenávat chaty"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Zaznamenávat události změn stavu"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kamarád se přihlásí"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kamarád se odhlásí"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Zpráva přijata"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Zpráva odeslána"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Osoba vstoupí do chatu"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Osoba opustí chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Mluvíte v chatu"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Jiní mluví v chatu"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Požadavek na pozornost"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Hlasitost(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certifikáty"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední "
#~ "konverzaci do aktuální konverzace."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Kratší URL ve zprávách pomocí TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát \"%s\" je podepsán sám sebou a nemůže být automaticky "
#~ "zkontrolován."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát není důvěryhodný, protože v současnosti není k dispozici "
#~ "důvěryhodný certifikát pro jeho ověření."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "Certifikát je neplatný. Zkontrolujte datum a čas počítače."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Platnost certifikátu vypršela a neměl by být považován za platný. "
#~ "Zkontrolujte datum a čas počítače."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Certifikát není vydán pro tuto doménu."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr "Nemáte databázi certifikátů, takže certifikáty nemohou být ověřeny."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Certifikační řetěz je neplatný."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikát byl odvolán."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NEODPOVÍDÁ SI)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s prezentuje následující certifikát pro právě toto jedno použití:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Veřejné jméno: %s %s\n"
#~ "Otisk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifikace certifikátu na jedno použití"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Certifikační autority"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Paměť SSL spojení"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Přijmout certifikát pro %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL verifikace certifikátu"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Zobrazit certifikát..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Certifikát pro %s nemohl být ověřen."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL chyba certifikátu"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát vypadá, že je od \"%s\". To může znamenat, že nejste připojeni "
#~ "ke službě, kterou jste žádali."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informace o certifikátu"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nemohu nalézt certifikát vydavatele"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veřejné jméno: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Vydán: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Otisk (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Datum aktivace: %s\n"
#~ "Datum vypršení: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(podepsaný sám sebou)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Zobrazit certifikát vydavatele"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"aim\", je-li povolen."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Spustit příkaz v terminálu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz používaný pro obsluhu tohoto typu URL má běžet v "
#~ "terminálu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"gg\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"icq\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"irc\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"sip\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"xmpp\", je-li povolen."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "D-BUS server purple neběží z níže vypsaného důvodu"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Žádné jméno"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit nový proces vyhledávače\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nemohu odeslat požadavek procesu vyhledávače\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při vyhledávání %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Chyba při vyhledávání %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při čtení ze souboru vyhledávače:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Správce procesů skončil bez odpovědi na náš požadavek"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Chyba při konverzi %s na \"maličký\" kód: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Chyba při vytváření vlákna: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznámý důvod"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Přerušení DNS vyhledávání v Tor Proxy módu."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "Nezanechán kodek. Preference v fs-codecs.conf jsou příliš přísné."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nemohu se připojit ke vzdálené párty"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Nastala neobnovitelná Farsight2 chyba."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Magie zásuvného modulu %d nesouhlasí (potřebuji %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento "
#~ "zásuvný modul a zkuste to znovu."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Nemohu načíst zásuvný modul"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nemohu načíst váš zásuvný modul."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vyžaduje %s, ale ten selhal při odebrání."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test šifer"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testuje šifry dodávané s libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Příklad DBusu"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Příklad zásuvného modulu DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Ovládání souborem"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Umožňuje ovládat zadáváním příkazů v souboru."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Testovací klient IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne zásuvný modul "
#~ "serveru a zavolá zaregistrované příkazy."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Server testu IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Čtečka záznamů"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Zahrnuje záznamy jiných klientů IM v prohlížeči záznamů."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Při prohlížení záznamů tento zásuvný modul přidá záznamy z jiných klientů "
#~ "IM. Momentálně se to týká Adium, MSN Messenger, aMSN a Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ: Tento zásuvný modul je ještě alfa kód a může často padat. "
#~ "Používejte jej na své vlastní nebezpečí!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Načítá zásuvné moduly .NET pomocí Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Přidat nový řádek do IM"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Přidat nový řádek v chatech"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nový řádek"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Připojí nový řádek před zobrazovanou zprávu."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Připojí nový řádek před zprávy, takže se v okně konverzace zbytek zprávy "
#~ "objeví pod jménem uživatele."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulace zprávy při odpojení"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Uložit zprávy poslané odpojeným uživatelům jako sledování."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Podpora jednorázového hesla"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Vynutit použití hesel jednorázově."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje vynutit, že hesla, která nejsou uložena, jsou použita jen pro "
#~ "jedno připojení.\n"
#~ "Poznámka: Heslo účtu nemusí být uloženo."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Perlu"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test signálů"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Jednoduchý zásuvný modul"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maximální verze"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nepodporováno pro NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Šifry"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Nastavení NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Konfigurace šifer a dalšího nastavení pro zásuvný modul NSS SSL/TSL"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certifikáty X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podpory SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete používat zásuvné "
#~ "moduly TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s zavřel konverzaci."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Rok narození"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Jen připojené"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Všichni lidé"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Jen kamarádi"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Vyberte chat pro kamaráda: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Přidat k chatu..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Rok narození"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nemohu zobrazit výsledky hledání."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Přidat k chatu"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Tento název chatu se již používá"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Neplatné kódování"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Neočekávaná odpověď ze serveru. Toto může znamenat možný MITM útok"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Server nepodporuje spojování kanálů, ale vypadá to, že to neoznamuje. "
#~ "Toto znamená něco jako MITM útok"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server nepodporuje spojování kanálů"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nepodporované metoda spojování kanálů"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Neplatné kódování jména uživatele"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nemohu navázat SSL spojení"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Hledejte kontakt zadáním kritérií hledání do daných políček. Poznámka: "
#~ "Všechna pole podporují hledání se zástupnými znaky (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Chybějící ID XMPP přenosu"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a "
#~ "zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě "
#~ "déle."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžadujete šifrování v nastavení účtů, ale jeden ze serverů šifrování "
#~ "nepodporuje."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Chyba žádosti %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Server vrátil prázdnou odpověď"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Server požádal o vyplnění CAPTCHA pro přihlášení, ale klient v současné "
#~ "době CAPTCHA nepodporuje."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL neumožňuje ověřit jméno tady"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, "
#~ "pravděpodobně používá neočekávané kódování. Pokud víte, které kódování "
#~ "používá, můžete to zadat v pokročilých možnostech svého účtu AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Buď máte vy a %s zvolena jiná "
#~ "kódování, nebo má %s klienta s chybami.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Neplatná chyba"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nemohu získat IM z důvodu rodičovské ochrany"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nemohu poslat SMS bez přijmutí podmínek"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nemohu odeslat SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nemohu odeslat SMS do této země"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nemohu poslat SMS do neznámé země"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot účet nemůže zahájit IM "
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot účet nemůže IM tohoto uživatele"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot účet dosáhl IM limit"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot účet dosáhl denní IM limit"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot účet dosáhl měsíční IM limit"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nemohu přijmout offline zprávy"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Úložiště offline zpráv je plné"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Zamyšlený"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Nakupující"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Zvídavý"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Jím"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Sledující film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "V kanceláři"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "V koupelně"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Sledující TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "V pohodě"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Spící"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Používající PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Schůzka s přáteli"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Na telefonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfující"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Hledám na webu"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Na párty"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Na kávě"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Hrající hry"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Procházím web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Kouřící"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Píšící"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Pijící"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studující"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Pracovní"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Odpočívající"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Na spojení se serverem přijata neplatná data"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Chyba při parsování odpovědi od autentizačního serveru"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Neznámá chyba během autentizace"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Vzdálený uživatel zavřel konverzaci."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Vzdálený uživatel odmítl váš požadavek."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Ztraceno spojení se vzdáleným uživatelem:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Při spojení se vzdáleným uživatelem přijata neplatná data."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nemohu navázat spojení se vzdáleným uživatelem."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Přímé IM navázáno"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s vám zkouší poslat soubor %s, ale přenos souborů %s je jenom povolen "
#~ "přes Direct IM. Zkuste použít místo toho přenos souborů.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Soubor %s je %s, což je větší než maximální velikost %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Volný pro chat"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nejsem k dispozici"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zaměstnán"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Ví o WWW"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ďábel"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Doma"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "V práci"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Na obědě"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k autentizačnímu serveru: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k BOS serveru: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Jméno uživatele posláno"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dokončuji spojení"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
#~ "uživatele musí být platná emailová adresa nebo začínat písmenem a "
#~ "obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžadujete šifrování v nastavení účtů, ale váš systém šifrování "
#~ "nepodporuje."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžadujete autentizaci Kerberos, ale šifrování není povoleno v nastavení "
#~ "účtu."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Možná budete brzo odpojen. Jestliže se tak stane, hledejte aktualizace na "
#~ "%s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Přijata autorizace"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Uživatel neexistuje"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a "
#~ "zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě "
#~ "déle."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na "
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte minutu a zkuste "
#~ "to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Zadaný klíč SecurID není platný"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Zadejte SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Zadejte šesticiferné číslo z digitálního displeje."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nemohu inicializovat spojení"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
#~ "následujícího důvodu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizace ICQ odepřena."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu "
#~ "kamarádů."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Přijali jste speciální zprávu\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Přijali jste page ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Zpráva je:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do vašeho seznamu kamarádů?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Odmítnout"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná."
#~ msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné."
#~ msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
#~ msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
#~ msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jeho/její hladina varování je "
#~ "příliš vysoká."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jeho/její hladina varování je "
#~ "příliš vysoká."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jeho/její hladina varování je "
#~ "příliš vysoká."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
#~ "vysoká."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
#~ "vysoká."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
#~ "vysoká."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
#~ msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu."
#~ msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Vyskakovací zpráva"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Následující jméno uživatele je asociováno s %s"
#~ msgstr[1] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"
#~ msgstr[2] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Pro emailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Měli byste dostat email žádající o potvrzení %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Požadováno potvrzení účtu"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované "
#~ "jméno uživatele se liší od původního."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože není platné."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované "
#~ "jméno uživatele je příliš dlouhé."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno "
#~ "uživatele již existuje požadavek."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
#~ "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
#~ "neplatná."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Chyba při změně informací o účtu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informace o účtu"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen "
#~ "přímo."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením "
#~ "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit "
#~ "znovu, až budete úplně připojeni."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil je příliš dlouhý"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Byla pro "
#~ "vás zkrácena."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Byla pro "
#~ "vás zkrácena."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Byla pro "
#~ "vás zkrácena."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
#~ "uživatele musí být platná emailová adresa, nebo začínat písmenem a "
#~ "obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nemohu přidat"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Servery AIM dočasně nemohly odeslat váš seznam kamarádů. Váš seznam "
#~ "kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik minut."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Sirotci"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
#~ "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(žádné jméno)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
#~ "přidat?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizace udělena"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu "
#~ "kamarádů."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizace udělena"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
#~ "následujícího důvodu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizace zamítnuta"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Výměna:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Odkaz na iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Oběd"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Poznámka o kamarádovi %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Poznámka o kamarádovi:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
#~ "soukromí. Chcete pokračovat?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Připojit"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zavřeli jste spojení."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Získat informace AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Získat zprávu o X-stavu"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Přímé IM ukončeno"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Přímé IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Znovu požádat o autorizaci"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Požadovat autorizaci"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Ví o WWW (povolení tohoto způsobí, že budete dostávat SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Možnosti soukromí ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Změnit adresu na:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "nečekáte na autorizaci"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně "
#~ "pravým tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Zadejte emailovou adresu kamaráda, kterého hledáte."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Hledat"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Nastavit informace o uživateli (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Změnit heslo (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Nastavit předávání IM (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Nastavit možnosti soukromí..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Zobrazit seznam viditelných kamarádů"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Zobrazit seznam neviditelných kamarádů"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potvrdit účet"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Zobrazit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Změnit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-based"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metoda autentizace"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Vždy pro přenosy souborů\n"
#~ "a přímé IM používat proxy server AIM/ICQ\n"
#~ "(pomalejší, ale neodkryje vaši IP adresu)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Povolit několikanásobné současné přihlášení"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Pokouším se připojit k %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Pokouším se připojit přes proxy server."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
#~ "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
#~ "pro soukromí."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Hlas"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Přímé IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Získat soubor"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Hry"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Přídavky"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Odeslat seznam kamarádů"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Přímé spojení ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Uživatel AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relay ICQ serveru"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Staré ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Šifrování Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Zabezpečení povoleno"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video Chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Sdílení obrazovky"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Úroveň varování"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Poznámka o kamarádovi"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Osobní WWW stránka"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Přídavné informace"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Domácí adresa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "PSČ"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Pracovní adresa"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Pracovní informace"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Společnost"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Oddělení"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozice"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "WWW stránka"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Odpojen od"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Člen od"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Schopnosti"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Zobrazit webový profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Neplatné SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Překročen limit poměru serveru"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Překročen limit poměru klienta"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Služba nedostupná"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Služba nedefinována"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Zastaralé SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nepodporováno hostitelem"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nepodporováno klientem"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Odmítnuto klientem"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Odpověď příliš velká"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Odpovědi ztraceny"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Požadavek zamítnut"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Poškozená data SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nedostatečná oprávnění"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "V místním povolit/zakázat"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Hladina varování příliš vysoká (odeslání)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Hladina varování příliš vysoká (příjem)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Žádná shoda"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Přetečení seznamu"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Fronta plná"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne když na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Vypadat připojen"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nevypadat připojen"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Vypadat odpojen"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nevypadat odpojen"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "nemáte kamarády v tomto seznamu"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr "Můžete přidat kamaráda pravým kliknutím a vybráním \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Seznam viditelných"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Tyto kamarádi uvidí váš stav při přepnutí na \"Neviditelný\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Seznam neviditelných"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Tyto kamarádi vás vždy uvidí jako odpojeného"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Pozvat skupinu ke konferenci..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Odeslat testovací oznámení"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nemohu přidat uživatele: uživatel nenalezen"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě "
#~ "Sametime. Tato položka byla odstraněna z vašeho seznamu kamarádů."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nemohu přidat uživatele"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Vzdáleně uložený seznam kamarádů"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Režim ukládání seznamu kamarádů"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Jen místní seznam kamarádů"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Sloučit seznam kamarádů ze serveru"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Sloučit a uložit seznam na server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synchronizovat seznam se serverem"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Seznam pozvaných"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Seznam zakázaných"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Osobní informace"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Role v zaměstnání"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jednotka"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domovská stránka"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Poznámka"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Více..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Služby online"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypsat uživatele v kanálu"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypsat "
#~ "konkrétní uživatele v kanálech"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Statistika o serveru není k dispozici"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Chyba: Nesprávný podpis"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Chyba: Neplatný cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Chyba: Autentizace selhala"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Jan Anonym"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit spojení"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nemohu zpracovat odpověď od HTTP proxy: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Chyba připojení k HTTP proxy %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Přístup odepřen: HTTP proxy server zakazuje tunelování portu %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Chyba při překladu %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Přijmout"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Klávesová zkratka"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Textová zkratka pro smajlíky"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Uložený obrázek"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Uložený obrázek. (který musí být teď vytvořen)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Počítám..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Neznámá."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nemohu otevřít %s: Příliš mnohokrát přesměrován"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Chyba při čtení z %s: odpověď je příliš dlouhá (limit %d bytů)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu alokovat dostatek paměti pro uložení obsahu z %s. WWW server možná "
#~ "zkouší něco zlomyslného."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při čtení z %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při zápisu do %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Instant Messaging Klient"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin je chatovací program umožňující přihlášení k účtům na různých "
#~ "sítích soušasně. "
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "To znamená chatování s přáteli na AIM, rozhovory na Google Talk a sezení "
#~ "v chatovacích místnostech IRC současně."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Seznam kamarádů zobrazuje kamarády na různých sítích."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet Messenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat pomocí IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a "
#~ "další"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s chce vás (%s) přidat do svého seznamu kamarádů%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barva pozadí"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Barva pozadí seznamu kamarádů"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Rozvržení"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Rozvržení ikon, jmen a stavů na seznamu kamarádů"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Barva pozadí rozbaleného"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Barva pozadí rozbalené skupiny"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Rozbalený text"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Text informace při rozbalení skupiny"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Barvu pozadí sbaleného"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Barva pozadí sbalené skupiny"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Sbalený text"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Text informace při sbalení skupiny"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Barvu pozadí kontaktu/chatu"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Barva pozadí kontaktu nebo chatu"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Text informace při rozbalení kontaktu"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Text při přítomen"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Text informace, když je kamarád přítomen"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Text pryč"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Text informace, když je kamarád pryč"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Text pro odpojen"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Text informace, když je kamarád odpojen"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Text nečinnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Text informace, když je kamarád nečinný"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text zprávy"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Text informace, když má kamarád nepřečtenou zprávu"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Text zprávy (uživatel jmenován)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr "Text informace, když je v chatu zpráva s vaší přezdívkou"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Text informace pro stav kamaráda"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Nástroje/Umlčet zvuky"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kamarádi/_Zobrazit"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Odpojené kamarády"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Prázdné skupiny"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Podrobnosti o kamarádovi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Čas nečinnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Ikony protokolu"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kamarádi/_Řadit kamarády"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kamarádi/_Konec"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Účty"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Účty/Spravovat"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Nástroje/_Certifikáty"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Nástroje/Uživatelské smajlíky"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Nástroje/_Zásuvné moduly"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Nástroje/_Nastavení"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Nástroje/_Soukromí"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Nástroje/Nastavit ná_ladu"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Nástroje/_Seznam místností"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Nástroje/Systémový záz_nam"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Nástroje/Umlčet _zvuky"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Nápověda/Informace o sestavení"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Nápověda/Informace o vývojářích"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Nápověda/_Informace o zásuvných modulech"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Nápověda/Informace o _překladatelích"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Nápověda/O _aplikaci"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Nová Instant Message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Získat informace o uživateli..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat kamaráda..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat skupinu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Nástroje/Soukromí"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Nástroje/Seznam místností"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Účty"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Odpojené kamarády"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Prázdné skupiny"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Podrobnosti o kamarádovi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Čas nečinnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Ikony protokolu"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povolit účet"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Účty/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Nástroje"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kamarádi/Řadit kamarády"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Zadejte jméno hostitele pro tento certifikát."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL servery"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Tento kamarád není na stejném protokolu jako tento chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Nejste momentálně připojen s účtem, který může pozvat tohoto kamaráda."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kamarád:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Naposledy řečeno"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Konverzace/Připojit k _chatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Hledat..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Konverzace/Vy_mazat paměť řádků"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimé_dia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/_Audio hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/_Video hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/Audio\\/Video _hovor"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Konverzace/Získat _pozornost"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Konverzace/_Získat informace"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Konverzace/_Více"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Alias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Konverzace/O_dblokovat..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Přidat..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Konverzace/_Zavřít"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Možnosti"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů _Formátování"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _časové značky"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Konverzace/Více"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Možnosti"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Konverzace"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/Audio hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/Video hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia\\/Video hovor"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Konverzace/Získat pozornost"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Konverzace/Získat informace"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Konverzace/Pozvat..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Konverzace/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Konverzace/Blokovat..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Konverzace/Odblokovat..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Konverzace/Přidat..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Konverzace/Odstranit..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů Formátování"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Odeslat"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Zavřít vyhledávací řádek"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Hledat:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Hledat"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Hledat:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Chyba "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "umělec"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "hlas a video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "podpora"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port na win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "správce"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "správce libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "podpora/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "původní autor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "vedoucí vývojář"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior přispěvatel/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabština"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Ásámština"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturština"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Běloruština (latinka)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulharština"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengálština"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengálština (Indie)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonština"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosenština"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalánština"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Katalánština (Valencie)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čeština"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dánština"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Němčina"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Džonka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Řečtina"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australská angličtina"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britská angličtina"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadská angličtina"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španělština"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentinská španělština"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonština"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskičtina"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perština"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finština"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irština"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galícijština"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Tým jazyka Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejština"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindština"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Chorvatština"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Maďarština"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonéština"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italština"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonština"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzínština"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Překladatelé Gruzínštiny z Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazachština"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmérština"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Tým překladatelů Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejština"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kašmírština"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdština"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdština (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litevština"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lotyština"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonština"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajština"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolština"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Barmština"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norština Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepálština"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandština, vlámština"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norština Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polština"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalština"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugalština-brazilská"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paštu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumunština"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruština"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhština"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovenština"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovinština"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albánština"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Srbština"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Srbština latinka"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhálština"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švédština"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Svahilština"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thajština"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarština"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrajinština"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbekština"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamština"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Zjednodušená čínština"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kongská čínština"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradiční čínština"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharština"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francouzština"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménština"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laonština"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turečtina"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh a tým Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s je modulární klient IM založený na libpurple, schopný zároveň používat "
#~ "několik služeb pro přenos zpráv. %s je napsán v C pomocí GTK+. %s můžete "
#~ "vydávat, upravovat a dále šířit pod podmínkami GPL (verze 2 nebo "
#~ "novější). Kopie GPL je distribuována s %s. Copyright %s vlastní jeho "
#~ "spoluautoři, úplný seznam spoluautorů je distribuován s %s. Pro %s "
#~ "neposkytujeme žádnou záruku.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Užitečné zdroje</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Webová "
#~ "stránka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Často kladené otázky</A><BR>\tIRC kanál: "
#~ "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Nápověda od jiných uživatelů Pidgin:</b></font> <a "
#~ "href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Je to "
#~ "<b>veřejná</b> mailová konference! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
#~ "support/\">archív</a>)<br/>Nemůžeme pomoct s protokoly a zásuvnými moduly "
#~ "třetích stran!<br/>Primárním jazykem je <b>Angličtina</b>. Jste vítáni s "
#~ "příspěvky v jiných jazycích, ale odpovědi mohou být méně nápomocné.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informace o sestavení %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Šílení autoři patchů"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Vývojáři na odpočinku"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Šílení autoři patchů na odpočinku"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informace o vývojářích %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Současní překladatelé"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informace o překladatelích %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alias kontaktu"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Blikat při nové zprávě"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Vložit _jako text"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Vy_mazat formátování"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Zakázat _smajlíky ve vybraném textu"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Barva odkazu"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Barva navštívených odkazů"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Barva, kterou kreslit odkazy, když jsou navštíveny (nebo aktivovány)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Barva zvýraznění odkazu"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy, když je nad nimi myš."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Barva poslané zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Barva zprávy, kterou jste poslal."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Barva přijaté zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Barva zprávy, kterou jste obdržel."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Barva \"Upozornění\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Barva obdržené zprávy obsahující vaše jméno."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Barva IRC akční zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Barva akční zprávy."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Barva akční zprávy pro šeptané zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Barva šeptané akční zprávy."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Barva šeptané zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Barva šeptané zprávy."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Barva pro upozornění na psaní"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Barva pro upozornění na psaní"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Font pro upozornění na psaní"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Font pro upozornění na psaní"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Povolit upozornění na psaní"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Nerozpoznaný typ souboru</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Používám PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Chyba při ukládání obrázku</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Uložit obrázek"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Uložit obrázek..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Přidat uživatelské smajlíky..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vyberte písmo"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Vyberte barvu textu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Vyberte barvu pozadí"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Popis"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je "
#~ "nepovinný."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Vložit odkaz"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Vložit obrázek"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tento smajlík je nedostupný, protože existuje smajlík pro tuto klávesovou "
#~ "zkratku:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smajlík!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Spravovat uživatelské smajlíky"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Písmo"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Položky skupiny"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Zrušit seskupení položek"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tučné"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurzíva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podtržené"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Přeškrtnuté"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Zvětšit velikost písma"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Zmenšit velikost písma"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Řez písma"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Barva popředí"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Vymazat formátování"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Vložit obrázek IM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Vložit smajlík"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Poslat požadavek na pozornost"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Tučné</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kurzíva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Podtržené</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Přeškrtnuté</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Větší</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normální"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Menší</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Řez písma"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Barva po_předí"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Barva po_zadí"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Obrázek"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "Od_kaz"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vodorovná čára"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smajlík!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "Vyžádat pozornost!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace v %s v %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace s %s v %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [VOLBA]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "zobrazí tento text a skončí"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "povolit několikanásobné současné spuštění"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "JMÉNO"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "povolí zadaný účet(y) (nepovinný argument JMÉNO\n"
#~ " určuje účet(y), které použít, oddělené čárkami.\n"
#~ " Bez zadání bude povolen jen první účet)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "použít X displej"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Zavěsit"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Za_vřít konverzaci klávesou Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Výchozí prostředí"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Implicitní pro GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Existující okno"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Nejtišší"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Tišší"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tichý"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hlasitý"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Hlasitější"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Nejhlasitější"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "H_lasitost:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použít"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Tento soubor již existuje"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Chcete jej přepsat?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Přepsat"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Zvolte nový název"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopírovat emailovou adresu"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Otevřít soubor"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Otevřít a_dresář"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Uložit soubor"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Zvolte barvu"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Zavřít _záložky"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Otevřít poštu"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upravit"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smajlíky Pidginu"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malý"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Menší verze výchozích smajlíků"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Předpovídání dostupnosti kontaktu"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Zásuvný modul Předpovídání dostupnosti kontaktu."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Zobrazí statistické informace o dostupnosti kamarádů"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kamarád je nečinný"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kamarád je pryč"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kamarád je pryč \"na dlouho\""
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kamarád je mobilní"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Priorita kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádů."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při "
#~ "výpočtech priority kontaktů."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Barvy konverzace"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Upravit barvy v okně konverzace"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Zprávy o chybách"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Zvýrazněné zprávy"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systémové zprávy"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Odeslané zprávy"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Přijaté zprávy"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Vyberte barvu pro %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorovat příchozí formátování"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Používat v chatech"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Používat v IM"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "DalUmístění"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Další možnosti umísťování konverzací"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Podrobnosti o uživateli"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integrace s Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Poskytuje integraci s Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test signálů GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály ui fungují správně."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Kontrola pošty"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Kontroluje novou místní poštu."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobrazuje, jestli máte "
#~ "novou poštu."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Zvýrazněná čára"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Kreslit čáru indikující nové zprávy konverzacích"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Jít ke zvýrazněné čáře"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Kreslit zvýrazněnou čáru"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Zásuvný modul music messaging pro spolupráci při skládání."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Zásuvný modul Music messaging umožňuje několika uživatelům zároveň "
#~ "pracovat na hudebním díle upravováním společné partitury v reálném čase."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Ukázkový zásuvný modul Pidginu"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n"
#~ "- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n"
#~ "- Obrací všechen příchozí text\n"
#~ "- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Barva odkazu"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Barva navštívených odkazů"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Barva zvýrazněné zprávy"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Barva pro upozornění na psaní"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Vodorovné oddělení GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Pole konverzace"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historie konverzace"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Dialog požadavku"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Dialog upozornění"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Vyberte barvu"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Vyberte písmo rozhraní"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Vyberte písmo pro %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Písmo rozhraní GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Téma GTK+ textu odkazu"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Zrušit upozornění na psaní"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Ovládání tématu GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barvy"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Písma"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Různé"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Nástroje souboru Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Zapsat nastavení do %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Znovu načíst soubory gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Ovládání tématu GTK+ Pidginu"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Poskytuje přístup k často používaným nastavením gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Přímý"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (XMPP, IRC, "
#~ "TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí "
#~ "okno."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Upozornění na verzi"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Pravidelně hledá nové verze."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Tlačítko Odeslat"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Tlačítko Odeslat okna konverzace."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Přidá tlačítko Odeslat do plochy pro psaní konverzačního okna. Určeno, "
#~ "když není fyzická klávesnice."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Právě přihlášen"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Právě odhlášen"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona pro kontakt/\n"
#~ "Ikona pro neznámou osobu"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikona pro chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorován"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Zakladatel"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operátor"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Poloviční operátor"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autorizační dialog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Chybový dialog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informační dialog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Dialog mailu"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dialog s otázkou"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Dialog s varováním"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Jaký je toto druh dialogu?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikony stavů"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblémy místnosti chatu"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ikony dialogu"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor témat ikon Pidgina"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor seznamu kamarádů Pidgina"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Upravit téma seznamu kamarádů"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Upravit téma ikon"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor témat Pidgina"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor témat Pidgina."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Zobrazovat časové značky každých"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Časová značka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Zobrazovat časové značky ve stylu iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve stylu iChat."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Možnosti formátu časové značky"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Vnutit formát času:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Použít výchozí prostředí"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-hodinový formát času"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-hodinový formát času"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Zobrazovat data v..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Konverzace:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Pro zpožděné zprávy"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pro zpožděné zprávy a v chatech"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Záznamy zpráv:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formáty časových značek zpráv"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Upravit formáty časových značek zpráv."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Tento zásuvný modul umožňuje uživateli upravit formáty časových značek "
#~ "zpráv v konverzacích a záznamech."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Zásuvný modul"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "Zaříze_ní"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Zá_suvný modul"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Z_ařízení"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Natavení vstupu a výstupu"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test mikrofonu"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Nastavení Hlasu/Videa"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfigurovat mikrofon a webovou kameru."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurovat nastavení mikrofon a webovou kameru pro hlasové/video volání."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Možnosti specifické pro Pidgin pro Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje možnosti specifické pro Pidgin na Windows, například dokování "
#~ "seznamu kamarádů."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Odhlášen.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Účet: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nepřipojen k XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin je aktuálně spuštěn. Prosím ukončete Pidgin a zkuste to znovu."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Další >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "K použití $(^Name) se vztahuje GPL licence. Licence je zde uvedena pouze "
#~ "pro Vaší informaci. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (nutné)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (nutné)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Zástupci"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Plocha"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalizace"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Základní soubory a DLL pro Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Zástupce pro spuštění Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Vytvořit zástupce na ploše pro Pidgin"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Vytvořit položku v menu Start pro Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Multi-platform GUI toolkit používaný Pidginem"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Debug symboly (potřebné pro reportování chyb)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Navštívit Pidgin Web Page"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu odinstalovat aktuálně nainstalovanou verzi Pidgin. Nová verze bude "
#~ "nainstalována bez odstranění aktuálně nainstalované verze."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin potřebuje kompatabilní GTK+ Runtime (vypadá to, že momentálně "
#~ "chybí).$\\rJste si jistí přeskočením instalace GTK+ Runtime?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Obsluha URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Podpora kontroly pravopisu"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba instalace Kontroly pravopisu z ($R3).$\\rJestliže jeho stažení "
#~ "selže, postupujte podle instrukcí na: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Podpora kontroly pravopisu. (Internetové připojení je potřeba pro "
#~ "instalaci)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba instalace Debug symbolů: ($R2).$\\rJestliže jeho stažení selže, "
#~ "použijte 'Offline instalační program' z http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba stahování GTK+ Runtime z ($R2).$\\rRuntime je potřeba pro správnou "
#~ "funkci Pidgin. Jestliže jeho stažení selže, použijte 'Offline instalační "
#~ "program' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Odinstalční proces nemůže najít záznamy pro Pidgin v registrech.$"
#~ "\\rPravděpodobně instalaci této aplikace provedl jiný uživatel."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nemáte oprávnění k odinstalaci této aplikace."