pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Copyright (c) 2004, 2005-2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/ca%40valencia/)\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "No s'ha modificat el compte"
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "No s'ha afegit el compte"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor."
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Segurament vos heu oblidat de fer un «make install».)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica el compte"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crea este compte al servidor"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Alça"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimeix el compte"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'esta llista."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En línia: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vist per darrera vegada: fa %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "Heu de proporcionar un grup."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "Heu de seleccionar un compte."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "El compte seleccionat no està en línia."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Àlies (opcional)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Missatge d'invitació (opcional)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "Afig al grup"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "Comptes"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afig un amic"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "Xats"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "Entra automàticament"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "Afig un xat"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Més avant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "Afig un grup"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduïu el nom del grup"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "Edita el xat"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "Edita els paràmetres"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "S'està recuperant..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "Aconsegueix informació"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "Envia el fitxer"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "Estableix un àlies"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "Lloc etiquetat"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Commuta l'etiqueta"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "Al mòbil"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "Alçat..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloca/Desbloca"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "Bloca"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
"desblocar."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "Missatge instantani nou"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra a un xat"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "Envia MI..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloca/Desbloca..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entra al xat..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "Els grups buits"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "Amics desconnectats"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "Per estat"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabèticament"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "Per la mida del registre"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "Amic"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "No existeix l'orde."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esta orde només funciona en xats, no en MI."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esta orde només funciona en MI, no en xats."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"L'usuari %s està escrivint..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "Heu eixit d'este xat"
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el "
"compte entrareu de nou automàticament al xat."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "Envia a"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Neteja la finestra"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra marques horàries"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "Convida..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "No esteu connectat."
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'orde no existeix (en este context)."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Feu servir «/help &lt;orde&gt;» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n"
"Les següents ordes estan disponibles en este context:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
"les classes de missatge vàlides."
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
"vàlids."
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
"cap orde."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
"actual."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Neteja la conversa."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orde&gt;: ajuda específica quant a l'orde."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats alçats."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
"de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> "
"&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
"(acció), timestamp (marca de temps)<br> &lt;primer pla/fons&gt;: black "
"(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), "
"darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per "
"defecte)<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Fes una pausa"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "S'està trucant..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Penja"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr "S'està fent una trucada."
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Ha finalitzat la trucada."
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio."
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està "
"implementat."
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Heu rebutjat la trucada."
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: fa una trucada d'àudio."
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informació quant a %s"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informació sobre l'amic"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Web: %s\n"
"Nom del fitxer: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Web: %s\n"
"Nom del fitxer: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hi ha opcions de configuració per a este connector."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura el connector"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Des del darrer missatge enviat"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostra els amics desconnectats"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifica als amics quan els escriga"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "Informa del temps d'inactivitat"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "Canvia l'estat quan estiga inactiu"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "Canvia l'estat a"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Encara no està implementat."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/A_juda"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "Alça el fitxer..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "Obri un fitxer..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolliu una ubicació..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "Obtén"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Estat de la supressió"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats alçats"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Empra"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduïu un títol que no estiga buit per a l'estat."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "El títol està duplicat"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estat"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "Edita l'estat"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Mètodes de notificació"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de fitxers"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "Estats"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer"
msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Neteja les transferències acabades"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Enviats"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Rebuts"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "S'ha alçat el fitxer com a %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "S'està enviant"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "S'està rebent"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr "no entra als comptes"
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostra la versió actual i ix"
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "Porta-retalls Gnt"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Connector per al porta-retalls"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible este es fa "
"disponible a X. "
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar este connector perquè no es va compilar per a X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de connectar-se"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vos ha enviat un missatge"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Un amic es connecte/desconnecte"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "Rebeu un MI"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Algú parle en un xat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Fes pip també!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Mètodes de notificació"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Connector per a missatges emergents"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"S'està aconseguint un TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Fes un TinyURL d'això d'ací dalt: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Connector TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "En línia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "Amics connectats"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amics desconnectats"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "En línia/fora de línia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "Sense agrupament"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrup imbricat"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interfície"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Connector lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps completament."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "Alça la contrasenya"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "Contrasenya original"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "comptes"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "Amics"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "llista d'amics"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "Error en el registre"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Error en desconnectar"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Àudio"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Accepta automàticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
"usuaris."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
"automàticament."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepta automàticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rebutja automàticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Camí on alçar els fitxers\n"
"(introduïu tot el camí)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n"
"usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
"s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
"l'envia)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduïu les vostres notes ací sota..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Edita les notes..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notes quant a l'amic"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Afig l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "E_specifica"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "_Desestableix"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Vos permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Oculta en entrar/eixir"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Per sales amb més persones que"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ocultació de les entrades o eixides"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Oculta els missatges d'entrada o eixida aliens."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, "
"excepte els d'aquells usuaris que participen en la conversa."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recurrent"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Mètodes de notificació"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Mostra una notificació emergent"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode psíquic"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Eleva les converses psíquiques"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no està absent."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ha passat a absent."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ha passat a inactiu."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no està inactiu."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s'ha connectat."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s'ha desconnectat."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quan"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Un amic passe a _absent"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Un amic passe a _inactiu"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
"executant?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "Nom"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona porpra"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
"S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Esta extensió no està implementada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la connexió: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Mostra informació _detallada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Heu eixit d'este xat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Inicia un _xat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Inicia un _xat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "L'amic no està connectat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Per a missatges endarrerits"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inicia un _xat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Nom del xat:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: ix del xat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Cap coincidència"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Estat per a %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexió ha expirat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Missatge desconegut «%s»"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "El remot s'ha desconnectat"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Petició ambigua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Error en la icona"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un compte XMPP nou"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "La contrasenya no és correcta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Heu rebutjat la trucada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Heu eixit d'este xat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Error en la conferència"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Entra"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Xerraire"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "No es pot entrar al canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Ha finalitzat la trucada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Alça la llista d'amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "S'ha alçat la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carrega una llista d'amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Alça la llista d'amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "El remot s'ha desconnectat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "La contrasenya no és correcta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
"incorrectes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern del servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Empra xifratge si està disponible"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Requereix xifratge"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr "No empres xifratge"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Seguretat de la connexió"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "La versió del protocol no és compatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "El format nou no és vàlid."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "No esteu connectat al servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostra l'estat a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Alça el fitxer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "llista d'amics"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Popular MI polonesa"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
"petita.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depressió"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnectat."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "No està implementat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "Edat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Cerca d'usuaris"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "Home o dona"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca amics"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de naixement"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Canvia la difusió de l'estat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Afig un amic.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orde desconeguda: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual és: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establit"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "La frase del dia no està disponible"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a esta connexió."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Frase del dia per a %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "Nom real"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilitza SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "Mostra la frase del dia"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
"Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contindre espais en blanc"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "Mode dolent"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Bandejament a %s de %s, establit fa %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Bandejament a %s:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "Final de la llista de bandejats"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vos han bandejat de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "Bandejat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "Actualment a"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "Inactiu durant"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "En línia des de"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "Gloriós"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha netejat el tema."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s és: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Missatge desconegut «%s»"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "Missatge desconegut"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entés."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuaris a %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de l'hora"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "Este canal no existeix"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "este canal no existeix"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "Només amb invitació"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s vos ha fet fora (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) per %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "El sobrenom no és vàlid"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
"caràcters invàlids."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
"caràcters invàlids."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Heu eixit del canal%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot entrar al canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;: realitza una acció."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: envia una orde al authserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
"missatge el trau."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: envia una orde al chanserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: trau l'estat d'operador del canal a "
"algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: trau l'estat de veu a algú, "
"prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador "
"del canal per poder fer això."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;sobrenom&gt; [canal]: convida algú a entrar al canal indicat, o "
"al canal actual."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
"canals, proporcionant una clau opcional si cal."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
"canals, proporcionant una clau opcional si cal."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]: fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per a poder fer això."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
"servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;: realitza una acció."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: envia una orde al memoserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;: estableix o no el "
"mode del canal o d'usuari."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament a enviar-lo al canal)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]: llista els usuaris connectats al canal."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia el vostre sobrenom."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: envia una orde al nickserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;objectiu&gt;: envia una notificació a un usuari o canal."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...: dóna estat d'operador del canal a algú. "
"Heu de ser operador del canal per poder fer això."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer "
"servir."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: envia una orde al operserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [canal] [missatge]: ix del canal actual, o de l'especificat, amb un "
"missatge opcional."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [sobrenom]: indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
"s'indica cap usuari)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament al canal)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: envia un missatge en brut al servidor."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]: suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: posa o trau un mode d'usuari."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: dóna estat de veu a algú. Heu de "
"ser operador del canal per poder-ho fer."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
"podeu fer servir."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;: obté informació sobre un usuari."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;sobrenom&gt;: obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
"desconnectat."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta de CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "executa"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
"i continuar amb l'autenticació?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticació de text"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Repte del servidor invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Podria ser que el servidor requerisca autenticació de text sobre un flux no "
"xifrat"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Podria ser que %s requerisca autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
"Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Error SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafiament malició del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "No s'ha indicat cap identificador"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Esta versió del protocol BOSH no està implementada"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "Nom comú"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont.)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "Ubicació"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "Província"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organització"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de l'organització"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "Títol de la faena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que vos "
"parega."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operatiu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr "Temps connectat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconnectat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "fa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Nom del mig"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "Apartat de correus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "No m'amagues de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amaga-me'n temporalment"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "Connecta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "Desconnecta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruccions del servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincidisquen."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cerca usuaris XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directori invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "Directori de cerca"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "El nom de sala no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "Hi ha un error en la configuració"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "No s'ha pogut configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error en la configuració de la sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Este sala no es pot configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "S'ha produït un error en el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliacions:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "Rols:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
"implementació de TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "L'URL BOSH està malmés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "S'ha registrat amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "Ha fallat el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "Ja esteu registrat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "Cancel·la el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registra un compte XMPP nou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registra un compte nou a %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "Canvia el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El servidor no permet blocar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autoritzat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "Estat d'ànim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "Ara escoltant"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (a pendent)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "A"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "Cap (a pendent)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permet les botzines"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr "Nom de l'estat d'ànim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "Títol de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "Àlbum de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "Gènere de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentari sobre la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "Número de pista de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "Durada de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "Any de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "URL de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "Estableix informació d'usuari..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca usuaris..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "Sol·licitud incorrecta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "La característica no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "Desaparegut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "No s'ha trobat l'element"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "L'identificador XMPP està malmés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No és acceptable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "No és permés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "De pagament"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "El destinatari no està disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "Cal registrar-se"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor està sobrecarregat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servei no està disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "Cal subscripció"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Sol·licitud inesperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "S'ha avortat l'autorització"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreçament incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "L'identificador no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ordinadors no coincidents"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violació de la política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restriccions del recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "Veu altres ordinadors"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del Sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condició no definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "La codificació no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Este tipus de bloc no està implementat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Esta versió no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconegut: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de "
"l'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Ha fallat la iniciació del medi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccioneu un recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inicia el medi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Este protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: configura la sala de xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: configura la sala de xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [sala]: ix de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: registra a una sala de xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]: bandeja de la sala un usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
"[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
"obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]: convida un usuari a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contrasenya]: entra en un xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]: fa fora de la sala un usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a un altre "
"usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent des de fa una bona estona"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha deixat la conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema és: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Codi %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nova sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
"predeterminats?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vos han fet fora: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Vos han fet fora (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atés que l'usuari no permet la "
"transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
"l'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr "Espantat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr "Al·lucinant"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr "Amorós"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr "Emprenyat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "Ansiós"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr "Animat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonyit"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "Avorrit"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr "Brau"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "Calmat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr "Prudent"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr "Fred"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Confident"
msgstr "Amb confiança"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr "Confós"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplatiu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contented"
msgstr "Acontentat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr "Empipat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr "Boig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Creative"
msgstr "Creatiu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Curious"
msgstr "Curiós"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Dejected"
msgstr "Enfonsat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimit"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr "Decebut"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr "Repugnat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr "Descoratjat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Distracted"
msgstr "Distret"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr "Avergonyit"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Envious"
msgstr "Envejós"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "Excitat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
msgid "Flirtatious"
msgstr "Amb ganes de flirtar"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr "Agraït"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grieving"
msgstr "De dol"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr "Rondinaire"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr "Culpable"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "Content"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr "Esperançat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hot"
msgstr "Calent"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr "Avergonyit"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr "Humiliat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Hungry"
msgstr "Afamat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr "Ferit"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr "Reverent"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "Enamorat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr "Indignant"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr "Interessat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "Gelós"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr "Sol"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr "Perdut"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr "Sortós"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr "Malèvol"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Moody"
msgstr "Llunàtic"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr "Nerviós"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr "Ofés"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr "Enrabiat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Playful"
msgstr "Juganer"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr "Orgullós"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr "Alleujat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Remorseful"
msgstr "Amb remordiments"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr "Neguitós"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcàstic"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfet"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr "Seriós"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Shocked"
msgstr "En estat de xoc"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr "Vergonyós"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr "Malalt"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormiscat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontani"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr "Estressat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr "Sorprés"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr "Agraït"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr "Assedegat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr "Cansat"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinit"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr "Decandit"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr "Preocupat"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
"d'amics, escolliu quelcom apropiat."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Estableix el sobrenom..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Empra SSL antic"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexió"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor al qual connectar-se"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "No s'ha trobat la conferència"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferència no existeix."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb este nom"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "No està implementat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "La contrasenya ha caducat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dos vegades"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No es pot afegir a un mateix"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dos vegades"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "La versió del protocol no és compatible"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuari vos ha blocat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versió d'avaluació no permet que entren més de deu usuaris a la vegada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconegut: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de "
"l'usuari (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
"produït un error en crear la carpeta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
"crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
"connexió."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telèfon"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "Títol personal"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "Oficina de correu electrònic"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de l'usuari"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferència GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "S'ha convidat %s a esta conversa."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitació a la conversa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitació de: %s\n"
"\n"
"Ha enviat: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "No"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li "
"acabeu d'enviar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
"vos vulgueu connectar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "Port en el servidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informació del grup %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Avís de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferència tancada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "Lloc tancat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "Amaga la identitat del client"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "Altaveus"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "Càmera de vídeo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "Permet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "Usuari extern"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduïu el tema de la conferència nova, i un missatge d'invitació per a %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "Conferència nova"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferències disponibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea noves conferències..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari "
"%s. Seleccioneu «Crea una conferència nova» si voleu crear-ne una de nova on "
"convidar-hi l'usuari."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convida a la conferència"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convida a la conferència..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "Darrer client conegut"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identificador de Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
"usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
"llista d'amics."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "Seleccioneu un usuari"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidències possibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
"d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací "
"sota, a afegir a la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
"Notes de la vostra comunitat Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduïu al camp d'ací sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
"que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
"d'amics."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
"usuaris. Podeu afegir estos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
"los missatges amb els botons d'acció de sota."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "Cap coincidència"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
"comunitat Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "Cap coincidència"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca un usuari"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduïu al camp d'ací sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
"usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincidisquen."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "Cerca d'usuaris"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa una llista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporta la llista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "Cerca d'usuaris..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
"de servidor intermediari indicat són invàlids."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ara vos feu dir %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ara es fa dir %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha eixit de la sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convida al xat"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
"d'invitació opcional."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "El missatge és massa llarg."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "Envia el missatge"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "_Envia el missatge"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Gestor de certificats"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Ja esteu registrat"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "El vostre compte està actualment suspés"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "No es confia en l'amic %s"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Ja esteu registrat"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "El vostre compte està actualment suspés"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "No es confia en l'amic %s"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "No es confia en l'amic %s"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s'ha desconnectat"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s inhabilitat"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona porpra"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opcions de so"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este connector no ha definit cap identificador."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Ja esteu registrat"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "No es confia en l'amic %s"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Ha finalitzat la trucada."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Ja esteu registrat"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "No es confia en l'amic %s"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ara mateix no sóc ací"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "estats alçats"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "Sense especificar"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molesteu"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "Absent durant una bona estona"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "Escoltant música"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr "Estat d'ànim"
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuts"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en accedir %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un directori."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer."
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vos vol enviar un fitxer"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
"S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
"s'ha canviat el nom per %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de l'amic"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Obri l'enllaç"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en "
"la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar "
"amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "_Llista de sales"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr "Codi d'error desconegut"
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Compte:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupants:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(sense tema)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Àlies de l'amic"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "Connectat"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "Vist per darrera vegada"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "Esfereïdor"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "Fantàstic"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "Xalant"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "Nombre d'amics"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiu %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "Per estat"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "Orde desconeguda."
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignores"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ha deixat d'escriure"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "No hi ha ningú a la sala"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la sala"
msgstr[1] "%d persones a la sala"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "El sobrenom no és vàlid"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
"informació."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posa un àlies a un amic"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "Posa un àlies a un xat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduïu un àlies per a este xat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "Suprimeix el contacte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Suprimeix el contacte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusiona els grups"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusiona els grups"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
"Voleu continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "Suprimeix el grup"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimeix l'amic"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Sup_rimeix un amic"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "Suprimeix el Xat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Suprimeix el Xat"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr "Trucada entrant"
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:804
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "S'està fent una trucada."
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "Aconsegueix _informació"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_ida"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Només permet els usuaris indicats ací sota"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Bloca tots els usuaris"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloca els usuaris indicats ací sota"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "Permet l'usuari"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacte."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "_Permet"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "Bloca un usuari"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "_Bloca"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Voleu blocar %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/A_juda"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecciona una carpeta..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pissarra"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "Alça el fitxer"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "No s'ha iniciat"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
"fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
"culpa.\n"
"\n"
"Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
"enviant-los un error de programació a:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
"(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtindre una traça,\n"
"llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:468
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
"Ara s'eixirà atés que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr "Informació sobre el muntatge"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona porpra"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Persona porpra"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informació sobre el muntatge"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Edita els paràmetres"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(sense tema)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Sí"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Directori invàlid"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Separat"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Hi ha un error en la configuració"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Habilita el compte"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "escriu missatges de depuració a l'eixida estàndard"
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Estableix una icona personalitzada"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "Estableix una icona personalitzada"
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Feu servir «/help &lt;orde&gt;» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n"
"Les següents ordes estan disponibles en este context:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: neteja la conversa."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Alça el registre de depuració"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
msgid "Message (optional)"
msgstr "Missatge (opcional)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Edita l'estat d'ànim"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "Estat nou..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "Estats alçats..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr "Cerca serveis"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr "Passarel·la"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Col·lecció PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Fulla PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripció:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Afig a la llista d'amics"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servei de descoberta"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "C_ompte:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Para"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "_Navega"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Tanca"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr "El servidor no existeix"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Servei de descoberta XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Este servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
"XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Connector per al protocol XMPP"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
"Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
" • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
" • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
" • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "Notes quant a l'amic"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Iconifica si s'està absent"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per a"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de M_I"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _xat"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Finestres actives"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de notificació"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr "Finestres _flash"
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Alça la finestra de conversa"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr "La _finestra de conversa actual"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supressió de notificacions"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificació de missatges"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
"sense llegir."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplicació de la correcció"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitució de text"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "Quan escriviu"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "S'enviarà"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "Només paraules completes"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afig una altra substitució de text"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "_Escriviu:"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "_S'envia:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substitueix només paraules _completes"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitució de text"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu "
"establit."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de MI"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Trau la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de la llista d'amics"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Trau la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el "
"focus"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integració amb l'Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "A"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipus"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Insereix"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostra"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Llindar:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "No esteu connectat al servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Este connector és útil per depurar servidors o clients XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Llindar per al silenci:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "General"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors actuals"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Antics traductors"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "_Edita el compte"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Nom d'usuari:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "La contrasenya no és correcta"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Àlies _local:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "No hi ha opcions de configuració per a este connector."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Ordinador:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Nom d'usuari:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Contrasenya:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Afig..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Anomena i alça la icona..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Estableix una icona personalitzada..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Text del contacte"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Lloc tancat"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitació a la conversa"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contacte"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Alçat..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Neteja"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nivell "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Altres"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "Afig un amic.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) À_lies:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Afig l'amic al _grup:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
"la llista d'amics.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "Àl_ies:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "L'estat en iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "IP _pública:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Inici:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Final:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "Servidor _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "Port _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "Port _TCP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "Contrasen_ya:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estat / Inactiu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Veu i vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
"<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
"intermediari.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configura el _servidor intermediari"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositiu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositiu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volum:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Llindar per al silenci:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Àudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositiu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositiu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vídeo en directe"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Estableix la privadesa de:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "S_uprimeix-ho tot"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "Aconsegueix la _llista"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "Afig el _xat"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "Estat:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "_Utilitza"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modifica"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Pissarra"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tanca esta _finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Neteja les transferències acabades"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Fitxer local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/_Amics"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Missatge instantani nou"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Entra al xat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Estableix informació d'usuari..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "Nombre d'amics"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "Afig un _amic..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "Afig un _xat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "Afig un grup"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/_Conversa"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "Missatge instantani nou"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
#, fuzzy
msgid "M_edia"
msgstr "_Medi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Trucada amb àudio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr "Trucada de _vídeo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
#, fuzzy
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "_Envia un fitxer..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Convida..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "À_lies..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "Blocat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "_Suprimeix el contacte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "No s'ha afegit el compte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Habilita el compte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/Ei_nes"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferències"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "Privadesa"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Estats"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferència de fitxers"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Llista de sales"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Connectors"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Co_nnectors"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Quant al %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edita el compte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "_Inhabilita"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Estableix una icona personalitzada"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Afig un _amic..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Afig un _xat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automàticament"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Edita els paràmetres..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "À_lies..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informació"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "_Envia un fitxer..."
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció "
#~ "'Codificació' en l'editor de comptes)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuari"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Ocult o no connectat"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>A %s des de %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Qualsevol"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Classe:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instància:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "Destinata_ri:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Utilitza tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Orde tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exporta a .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importa de .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importa de .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Regne"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposició"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a "
#~ "l'usuari indicat"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
#~ "classe"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
#~ "classe"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
#~ "classe"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un "
#~ "altre xat"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instància&gt;: envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</"
#~ "i>,<i>instància</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un "
#~ "missatge a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge a &lt;"
#~ "MISSATGE,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;classe&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Torna a subscriure"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "L'usuari està fora de línia"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autoritza"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Denega"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Visualitza el registre"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu "
#~ "veure el registre."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Mostra el registre..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Visualitza tots els registres"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s s'ha desconnectat."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "El Finch no intentarà connectar de nou este compte fins que no corregiu "
#~ "l'error i rehabiliteu el compte."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Rehabilita el compte"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta "
#~ "conversa."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha parat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es "
#~ "registraran."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Habilita el registre"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Converses a %s a %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Converses amb %s a %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B de %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
#~ "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la "
#~ "preferència «Registra tots els missatges instantanis»."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots "
#~ "els xats»."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap registre"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Mida total del registre:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Desplaça/Cerca: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Converses a %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Converses amb %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Totes les converses"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Registre del sistema"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correus electrònics"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Teniu correu!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Remitent"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Assumpte"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
#~ msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Correu electrònic nou"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Registre"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Edita els paràmetres"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'esta categoria."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Format del registre"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habilite el registre"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines ⇨ Preferències ⇨ "
#~ "Registre.\n"
#~ "\n"
#~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
#~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Este protocol no permet establir un àlies pulic."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Este protocol no permet aconseguir l'àlies públic."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s s'ha connectat"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s se n'ha anat"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Error desconegut de l'SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "L'instal·lador ja s'està executant."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s inhabilitat"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></"
#~ "b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Missatge de %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu "
#~ "trobar en els paquests de connectors del GStreamer."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Error en la conferència"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Alça la contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "La contrasenya no és correcta"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Contrasenya:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "L'usuari no està connectat."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Resposta automàtica enviada:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Càlculs de mida ràpids"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Directori dels registres"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s vos ha demanat l'atenció!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Este protocol no implementa sales de xat."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, "
#~ "login i close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "No s'ha afegit el compte"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "S'està connectant"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "S'està autenticant"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuaris"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Error en la conferència"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menú d'inici"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connectat"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "S'està inicialitzant el flux"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara "
#~ "mateix no ho permet."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Botzina"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s vos ha botzinat!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "S'està botzinant a %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr ""
#~ "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que vos pare atenció"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atés "
#~ "que és massa llarga."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "S'està autenticant..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "S'està esperant una resposta..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Estableix les dades d'usuari"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "No està connectat"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Títol personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Error en el xat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "L'usuari no està connectat"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Estableix les dades d'usuari"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Entra a un xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s ha netejat el tema."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant "
#~ "el nom d'usuari"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "S'està forçant l'entrada"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Acord sobre la clau"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
#~ "Ordinador remot: %s\n"
#~ "Port remot: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "MI amb contrasenya"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Aconsegueix la clau pública"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Mostra la clau pública"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informació de l'usuari"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "No es confia en l'amic %s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgeu importat la seua "
#~ "clau pública. Podeu fer servir l'orde 'Aconsegueix la clau pública' per "
#~ "obtindre-la."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Obri..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Per afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a "
#~ "Importa per importar la clau pública."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importa..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
#~ "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari "
#~ "correcte per afegir a la llista d'amics."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisposat"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Desperta'm"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperactiu"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Enamorat"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Modes d'usuari"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Contacte preferit"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Idioma preferit"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fus horari"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Ubicació geogràfica"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Reinicia la clau de MI"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "MI amb intercanvi de clau"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "MI amb contrasenya"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Mata l'usuari"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Dibuixa a la pissarra"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Contrasenya:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "Informació del canal"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Afig clau pública del canal"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Obri una clau pública..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Contrasenya del canal"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no "
#~ "autoritzat. L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si "
#~ "s'ha establit una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si "
#~ "s'han establit claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen "
#~ "les seues claus públiques llistades al canal hi podran entrar."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autenticació del canal"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Afig / Suprimeix"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nom del grup"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Contrasenya"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Afig un grup privat al canal"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Límit d'usuaris"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
#~ "límit."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Afig un grup privat"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Reiniciació permanent"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Estableix a permanent"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Reinicia la restricció del tema"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Estableix restricció del tema"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Reinicia el canal privat"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Estableix canal privat"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Reinicia canal secret"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Estableix canal secret"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Entra al grup privat"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Orde de trucada"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Orde desconeguda"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Transferència de fitxers segura"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "El remot s'ha desconnectat"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "S'ha denegat el permís"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "S'ha produït un error"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s vos ha matat (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s vos ha matat (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Desconnexió del servidor"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "Entra a un xat"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nom real"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Text d'estat"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Empremta de la clau pública"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Empremta babble de la clau pública"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Separa del servidor"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "No s'ha pogut separar"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Llista de sales"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "La xarxa és buida"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informació del servidor"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Estadístiques del servidor"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hora d'inici del servidor local: %s\n"
#~ "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
#~ "Clients del servidor local: %d\n"
#~ "Canals del servidor local: %d\n"
#~ "Operadors del servidor local: %d\n"
#~ "Operadors de l'encaminador local: %d\n"
#~ "Clients de la cel·la local: %d\n"
#~ "Canals de la cel·la local: %d\n"
#~ "Servidors de la cel·la local: %d\n"
#~ "Total de clients: %d\n"
#~ "Total de canals: %d\n"
#~ "Total de servidors: %d\n"
#~ "Total d'encaminadors: %d\n"
#~ "Total d'operadors del servidor: %d\n"
#~ "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Estadístiques de xarxa"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ha fallat el ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "VIGILA"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "No es pot vigilar l'usuari"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "S'està reprenent la sessió"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "S'està autenticant la connexió"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Cal contrasenya"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no "
#~ "coincideix. Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verifica la clau pública"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Visualitza..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "El servidor vos ha desconnectat"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
#~ "connectar» per crear una nova connexió."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "S'estan intercanviant les claus"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Sense memòria"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Baixada %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El vostre mètode de contacte preferit"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videoconferència"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "El vostre estat actual"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Permet que els altres vegen quin ordinador feu servir"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Fus horari (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu permetre que altres usuaris vegen informació sobre el vostre estat "
#~ "en línia, així com informació personal. Empleneu la informació que "
#~ "vulgueu que altres usuaris puguen veure."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Frase del dia"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "No es disposa de frase del dia"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Longitud de la clau"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Fitxer de la clau pública"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Fitxer de la clau privada"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Ordinador"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organització"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Genera la parella de claus"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Estat en línia"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Mostra la frase del dia"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "El tema és massa llarg"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [canal]: ix del xat"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canal]: ix del xat"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: llista els canals en esta xarxa"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
#~ "l'usuari"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: separa esta sessió"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;orde&gt;: crida una orde del client slic"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
#~ "modes del canal"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode "
#~ "del canal per al sobrenom"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afig/"
#~ "suprimeix de la llista de convidats al canal"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el "
#~ "client"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obté la clau pública del client o "
#~ "servidor"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Fitxer de la clau pública"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Fitxer de la clau privada"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Codi"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autenticació per clau pública"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Bloca els missatges a la pissarra"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Obri la pissarra automàticament"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nom real: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Ordinador: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organització: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "País: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versió: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Empremta de la clau pública\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Empremta babble de la clau pública:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informació de la clau pública"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Radiomissatgeria"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videoconferència"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordinador"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Telèfon mòbil"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s ha passat a inactiu"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s ja no està inactiu"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) ja no està %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Recorda la contrasen_ya"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Avançat"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Sense servidor intermediari"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Si mireu de ben a prop"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Empra la supressió del silenci"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Veu i vídeo"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Ja existeix un altre compte amb estos criteris."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Afig un compte"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Bàsic"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Crea _este compte nou al servidor"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Servidor _intermediari"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s "
#~ "premeu el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer "
#~ "compte. Si voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria "
#~ "instantània (MI), torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los "
#~ "tots.\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
#~ "partir del menú <b>Comptes⇨Gestiona els comptes</b> a finestra de la "
#~ "llista d'amics."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista "
#~ "d'amics%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Envia un missatge instantani"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Des_bloca"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Mou a"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Visualitza el registre"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Amaga quan estiga fora de línia"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Suprimeix el grup"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Redueix"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Amplia"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta afegir este amic."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
#~ msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Per activitat recent en el registre"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Torna a connectar"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Rehabilita"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "PMF sobre SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Ben tornat!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S'ha inhabilitat %d compte perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S'han inhabilitat %d comptes perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Nom d'usuari"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
#~ "<b>Comptes⇨Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
#~ "hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
#~ "estat, i parlar amb amics."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Este protocol no implementa sales de xat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Alça la conversa"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Alça la icona"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Anima"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Oculta la icona"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Canvia la mida"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostra-ho tot"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "No hi ha accions disponibles"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "L'usuari està escrivint..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Envia _a"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Teclejant"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Pare d'escriure"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "S'ha dit el sobrenom"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Missatges sense llegir"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Esdeveniment nou"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Confirma en tancar"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Informació sobre el connector %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Informació sobre el connector"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
#~ msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Obri tots els missatges"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Personalitzat)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplica"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Diferent"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "E_stat:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Estat per a %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Emoticona personalitzada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de "
#~ "diferent."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Drecera duplicada"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Edita l'emoticona"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Afig una emoticona"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imatge:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Drecera:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Emoticona"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Drecera"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Selector de l'estat"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Heu arrossegat una imatge"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
#~ "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Insereix en el missatge"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com "
#~ "a icona d'amic per a este usuari."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
#~ "a este usuari."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "No es pot enviar el llançador"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò "
#~ "a què este llançador apunta i no pas el llançador."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
#~ "dels fitxers."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fitxer:</b> %s\n"
#~ "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
#~ "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
#~ "petita.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Error en la icona"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir este fitxer."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Només _icona"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Només _text"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Ic_ones i text"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada "
#~ "a les %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
#~ "les %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema "
#~ "iniciat a les %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Voleu suprimir el registre?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Suprimeix el registre..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s hui."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nova versió disponible"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Més tard"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Baixa-la ara"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Sempre per sobre"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Connectat"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Converses amb %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Mida total del registre:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositiu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositiu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Eixida"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositiu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositiu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Eixida"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "En estar absent"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Així és com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir "
#~ "protocols que permeten el text formatat."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "A dalt"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "A baix"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A la dreta"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A l'esquerra"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vertical esquerre"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vertical dret"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Finestra de conversa"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Posicionament:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Pestanyes"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Mostra una notificació emergent"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Mostra informació _detallada"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Notifica als amics quan els escriga"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Empra el desplaçament suau"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan hi arriben missatges"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Mida màxima:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipus de lletra"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Format per defecte"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Format del registre:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Registra tots els _xats"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Resposta _automàtica:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'ací sota.\n"
#~ "Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista "
#~ "de temes."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema de la llista d'amics:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema de la icona d'estat:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tema d'emoticones:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Selecció del tema"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temes"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informació sobre el connector"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Afig un avís per a l'amic"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Afig un avís per a l'amic..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Avís nou per a l'amic"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Avisa dels Whom"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nom de l'amic:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Avisa quan..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Es connecte"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Es desconnecte"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Passe a absent"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Torne a estar present"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Passe a inactiu"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Ja no estiga inactiu"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Comence a escriure"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Es pare mentre tecleja"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Pare d'escriure"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Envie un missatge"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acció"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Obri una finestra de MI"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Envia un missatge"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Executa una orde"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no siga Disponible"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Recurrent"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "No teniu cap compte."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Avisos per a amics"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s s'ha parat mentre vos escrivia (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Missatge de fora de línia"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
#~ "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu alçar la resta de missatges "
#~ "en un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torne a connectar com a "
#~ "«%s»?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Missatge de fora de línia"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Entrada"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Utilitza UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Usuari Auth"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domini Auth"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "La connexió ha expirat."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "S'ha refusat la connexió."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Esta adreça ja s'està fent servir"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Tanca les altres pestanyes"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Tanca totes les pestanyes"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Desenganxa esta pestanya"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Tanca esta pestanya"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Cap missatge"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Avisos nous"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Rebutja"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Esdeveniment"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vos han envestit!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Nom de l'amic:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Es conn_ecte"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Es de_sconnecte"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Passe a _absent"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Torne a estar present"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Passe a _inactiu"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_Ja no estiga inactiu"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Comence a esc_riure"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "S'at_ure mentre tecleja"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "_Pare d'escriure"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Envie un _missatge"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Obri una _finestra de MI"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "En_via un missatge"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "E_xecuta una orde"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Navega..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Recurrent"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Objectiu de l'avís"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Haja començat a escriure"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Es pare mentre tecleja"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Es connecte"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Torna a estar actiu"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Torne a estar present"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Pare d'escriure"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Es desconnecte"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Passe a inactiu"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "En estar absent"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Envia un missatge"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Puntuació quan..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
#~ "contacte.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona "
#~ "de MM per a acceptar."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Missatgeria de música"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'orde:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "S'ha produït el següent error:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configuració dels missatges de música"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Camí de l'editor de partitures"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inicialització"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Permet diverses instàncies"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Llista _d'amics acoblable"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Només si està acoblada"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Habilita els sons"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Reprodueix un so"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Fallada del GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(predeterminat)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferències del so"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfils"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automàtic"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Avís sonor del terminal"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Sense so"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Mètodes de reproducció del so"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Mètode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Orde per al so\n"
#~ "(%s per al nom de fitxer)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opcions de so"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Sons quan la conversa tinga el focus"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Si estic disponible"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Només si no estic disponible"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Esdeveniments de so"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxer"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reinicia"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Tria..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Format pla antic"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Tanca la conversa"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Finestra creada per darrer cop"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Finestra nova"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Per grup"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Per compte"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Canvia d'estat"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Mostra la _llista d'amics"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Missatges _sense llegir"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Missatge nou..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Inhabilita els _sons"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "L'orde «%s» per al navegador no és vàlida."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat "
#~ "cap."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Descarrega connectors"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
#~ "iniciar ja estarà inhabilitat."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Escrit per:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Pàgina web:</b> "
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "_Configura el connector"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Reproduei_x un so"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Navega..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Previsualitza"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Selecció de sons"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilitat de resposta:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuració de les estadístiques"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuts"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Llindar:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Ubicació de la conversa"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
#~ "converses»."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Nombre de converses per finestra"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquen per nombre"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Pel nombre de converses"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Missatgeria instantània"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací sota, o afegiu-"
#~ "n'hi una de nova."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Neteja"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Persona nova"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Selecciona"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o "
#~ "creeu-n'hi una de nova."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associa l'amic"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a este amic."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Afig a la llibreta d'adreces"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envia un correu"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagen d'afegir automàticament els "
#~ "amics."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Persona nova"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Introduïu la informació de la persona ací sota."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte ací sota."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tipus de compte:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informació opcional:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Cognoms:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correu electrònic:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Indicador d'amics"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Predeterminat del navegador"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Pestanya nova"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Directori"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Reprodueix un so"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Avís sonor del terminal"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sense sons"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Icona d'estat"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Converses _noves:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configura el _navegador"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navegador:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s per a l'URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Selecció del navegador"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Mètode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Orde per al so\n"
#~ "(%s per al nom de fitxer)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Inhabilita els sons"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "_Sons quan la conversa tinga el focus"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Habilita els sons:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reprodueix"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Navega..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reinicia"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de sons:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
#~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a l'eixida d'error\n"
#~ " estàndard \n"
#~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
#~ " -n, --nologin no entra automàticament\n"
#~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu "
#~ "una mica i completeu la migració manualment. Informeu d'este error a "
#~ "http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importació de certificats"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
#~ "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
#~ "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Error en exportar el certificat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificat per a %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Empremta SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmació de la supressió"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
#~ "d'error exacte."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instal·la el connector..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Registra els missatges instantanis"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Registra els xats"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Un amic es connecta"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Un amic es desconnecta"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Es rep un missatge"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "S'envia un missatge"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Una persona entra al xat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Una persona ix del xat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Parleu en un xat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Altres parlen en un xat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Algú diga el vostre nom d'usuari en un xat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "S'ha rebut una alerta"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'òbriga una nova conversa este connector inserirà la darrera "
#~ "conversa en la conversa actual."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre "
#~ "certificat de confiança que el puga verificar."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
#~ "l'ordinador siguen correctes."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la "
#~ "data i l'hora de l'ordinador siguen correctes."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat que s'ha presentat no ha estat emés per a este domini."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
#~ "certificats arrel."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "El certificat ha estat revocat."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NO COINCIDEIX)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s ha presentat este certificat d'un sol ús:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom: %s %s\n"
#~ "Empremta (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Entitats certificadores"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Mostra el certificat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Error en el certificat SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "No s'ha pogut certificar"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que vos esteu "
#~ "connectant a un servei diferent del que vos penseu."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informació del certificat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «aim»"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Executa l'orde en un terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un "
#~ "terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «gg»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «gg»"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «icq»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «icq»"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «irc»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «irc»"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «sip»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «sip»"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL "
#~ "«xmpp»."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'ací sota"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sense nom"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motiu desconegut"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs."
#~ "conf són massa estrictes."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu este connector "
#~ "i intenteu-ho de nou."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Prova de xifratge"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemple del DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemple de connector DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Control de fitxers"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Vos permet controlar introduint ordes en un fitxer."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Client de proves d'IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
#~ "servidor i crida les ordes registrades."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de proves d'IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lector del registre"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Quan es visualitzen els registres, este connector inclourà registres "
#~ "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es "
#~ "penge."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de connectors Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Afig una línia nova a la MI"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Afig una línia nova als xats"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Línia nova"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Afig una línia nova a sobre del missatge mostrat."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
#~ "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Contrasenyes d'un sol ús"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Força que les contrasenyes només s'empren una vegada."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes "
#~ "dels quals no s'alcen les contrasenyes.\n"
#~ "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del "
#~ "compte."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de connectors en Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Comprovació de senyals"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Connector simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificats X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
#~ "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Any de naixement"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Només en línia"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tothom"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Només amics"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Afig al xat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Any de naixement"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Afig al xat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Este nom de xat ja existeix"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "La condició no és vàlida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un "
#~ "possible atac informàtic \"man-in-the-middle\""
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Este servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. "
#~ "Això podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\""
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "El servidor no permet vincular canals"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Este mètode de vinculació de canals no està implementat"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
#~ "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Per favor, autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
#~ "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
#~ "d'esperar encara més temps."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però un dels "
#~ "servidors no ho implementa."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però este "
#~ "client encara no permet l'ús de CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu "
#~ "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
#~ "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades "
#~ "del compte AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s "
#~ "empre una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client "
#~ "defectuós)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Error invàlid"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Els controls parentals no permeten que es puga rebre MI"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "No es poden enviar SMS a este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Este robot no pot fer MI amb este usuari"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Este robot ha superat el límit de MI"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Este robot ha superat el límit de MI diari"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Este robot ha superat el límit de MI mensual"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensant"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Comprant"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Preguntant"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Menjant"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Mirant una pel·lícula"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "A l'oficina"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Prenent un bany"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Mirant la tele"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Passant-ho bé"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dormint"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Emprant el PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Amb amics"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al telèfon"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Navegant"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Cercant a la web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "En una festa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Prenent un café"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Jugant"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegant la web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumant"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escrivint"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bevent"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudiant"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Treballant"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Al lavabo"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem "
#~ "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir "
#~ "la transferència de fitxers.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Lliure per parlar"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Conscient de la web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Maliciós"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "A casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "A la faena"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Dinant"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "S'està finalitzant la connexió"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els "
#~ "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
#~ "lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però el vostre "
#~ "sistema no ho implementa."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passara, comproveu si hi "
#~ "ha actualitzacions a %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "S'ha rebut l'autorització"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "L'usuari no existeix"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
#~ "freqüència. Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu "
#~ "intentant-ho, haureu d'esperar encara més temps."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
#~ "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
#~ "ho, haureu d'esperar encara més temps."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Introduïu el SecureID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
#~ "llista d'amics pel següent motiu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Heu rebut un missatge especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Missatge:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rebutja"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
#~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
#~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit."
#~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa "
#~ "alt."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
#~ msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
#~ "espais en blanc."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Missatge emergent"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
#~ msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom "
#~ "demanat difereix de l'original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom "
#~ "demanat és massa llarg."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
#~ "ja hi ha una petició pendent per a este nom d'usuari."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
#~ "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
#~ "indicada no és vàlida."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informació del compte"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per "
#~ "poder enviar imatges de MI."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
#~ "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establit; "
#~ "intenteu establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d byte. S'ha "
#~ "retallat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. "
#~ "S'ha retallat."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil massa llarg."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "S'ha superat el límit d'%d byte per al missatge d'absència. S'ha retallat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha "
#~ "retallat."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els "
#~ "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
#~ "lletra i contindre només lletres, nombres i espais, o només nombres."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
#~ "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orfes"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista "
#~ "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sense nom)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s vos ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista "
#~ "d'amics. Voleu afegir-lo?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "S'ha donat l'autorització"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "S'ha concedit l'autorització"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s vos ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
#~ "d'amics pels motius següents:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "S'ha denegat l'autorització"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Int_ercanvi:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Dinar"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentari sobre l'amic:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Atés que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un "
#~ "risc de seguretat. Voleu continuar?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnecta"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Heu tancat la connexió."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Obtén informació d'AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "MI directa"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Torna a demanar l'autorització"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Requereix autorització"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Canvia l'adreça per:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "no esteu esperant cap autorització"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre "
#~ "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar "
#~ "l'autorització»."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "C_erca"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostra la llista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostra la llista invisible"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirma el compte"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
#~ "per a la transferència de fitxers\n"
#~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "S'està demanant a %s que es connecte amb vós a %s:%hu per a MI directa."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
#~ "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atés que es revelarà la "
#~ "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Veu"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "MI AIM directes"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Aconsegueix el fitxer"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jocs"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Afegits"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Envia la llista d'amics"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Connexió directa a ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuari AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Antic ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Xifrat Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguretat habilitada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Xat de vídeo"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Càmera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartició de pantalla"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivell d'avís"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentari de l'amic"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pàgina web personal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informació addicional"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adreça de casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Codi postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adreça de la faena"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informació de la faena"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisió"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posició"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pàgina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "En línia des de"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membre des de"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacitats"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Mostra el perfil web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC invàlid"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servei no disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servei no definit"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsolet"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "El servidor no ho permet"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "El client no ho permet"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Rebutjat pel client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Resposta massa gran"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "S'han perdut respostes"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Petició denegada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Drets insuficients"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "En la llista de permés/denegat local"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Cap coincidència"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Sobreeiximent de la llista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Cua plena"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Simula estar en línia"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Mostra estar en línia"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Mostra estar fora de línia"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "No mostres estar fora de línia"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "no teniu cap amic en esta llista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Podeu afegir un amic a esta llista fent clic al botó secundari i "
#~ "seleccionant «%s»"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Llista visible"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Estos amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode «invisible»"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Llista invisible"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estos amics vos veuran sempre fora de línia"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convida el grup a una conferència..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Envia un anunci TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
#~ "Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Només llista d'amics local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Llista de convidats"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Llista de bandejats"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informació personal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rol a la faena"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unitat"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pàgina web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Més..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Serveis en línia"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Permet que els altres vegen quins serveis feu servir"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
#~ "usuaris especificats del canal"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Error: la signatura no és correcta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Error: la galeta no és vàlida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Pepet Sensenom"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
#~ "tunelització del port %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepta"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Drecera"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imatge alçada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imatge alçada. (de moment hem de passar amb això)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "S'està calculant..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconegut."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d "
#~ "bytes de límit)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
#~ "possible que el servidor web intente fer alguna malesa."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Missatger d'Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
#~ "MSN, Yahoo i més"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "L'usuari %s%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista d'amics%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fons"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Color de fons expandit"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Text expandit"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Color de fons col·lapsat"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Text col·lapsat"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Text en estar en línia"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Text en estar absent"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Text fora de línia"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Text d'inactivitat"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga inactiu"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text del missatge"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic tinga un missatge per llegir"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
#~ "sobrenom en un xat"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Amics/Mos_tra"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amics/Afig un _amic..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Amics/Afig un _xat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Amics/Afig un _grup..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Amics/I_x"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Comptes"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Comptes/Gestió de comptes"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Eines/C_ertificats"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Eines/_Connectors"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Eines/Pre_ferències"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Eines/_Privadesa"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Eines/_Llista de sales"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _controladors"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ajuda/_Quant a"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amics/Afig un amic..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Amics/Afig un xat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Amics/Afig un grup..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Eines/Privadesa"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Eines/Llista de sales"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Comptes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Eines"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amics/Ordena els amics"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidors SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que este xat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Amic:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "El darrer que digué"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversa/_Cerca..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversa/Anomena i al_ça..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversa/M_edi"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversa/Con_vida..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversa/_Més"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversa/_Bloca..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/Desb_loca..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversa/_Afig..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/_Suprimeix..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversa/_Tanca"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcions"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversa/Més"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcions"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversa"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversa/Convida..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversa/Àlies..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversa/Bloca"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/Desbloca..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Afig..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envia"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Tanca la barra de cerca"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Cerca:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "veu i vídeo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "suport"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "administrador del web"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "adaptació a win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantenidor"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mantenidor del libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker i conductor designat"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "suport/CQ"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desenvolupador principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Col·laborador veterà/CQ"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamés"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bielorús (llatí)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgar"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalí (Ìndia)"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnià"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Català (valencià)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txec"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemany"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Anglés d'Austràlia"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Anglés britànic"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Anglés canadenc"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanyol"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonià"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basc"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finés"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallec"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Equip de traducció del Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croat"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongarés"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesi"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italià"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgià"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Equip de traducció del Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreà"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurd"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituà"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Txeremís oriental"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoni"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malai"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiàlam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Noruec bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalés"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandés, Flamenc"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occità"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonés"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugués de Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paixto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanés"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovè"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbi"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suec"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tàmil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraïnés"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Xinés simplificat"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Xinés de Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Xinés tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhàric"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeni"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lasià"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-"
#~ "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s "
#~ "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es "
#~ "distribueix sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu "
#~ "modificar-lo i redistribuir-lo d'acord amb esta llicència. Amb el %s es "
#~ "distribueix una còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi ha "
#~ "contribuït, la llista de col·laboradors també es distribueix amb el %s. "
#~ "No es proporciona cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc "
#~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes més freqüents</A><BR>\tCanal d'IRC: "
#~ "#pidgin a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informació sobre el muntatge del %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desenvolupadors retirats"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traductors actuals"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informació sobre els traductors del %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Posa un àlies al contacte"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Enganxa com a _text"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Restableix el format"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Color dels enllaços"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Color dels enllaços visitats"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o "
#~ "activat)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Color dels enllaços"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a "
#~ "sobre."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nom del color per als missatges enviats"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Nom del color per a «Atenció»"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguen el "
#~ "vostre nom."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Nom del color dels missatges d'acció"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està "
#~ "teclejant"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que "
#~ "s'està escrivint"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
#~ "fitxer</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Es farà servir PNG per defecte."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la "
#~ "imatge.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Alça imatge"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Al_ça la imatge..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Selecciona el color del text"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Selecciona el color de fons"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripció"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
#~ "descripció és opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insereix un enllaç"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insereix una imatge"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona "
#~ "personalitzada per esta drecera:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Somrieu!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema no disposa d'emoticones."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipus de lletra"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Agrupa els elements"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupa els elements"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negreta"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subratllat"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Ratlla"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Augmenta la mida de la lletra"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Disminueix la mida de la lletra"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tipus de lletra"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Color del text"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Restableix el format"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Insereix una imatge de MI"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Insereix una emoticona"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Envia atenció"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Negreta</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr " <i>_Cursiva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Subratllat</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "N_ormal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Tipus de lletra"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Color del te_xt"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color de _fons"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imatge"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "E_nllaç"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Línia _horitzontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Somrieu!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atenció!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostra esta ajuda i ix"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permet diverses instàncies"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n"
#~ " els comptes a emprar, separats per comes. Sense "
#~ "això\n"
#~ " només s'habilitarà el primer compte)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "pantalla d'X a emprar"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Penja"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Predeterminat del GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Finestra existent"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "El més silenciós"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Més silenciós"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silenciós"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Més alt"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "El més alt"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olum:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Este fitxer ja existeix"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "El voleu sobreescriure?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobreescriu"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Trieu un nom nou"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copia l'enllaç"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copia l'adreça de correu"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Obri un fitxer"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Obri el directori on es _troba"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Al_ça el fitxer"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccioneu un color"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "À_lies"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Tanca les _pestanyes"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Obri el correu"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emoticones del Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petites"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "L'amic està inactiu"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "L'amic està absent"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "L'amic és mòbil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioritat de contacte"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat "
#~ "pel càlcul de la prioritat dels amics."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Colors de la Conversa"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Missatges d'error"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Missatges ressaltats"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Missatges del sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Missatges enviats"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Missatges rebuts"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Selecciona el color per a %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignora el formatat rebut"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplica en els xats"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplica en la MI"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Ubicació extra"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la "
#~ "MI dels xats"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Detalls de l'_usuari"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Comprovació de senyals GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
#~ "correctament."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Comprovador de correu"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "Afig un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Línia de marca"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Vés a la línia de marca"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Dibuixa la línia de marca a "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris "
#~ "puguen treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa "
#~ "partitura en temps real."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Connector de demostració del Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
#~ "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n"
#~ "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
#~ "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es "
#~ "connecten"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color dels hiperenllaços"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color dels enllaços visitats"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Entrada de la conversa"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Històric de converses"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de sol·licitud"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de notificació"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Selecciona el color per a %s"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Configuració dels temes GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colors"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipus de lletra"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscel·lània"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "En brut"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificació de versions noves"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica "
#~ "juntament amb el seu registre de canvis."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botó d'enviar"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
#~ "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acabat de connectar"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Acabat de desconnectar"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icona per a un contacte/\n"
#~ "Icona per a una persona desconeguda"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icona per un xat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorat"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Mig operador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'autorització"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'error"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'informació"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diàleg de correu"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diàleg de pregunta"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'avís"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Quin tipus de diàleg és este?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icona d'estat"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Distintius de les sales de xat"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Icones dels quadres de diàleg"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Edita el tema d'icones"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temes del Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de temes del Pidgin"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostra marques horàries cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marca horària"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Format de les marques horàries:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Predeterminat del sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 hores"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 hores"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostra dates a..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nverses:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Registres de _missatges:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
#~ "horàries de les converses i dels registres."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Connectors"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositiu"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "C_onnectors"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "D_ispositiu"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'entrada i eixida"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test del micròfon"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Configuració del so/vídeo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de "
#~ "veu/vídeo."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona opcions específiques de la versió per a Windows del Pidgin, "
#~ "com ara l'acoblament de la llista d'amics."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Compte: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Eixiu del Pidgin i torneu-"
#~ "ho a intentar."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Següent >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la "
#~ "llicència ací, només per a propòsits informatius. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Enllaços directes"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escriptori"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localitzacions"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Afig un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crea una entrada Pidgin al menú d'inici"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. "
#~ "La nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha "
#~ "instal·lada."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestors d'URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Assistència en la verificació de l'ortografia"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi "
#~ "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació "
#~ "manual d'ací: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Assistència en la verificació de l'ortografia. (Cal una connexió a "
#~ "internet per dur a terme la instal·lació)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi "
#~ "falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de "
#~ "línia» de http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl "
#~ "Pidgin requereix este entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a "
#~ "provar i no funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» "
#~ "de http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "L'instal·lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$"
#~ "\\rProbablement un altre usuari ha instal·lat esta aplicació."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "No teniu permís per desinstal·lar esta aplicació."