pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:55+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ast/)\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Erru"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "La cuenta nun fo modificada"
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "La cuenta nun fo añadía"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue tar lluellu."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"El protocolu de la cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al "
"sirvidor."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al "
"sirvidor."
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar conseña"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nun hai plugins de protocolu instalaos."
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Quiciabes escaeciesti fer un 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "Cuenta nueva"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolu:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "Viesu d'usuariu:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "Alcuñu:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crear esta cuenta nel sirvidor"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Atayar"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Atroxar"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "Esniciar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "Esniciar"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentes"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pues habilitar/ deshabilitar cuentes dende la llista que sigui."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "Añader"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En llinia: %d\n"
"En total: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuenta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vistu/a fai: %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "Per defeutu"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Tienes de proporcionar un viesu d'usuariu pal collaciu/a."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "Tienes de proporcionar un grupu."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "Tienes d'esbillar una cuenta."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "La cuenta esbillada nun ta en llinia."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erru añadiendo collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "Viesu d'usuariu"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alcuñu (opcional)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensax de convidáu (opcional)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "Añader al grupu"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añader collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor, pon la información del collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "Charres"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "Alcuñu"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "Grupu"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "Xunise automáticamente"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "Añader charra"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Más sero pues editar más información dende'l menú contestual."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "Erru añadiendo'l grupu"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Tienes de nomar el grupu a añader."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "Añader grupu"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Pon el viesu'l grupu"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar charra"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor, anova los campos necesarios."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar axustes"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "Recuperando..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "Consiguir información"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "Dunviar ficheru"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquiáu"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "Amosar cuando tea fuera llinia"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Por favor, pon un viesu nuevu pa %s"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "Renomar"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "Poner alcuñu"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Pon una cadena lluella o reanicia'l nome"
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Esniciar esti contautu tamién esniciará tolos collacios/es nel contautu"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Esniciar esti grupu tamién esniciará tolos collacios/es nel grupu"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Afitar l'esniciu"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "Esniciar"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista de collacios/es"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "Colocar etiquetáu"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "Alcuñu"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "En reposu"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "Nel móvil"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "Nuevu..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "Atroxáu..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquiar/ desbloquiar"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "Bloquiar"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquiar"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona que te prestaría "
"bloquiar/ desbloquiar."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "Val"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensax nel intre nuevu"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te "
"prestaría charrar."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "Xunise a una charra"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Por favor, pon el viesu la charra a la que te prestaría xunite."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "Xunir"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "Dunviar mensax nel intre..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquiar/ desbloquiar..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Xunise a la charra"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos lluellos"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "Collacios/es fuera llinia"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "Per estáu"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "Pel tamañu'l rexistru"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "Collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "Charrar"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Nun esiste'l comandu."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erru de sintaxis: Punxiesti un númberu enquivocáu d'argumentos a esi comandu."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "El comandu de to falló por una razón desconocida."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esi comandu solo furrula en charres, non en mensaxes nel intre."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esi comandu solo furrula en mensaxes nel intre, non en charres."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esi comandu nun furrula nesti protocolu."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "El mensax nun fo dunviáu porque nun aniciesti sesión."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s ta escribiendo..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "Colesti d'esta charra"
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"La cuenta fo desconeutada ya nun pues charrar nesta charra. Sedrás "
"reconeutáu automáticamente a la charra cuando la cuenta se reconeute."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "Dunviar a"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Llimpiar Retroceder pantalla"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Amosar marques de tiempu"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "Nun tas coneutáu."
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY>"
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Llistáu de %d usuariu:\n"
msgstr[1] "Llistáu de %d usuarios:\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les opciones sofitaes na depuración son: versión de los plugins"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nun esiste'l comandu (nesti contestu)"
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comandu&gt;\" p'aida nun comandu específicu.\n"
"Los siguientes comandos tan disponibles nesti contestu:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nun ye una clas de mensax válidu. Mira '/help msgcolor' pa clases de "
"mensaxes válidos."
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nun ye una color válida. Mira '/help msgcolor' pa colores válidos."
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax normal como si nun tuvieres usando un "
"comandu."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;aición&gt;: Dunvia un mensax de estilu IRC a un collaciu/a o a una "
"charra."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;: Dunvia della información de depuración a la "
"conversación d'anguaño."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Llimpia'l Retrocesu de pantalla de la conversación."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comandu&gt;: Amuesa l'aida d'un comandu específicu."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Amuesa la llista d'usuarios na charra"
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Amuesa'l ventanu de plugins"
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Amuesa la llista de collacios/es."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Amuesa'l ventanu de cuentes."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Amuesa'l ventanu de depuración."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Amuesa'l ventanu de preferencies."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Amuesa'l ventanu d'estadístiques d'usu atroxaes."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;clas&gt; &lt;primer planu&gt; &lt;fondu&gt;: Pon la color pa "
"clases diferentes de mensaxes nel ventanu de conversación. <br> &lt;"
"clas&gt;: recivi, dunvia, destaca, aiciona, marca nel tiempu<br> &lt;primer "
"planu/fondu&gt;: prietu, roxu, verde, azul, blancu, buxu, buxu escuru, "
"magenta, cian, per defeutu<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventanu de depuración"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Llimpiar"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Posar"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "Llamando..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Aceutar"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Refugar"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr "Llamada en progresu."
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La llamada fo finada."
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s deseyen entamar una sesión d'audiu pa contigo."
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s ta intentando entamar una comunicación non compatible pa contigo."
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Refuguesti la llamada."
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Fai una llamada d'audiu"
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información pa %s"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "información del collaciu/a"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "Mensaxería nel intre"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "ERRU"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Carga del plugin fallida"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "descarga del plugin fallida"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Viesu: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"SItiu web: %s\n"
"Viesu d'archivu: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Viesu: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"SItiu web: %s\n"
"Viesu d'archivu: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "El plugin necesita ser cargáu enantes de poder remanalu."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pues (des)cargar plugins de la llista que sigui."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar plugin"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basáu nel usu del tecláu"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Dende'l caberu mensax dunviáu"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Tanina"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Amosar tiempu de suspensión"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Amosar collacios/es fuera de llinia"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar a los collacios/es cuando teas escribiendo"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "Reportar tiempu de reposu"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "Camudar estáu cuando tea"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos enantes de camudar l'estáu"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "Camudar l'estáu a"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Tienes d'enllenar los campos requeríos."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Los campos requeríos tan sorrayaos."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Tá nun ta implementao."
#: finch/gntrequest.c:690
msgid "Help"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "Atroxar ficheru..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheru..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "Esbillar cartafueyu..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Aparar"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "Consiguir"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "¿De xuru quies esniciar \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Esniciar estáu"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estaos atroxaos"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "Títulu"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "Tipu"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "Mensax"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Títulu non válidu"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Por favor, pon un títulu pal estáu."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicar títulu"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Por favor, pon un títulu xebráu pal estáu."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Soestáu"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Estáu:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Mensax:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estáu"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Nueves notificaciones de corréu"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Tresferencies de ficheru"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "Estaos"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheru"
msgstr[1] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheros"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progresu"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Viesu d'archivu"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Grandor"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocidá"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Falta"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zarrar esti ventanu cuando toles tresferencies finen"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Llimpiar tresferencies finaes"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Asperando que la tresferencia entame"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "Atayao"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Dunviao"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Recibío"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "Finao"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "El ficheru fo atroxáu como %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Dúnviando"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prueba `%s -h' pa más información.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin de portapapeles"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Cuando'l plugin PortapapelesGnt caltenga camudancies, los contenios tarán "
"disponibles pa X, si ye posible."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erru cargando'l plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nun pudo alcontrase una pantalla X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nun pudo alcontrase un ventanu"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Esti plugin nun pue ser cargáu porque nun ta fechu con sofitu x11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acabantes coneutase"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acabantes desconeutase"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s dúnviate un mensax"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dixo l'alcuñu de to en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s dunvió un mensax en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
#, fuzzy
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "El collaciu/a coneutase/ desconeutase"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibiesti un Mensax nel Intre"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Daquién fala na charra"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Daquién dixo'l to nome nuna charra"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "¡Pitar tamién!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Poner URGENT al ventanu'l terminal."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Notificación d'esniciu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin Toaster"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Guetando TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Solo crear TinyURL pa enllaces d'esti anchor o meyor"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefixu de direición de TinyURL (u otru)"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "En llinia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "Fuera de llinia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "Collacios/es en llinia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Collacios/es fuera de llinia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "En llinia/ fuera de llinia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "Nun hai agrupamientu"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sogrupu Nested"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Agrupamientu Nested (esperimental)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Poner información d'usuariu"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Da opciones alternatives nel agrupamientu na llista de collacios/es"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plugin Lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Gueta per una subcadena nos atrasos."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Conseña requerida pa coneutase."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Enllena tolos campos dafechu."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Plugin de protocolu faltante pa %s"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "Erru de conexón"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Poner conseña pa %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "Poner conseña"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "Atroxar conseña"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "Conseña orixinal"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "Conseña nueva"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "Conseña nueva (bis)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor, pon la conseña d'anguaño de to y la to conseña nueva."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Camudar información d'usuariu pa %s"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "Poner información d'usuariu"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "cuentes"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "Collacios/es"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "Llista de collacios/es"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "Erru desconocíu"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "Erru nel rexistru"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erru al desapuntase"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Soníu"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Auto-aceutar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Auto-aceutar les peticiones de tresferencia de ficheros de los usuarios "
"esbillaos."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"l'Auto-aceutación de la tresferencia de ficheru de \"%s\" dende \"%s\" "
"completada."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceutación completada"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega dende %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Axustes d'Auto-aceutar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Atroxar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atayar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "Entrugar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "Auto-aceutar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "Auto-refugar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Auto-aceutar tresferencia d'archivos..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Cartafueyu p'atroxar los archivos\n"
"(Por favor, introduz la ruta completa)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega d'usuariu quien *nun* "
"ta na to llista de collacios/es:"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar con una suxerencia cuando la tresferencia d'un ficheru auto "
"aceutáu se complete\n"
"(solo cuando nun haiga conversación dala col remitente)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crear un cartafueyu nuevu pa cada usuariu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "Anotaciones"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Pon les tos anotaciones embaxo..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar anotaciones..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Anotaciones del collaciu/a"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Atroxar les anotaciones de colacios/es en particular."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Añade la opción d'atroxar les anotaciones pa los tos collacios/es na to "
"llista de collacios/es."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Axustar tiempu de suspensión de cuenta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "_Axustar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Denguna de les tos cuentes ta suspedida."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión de cuenta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "_Desaxustar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Axustar tiempu de reposu pa toles cuentes"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión pa toles cuentes"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Almítete remanar a mano cuanto tuviesti en reposu"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Anubrir xuniones/ divisiones"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Pa sales con más d'esta cantidá de xente"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si l'usuariu nun faló nestos minutos"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar regles d'anunbríu a los collacios/es"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Anubrir mensaxes join/part d'estranxeros"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Xunise a la charra"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Davezu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Poner conseña pa %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Notificación d'esniciu"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Amosar una notificación"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mou síquicu"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mou síquicu pa conversación entrantes"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sientes un trestornu na fuerza..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Habilitar solo pa usuarios na llista de collacios/es"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "Deshabilitar cuando marche"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Amosar mensax de notificación en conversaciones"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Medrar conversaciones síquiques"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nun marchó"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s marchó"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ta en reposu"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nun ta en reposu"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s coneutose."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconeutose."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cuando"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "El collaciu/a _coló"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "El collaciu/a _ausentase"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "El collaciu/a coneutase/ desconeutase"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación d'estáu de collaciu/a"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nun ventanu de conversación cuando un collaciu/a sal pehí o se "
"suspende, torna o dexa de tar suspendíu."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opciones de Pidgin en Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Usuariu non alcontráu"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Poner conseña pa %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nun puen escuchase conexones entrantes de mensaxeros nel intre"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Nun pudo establecese conexón col sirvidor llocal mDNS. ¿Ta executándose?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Puertu llocal"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "Apellíu"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "Corréu"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuenta AIM"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuenta XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolu"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erru comunicándose col serviciu mDNSResponder llocal."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax, la conversación nun pudo ser aniciada."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Fallu al consiguir el viesu'l sirvidor: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "La tresferencia de ficheru xá entamó"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Estensión non sofitada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Fallu al consiguir conexón: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Por favor, pon la información del collaciu/a"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Xunise a la charra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Colesti d'esta charra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Aniciar _Charra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Aniciar _Charra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nun hai mensax del día disponible"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Pa mensaxes retrasaos"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Pa mensaxes retrasaos"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Aniciar _Charra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Viesu de Charra:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Nun pue convidase al usuariu (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Dexa la charra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu Bonjour"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nun hai coincidencies"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "Conexón fuera de tiempu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Conexón fallida"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Conexón fallida"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mensax desconocíu '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Formatu planu antiguu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Coneutáu"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Usuariu non alcontráu"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Erru de conexón"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nun pue escribise a la rede"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rexistrar una cuenta XMPP nueva"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "Conseña"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "Conseña (bis)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rexistru de %s completáu dafechu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Conseña camudada"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Direición de corréu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Conseña non correuta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Conseña dunviada"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La to conseña camudose"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Refuguesti la llamada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Colesti d'esta charra"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Erru de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nun ye un viesu de sala válidu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Sala a remanar non válida"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nun pue sunixe a la sala de charra"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Coneutástite dende otru llugar"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Xunir"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Charrán"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nun pues xunite a la canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr ""
"Añader lleendo'l ficheru %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nun pue entamase la tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
msgid "Error while receiving a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxys de tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "La llamada fo finada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Atroxar llista de collaios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"La to llista de collacios/es ta lluella, nun fo escrito un res al archivu."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "¡Llista de collacios/es atroxada dafechu!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nun pudo escribise na llista de collacios/es para %s en %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nun pudo cargase la llista de collacios/es"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar llista de collacios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "¡Llista de collacios/es cargada dafechu!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Atroxar llista de collacios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar llista de collacios/es dende'l ficheru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nun pue lleese dende'l socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s desconeutáu/ada"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nun pue resolvese el nome d'agospiu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "Conseña non correuta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Conexón SSl fallida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"La to cuenta fo deshabilitada porque punxisti munches conseñes non correutes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuariu non disponible temporalmente"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erru internu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexón fallida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "Sirvidor GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar encriptación si ta disponible"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Requier encriptación"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nun usar encriptación"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridá de conexón"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versión de protocolu non compatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "La cadarma del certificáu presentáu nun ye válidu."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Sofitu SSL nun disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non coneutáu col sirvidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Amosar estáu de:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "Alcontrar collacios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Atroxar ficheru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Cargar llista de collacios/es dende'l ficheru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "Llista de collacios/es"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Popular Mensaxeru nel Intre polácu "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu Gadu-gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconeutáu."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuariu Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Cartafueyu públicu Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Non soportao"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nun pue consiguise la información d'usuariu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "Xéneru"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "Fema"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "Machu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "Ciudá"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "Edá"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren col criteriu de gueta."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Gueta d'usuariu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "Guetar resultaos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "Machu o fema"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "Alcontrar collacios/es"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, pon el to criteriu de gueta emabaxo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Charrán"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Camudar estáu d'emisión"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, esbilla quien puea goyar el to estáu"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Erru añadiendo collaciu/a"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandu desconocíu: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema d'anguaño ye: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "Nun se fixó un tema"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Tresferencia de ficheru fallida"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nun pudo abrise un puertu d'escucha."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erru amosando MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD non disponible"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nun hai MOTD dalu asociáu con esta conexón."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pa %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Conexón perdida col servidor: %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "Puertu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "Encriptaciones"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Auto-detectar UTF-8 entrante"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticase con SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Almitir autenticacón de testu planu so una conexón non cifrada"
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "Sirvidor"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "Goyar MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Conseña:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "L'alcuñu ya'l sirvidor IRC nun puen tar en blancu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nun pudo coneutase a: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu IRC"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El plugin de protocolu IRC que fiede menos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "Mou inadecuáu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Espulsión en %s por %s, puesta fai %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Espulsión en %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "Final de la llista d'espulsaos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Tas espulsáu de %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "Espulsáu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nun pue espulsase a %s: la llista d'espulsaos ta enllena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "Alcuñu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "Anguaño en"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "Ausente por"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "En llinia dende"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definir axetivu:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "Gloriosu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s camudó'l tema a: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s llimpió'l tema."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema pa %s ye: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema pa %s puestu por %s en %s en %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensax desconocíu '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensax desconocíu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El sirvidor IRC recibió un mensax que nun entiende."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "Tiempu de rempuesta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "La hora llocal del sirvidor ye:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "Nun esiste la canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "Nun esiste la canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nun esiste l'alcuñu o la canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "Nun pudo dunviase"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pa xunise a %s requier d'un convidáu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo convidáu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Fosti patiáu por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Patiáu por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mou (%s %s) por %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alcuñu non válidu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Esbillesti un alcuñu que fo refugáu pol sirvidor. Ye probable que caltenga "
"caráuteres inválidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Esbillesti un viesu de cuenta que fo refugáu pol sirvidor. Ye posible que "
"caltenga caráuter inválidos."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "L'alcuñu \"%s\" xá ta n'usu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "Alcuñu n'usu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nun pue camudase l'alcuñu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nun pudo camudase l'alcuñu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Coliesti de la charra%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erru: PONG inválidu dende'l sirvidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Rempuesta de PING -- retrasu: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nun pues xunite a %s: Requierse un rexistru."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nun pues xunite a la canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "L'alcuñu o la canal tan temporalmente non disponibles."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Fostia de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontrarón mecanismos d'autenticación "
"afayadizos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Autenticación SASL fallida: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "Fallo d'autenticación SASL: El sirvidor nun soporta autenticación SASL"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Autenticación SASL fallida: Aniciu de SASL fallíu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Nun pudo aniciase l'autenticación SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Conseña incorreuta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontraron mecanismos afayadizos"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;aición a facer&gt;: Fai una aición."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Dunvia un comandu a authserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <alcuñu> <mensax>: dunvia un mensax CTCP al alcuñu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Dunvia un comandu a chanserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alcuñu1&gt; [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a daquién. "
"Tienes de ser llendador pa facer esto."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alcuñu1&gt; [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a daquién. "
"Tienes de ser llendador pa facer esto."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alcuñu&gt; [sala]: Convida daquién a xunise a una canal "
"especificada, o a la canal d'anguaño."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más "
"canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más "
"canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alcuñu&gt; [mensax]: Esnicia a daquién de la canal. Tienes de ser "
"llendador pa fer esto."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Amusea una llista de sales de charra na rede. <i>AVISU, dalgunos "
"sirvidores puen desconeutate al fer esto.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;aición a realizar&gt;: Realiza una aición."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Dunvia un comandu a memoserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcuñu|canal&gt;: "
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;alcuñu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax priváu a un usuariu (en "
"contraposición a la canal)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]: Llista los usuarios qu'anguaño ta na canal."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;alcuñu nuevu&gt;: Camuda'l to alcuñu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Dunvia un comandu a nickserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;oxetivu&lt;: Dunvia una anuncia a un usuariu o canal."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
#, fuzzy
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alcuñu1&gt; [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a daquién. "
"Tienes de ser llendador pa facer esto."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensax&gt;: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun pues "
"usalu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Dunvia un comandu a operserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensax]: Dexa na canal d'anguaño, o nuna canal especificada, "
"con un mensax opcional."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alcuñu]: Entruga cuantu retrasu tien un usuariu (o'l sirvidor si nun "
"s'especifica un usuariu)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alcuñu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax acutáu a un usuariu "
"(en contraposición a la canal)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensax]: Desconeuta del sirvidor, con un mensax opcional."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Dunvia un comandu a pelu al sirivdor."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alcuñu&gt; [mensax]: Esnicia a daquien d'una sala. TIenes de ser "
"llendador de la canal pa facelo."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Amuesa la hora llocal nel sirvidor IRC."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda el tema de la canal."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Establez o nun establez un mou."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [alcuñu]: Dunvia una petición CTCP VERSION a un usuariu"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
#, fuzzy
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alcuñu1&gt; [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a daquién. "
"Tienes de ser llendador pa facer esto."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun pueas "
"usalu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [sirvidor] &lt;alcuñu&gt;: Consigui información d'un usuariu."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;alcuñu&gt;: Consigui información d'un usuariu que se desconeutare."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Tiempu de rempuesta de %s: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Rempuesta CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconeutáu."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erru desconocíu"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comandu Ad-Hoc fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "executar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"El sirvidor requier autenticación de testu planu sobro una conexón non "
"cifrada"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Rempuesta inválida del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El sirvidor nun usa un métodu d'autenticación sofitáu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requier una autenticación de testu planu sobro una conexón non cifrada. "
"¿Almitir esto ya siguir cola autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación de testu planu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Requieres d'encriptación, pero nun ta disponible nesti sirvidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafíu inválidu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"El sirvidor atalanta que l'atentificación ta completada, pero'l veceru non"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"El sirvidor pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón ensin "
"encriptar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón ensin "
"encriptar. ¿Permitir esto ya siguir cola autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autenticación SASL fallida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erru SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nun pue convertise'l viesu d'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Retu maliciosu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nun pudo coneutase a: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "L'alministrador de conexones BOSCH finó la to sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nun hai ID de sesión dada"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versión non sofitada del protocolu BOSCH"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "Apellíu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "Nome dau"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "Enllaz"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "Direición"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "Direición estendida"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "Llocalidá"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "Rexón"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "Códigu postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfonu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "Viesu d'organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidá d'organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "Títulu de Trabayu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "Oficiu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tolos oxetos d'embaxo son opcionales. Pon solo la información cola que "
"t'afayes."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "Veceru"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "Hora llocal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "Prioridá"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Recursu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempu d'actividá"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconeutáu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "Fai %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundu nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "Direición"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caxa P.O"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "Semeya"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "Llogu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s nun podrá goyar les tos anovaciones d'estáu. ¿Quies siguir?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Atayar notificación de presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "Amosase dende"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Anubríu temporalmente dende"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Pidir autorización"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desapuntase"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "Coneutase"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "Desconeutase"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "Apellíu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Llo que sigui son los resultaos de la to gueta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nun pudo entrugase'l cartafueyu del sirvidor."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucciones del sirvidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Enllena ún o más campospa guetar cualquier usuariu XMPP que coincida."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "Direición de corréu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Guetar usuarios XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Cartafueyu non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Pon el cartafueyu d'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Esbilla un cartafueyu d'usuariu a guetar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "Guetar cartafueyu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Sirvidor."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Remanar:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nun ye un viesu de sala válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Viesu de sala inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nun ye un viesu de sirvidor válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Viesu de sirvidor inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nun ye una sala válida pa remanar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Sala a remanar non válida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "Erru de configuración"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nun pue configurase"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erru na configuración de la sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala nun ye capaz de ser configurada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "Erru de rexistru"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Nun ta sofitao camudar l'alcuñu en sales non MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erru recibiendo'l llistáu de sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "Sirvidor inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar nun sirvidor de conferencia"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Esbillar un sirvidor de conferencia pa entrugar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "Alcontrar sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliaciones:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "Papeles:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "El sirvidor requier TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Requieres de TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping fuera de tiempu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nun pudo coneutase"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP inválida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP non válida. Tien de ser puestu daqué del viesu d'usuariu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP inválida. El domín deber ser introducíu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Enllaz BOSCH mal formáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rexistru de %s@%s completáu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Rexistru de %s completáu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rexistru completáu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rexistru fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Rexistru de %s esniciáu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Esborráu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Esborráu fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "Estáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "Códigu postal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "Teléfonu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Rexistru de %s esniciáu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "Desapuntase"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor, enllena la información d'embaxo pa camudar el rexistru de cuenta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, enllena la información d'embaxo pa rexistrar una cuenta nueva."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Rexistrar una cuenta XMPP nueva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Camudar rexistru de cuenta en %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Rexistrar cuenta nueva en %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "Camudar rexistru"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erru desapuntándose"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Desapuntáu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El sirvidor nun sofita bloquéu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "Estáu d'ánimu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "Escuchando nel intre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "Entrambos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (pendiente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "a"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ñada (pendiente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "Ñada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "Soscripción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "Testu l'estáu d'ánimu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Almitir runfíos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr "Nome l'estáu d'ánimu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentariu l'estáu d'ánimu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nun cafiar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "Títulu la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "Álbum la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "Xéneru la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentariu la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "Pista la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "Tiempu la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "Añu la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "Enllaz la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "Conseña camudada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "Erru camudando la to conseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Camudar conseña XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, pon la to conseña nueva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "Poner información d'usuariu..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "Camudar conseña..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "Guetar usuarios..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitú erronea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "Conflictu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "¡Carauterística non inxertada!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibío"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "Fecho"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erru internu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "Oxetu nun alcontráu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP mal formada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceutable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non almitío"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagu requeríu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatariu non disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistru requeríu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Sirvidor remotu nun alcontráu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Sirvidor remotu fuera de tiempu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Sirvidor sobrocargáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu non disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "Soscripción requerida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Petición non asperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización albortada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Autorización de cifráu non coreuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non válida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismu non válidu d'autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismu d'autorización abondo feble"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallu d'autenticación temporal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallu d'auntentificación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "Formatu erroneu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixu d'espaciu nome non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflictu de resolución"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexón fuera de tiempu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "Sirvidor desapaecíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "Agospiu desconocíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direicionamientu incorreutu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaciu de nomes non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Agospios non coincidentes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallu de conexón remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "Goyar otru agospiu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagáu'l sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Cifráu non soportáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipu de stanza non soportau"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non sofitada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "El XML nun ta bien formáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "Erru de conexón"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nun pue espulsase al usuariu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nun pue afiliase l'usuariu %s como \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel desconocíu: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nun pue ponese el papel \"%s\" pal usuariu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nun pue patiase l'usuariu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nun pue facese ping al usuariu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: JID inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: l'usuariu nun ta en llinia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: non soscritu a la presencia l'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Aniciu de mediu fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Por favor, esbilla'l recursu de %s col que te prestaría aniciar un mediu de "
"sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "Esbillar un recursu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr "Aniciar mediu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
msgid "Failed to specify mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "La cuenta nun soporta PEP, nun pue ponese un estáu d'ánimu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una sala de charra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una sala de charra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensax]: Dexa la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrar con una sala de charra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda'l tema."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuariu&gt; [razón]: Espulsa un usuariu d'una sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuariu&gt; [mensax]: Convida a un usuariu a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@sirvidor]&gt; [conseña]: Xune a una sala"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuariu&gt; [razón]: Patia a un usuariu de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuariu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax acutáu a otru usuariu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Pon l'estáu d'ánimu l'usuáriu d'anguaño"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia allargada"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s dexó de la conversación."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensax de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema ye. %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensax d'erru de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Códigu %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Nun coincide la versión XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erru d'analís XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erru xuniendose a la charra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erru na charra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear sala nueva"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tas creando una sala nueva. ¿Prestariate remanala, o aceutar los axustes per "
"defeutu?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Remanar Sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceutar per defeutu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "Nun hai razón"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Fosti patiáu: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Patiáu (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erru desconocíu en presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nun pue dunviase'l ficheru a %s, l'usuariu nun sofita la tresferencia de "
"ficheros"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "Dunviu de ficheru fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, JID non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficherua %s, l'usuariu nun ta en llinia"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, non soscritu a la presencia l'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr "Axoriáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr "Ablucáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr "Amorosiegu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "Coxáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr "Fadiu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "Esgalazáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr "Escitáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergonciu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "Aburríu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr "Bracu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "Calmu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr "Cautelosu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "Conflictu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
#, fuzzy
msgid "Confused"
msgstr "Escitáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "Creativu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "Continuar"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Creative"
msgstr "Creativu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "Cautelosu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Refugar"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
#, fuzzy
msgid "Depressed"
msgstr "Ablucáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr "Tristayu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "Desconeutáu."
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
#, fuzzy
msgid "Embarrassed"
msgstr "Ablucáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "Esgalazáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
#, fuzzy
msgid "Flirtatious"
msgstr "Cautelosu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
#, fuzzy
msgid "Grieving"
msgstr "Recuperando..."
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "_Agospiu:"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Hungry"
msgstr "Afamiáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr "Feríu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr "Ablucáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "Namoráu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr "Interesáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "Celosu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr "Sóledu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr "Perdíu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr "Suertudu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "Estáu d'ánimu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr "Nerviosu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr "Ofendíu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr "Indignáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Playful"
msgstr "Xugetón"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr "Arguyosu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr "Alliviáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Remorseful"
msgstr "Represu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "Atristayáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcásticu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfechu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
#, fuzzy
msgid "Serious"
msgstr "Gloriosu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
#, fuzzy
msgid "Shocked"
msgstr "Bloquiáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "Adormíu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "Ablucáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecíu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr "Cansáu"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Condición non definida"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Poner alcuñu d'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Por favor, pon un nuevu alcuñu pa ti."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"La información ye visible a tolos contáutos na to llista de contáutos, asina "
"que esbilla dalgo afayadizo."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "poner alcuñu..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Aiciones"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Esbillar una aición"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Usar SSL d'estilu vieyu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Almite autenticación en testu planu sobro conexones non encriptaes"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Puertu de conexón"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Coneutar al sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxys de tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "Enllaz BOSCH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domín"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nun pue escribise a la rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nun pue lleese dende la rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erru comunicandose col sirvidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia non alcontrada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferencia nun esiste"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un cartafueyu con esi viesu yá esiste"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Non soportao"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Usuariu non alcontráu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "La cuenta fo deshabilitada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El sirvidor nun pudo acceder al cartafueyu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El to almistrador de sistemes deshabilitó esta operación"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El sirvidor nun ta disponible; prueba bis más sero"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nun pue añadese un contautu al mesmu cartafueyu una vegada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nun pues añadete a ti mesmu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Viesu d'usuariu o conseña non correutes"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nun pudo reconocese l'agospiu del viesu l'usuariu que punxisti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nun pue añadese la mesma persona una vegada a la conversación"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Algamasti'l to llimite de númberu de contautos almitíos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Punxisti un viesu d'usuariu non correutu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Asocedió un erru mentanto s'anovaba'l cartafueyu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolu non compatible"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuariu bloquiote"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión d'evaluación nun almite puralmente más de diez usuarios "
"coneutaos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuariu ta tamién fuera de llinia o tas bloquiáu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erru desconocíu: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nun pue identificase: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudieron consiguise los detalles pal usuariu "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nun pue añadese a %s a la to llista de collacios/es (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nun pue convidase al usuariu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s. Nun pudo crease la conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudo crease la conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nun pue movese l'usuariu %s al cartafueyu %s na llista'l sirividor. Erru "
"mentanto se creaba'l cartafueyu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nun pue añadese %s a la to llista de collacios/es. Erru mentanto se creaba "
"la llista nel sirvidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nun pudo consiguise detalles pal usuariu %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nun pue añadise l'usuariu a la to llista de privacidá (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista de bloquiaos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista d'almitíos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nun pue esniciase a %s de la llista de privacidá (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nun puen camudase los axustes de privacidá nel sirvidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nun pue crease la conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erru comunicandose col sirvidor. Zarrando conexón."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "Númberu de teléfonu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "Llugar"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "Departamentu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "Títulu personal"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuariu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "Nome completu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s fosti convidáu a esta conversación."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convidáu a conversación"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convidáu de: %s\n"
"\n"
"Dunviáu: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "¿Prestariate xunite a la conversación?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "Non"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Coneutástite dende otru llugar"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s paez tar fuera de llinia ya nun recibió'l mensax que-y acabasti d'unviar"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nun pue coneutase col sirvidor. Por favor, pon la direición del servidor col "
"que deseyes coneutar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferencia fo zarrada. Nun puen dunviase más mensaxes."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "Direición del sirvidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "Puertu'l sirvidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "Ocupáu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocólu Novell GroupWise Messenger"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Títulu'l grupu:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información pal grupu %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anuncia de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia zarrada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Añader lleendo'l ficheru %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "Anubrir identidá del veceru"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófonu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "Falantes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "Cámara de vidéu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "Sofita"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "Usuariu esternu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia col usuariu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "Conferencia nueva"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencies disponibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear una nueva conferencia..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar usuariu a la conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a la conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar a la conferencia..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Requierse d'unsirivdor pa coneutase a esta cuenta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconocíu (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "Viesu d'usuariu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "Esbillar usuariu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nun pue añadise'l grupu: El grupu esiste"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grupu nomáu '%s' xá esiste na to llista de collacios/es"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nun pue añadise al grupu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidencies posibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nun pue añadise'l grupu: grupu non alcontráu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Guetar resultaos pa '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "Guetar resultaos"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "Nun hai coincidencies"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "Nun hai coincidencies"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "Guetar un usuariu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "Gueta d'usuariu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "Gueta d'usuariu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Tamién el viesu d'agospiu o'l númberu de puertu especificaos pol tipu de "
"proxy dau son inválidos."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entró na sala"
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entró na sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora conózsete como %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s conozse agora como %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s dexó la sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s dexó la sala (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar a la charra"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'un usuariu que deseyes convidar, xunto a un mensax "
"de convidáu opcional."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax: El mensax ye abondo llargu."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax a %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "El mensax ye perllargu."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "Dunviar mensax"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "_Dunviar mensax"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Alministrador de certificaos"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "La to cuenta ta anguaño suspendida"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "La to cuenta ta anguaño suspendida"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
msgid "provider does not store passwords"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opciones de soníu"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Esti plugin nun tien una ID definida."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La versión %d.%d.x d'ABI nun coincide (necesítase %d.%d.x)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "La cuenta nun fo añadía"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "La llamada fo finada."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Sala a remanar non válida"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Viesu de sala de charra non válidu"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Agora nun toi equí"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "estaos atroxaos"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s agora ye conocíu como %s.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceutar convidáu a la charra?"
#: libpurple/status.c:134
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "_Desaxustar"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nun cafiar"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:140
#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia allargada"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "Escuchado músic"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr "Sentimientu"
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundu"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d díes"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutu"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutu"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erru lleendo %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erru escribiendo %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erru accediendo %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Nun pue escribise nel cartafueyu."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nun pue dunviase un ficheru de 0 bytes."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nun pue dunviase un cartafueyu."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nun ye un ficheru regular. De mou cobarde refugalu sobroescribiralu.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "Nun pue lleese'l ficheru."
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quier dunviate %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quier dunviate un ficheru"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceutar la petición de tresferencia de %s?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un ficheru ta disponible pa baxar dende:\n"
"Agospiu remotu: %s\n"
"Puertu remotu: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ta ufriendose a dunviar el ficheru %s"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nun ye un viesu d'archivu válidu.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ufriendo dunviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Entamando tresferencia de %s dende %s"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Tresferencia de ficheru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Tresferencia del ficheru %s completa"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "Tresferencia de ficheru completa"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Axustes de proxy non válidos"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Atayesti la tresferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Tresferencia de ficheru atayada"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s atayó la tresferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s atayó la tresferencia'l ficheru"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "La tresferencia de ficheru a %s falló."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "La tresferencia de ficheru dende %s falló."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erru lleendo %s"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Abrir..."
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr ""
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Alcuñu non válidu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:804
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Llamada en progresu."
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
#, fuzzy
msgid "_Get Info"
msgstr "Consiguir información"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:488
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "Convidar"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
#, fuzzy
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Habilitar solo pa usuarios na llista de collacios/es"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
msgid "_Help"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "_Val"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:468
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Persona Purple"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Información d'usuariu"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Editar axustes"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
msgid "(not set)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Sí"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Información"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Cartafueyu non válidu"
#: pidgin/pidginabout.c:456
msgid "Cache"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Erru de configuración"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar los axustes globales del proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
msgid "No disabled accounts"
msgstr ""
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:293
msgid "_Set Custom"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Les opciones sofitaes na depuración son: versión de los plugins"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comandu&gt;\" p'aida nun comandu específicu.\n"
"Los siguientes comandos tan disponibles nesti contestu:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Llimpia'l Retrocesu de pantalla de la conversación."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
#, fuzzy
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mensax de convidáu (opcional)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
#, fuzzy
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Moos d'usuariu"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "Per estáu"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "Estaos atroxaos"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Aparar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "_Añader"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zarrar"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocolu"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "Esti plugin ye util pa depurar sirvidores o veceros XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin de protocolu XMPP"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr ""
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
#, fuzzy
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins perl."
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "Anotaciones del collaciu/a"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
msgid "Minimize on Away"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar por"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Solo cuando daquién diga'l to nome"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Vetanu con focu"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr ""
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr ""
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr ""
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "Notificación d'esniciu"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr ""
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Esniciar cuando un _mensax se dunvie"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensax"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La pallabra especificada xá esiste na llista de correiciones."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "Escribes"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "Dunvíes"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo pallabes enteres"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Esniciar"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "_Escribes"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "_Dunvíes:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidá:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Tresparencia"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Información d'usuariu"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "a"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
msgid "Insert"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Amosar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridá"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Asuntu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Non coneutáu col sirvidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Esti plugin ye util pa depurar sirvidores o veceros XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Developers"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Tresparencia"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "Añader cuenta"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de conexón"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocolu:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Viesu d'usuariu:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Conseña non correuta"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "Opciones d'usuariu"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Alcuñu llocal:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Axustes de proxy non válidos"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Mena de _proxy:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Agospiu:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Viesu d'usuariu"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Co_nseña:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitao"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
msgid "Save Avatar As..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Testu de contáutu"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
msgid "[Place Holder]"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convidáu a conversación"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contáutu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Atroxáu..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Llimpiar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtru:"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "Añader collaciu/a"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Cuenta:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Reportar tiempu de reposu"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Minutos enantes de camudar l'estáu"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Camudar estáu cuando tea"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "Direición IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Sirvidor GG"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
msgid "Public _IP"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Menú d'aniciu"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "Sirvidor GG"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "_Puertu:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "_Puertu:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "Viesu d'usuariu"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "Conseña"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz ya vidéu"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "Soníu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Soníu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr "Vidéu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vidéu en direutu"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
#, fuzzy
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Esniciar"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
#, fuzzy
msgid "_Get List"
msgstr "Llistáu de convidaos"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
#, fuzzy
msgid "_Add Chat"
msgstr "Añader charra"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "Estáu:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modificar"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "Collacios/es"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Mensax nel intre nuevu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Xunise a la charra"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Poner información d'usuariu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "Collacios/es"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "Añader collaciu/a"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "Añader charra"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "Añader grupu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "Conversación"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "Mensax nel intre nuevu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
msgid "M_edia"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "Dunviar ficheru"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Convidar..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
msgid "Al_ias..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "Bloquiáu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "Contáutu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Cuentes"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "La cuenta nun fo añadía"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Rehabilitar cuenta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "_Tools"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Preferencies"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
msgid "Pr_ivacy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "Estáu d'ánimu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Estaos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Tresferencies de ficheru"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Llista de sales"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Plugins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Configurar plugin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "Testu en llinia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Ventanu de depuración"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
msgid "_About"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
#, fuzzy
msgid "_Edit Account"
msgstr "Añader cuenta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuariu"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>En %s dende %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Ñaide"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Clas"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Intentu de soscripción a %s,%s,%s fallíu"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Usar tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Comandu tzc"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;alcuñu&gt;: Llocalizar usuariu"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;alcuñu&gt;: Llocalizar usuariu"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Resoscribise"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Recibir soscripciones dende'l sirvidor"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Nun pue dunviase a la charra %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Conseña:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s fízose %s la o'l so collaciu%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "¿Añader collaciu/a a la to llista?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quier añader a %s a la so llista de collacios/es%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "¿Autorizar collaciu?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizar"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Refugar"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Güeyar rexistru"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te "
#~ "prestaría goyar el so rexistru."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Goyar rexistru..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Goyar tolos rexistros"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s desconeutáu/ada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "El pinzón nun tratará reconeutar la cuenta fasta que corrixas l'erru y "
#~ "rehabilites la cuenta."
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Aniciáu'l rexistru. Los mensaxes futuros d'esta conversación sedrán "
#~ "rexistraos."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "Aparáu'l rexistru. Los mensaxes futuros nun sedrán rexistraos."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Habilitar rexistru"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversación en %s en %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Conversación con %s en %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Los eventos del sistema solo sedrán rexistraos si la preferencia "
#~ "\"Rexistrar toles camudancies de estaos al rexistru del sistema' ta "
#~ "habilitada"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Los mensaxes nel intre sedrán solo rexistraos si la preferencia "
#~ "\"Rexistrar tolos mensaxes nel intre\" ta habilitada."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Les charres sedrán solo rexistraes si la preferencia \"Rexistrar toles "
#~ "charres\" ta habilitada."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nun s'alcontraron rexistros"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Grandor total del rexistru:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Eslizar/ guetar:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Conversaciones en %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Conversaciones con %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Toles conversaciones"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Rexistru'l sistema"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "¡Tienes corréu!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Unviáu"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asuntu"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) tien %d mensax nuevu."
#~ msgstr[1] "%s (%s) tien %d mensaxes nuevos."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Corréu nuevu"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Coneutándose"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Editar axustes"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Primi 'Intru' p'alcontrar más sales d'esta estaya."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formatu'l rexistru"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "El plugin History requier rexistrase"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El rexistru pue habilitase dende Ferramientes ⇨ Preferencies ⇨ Rexistru.\n"
#~ "Habilitar los rexistros pa mensaxes nel intre ya/o charres activarán "
#~ "l'hestorial pal(es) mesmu(os) tipu(os) de conversacio(es)"
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Esti protocolu nun soporta axustar un alcuñu públicu."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Esti protocolu nun soporta guetar l'alcuñu públicu."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s coneutáu"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s desconeutáu"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Erru SSL desconocíu"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Asocedió en erru desconocíu de certificáu."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "L'instalador xá ta executándose."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">El rexistrador nun tien función de llectura</"
#~ "font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Testu planu"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Rexistru fallíu d'esta conversación."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>¡Nun pue alcontrase'l cartafueyu de rexistros!</"
#~ "b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Nun pue lleese'l ficheru: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s⏎\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Mensax de %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nun s'alcontraon codecs dalos. Instala dalgunos codecs de GSteamer "
#~ "allugaos nos paquetes de plugins de GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Asocedió un erru Farstream non recuperable."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Erru col to micrófonu"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Erru cola to cámara web"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Erru de conferencia"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Erru creando sesión: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Tas usando %s, pero esti plugin requier %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Tresferencia de ficheru atayada"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Conseña dunviada"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Atroxar conseña"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Por favor, pon la to conseña nueva"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Conseña non correuta"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Conseña nueva"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Conseña nueva (bis)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Axustes de proxy non válidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Auto-rempuesta dunviada:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Ún o más mensaxes pudieron nun entregase."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Fosti desconeutáu del sirvidor."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Tas anguaño desconeutáu. Los mensaxes nun sedrán recibíos a nun ser que "
#~ "teas coneutáu."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu porque l'anchor másimu fo pasáu."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configuración xeneral de llectura de rexistru"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Calculos de grandor rápidos"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Usar heurístiques de nome"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Cartafueyu de rexistru"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "Mensaxeru MSN"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Nun pue crease l'avisu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "El plugin nun implementa toles funciones requeríes (list_icon, coneutase "
#~ "y zarrar)"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Coneutando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentificando"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuarios"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Erru de conferencia"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Usuariu non alcontráu"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Coneutáu"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Atroxar llista de collacios/es al ficheru..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Amosar fustaxes customizaos"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Aniciando conexón"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Aniciando SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Reaniciando conexón"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Nun pue runfiase, porque nun se sabe nada de %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Nun pue runfiase, porque %s pue tar fuera de llinia."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue runfiase, porque %s nun sofita o nun deseya recibir runfíos nel "
#~ "intre."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Runfiar"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "¡%s runfiote!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "runfiando a %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Runfia a un usuariu consiguiendo la so atención"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Un fustax customizáu nel mensax ye abondu llargu d'unviar."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autenticando..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Asperando pola rempuesta..."
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Non coneutáu"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Títulu personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Erru de charra"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Poner información d'usuariu"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Información d'usuariu non disponible: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nun s'alcontraron usuarios"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Xunise a la charra"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "¿Aceutar convidáu a la charra?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s camudó'l tema a: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s llimpió'l tema."
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Aniciando servicios"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "L'usuariu %s nun ta presente na rede"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Información d'usuariu"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "El collaciu/a %s nun ta presente nesta rede"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Esbillar usuariu correutu"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Espiertame"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Bullindiegu"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Namoráu"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Contáutu preferíu"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Llingua preferida"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Xeolocalización"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Amortiar usuariu"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "La canal %s nun esiste nesta rede"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autenticación de canal"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Añader / esniciar"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Llímite d'usuariu"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Añader grupu priváu"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Xunise a un grupu acutáu"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Nun pue xunise a un grupu acutáu"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Llamar comandu"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Nun pue llamase al comandu"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Comandu desconocíu"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Tresferencia de ficheru segura"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Erru na tresferencia de ficheru"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permisu refugáu"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Creando conexón fallida"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "La sesión de tresferencia de ficheru nun esiste"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nun hai sesiones de tresferencia de ficheru actives"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "La tresferencia de ficheru xá entamó"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Nun pue entamase la tresferencia de ficheru"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Asocedió un erru"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s camudo'l tema de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Fosti amortiáu por %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Amortiáu por %s (%s)"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "Xunise a la charra"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nome real"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Testu d'estáu"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Nun pue ponese un tema"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Fallu al camudar el viesu d'usuariu"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Llistáu de sales"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nun pue consiguise'l llistáu de sales"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "La rede ta lluella"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Información del sirvidor"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Nun pue consiguise información del sirvidor"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Estadístiques del sirvidor"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Nun puen consiguise les estadístiques del sirvidor"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Estadístiques de rede"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping fallíu"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Rempues de PIND recibida del sirvidor"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Nun pudo amortiarse l'usuariu"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Desconuetáu pol sirvidor"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Coneutando col sirvidor SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Fuera de memoria"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Nun pue aniciase'l protocolu SILC"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Vidéu conferencia"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "El to estáu anguaño"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Dexar qu'otros goyen l'ordenador que to usando"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "El to ficheru vCard"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Mensax del día"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Nun hai mensax del día disponible"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Ficheru de llave públicu"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Ficheru de llave acutáu"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nome de domín"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organización"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Estáu en llinia"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "L'usuariu <I>%s</I> nun ta presente na rede"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Tema perllargu"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Tienes d'especificar un alcuñu"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "canal %s non alcontrada"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Comandu desconocíu: %s, (pue ser un erru'l veceru)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [channel]: Dexa la charra"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Dexa la charra"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Llista les canales nesta rede"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Mira'l mensax del día del sirvidor"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;canal&gt; &lt;alcuñu&gt; [comentariu]: Patia un veceru d'una "
#~ "canal"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Mira les estadístiques del sirvidor ya rede"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Ficheru de llave pública"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Ficheru de llave acutada"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cipher"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autenticación de llave pública"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Roblar ya verificar dixitalmente tolos mensaxes"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Viesu d'usuariu: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Corréu: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome d'agospiu: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organización: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "País: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmu: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versión: \t%s\n"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Conferencia de vidéu"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenador"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Teléfonu móvil"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) camudó l'estáu de %s a %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) ye agora %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Recordar cons_eña"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Av_anzao"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Usar los axustes del proxy de GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Nun hai proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Si agüeyes cierca"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "pues sintir curuxes nalar"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voz ya vidéu"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Nun pue atroxase la cuenta nueva"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Xá esiste una cuenta colos criterios especificaos"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Crear _esta nueva cuenta nel sirvidor"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Mensax d'autorización refugada:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nun se dió razón dala."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Mensax d'autorización refugada:"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Dunviar mensax nel intre"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Escribiendo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Pues anovar güei a %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Disponible versión nueva"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Sero"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Baxar agora"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Siempres enriba"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Acabantes desconeutase"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Conversaciones con %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Grandor total del rexistru:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Preséu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Preséu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Preséu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Preséu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempres"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Amosar una notificación"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Conseña camudada"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Añader avisu de collaciu/a"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Añader avisu de collaciu/a..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Por favor, pon un collaciu/a p'avisalu/la"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nuevu nuevu avisu de collaciu/"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editar avisu de collaciu/a"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nome del collaciu/a:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Avisar cuando'l collaciu/a..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Coneutase"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Desconeutase"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Marcha"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Torna nun tris"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Reposa"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Nun ta reposando"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Entama a escribir"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Posa mentanto escribes"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Apara d'escribir"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Unvia un mensax"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aición"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Abrir un ventanu de Mensaxería nel Intre"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Dunviar un mensax"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Executar un comandu"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Avisar solo cuando'l mio estáu seya Non Disponible"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Davezu"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Nun pue crease l'avisu"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Nun tienes cuentes dales."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Tienes de crear una cuenta enantes que pueas crear un avisu"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "¿De xuru quies esniciar l'avisu en %s pa %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Avisos de collacios/es"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s entamó a escribite (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s posó mentanto t'escribía (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s coneutose (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s tornó de la posa (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s tornó (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s aparó d'escribite (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s desconeutose (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s púnxose en reposu(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s marchó. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s dunviote un mensax. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Avisu d'eventu desconocíu. ¡Por favor, reporta esto!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Mensax fuera de llinia"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "El restu los mensaxes atroxaranse como avisos. Pues editar/ esniciar "
#~ "l'avisu dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" Ta anguaño desconeutáu. ¿De xuru quies atroxar el restu de "
#~ "mensaxes nun avisu y dunviá-ylos automáticamente cuando \"%s\" de coneute "
#~ "bis?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Mensax fuera de llinia"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Pues editar/ esniciar l'avisu dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Atroxar mensaxes fuera de llinia n'avisos"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Nun entrugar. Atroxar siempres nun avisu."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Conseña d'un usu solu"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Entrada"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Conexón perdida col servidor: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Rempuesta del sirvidor desconocida"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nun pue resolvese el nome d'agospiu"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Asoleyar l'estáu (nota: tol mundiu pue vete)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Usar UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy d'usuariu"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autentcación d'usuariu"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autenticación de domín"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Conexón torgada por otru programa del to ordenador."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Conexón fuera de tiempu."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Conexón refugada."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Direición xá n'usu."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Notificaciones de _corréu nuevu"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Eventu"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "Carga del plugin fallida"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Executar %s nel aniciu de Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Almitir múltiples instancies"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Caltener la llista de los collacios/es enriba:"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Habilitar soníos"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Entamar un soníu"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Fallu de GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Fallu al aniciase GStreamer."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(per defeutu)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferencies de soníu"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfiles"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bip de consola"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comandu"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Nun hai soníu"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Métodu de soníu"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Métodu:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comandu de soníu\n"
#~ "(%s pal viesu d'archivu)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opciones de soníu"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Sonar cuando la conversación tenga focu"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Solo cuando tea disponible"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Solo cuando nun tea disponible"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eventos de soníu"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheru"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prueba"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reaniciar"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Esbillar..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Soníos"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Formatu planu antiguu"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Machu"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nun pudo cargase la llista de collacios/es"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autorizar"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Llimpiar"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Persona Purple"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Entamar un soníu"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usu: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ "-c, --config=DIR Usa DIR p'archivos de configuración\n"
#~ "-d, --debug Imprenta mensaxes de depuración a stderr\n"
#~ "-h, --help Amuesa esta aida ya cola\n"
#~ "-n, --nologin Nun coneutase automáticamente\n"
#~ "-v, --version Amuesa la versión d'anguaño ya cola\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s alcontró erros migrando los tos axustes de %s a %s. Por favor, "
#~ "investiga ya completa la migración a mano. Por favor, reporta esti erru "
#~ "en http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importar certificáu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especificar agospiu"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Pon el nome d'agospiu pa cualu ye esti certificáu."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nun pudo importase'l ficheru %s\n"
#~ "Asegurate qu'esi ficheru seya lleible ya que tea nel formatu PEM\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erru d'importación de certificáu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Importación del certificáu X.509 fallida"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Esbillar un certificáu PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la esportación al ficheru %s\n"
#~ "Revisa qu'escribieres el permisu al cartafueyu destín\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erru al esportar certificáu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Esportación del certificáu X.509 fallida"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Esportación del certificáu PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificáu pa %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Beluga SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificáu SSL Host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Esniciar daveres el certificáu pa %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Afitar esniciu de certificáu"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erru cargando plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "El ficheru esbilláu nun ye un plugin válidu."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, abre'l ventanu de depuración ya intenta bis ver el mensax "
#~ "d'erru de la estraición."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Esbilla un plugin pa instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar plugin..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Rexistrar Mensaxes nel Intre"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Rexistrar charres"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Rexistrar eventos de cambéu d'estáu"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Collacios/es coneutaos"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Collacios/es desconeutaos"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mensax recibíu"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "El mensax recivíu entama la conversación"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mensax dunviáu"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Una persona entra a la charra"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Una persona cola de la charra"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Fales na charra"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Otros falen na charra"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Daquién dixo'l to viesu d'usuariu na charra"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Atención recibida"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificaos"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Amosar rexistros de conversaciones recientes en nueves conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando una nueva conversación s'abre esti plugin inxertará la cabera "
#~ "conversación a la conversación d'anguaño."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu ta firmáu de mou seguru ya nun pue comprobase "
#~ "automáticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu nun ye de confianza porque nun hai certificáu dalu que puea "
#~ "verificar si ye anguaño de confianza."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu nun ye tá válidu. Comprueba que la data y la hora "
#~ "l'ordenador de to tan correutes."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu espiró y debería nun considerase válidu. Comprueba que la "
#~ "data y la hora del ordenador de to tan correutes."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "El certificáu presentáu nun ta emitíu a esti domín."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nun tienes bas de datos dala de certificaos root, asina que esti "
#~ "certificáu nun sedrá validáu."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "El certificáu fo revocáu."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NUN COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s presentó'l certificáu que sigui pa usalu solamente nesta vegada:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s %s\n"
#~ "Beluga (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificáu d'un usu solu"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridaes de certificación"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Caché de pares SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Aceutar certificáu pa %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificáu SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Goyar certificáu..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "El certificáu pa %s nun pudo ser validáu."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erru de certificáu SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nun pudo validase'l certificáu"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu diz ser de \"%s\" nel so llugar. Esto pudo dicir que nun "
#~ "tas coneutáu al serviciu nel que creyes que tas."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Información del certificáu"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"aim\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Executar el comandu nuna terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu usáu pa remanar esti tipu d'enllaces deberá executase "
#~ "nuna terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"gg\", si ta habiitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"icq\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"irc\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"sip\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"xmpp\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "El sirvidor Purple D-BUS nun ta executandose por una razón llistada embaxo"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nun hai nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nun pue crease'l procesu de resolución nuevu\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nun pue dunviase la petición al procesu de resolución\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erru resolviendo %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erru resolviendo %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erru lleendo dende'l procesu de resolución:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "El procesu de resolución coló ensin responder la petición de nueso"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Erru convirtiendo %s a punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fallu na creación del filu: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razón desconocida"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Albortando gueta DNS nel mou proxy de Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nun s'empresten codecs. Les tos preferencies de codec en fs-codecs.conf "
#~ "son abondo estrictes"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Asocedió un erru Farsight2 non recuperable."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "El plugin magic nun coincide con %d (necesítase %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Nun s'alcontró'l plugin requeríu %s. Por favor, instala esti plugin ya "
#~ "intentalo bis más sero."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Nun pudo cargase'l plugin"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "El plugin requeríu %s nun pudo cargase."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nun pudo cargase'l to plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requier %s, pero falló la descarga."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Comprobación Cipher"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Probar los sistemes de cifráu que vienen con libpurple"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplu Dbus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemplu de plugin DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Control de ficheru"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Almite'l control poniendo comandos nun ficheru"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Prueba de cliente IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un veceru."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin de comprobación de sofitu IPC, como veceru. Esto asitia'l plugin "
#~ "del sirividor y llama a los comandos rexistraos."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Prueba de sirvidor IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor. Esto rexistra los comandos "
#~ "IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Llector de rexistru"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclúi otros rexistros de veceros de mensaxería nel intre nel visor de "
#~ "rexistru."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando güeyes rexistros, esti plugin incluyirá rexistris d'otros veceros "
#~ "de Mensaxería nel Intre. Anguaño esto inclúi Adium, MSN Messenger, aMSN, "
#~ "y Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ALLERTA: Esti plugin ta tá n'estáu aplha ya pue dexar de furrular "
#~ "dacuando. ¡Usalu baxo la to responsabilidá!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de plugin Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carga'l plugin .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Añader llinia nueva en Mensaxes nel Intre"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Añader llinia nueva en Charres"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Llinia nueva"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Antemana una nueva llinia al mensax amusáu."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Antemana nuna nueva llinia los mensaxes, asina que'l restu'l mensax "
#~ "apaecerá embaxo'l viesu d'usuariu nel ventanu de conversación."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulación de mensax fuera de llinia"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Atroxar mensaxes dunviáos a un usuariu fuera de llinia como avisu."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Sofitu de conseña d'un usu solu"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Forciar les conseñes que s'utilicen solo una vegada."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de plugin Perl"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Prueba de señal"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Probar p'agüeyar que toles señales furrulen dafechu."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin Simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Probar p'agüeyar que la meyoría de coses tan furrulando."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificaos X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Da sofitu SSL pente GNUTLS"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Da sofitu pente Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Ufre una proteición alredor les llibreríes de sofiru SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de plugin Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue deteutase la instalación d'ActiveTCL. Si deseyes usar plugins "
#~ "TCL, instala ActiveTCL dende http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s zarró la conversación."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Data ñaciencia"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Solo en llinia"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tola xente"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Solo collacios/es"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Esbilla una charra pal/ la collaciu/a: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Añader a la charra..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Data ñaciencia"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nun pudieron amosase los resultaos de la gueta."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Añader a la charra"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Xá ta n'usu esti viesu pa la charra"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Cifráu non válidu"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Rempuesta inesperada del sirvidor. Esto pue indicar un posible ataque MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "El sirvidor nun sofita enllaz de canal"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Métodu d'enllaz de canal non sofitáu"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificación de viesu d'usuariu non válida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nun pue establecese una conexón SSL"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, acéutame pa que puea añadite a la mio llista de collacios/es."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Recibida rempues non asperada de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recivida rempuesta non asperada de %s"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erru non válidu"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nun puen dunviase SMS ensin aceutar los términos"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nun puen dunviase SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nun pue dunviase SMS a esti país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nun puen dunviase SMS a países desconocíos"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nun puen recibise mensaxes fuera de llinia"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Atalantando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Mercando"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Entrugando"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Comiendo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Viendo una película"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Na oficina"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Viedola televisión"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Pasándolo bien"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Adurmiendo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Usando una PDS"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Quedando colos collacios"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Nel teléfonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Restolando"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Guetando pela rede"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Nuna folixa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Bebiendo Café"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Xugando"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Restolando pela rede"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escribiendo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bebiendo"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudiando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabayando"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Recibíos datos non válidos na conexón col sirvidor"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu ICQ"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "L'archivu %s ye %s, el cual ye más llargu que'l tamñu másimu de %s."
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Nel llar"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Nel tayu"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "un pue coneutase col sirvidor d'autenticación: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor BPS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Viesu d'usuariu dunviáu"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexón establecida, cooki dunviada"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finando conexón"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nun pue consiguise un hash válidu de conexón."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorización recibida"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "El viesu d'usuariu nun esiste"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "El serviciu de mensaxería nel intre d'AOL ta temporalmente non disponible."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La versión del veceru que tas usando ye pervieya. Por favor, anóvala a la "
#~ "%s"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "¿Deseyes añader esti collaciu/a a la tollista de collacios/es"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "La to conexón AIM pudo perdese."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Fosti desconeutáu de la sala de charra %s."
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nun s'alcontraron resultaos pa la direición de corréu %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Deberíes de recibir un corréu entrugando pola confirmación de %s"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erru 0x%04x: Erru desconocíu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "La direición de corréu pa %s ye %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Información de cuenta"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nun pue añadese"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(ensin nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nun pudo añadise'l collaciu/a %s por una razón desconocida."
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorización dada"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorización refugada"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Enllaz a la iTunes Music Store"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_oneutar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zarresti la conexón."
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opciones de privacidá ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Camudar direición a:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "nun tas asperando pola autornización"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Tas asperando l'autorización de los collacios/es que siguen darréu"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Alcontrar collaciu/a pel corréu"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Guetar"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Camudar conseña (web)"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Amosar llista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Amosar llista invisible"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Amosar collacios/es aserando autorización"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Guetar pel corréu del collaciu/a..."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Intentando coneutar per sirvidor proxy."
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Esto requier una conexón direuta ente los dos ordenadores ya ye necesario "
#~ "pa imaxes de Mensaxería nel Intre. Esto pue ser considerao un riesgu de "
#~ "seguridá porque la to direición IP pue ser amosada."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Consiguir ficheru"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Xuegos"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Dunviar llista de collacios/es"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conexón direuta ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuariu AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Rempuesta del sirvidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 vieyu"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Encriptación Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguridá habilitada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Charra de vidéu"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartición de pantalla"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivel d'alvertencia"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentariu de collaciu/a"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Páxina web personal"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Direición"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Códigu postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Direición del trabayu"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Información del trabayu"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Compañía"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "División"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "En llinia dende"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Miembru dende"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacidaes"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Goyar perfil web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC non válida"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Serviciu non disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Serviciu non definíu"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Non sofitao pol agospiu"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Non sofitao pol veceru"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Refugao pol veceru"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Rempuesta pergrande"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Petición perdida"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Petición refugada"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Drechos insuficientes"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (remitente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (destinatariu)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nun hai resultaos"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Non mentanto n'AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Apaecer en llinia"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nun apaecer en lllinia"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Apaecer en llinia"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nun apaecer en llinia"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "nun tienes collacios/es na to llista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Pues añader un collaciu/a a esta llista primiendo'l botón drechu'l mur "
#~ "n'ellos esbillando \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Llista visible"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Estos collacios/es verán les tos estadístiques cuando camudes a "
#~ "\"Invisible\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Llista invisible"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estos collacios/es verante siempres fuera de llinia"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar grupu a la conferencia..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Dunviar anuncia TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nun pue añadese l'usuariu: usuariu non alcontráu"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nun pue añadese l'usuariu"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar llista col sirvidor"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Llistáu d'espulsaos"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Información personal"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidá"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Más..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servicios en llinia"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Dexar qu'otros goyen los servicios que to usando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: Llista los usuarios na canal"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocólu SILC"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nun hai disponibles estadístiques del sirvidor"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fallu: La versión nun coincide, anova'l to veceru"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fallu: Robla incorreuta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fallu: Cookie non válida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fallu: Autenticación fallida"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nun pue aniciase la conexón col veceru SILC"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nun pue crease la conexón"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "El plugin de protocolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nun pue crease'l socket: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erru de conexón al proxy HTTP %d"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceutar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atayu"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "L'atayu de tecláu pal fustax"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imax atroxada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imax atroxada. (eso fadrá pel momentu) "
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconocío."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nun pudo abrise %s: Redireicionáu munches vegaes"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nun pue coneutase a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erru lleendo dende %s: rempuesta perllarga (llímite de %d butes)"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erru lleendo dende %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Erru escribiendo a %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nun pue coneutase a %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensaxeru d'internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensaxeru d'enternet"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quier añadite (%s) a la so llista de collacios/es%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondu"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "La color de fondu del llistáu de collacios/es"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Capa"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "La capa d'iconos, nome, y estáu de la llista de collacios/es"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "La color de fondi d'un contáutu o charra"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Testu d'información cuando un collaciu/a ta en llinia"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin de demostración Pidgin"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogu de petición"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogu de notificación"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Esbillar color"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Esbillar interfaz de fonte"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Esbillar fonte pa %s"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificación de versión nueva"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Comprueba davezu por versiones nueves."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botón de dunvíu"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acabantes coneutase"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Iconu pa la charra"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Inoráu"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'autorización"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'erru"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'información"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogu de corréu"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'entruga"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'alvertencia"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "¿Qué tipu de diálogu ye esti?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconos d'estáu"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Iconos de diálogu"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor d'iconos de tema Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar tema de la llista de collacios/es"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar iconu del tema"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temes Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de temes Pidgin."
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Usar per defeutu'l sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formatu de 12h"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formatu de 24h"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Amosar dates en..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversaciones:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pa mensaxes retrasaos en charres"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Rexistros de mensax:"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Preséu"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "P_reséu"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Axustes d'entrada y salida"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Prueba de micrófonu"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Axustes de voz/soníu"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Remanar el to micrófonu y cámara web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "Remanar axustes de micrófonu y cámara web pa llamaes de voz/vidéu."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opciones específiques de Pidgin pa Windows"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconeutáu.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Cuenta:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Non coneutáu a XMPP</font>"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Siguiente >"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Veceru de mensaxería nel intre Pidgin (requeríu)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (requerío si nun ta presente)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atayos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritoriu"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Ficheros del nucleu Pidgin y DLLs"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crear un atayu nel escritoriu pa Pidgin"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crear una entrada nel menú d'aniciu pa Pidgin"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visitar la páxina web de Pidgin"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nun tienes permisu pa desinstala esta aplicación"