pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007
# aboo amnghr, 2014
# Afief Halumi <Afief.h@gmail.com>, 2007
# Ahmad Gharbeia <gharbeia@gmail.com>, 2008
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007-2008
# Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006
# محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 12:43+0000\n"
"Last-Translator: محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "فِنْش"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "عُطل"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "لم يتم تعديل الحساب"
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "لم يتم إضافة الحساب"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "خانة إسم المُستخدِم يجب ألا تكون خالية."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تعذر تغيير نوع ميثاق الحساب نظراً ﻷن الحساب في حالة إتصال حالياً."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تعذر تغيير اﻹسم نظراً ﻷن الحساب في حالة إتصال حالياً."
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "تذكّر كلمة السر"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "غيّر كلمة سر %s"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "لا يوجد أي إضافات خاصة بالميثاقات مُثبتة."
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(ربما نسيت أن تنفذ 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "عدّل الحساب"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "حساب جديد"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "الميثاق:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "الكنية:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "إنشئ حساباً جديداً على الخادم المُختار بهذه المعلومات"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "إلغ"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "إحفظ"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "احذف الحساب"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "الحسابات"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "يمكنك تفعيل أو تعطيل الحسابات من القائمة التالية."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "عدّل"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"متصل: %d\n"
"المجموع: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "حساب: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"شوهد قبل %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "يجب أن تُحدد اسم مستخدم لهذا الصديق."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "يجب أن تُحدد مجموعة."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "يجب أن تختار حسابًا."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "الحساب المختار ليس متصلا الآن."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "عطل أثناء إضافة الصديق"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "الكُنية (اختياري)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "رسالة الدعوة (اختيارية)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "أضف للمجموعة"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "الحساب"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "أضف صديقا"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "دردشات"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "الكنية"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "انضمام تلقائي"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "أضف دردشة"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "يمكنك فيما بعد تحرير المزيد من المعلومات من قائمة السياق."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "غطل أثناء إضافة المجموعة"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "يجب أن تعطي اسمًا للمجموعة التي تريد إضافتها."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "أضف مجموعة"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "أدخل اسم المجموعة"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "حرّر الدردشة"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة ."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "حرّر الخصائص"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "يجري الجلب..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "اجلب معلومات"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "أرسل ملفا"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "محظور"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "من فضلك أدخل اسم %s الجديد"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "غيّر الاسم"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "أدخل الكنية"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "أبقه فارغا لتصفير الاسم."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "إذا أزلت هذا المراسل سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيه"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "إذا أزلت هذه المجموعة سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيها"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك في إزالة %s؟"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "أكِّد الإزالة"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "قائمة الأصدقاء"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "وُسِمَ المكان"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "بدّل الوسم"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "الاسم المستعار"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "ساكن"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "يتحدث في الهاتف"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "حُفِظ..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "ملحقات"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "احظر/ألغِ الحظر"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "احظر"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "ألغِ الحظر"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود حظره/رفع الحظر عنه."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "رسالة فورية جديدة"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود محادثته."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "القناة"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "انضم لدردشة"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "أدخل اسم الدردشة التي تريد الانضمام إليها."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "انضم"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "أرسل رسالة فورية..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "احظر/ألغِ الحظر..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "انضم لدردشة..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "أظهر"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "المجموعات الخاوية"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "رتّب"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "حسب الحالة"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "هجائيا"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "حسب حجم السجل"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "الصديق"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "الدردشة"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "التجميع"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "هذا الأمر غير موجود."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "خطأ نحوي: أدخلت عددا خاطئا من المعطيات لهذا الأمر."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "فشل الأمر الذي أصدرته لسبب مجهول."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الدردشات و ليس الرسائل الفورية."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الرسائل الفورية و ليس الدردشات."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "لايعمل هذا الأمر مع هذا البروتوكول."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "لم تُرسل الرسالة لأنك لست والجا."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s يكتب..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"لقد انفصل هذا الحساب ولم تعد مشاركا في هذه الدردشة. سيُعاد انضمامك تلقائيا "
"عندما يتصل هذا الحساب مجددا."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "أرسل إلى"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "محادثة"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "اخل ما سبق في نافذة المحادثة"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "اعرض الأختام الزمنية"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "ادعُ..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "أنت غير مُتصِل"
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<رد-تلقائي>"
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "قائمة المستخدمين:\n"
msgstr[1] "قائمة من مستخدم واحد:\n"
msgstr[2] "قائمة من مستخدمَين:\n"
msgstr[3] "قائمة من %d مستخدمين:\n"
msgstr[4] "قائمة من %d مستخدما:\n"
msgstr[5] "قائمة من %d مستخدم:\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة الملحقات"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "الأمر الذي أدخلته غير موجود (في هذا السياق)."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"استخدم \"/help &lt;command&gt;\" للمساعدة في أمر بعينه.\n"
"الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;رسالة&gt;: يرسل رسالة كالمعتاد و كأنك لم تستخدم هذا الأمر."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;إجراء&gt;: يرسل فعلا على نمط آي‌آر‌سي للصديق أو الدردشة."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: يرسل معلومات متنوعة للتنقيح إلى المحادثة الحالية."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: يمسح ما سبق في نافذة المحادثة."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: مساعدة حول أمر بعينه."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: يعرض قائمة المستخدمين في الدردشة."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: يظهر نافذة الملحقات."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: يعرض قائمة الأصدقاء."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: يعرض نافذة الحسابات."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: يعرض نافذة التنقيح."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: يعرض نافذة التفضيلات."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: يعرض نافذة الحالات المحفوظة."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "تعذّر فتح الملف."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "نافذة التنقيح"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "أخلِ"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "مرشِّح:"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "ألبث"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "جارٍ اﻹتصال..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "اقبل"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "ارفض"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr "المكالمة جارية بالفعل."
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr "تم إنهاء هذه المُكالمة."
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "يريد %s أن يبدأ جلسة صوتية معك."
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "يحاول %s أن يبدأ جلسة ذات وسائط غير مدعومة معك."
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "لقد رفضت قبول المُكالمة"
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "اتصال : اجْرٍ اتصالا صوتيا."
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "معلومات عن %s"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "معلومات الصديق"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "استمر"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "رسالة فورية"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "ادعُ"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(بدون)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "مسار"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "عطل"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "فشل تحميل الملحقة"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "فشل تفريغ الملحقة"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"الاسم: %s\n"
"الإصدارة: %s\n"
"الوصف: %s\n"
"المؤلف: %s\n"
"موقع الوِب: %s\n"
"اسم الملف: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"الاسم: %s\n"
"الإصدارة: %s\n"
"الوصف: %s\n"
"المؤلف: %s\n"
"موقع الوِب: %s\n"
"اسم الملف: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "يجب تحميل الملحقة قبل أن يُمكنك ضبطها."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "يمكنك تحميل/تفريغ تحميل الملحقات من القائمة التالية."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "اضبط الملحقة"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "من آخر رسالة أُرسِلت"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "أظهر زمن السكون"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "أظهر الأصدقاء غير المتَّصلين"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "أبلغ الأصدقاء أنك تكتب"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "أبلغ عن وقت السكون"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "غيّر الحالة عند السكون"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "الدقائق المنقضية قبل تغيير الحالة"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "غيّر الحالة إلى"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "محادثات"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "يجب ملء كل الحقول المطلوبة."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "الجقول المطلوبة مسطّرة."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "لم يطبق بعد."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_مساعدة"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "احفظ الملف..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "افتح ملفا..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "اختر موضعا..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "اجلب"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "قائمة الغرف"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف \"%s"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "احذف الحالة"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "الحالات المحفوظة"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "النّوع"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "استخدم"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "عنوان غير صحيح"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "من فضلك أدخل عنوانا غير خاو للحالة."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "عنوان مكرر"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "من فضلك أدخل عنوانا مختلفا للحالة."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "حالة فرعية"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "الرسالة:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "حرِّر الحالة"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "استخدم وضعا مخالفا لبعض الحسابات"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr "احفظ ثم استخدم"
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "طُرُق التنبيه"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "نقل الملفات"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "الحالات"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "نقل الملفات - %d%% من صفر ملفات"
msgstr[1] "نقل الملفات - %d%% من ملف واحد"
msgstr[2] "نقل الملفات - %d%% من ملفين"
msgstr[3] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفات"
msgstr[4] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفا"
msgstr[5] "نقل الملفات - %d%% من %d ملف"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "التقدم"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "المتبقي"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "أغلق النافذة بعد انتهاء كل النقلات"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "أخلِ النقلات التامة"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "في انتظار بدء النقل"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "أُلغِيَ"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "فشل"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f ك.ب/ثانية"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "أُرسِل"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "استُقبِل"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "تم"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "حُفِظ الملفّ باسم %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "يُرسل"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "يستقبل"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. جرب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ملحقة الحافظة"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "عندما تتغير محتويات حافظة gnt، تُتقل المحتويات إلى إكس، إن أمكن."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "تعذّر العثور على مِعراض إكس"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "تعذّر إيجاد النافذة"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "تعذّر تحميل الملحقة لأنها لم تُبنَ مع دعم X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s قد ولج للتو"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s قد خرج للتو"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s أرسل لك رسالة"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ذكر كنيتك في %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s أرسل رسالة في %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "ولوج/خروج الأصدقاء"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "وصلتك رسالة فورية"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "أحدهم يتكلم في دردشة"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "أحدهم يذكرك في دردشة"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "نبّه ياستخدام محمصة عندما"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "اصفر كذلك!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "اضبط URGENT للنافذة الطرفية."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "طُرُق التنبيه"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "ملحقة المحمصة"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"يجري جلب TinyURL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL لما هو أسفله : %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "يُرجى الانتظار ريثما يلتقط TinyURL عنوانا أقصر..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "إنشاء TinyURL فقط للعناوين الأطول من هذا"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "ملحق TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "متصل"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "غير متصل"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "الأصدقاء المتَّصلين"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "متصل/غير متّصل"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "ميبو"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "بلا تجميع"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "الواجهة"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "يوفر خصائص التجميع البديل لقوائم الأصدقاء."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "آخر سجل"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "ملحقة آخر سجل."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "آخر سجل: يبحث عن مقطع فرعي في السجل."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "كلمة السر مطلوبة للولوج."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "املأ كل الحقول بالكامل."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "لا توجد ملحقة بروتوكول لأجل %s"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "عُطل في الاتصال"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "أدخل كلمة السر"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "احفظ كلمة السر"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "كلمة السر الأصلية"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "كلمة سر جديدة"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "غيّر كلمة سر %s"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "املأ معلومات المستخدم"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "الحسابات"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "الأصدقاء"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "قائمة الأصدقاء"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "عُطل مجهول"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "خطأ في التسجيل"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "بلا صوت"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "اقبل تلقائيا"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "اقبل طلبات نقل الملفات تلقائيا من المستخدمين المختارين."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "اكتمل نقل الملف \"%s\" من \"%s\" المقبول تلقائيا."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "القبول التلقائي اكتمل"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "اضبط خصائص القبول التلقائي"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "ا_لغِ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "اسأل"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "اقبل تلقائيا"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "ارفض تلقائيا"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "اقبل تلقائيا نقل الملفات..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"مسار حفظ الملفات\n"
"(من فضلك حدد مسارا كاملا)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"عندما يصل طلب نقل ملف من مستخدم\n"
"*ليس* ضمن لائحة أصدقائك :"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"أبلغِ بنافذة منبثقة عندما يكتمل نقل الملفات التلقائي\n"
"(فقط إذا لم تكن هناك محادثة مع المرسل)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "أنشيء دليلا جديدا لكل مستخدم"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "أدخل ملاحظاتك أدناه..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "حرِّر الملاحظات..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "ملاحظات الصديق"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "خزّن الملاحظات على الأصدقاء المحددين."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "أضف الخيار لتخزين ملاحظات الأصدقاء على قائمتك."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "دقائق"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "صانع السكون"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "اضبط وقت سكون الحساب"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "ا_ضبط"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "ليس في حساباتك ساكن."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "أعد ضبط وقت سكون الحساب"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "صفِّر"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "اضبط وقت السكون لجميع الحسابات"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "صفِّر وقت السكون لجميع الحسابات الساكنة"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "يُمِكّنك من ضبط مدة سكونك يدويا"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "إن لم يتحدث المستخدم لعدة دقائق"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "طبِّق قواعد الإخفاء للأصدقاء"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "إخفاء الانضمام و الفراق"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "يخفي رسائل الانضمام و الفراق الخارجية."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"هذه الملحقة تخفي رسائل الانضمام و الفراق في الغرف المكتظة،عدا ما يخص منها "
"المستخدمين الذين يشاركون في الحوار حاليًا."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "دوريّ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "طُرُق التنبيه"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "أظهر تنويها منبثقا"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "طور التنبؤ"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "طور التنبؤ للمحادثة الواردة"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "تستشعر اضطرابا في القوة..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "فعّله فقط للمستخدمين على قائمة الأصدقاء"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "عطّله عندما أكون غائبًا"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "اعرض رسالة تنبيه في المحادثات"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "ارفع المحادثات التنبؤية"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s لم يعد غائبا."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s تغيب."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s أصبح ساكنا."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s لم يعد ساكنا."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ولج."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s خرج."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "نوّه عند"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "_غياب الصديق"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "س_كون الصديق"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "ولوج/خروج الصديق_"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "تنويه حالة الصديق"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "تنوّه في نافذة المحادثة عندما يغيب الصديق أو يعود من غيابه أو سكونه."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "خيارات بِدْجِن لويندوز"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "لم يُعثر على المستخدم"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "غيّر كلمة سر %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "غيّر كلمة سر %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "غيّر كلمة سر %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "بونجور"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "تعذّر الاستماع إلى اتصالات التراسل الفوري الواردة"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "تعذر الاتصال بخادوم mDNS المحلّي. هل يعمل؟"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "منفذ محلي"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "الاسم الأول"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "اسم العائلة"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "حساب AIM"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "حساب XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "شخص أرجواني"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "البروتوكول"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "عطل أثناء التواصل مع mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، لا يمكن أن تبدأ المحادثة."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "تعذّر الحصول على اسم الخادوم: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "إضافات غير مدعومة"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "تعذَّر الاتصال: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "ابدأ _دردشة"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "ابدأ _دردشة"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "الصديق غير متصل"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "للرسائل المتأخرة"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "عند الرسائل غير المقروءة"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "ابدأ _دردشة"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "ا_سم الدردشة:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "ادعُ صديقا إلى غرفة الدردشة"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr ""
"leave [channel]: \n"
"غادر الدردشة"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "لا تطابق"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "حالة %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "فشل الاتصال"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "فشل الاتصال"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "رسالة مجهولة '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "انفصل البعيد"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "لم يُعثر على المستخدم"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "الطلب غامض"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "عطل في الأيقونة"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "سجّل حساب XMPP جديد"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "كلمة السّر"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "كلمة السر (مجددًا)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "نجح التسجيل في %s"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "غيَّرت كلمة السر"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة السرّ."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "لقد رفضت قبول المُكالمة"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "خطأ في الاجتماع"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "معرّف غرفة غير صالح"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "تعذّر الانضمام لقناة الدردشة"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "انضم"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "ثرثار"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "لم يلِج المستخدم"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل الاستيثاق"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "وسطاء نقل الملفات"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "تم إنهاء هذه المُكالمة."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "قائمة أصدقائك خالية، لاشيء ليُحفظ في الملف."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء بنجاح!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "تعذّر كتابة قائمة الأصدقاء لأجل %s في %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "تعذّر تحميل قائمة الأصدقاء"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "حُمِّلت قائمة الأصدقاء بنجاح!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "تعذّرت القراءة من المقبس"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "انفصل البعيد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "فشل اتصال SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "عُطّل حسابك بسبب محاولات كثيرة لإدخال كلمات سر غير صحيحة"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "المستخدم غير متاح مؤقتًا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "غير متصل بالخادم."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "خطأ داخلي في الخادوم"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "خادم GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "استخدم التعمية إن كانت متاحة"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "يستلزم التعمية"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr "لا تستخدم التعمية"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "أمان الاتصال"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "التنسيق الجديد غير صالح."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "لا يتوفر دعم SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "غير متصل بالخادم."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "أظهِر الحالة ل :"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "ابحث عن الأصدقاء..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "احفظ الملف..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "قائمة الأصدقاء"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "مرسال فوري بولندي شهير"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "ملحق بروتوكول Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع الاتصال."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "مستخدم Gadu-Gadu "
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "دليل Gadu-Gadu العمومي"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "غير مدعوم"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "لا يمكن جلب على معلومات المستخدم"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "الجنس"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "أنثى"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "ذكر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "المدينة"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "تاريخ الميلاد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "العمر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "لا يوجد مستخدمون يطابقون معيار البحث."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "بحث المستخدم"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "ذكر أو أنثى"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "أوجد الأصدقاء"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "أدخل معايير البحث أدناه"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "يوم الميلاد"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "ثرثار"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "رجاءً، اختر من يمكنه رؤية مزاجك."
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "أضف صديقا.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "أمر مجهول: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "الموضوع الحالي: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "لم يُحدد أي موضوع"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "فشل إرسال الملف"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "تعذَّر فتح منفذ استماع."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "عطل في عرض \"رسالة اليوم\""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "\"رسالة اليوم\" غير متوفرة"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "لا توجد \"رسالة يوم\" مرتبطة بهذا الاتصال."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "\"رسالة اليوم\" لأجل %s "
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "فُقد الاتصال بالخادم : %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "منفذ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "الترميزات"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "الاسم الحقيقي"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "استخدم SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "خادوم"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "اعرض \"رسالة اليوم\""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "ال_قناة:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "كلمة ال_سر:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "تعذّر الاتصال : %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "غائب"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "أَغلقَ الخادم الاتصال"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول IRC"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "ملحقة بروتوكول IRC الأقل سوءا"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "طور سيء"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "حظر على %s من %s، وضع منذ %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "حظر على %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "نهاية قائمة الحظر"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "أنت محظور في %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "محظور"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "تعذّر حظر %s: قائمة الحظر ممتلئة"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(معرّف)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "الكنية"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr "اسم المستخدم"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr "اسم المضيف"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "حاليًا على"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "ساكن منذ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "متصل منذ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>وصف معرّف:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "مجيد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s غيّر الموضوع إلى: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s مسح الموضوع."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "موضوع %s هو: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "رسالة مجهولة '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "رسالة مجهولة"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "استلم خادوم IRC رسالة لم يستطع فهمها."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "المستخدمون على %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "وقت الاستجابة"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "الوقت المحلي لخادوم IRC هو:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "لا قناة بهذا الاسم"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "لم يلِج المستخدم"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "لا قناة بهذا الاسم"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "لا كنية أو قناة بهذا الاسم"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "تعذّر الإرسال"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "الانضمام إلى %s بالدعوات فقط."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "بالدعوة فقط"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "لقد طردك %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "طردك %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "طور (%s %s) بواسطة %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "كنية غير صالحة"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "رفض الخادوم الكنية التي اخترتها. من المحتمل أنها تحوي محارف غير صالحة."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"رفض الخادوم اسم الحساب الذي اخترته. من المحتمل أنها تحتوي محارف غير صالحة."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "الكنية المستخدمة"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "تعذّر تغيير الكنية"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "تعذّر تغيير الكنية"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "لقد فارقت القناة%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "عطل: بونج غير صحيح من الخادوم"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "رد بِنْج -- تأخُّر: %lu ثانية"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "تعذر الانضمام إلى %s: التسجيل ضروري."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "الكنية أو القناة غير متاحة مؤقتًا."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "لكمة من %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr ""
"action &lt;action to perform&gt;:\n"
"قم بإجراء."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#, fuzzy
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr ""
"chanserv:\n"
"أصدر أمرا إلى chanserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message]:\n"
"ضع رسالة غياب، أو لا تستخدم أي رسالة لتعود من غيابك."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr ""
"chanserv:\n"
"أصدر أمرا إلى chanserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
"انزع إدارة القناة من شخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
"انزع حالة \"صوت\" القناة من شخص ما، مانعا إياهم من التحدث عندما تكون القناة "
"مُراقبة (+m). يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:\n"
"ادع شخصا للانضمام إليك في قناة معينة، أو القناة الحالية."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
"أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
"أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:\n"
"اطرد شخصا خارج قناة، يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:\n"
"اعرض قائمة الغرف في شبكة ما. <i>تحذير: بعض الخواديم قد تفصلك عند فعل هذا.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr ""
"me &lt;action to perform&gt;:\n"
"قم بفعل."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr ""
"memoserv:\n"
"أصدر أمرا إلى memoserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:\n"
"اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:\n"
"أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [channel]:\n"
"اعرض المستخدمين الموجودين في القناة حاليا."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr ""
"nick &lt;new nickname&gt;:\n"
"غيّر كنيتك."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr ""
"nickserv:\n"
"أصدر أمرا إلى nickserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;target&lt;:\n"
"يُرسل تنبيها لمستخدم أو قناة."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
"امنح صلاحية إدارة القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:\n"
"إذا كنت لا تعرف ما هذا، فغالبا لا يمكنك استخدامه."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr ""
"operserv:\n"
"أصدر أمرا إلى operserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [room] [message]:\n"
"غادر القناة الحالية، أو القناة المحددة مع رسالة اختيارية."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]:\n"
"اسأل عن مدى تأخر مستخدم (أو الخادوم إذا لم تحدد مستخدما)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:\n"
"أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [message]:\n"
"افصل من الخادوم، مع رسالة اختيارية."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr ""
"quote [...]:\n"
"أصدر أمر خاما إلى الخادوم."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:\n"
"أزل شخصا من الغرفة. يجب أن تكون مدير الغرفة لتفعل هذا."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""
"time:\n"
"اعرض التوقيت المحلي الحالي لخادوم IRC."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr ""
"topic [new topic]:\n"
"اعرض أو غيّر موضوع القناة."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
#, fuzzy
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:\n"
"اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""
"version [nick]:\n"
"أرسل طلب CTCP VERSION إلى مستخدم"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: \n"
"اعط الصوت في القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:\n"
"إذا لم تعرف ما هذا، فغالبا لا تستطيع استعماله."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
"whois [server] &lt;nick&gt;:\n"
"استعرض معلومات عن المستخدم."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;:\n"
"استعرض معلومات عن مستخدم خرج."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "وقت الرد من %s: %lu ثوان"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "بونج"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "رد CTCP بِنْج"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "قطع الاتصال."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطأ مجهول"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "فشل الأمر اللحظي"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "نفِّذ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "استجابة غير صحيحة من الخادم."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
"الاستيثاق؟ "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "استيثاق بالنص الصريح"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "أنت تتطلب استخدام التعمية لكنها غير متاحة على الخادوم."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "يعتقد الخادم أن التوثيق اكتمل، لكن الزبون لا يظن يذلك."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "قد يتطلب الخادم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"قد يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
"الاستيثاق؟ "
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "فشل استيثاق SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "خطأ SASL :‏ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "تعذّر الاتصال : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "لا سبب معطى."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "اسم العائلة"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "الاسم الشخصي"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "مسار"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "عنوان الشارع"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "العنوان التفصيلي"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "المحلية"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "الإقليم"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "الرمز البريدي"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "الدولة"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "الهاتف"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "اسم المنظمة"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "الوحدة التنظيمية"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "المسمّى الوظيفي"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "الدّور"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "حرِّر XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"جميع العناصر التالية اختيارية. أدخل فقط المعلومات التي لا يزعجك الإفصاح عنها."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "العميل"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "نظام التشغيل"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "الوقت المحلي"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "الأولويّة"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "مورد"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr "خرج بالفعل"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "الاسم الأوسط"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "صندوق البريد"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "صورة"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "شعار"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "ألغِ تنويه التواجد"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "ألغِ الإخفاء عن"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "اخفِ مؤقتا عن"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(أعِد) طلب الاستيثاق"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ألغِ الاشتراك"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "لُجْ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "الاسم الأول"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "اسم العائلة"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "فيما يلي نتائج بحثك"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "فشل استعلام الدليل"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "لايمكن الاستعلام من خادوم الدليل."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "تعليمات الخادوم: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "املأ واحدة أو أكثر من الحقول للبحث عن مستخدمي XMPP المطابقين."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "ابحث عن مستخدمي XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "دليل غير صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "أدخِل دليل مستخدمين"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "اختر دليل مستخدمين للبحث"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "دليل البحث"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_غرفة:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_خادوم:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_معالج:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "اسم الغرفة غير صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ليس اسم خادوم صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "اسم خادوم غير صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ليس معرّف غرفة صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "معرّف غرفة غير صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "عطل في الإعدادات"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "تعذّر الإعداد"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "عطل في إعدادات الغرفة"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "هذه الغرفة غير قابلة للإعداد"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "عطل في التسجيل"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "تغيير الكنية لا تدعمه غرف الدردشة غير MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "عطل في جلب قائمة الغرف"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "خادوم غير صحيح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "ابحث عن الغرف"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "الأدوار :"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "يتطلب الخادم TLS/SSL للولوج. لكن لا يوجد دعم TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "تَطلُب التعمية، لكن لا يوجد دعم TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr "انتهت مهلة بِنْج"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "تعذّر الاتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "عرض ند SSL شهادة غير صالحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "فشلت مفاوضات SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "هوية XMPP غير صحيحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "نجح تسجيل %s@%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "نجح التسجيل في %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "نجح التسجيل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "فشل التسجيل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "نجح إلغاء التسجيل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "فشل إلغاء التسجيل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "الإقليم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "الرمز البريدي"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "هاتف"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "مسجل بالفعل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "ألغ التسجيل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتغير تسجيل حسابك."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتسجيل حساب جديد لك."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "سجّل حساب XMPP جديد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "سجّل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "غيّر تسجيل الحساب في %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "سجّل حسابا جديد في %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "غيّر التسجيل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "عطل في إلغاء تسجيل الحساب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "ألغي تسجيل الحساب بنجاح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "غير مصرح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "المزاج"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "الآن يستمع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "كلاهما"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "من (إلى مُرجأ)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "مِن"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "إلى"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "لاشيء (إلى مُرجأ)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "الاشتراك"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "نص المزاج"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "اسمح بالرنّة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr "إسم المزاج"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr "تعليق المزاج"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "اسم الموسيقيّ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "عنوان اللحن"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "ألبوم اللحن"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "نوع اللحن"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "تعليق اللحن"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "مقطوعة اللحن"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "مدة اللحن"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "سنة اللحن"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "مسار اللحن"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "غيَّرت كلمة السر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "عطل أثناء تغيير كلمة السر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "غيّر كلمة سر XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "اضبط معلومات المستخدم..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "غيّر كلمة السر..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "ابحث عن المستخدمين..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "طلب سيّء"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "تضارب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "الخاصية غير مطبقة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "رحل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "خطأ داخلي في الخادوم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "العنصر غير موجود"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "هوية XMPP معطوبة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "غير مقبول"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "غير مسموح "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "تتطلب الدفع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "المستلم غير متوفر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "تتطلب التسجيل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "الخادوم البعيد غير موجود"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "انتهت مهلة الخادوم البعيد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "الخادوم محمل فوق طاقته"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "الخدمة غير متوفرة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "تتطلب الاشتراك"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "طلب غير متوقع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "أُحبط التصريح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "ترميز غير صحيح في التصريح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "تصريح غير صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "آلية تصريح غير صالحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "آلية التصريح ضعيفة جدًا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "فشلٌ مؤقَّت في الاستيثاق"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "فشل الاستيثاق"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "صيغة غير صالحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "سابقة نطاق أسماءٍ غير صالحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "تضارب في الموارد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "اختفى المضيف"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "مضيف مجهول"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "عنونة خاطئة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "هوية غير صحيحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "نطاق أسماء غير صحيح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML غير صحيح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "لا مضيفين مطابقين"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "انتهاك سياسة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "فشل الاتصال البعيد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "محدودية في المورد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML مقيدة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "طالع مضيفا آخر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "إطفاء النظام"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "شرط غير مُعرّف"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ترميز غير مدعوم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "نوع أبيات غير مدعوم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "إصدارة غير مدعومة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML غير صحيح التشكيل'"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "عطل في التيار"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "تعذّر حظر المستخدم %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "انتساب مجهول: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "تعذّر انتساب المستخدم %s ك‍ \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "دور مجهول: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "تعذّر وضع دور \"%s\" للمستخدم: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "تعذّر ركل المستخدم %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "اختر مَوْرِدا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr ""
"config:\n"
"اضبط غرفة الدردشة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr ""
"configure:\n"
"اضبط غرفة دردشة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr ""
"register:\n"
"سجّل في غرفة دردشة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr ""
"topic [new topic]:\n"
"اعرض أو غيّر الموضوع."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;user&gt; [reason]:\n"
"اطرد مستخدما من الغرفة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;user&gt; [message]:\n"
"ادع مستخدما إلى غرفة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;user&gt; [reason]:\n"
"اركل مستخدما خارج الغرفة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:\n"
"ارسل رسالة خاصة إلى مستخدم آخر."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\n"
"أرسِل بِنْج لمستخدم/مُكوِّن/خادوم."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:\n"
"اضبط أو صفّر الوضع."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "متاح"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "غائب طويلا"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "غادر %s المحادثة."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "رسالة من %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "الموضوع هو: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "فشل تسليم الرسالة إلى %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "رسالة خطأ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(رمز %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "خطأ في تحليل XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "عطل أثناء الانضمام للدردشة %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "عطل في دردشة %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "أنشئ غرفة جديدة"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "أنت بصدد إنشاء غرفة جديدة. هل تود إعدادها أم قبول الإعدادات المبدئية؟"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "ا_عدّ الغرفة"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ا_قبل المبدئية"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "لقد طُردتَ : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "طُرد : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "خطأ مجهول في التواجد"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم لا يدعم نقل الملفات"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "فشل إرسال ملف"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr "خائف"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr "مندهش"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr "عاشق"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "غاضب"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr "ضَجِر"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "قلق"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr "مُثار"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "مخزي"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "ملّان"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr "شجاع"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "هادئ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr "حَذِر"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr "بارد"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Confident"
msgstr "واثق"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr "حائر"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr "متأمِّل"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "استمر"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr "مجنون"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Creative"
msgstr "خلاَّق"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Curious"
msgstr "فضولي"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "ارفض"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr "مكتئب"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr "خائب الأمل"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr "مشمئز"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "محبط"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr "مُحرَج"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Envious"
msgstr "حسود"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "متحمّس"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
#, fuzzy
msgid "Flirtatious"
msgstr "حَذِر"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr "محبط"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr "ممتن"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
#, fuzzy
msgid "Grieving"
msgstr "يجري الجلب..."
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr "مذنب"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "سعيد"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr "متفائل"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hot"
msgstr "حار"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr "مذلول"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Hungry"
msgstr "جائع"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr "مجروح"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
#, fuzzy
msgid "Impressed"
msgstr "مكتئب"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "في الحب"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr "مهتم"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "منيع"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "غيور"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr "وحيد"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr "ضائع"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr "محظوظ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "المزاج"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr "متوتر"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr "محايد"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr "مُهان"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Playful"
msgstr "لعوب"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr "مفتخر"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr "مسترخ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
#, fuzzy
msgid "Remorseful"
msgstr "أزِل"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "حزين"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr "ساخر"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr "راض"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr "جدي"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Shocked"
msgstr "مصدوم"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr "خجول"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr "مريض"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "نعسان"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr "عفوي"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "مكتئب"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr "قوي"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr "متفاجئ"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr "شاكر"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr "متعطش"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr "متعب"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "غير محدد"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr "ضعيف"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr "قلق"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "حدد كنية المستخدم"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "من فضلك اختر كنية جديدة لك."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "هذه المعلومات تظهر لجميع معارفك، فاختر ما يناسبك."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "اضبط"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "حدد الكنية..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "أفعال"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "اختر فعلا"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "اسمح بالاستيثاق بالنص الصريح عبر تيارات غير مُعمّاة"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "منفذ الاتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "اتصل بالخادوم"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "وسطاء نقل الملفات"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "لم تُمرر المعاملات المطلوبة"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "تعذّرت القراءة من الشبكة"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "عطل أثناء التواصل مع الخادوم"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "الاجتماع غير موجود"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "الاجتماع لا وجود له"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "غير مدعوم"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "كلمة السر انتهت"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "لم يُعثر على المستخدم"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "عُطِّل الحساب"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "الخادوم لايمكنه الوصول للدليل"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "عطّل مدير نظامك هذه العملية"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "لايمكنك إضافة مراسل إلى ذات المجلد مرتين"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "لا يمكنك إضافة نفسك"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "الأرشيف الرئيسي غير مضبوط"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr " لا يمكن تعرُّف خادوم اسم المستخدم المدخل"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "لا يمكنك إضافة نفس الشخص مرتين إلى محادثة"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "وصلت إلى الحد المسموح به لعدد المراسلين"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "أدخلت اسم مستخدم غير صحيح"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "حدث عطل أثناء تحديث الدليل"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "حظرك المستخدم"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "هذه إصدارة تجريبية لا تسمح لاكثر من 10 مستخدمين بالولوج في الوقت ذاته"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "المستخدم إما أن يكون غير متصل أو أنك قد بحظره"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "خطأ مجهول: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الحصول على بيانات المستخدم (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "تعذّر إرسال رسالة. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"تعذّر نقل المستخدم %s إلى المجلد %s في قائمة الخادوم. عطل أثناء إنشاء المجلد "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك. عطل في إنشاء مجلد في قائمة الخادوم (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "تعذّر الحصول على بيانات المستخدم %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم إلى قائمة الخصوصية (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة المنع (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة السماح (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "تعذّرت إزالة %s من قائمة الخصوصية (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "تعذّر تغيير تضبيطات الخصوصية من جهة الخادوم (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "تعذّرت إقامة اجتماع (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "خطأ أثناء التواصل مع الخادوم. سيُغلق الاتصال."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "رقم الهاتف"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "القِسْم"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "اللقب الشخصي"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "توقف البريد"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "هويّة المستخدم"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "اجتماع GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s تمت دعوته إلى هذه المحادثة."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "دعوة إلى محادثة"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"دعوة من: %s\n"
"\n"
"أُرسِلت: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "هل تود الانضمام للمحادثة؟"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "لا"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "يبدو أن %s غير متصل و لم يتسلم الرسالة التي أرسلتها توا.."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "لقد فُضَّ هذا الاجتماع. لا يمكن إرسال المزيد من الرسائل."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "عنوان الخادوم"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "منفذ الخادوم"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول Novell GroupWise Messenger"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>عنوان المجموعة:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>هوية مجموعة الملاحظات:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "معلومات لمجموعة %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "معلومات دفتر عناوين الملاحظات"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "احصل على معلومات دفتر عناوين الملاحظات"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "وضع مدير Sametime الإعلان التالي على الخادوم %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "إعلان من مدير Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "إعلان من %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "فُضَّ الاجتماع"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"عطل في قراءة ملف %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "أُغلِق المكان"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "أجبر الولوج (تجاهل إعادة التوجيه من الخادوم)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "اخفِ هوية العميل"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "ميكروفون"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "سماعات"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "كاميرا فيديو"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "نقل الملفّات "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "الدعم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "مستخدم خارجي"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "الموضوع"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "أقم اجتماعا مع المستخدم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "من فضلك أدخل موضوع الاجتماع الجديد، و رسالة دعوة لإرسالها إلى %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "اجتماع جديد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "الاجتماعات المتاحة"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "أنشئ اجتماعا جديدا..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "ادع المستخدم إلى اجتماع"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"اختر اجتماعا من القائمة أدناه لإرسال دعوة إليه إلى المستخدم %s. اختر \"أنشئ "
"اجتماعا جديدا\" إن كنت تريد إنشاء اجتماع جديد لتدعو هذا المستخدم إليه."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "ادعُ إلى الاجتماع"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "ادعُ إلى اجتماع..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "الموضوع:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "آخر عميل معروف"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "مجهول (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "اسم المستخدم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "هويّة Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "أُدخلت هوية مستخدم غامضة"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"المعرف '%s' قد يشير إلى أي من المستخدمين التالين. من فضلك اختر المستخدم "
"الصحيح من القائمة أدناه لإضافته إلى قائمة أصدقائك."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "اختر المستخدم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "استورد قائمة Sametime للحساب %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "صدّر قائمة Sametime للحساب %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة موجودة مسبقًا"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "توجد مجموعة باسم '%s' مسبقًا في قائمة أصدقائك."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "تطابقات محتملة"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "نتائج مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"المعرف '%s' قد يشير إلى أي من مجموعات دفتر عناوين الملاحظات التالية. من فضلك "
"اختر المجموعة الصحيحة من القائمة أدناه لإضافتها إلى قائمة أصدقائك."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "اختر دفتر عناوين الملاحظات"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة غير موجودة"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"لم يطابق المعرف '%s' أي مجموعة دفتر عناوين ملاحظات في مجتمعك في Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"أدخل اسم مجموعة دفتر عناوين الملاحظات في الحقل أدناه لإضافة المجموعة "
"وأعضائها إلى قائمة أصدقائك."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "نتائج البحث عن '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"المعرف '%s' قد يشير إلى أي من الأصدقاء التالين. يمكنك إضافة هؤلاء المستخدمين "
"إلى قائمة أصدقائك أو إرسال رسائل إليهم بواسطة أزرار الإجراءات أدناه."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "لا تطابق"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "لا يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "لا تطابق"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "ابحث عن مستخدم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"أدخل اسما أو جزءا من معرّف في الحقل أدناه لتبحث عن مستخدمين مطابقين في مجتمعك "
"في Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "بحث المستخدم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "استورد قائمة Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "صدّر قائمة Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "أضِف مجموعة دفتر عناوين ملاحظات..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "بحث المستخدمين..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "اسم الخادوم أو رقم المنفذ لنوع العميل الذي حددته غير صالح."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s دخل الغرفة."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] دخل الغرفة."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s أنت الآن معروف باسم"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s يُعرف الآن باسم %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ترك الغرفة."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ترك الغرفة (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "ادعُ إلى الدردشة"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته، مع رسالة دعوة اختيارية."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة إلى %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "الرسالة طويلة للغاية."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "أرسل رسالة"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "أ_رسل رسالة"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "مدير الشّهادات"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "مسجل بالفعل"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "مسجل بالفعل"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "انقطع %s"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "عُطِّل %s"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "شخص أرجواني"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "خيارات الصوت"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "لم تحدد هذه الملحقة معرّفا."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "لا تتطابق الواجهة التنفيذية للتطبيق %d.%d.x (المطلوب %d.%d.x)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "مسجل بالفعل"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "تم إنهاء هذه المُكالمة."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "مسجل بالفعل"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "معرّف غرفة غير صالح"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "اسم غرفة دردشة غير صالح"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "لست موجود حاليًا"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "الحالات المحفوظة"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s يعرف الآن بـ %s.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "صفّر"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "خفي"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "غائب طويلًا"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "محمول"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "يستمع إلى الموسيقى"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "%d ثوان"
msgstr[4] "%d ثانية"
msgstr[5] "%d ثانية"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "لا أيام"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "%d أيام"
msgstr[4] "%d يوما"
msgstr[5] "%d يوم"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s، لا ساعات"
msgstr[1] "‏%s، ساعة واحدة"
msgstr[2] "‏%s، ساعتين"
msgstr[3] "‏%s، %d ساعات"
msgstr[4] "‏%s، %d ساعة"
msgstr[5] "‏%s، %d ساعة"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "لا ساعات"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "%d ساعات"
msgstr[4] "%d ساعة"
msgstr[5] "%d ساعة"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "‏%s، لا دقائق"
msgstr[1] "‏%s، دقيقة واحدة"
msgstr[2] "‏%s، دقيقتين"
msgstr[3] "%s، %d دقائق"
msgstr[4] "%s، %d دقيقة"
msgstr[5] "%s، %d دقيقة"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "%d ثوان"
msgstr[4] "%d ثانية"
msgstr[5] "%d ثانية"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"عطل في قراءة %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"عطل في كتابة %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"عطل في النفاذ إلى %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "لا يمكن إرسال ملف حجمه صفر بايت."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "لا يمكن إرسال دليل."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%sليس ملفا تقليديا. لن أخاطر بالكتابة فوقه.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "الملف غير قابل للقراءة."
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s يريد أن يرسل إليك %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s يريد أن يرسل ملفا إليك"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "أأقبل طلب إرسال ملف من %s؟"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"الملف متاح للتنزيل من:\n"
"المضيف البعيد: %s\n"
"المنفذ البعيد: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s يعرض عليك إرسال ملف %s"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ليس اسما صحيحا لملف.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "يجري عرض إرسال %s إلى %s"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "بدء نقل %s من %s"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "اكتمل نقل الملف <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "اكتمل نقل الملف %s"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "اكتمل نقل الملف"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "ألغيتَ نقل %s"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "أُلغِيَ نقل الملف"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ألغى نقل الملف"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "فشل نقل الملف إلى %s."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "فشل نقل الملف من %s."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "عطل في قراءة %s"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "أيقونة الصديق"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_إفتح الرابط"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"دمج هؤلاء المراسلين سيجعلهم يشتركون في مدخلة واحدة بقائمة الأصدقاء ويستخدمون "
"نافذة محادثة واحدة. يمكنك فصلهم ثانيا باختيار 'مدّد' من قائمة سياق المراسلين"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "_لا"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "من فضلك أدخل المعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود الانضمام لها.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "قائمة ال_غرف"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "ا_نضمّ"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr "نوع عقدة مجهول"
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>الحساب:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>الموضوع:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "الاسم المستعار لصديق"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "والِج بالفعل"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "آخر ظهور"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "مخيف"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "مُذهِل"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "جبّار"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "مجموع الأصدقاء"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "ساكن %dي %dس %I02dد"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "ساكن %dس %I02dد"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "ساكن %dد"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "يدويا"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "حسب الحالة"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "أدخل اسم المجموعة لإضافتها."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "أمرٌ مجهول."
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "ألغِ التجاهل"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"‏%s توقف عن الكتابة إليك"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "0 شخص في الغرفة"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "لا أحد في الغرفة"
msgstr[1] "شخص واحد في الغرفة"
msgstr[2] "شخصان في الغرفة"
msgstr[3] "%d أشخاص"
msgstr[4] "%d شخصا"
msgstr[5] "%d شخص"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "كنية غير صالحة"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "الا_سم"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "ال_حساب"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "احصل على معلومات المستخدم"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الكنية للشخص الذي تود عرض معلوماته."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "أدخل الاسم المستعار لـ%s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "الاسم المستعار للصديق"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "اسم الدردشة المستعار"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذه الدردشة"
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s ولا أصدقاء من قائمة أصدقائك. هل تريد "
"الاستمرار؟"
msgstr[1] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟"
msgstr[2] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديقين آخرين من قائمة أصدقائك. هل تريد "
"الاستمرار؟"
msgstr[3] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d أصدقاء آخرين من قائمة أصدقائك. هل تريد "
"الاستمرار؟"
msgstr[4] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديقا آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد "
"الاستمرار؟"
msgstr[5] ""
"أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد "
"الاستمرار؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "أزِل المراسل"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "أ_زِل المراسل"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "أنت بصدد دمج المجموعة %s في المجموعة %s. هل تريد الاستمرار؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "ادمج المجموعتين"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "ا_دمج مجموعتين"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"أنت بصدد إزالة المجموعة %s وجميع أعضائها من قائمة أصدقائك. هل تريد "
"الاستمرار؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "أزِل المجموعة"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "أزِل _مجموعة"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "أزِل الصديق"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "أزِل _صديقا"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "أنت بصدد إزالة دردشة %s من قائمة الأصدقاء لديك. هل تريد الاستمرار؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "أزِل الدردشة"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "أزِل ال_دردشة"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_جمّد"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:804
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "المكالمة جارية بالفعل."
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "ا_جلب معلومات"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "_تراسل فوري"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "ادعُ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "اسمح لجميع المستخدمين بالاتصال بي"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "اسمح فقط للمستخدمين في قائمتي"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "اسمح فقط للمستخدمين أدناه"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "احظر جميع المستخدمين"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "احظر فقط المستخدمين أدناه"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "اسمح للمستخدم"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "أدخل مستخدما تصرّح له بالاتصال بك."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تود تمكينه من الاتصال بك."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "ا_سمح"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "أأسمح لـ %s أن يتصل بك؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "أمتأكد أنك تود السماح ل_%s بالاتصال بك؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "احظر المستخدم"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "أدخل مستخدم لتحظره."
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم الذي تريد حظره."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "اح_ظر"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "أأحظر %s؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حظر %s؟"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_مساعدة"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "اختر مجلدا..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "_موافق"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "السبورة"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "تعذّر فتح الملف."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "احفظ الملف"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "لم يبدأ"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>يجري التلقي باسم:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>يجري التلقي من:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>يجري الإرسال إلى:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>يجري الإرسال باسم:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:468
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "شخص أرجواني"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "إصدارات TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "إصدارات TLS/SSL"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "معلومات المستخدم"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "حرّر الخصائص"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "نعم"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "معلومات"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "دليل غير صالح"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "مفصول"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "عطل في الإعدادات"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "استخدم إعدادات الوسيط العامة"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "بلا وسيط"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "استخدم إعدادات البيئة"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "فعّل الحساب"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "حدد أيقونة مخصصة"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "حدد أيقونة مخصصة"
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة الملحقات"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"استخدم \"/help &lt;command&gt;\" للمساعدة في أمر بعينه.\n"
"الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
"clear:\n"
"يمسح سجل نافذة المحادثة."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "احفظ سجل التنقيح"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
#, fuzzy
msgid "Message (optional)"
msgstr "رسالة الدعوة (اختيارية)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "حرر مزاج المستخدم"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "حالة جديدة..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "الحالات المحفوظة..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "_حساب:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "قف"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "أغلق"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "البروتوكول"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "ملحقة بروتوكول XMPP"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "إعدادات إيماءات الفأرة"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "زر الفأرة الأوسط "
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr " زر الفأرة الأيمن"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_عرض الإيماءة بصريا"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "إيمائات الفأرة"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "توفر الدعم لإيماءات الفأرة"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"يسمح بدعم إيماءات الفأرة في نافذة المحادثة.\n"
"اسحب زر الفأرة الأوسط لإجراء أفعال محددة:\n"
" • اسحب لأسفل ثم لليمين لإغلاق المحادثة.\n"
" • اسحب لأعلى ثم لليسار للانتقال إلى المحادثة السابقة.\n"
" • اسحب لأعلى ثم لليمين للانتقال إلى المحادثة التالية."
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ملاحظات الصديق</b>: %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "ملاحظات الصديق"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "أيقن عندما تكون غائبًا"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "يُأيقن قائمة الأصدقاء و المحادثات عندما تغيب."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "نبّه عن"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "_نوافذ التراسل الفوري"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "نوافذ ال_دردشة"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_فقط عندما يقول شخص ما اسمك"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "_نوافذ مركز عليها"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "طُرُق التنبيه"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "أضف ال_مقطع في بداية عنوان النافذة:"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "أدرج _عدد الرسائل الجديدة داخل عنوان النافذة"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "أدرج عدد الرسائل الجديدة في خاصية _X"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "اضبط تلميحة \"_URGENT\" لمدير النوافذ"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "إزالة التنبيه"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "أزل عندما تحوز نافذةُ المحادثة ال_تركيزَ"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "أزل عندما _تستقبل نافذة المحادثة نقرة"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "أزل عند ال_كتابة في نافذة المحادثة"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "أزل عندما تُرسَل ال_رسالة"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "أزل عند الانتقال إلى _لسان المحادثة"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "التنبيه بالرسائل"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "يتيح عددا من الوسائل لإعلامك بالرسائل غير المقروءة."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "تصوِيب مكرر"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "الكلمة المحددة موجودة بالفعل في قائمة التصحيح."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "استبدال النص"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "أنت تكتب"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "أنت ترسل"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "الكلمات الكاملة فقط"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "حسّاس لحالة الحرف"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "احذف"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "أضف استبدال نص جديد"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "أنت _تكتب:"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "أنت _ترسل:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "مُ_طابقة للحالة بالضبط (لا تؤشره في حال أردت معالجة آلية لحالة الأحرف)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "استبدل فقط ال_كلمات الكاملة"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "خيارات استبدال النص العامة"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "مكِّن استبدال الكلمة الأخيرة عند الإرسال"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "استبدال نص"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "يستبدل النص في الرسائل الصادرة تبعا لقواعد المستخدم المحددة."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "الإعتام:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "نوافذ المحادثة الفورية"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_شفافية نافذة التراسل الفوري"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "ا_عرض شريط المزلاج في نافذة التراسل الفوري"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "أزل شفافية نافذة التراسل الفوري عند التركيز"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "نافذة قائمة الأصدقاء"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_شفافية نافذة قائمة الأصدقاء"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "أزل شفافية نافذة قائمة الأصدقاء عند التركيز"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "شفافية"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "شفافية متغيرة لقائمة الأصدقاء والمحادثات."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "التكامل مع إيفُلوشِن "
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "مرقاب XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "إلى"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "النّوع"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "أ_درج"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "أظهر"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "الأولويّة"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "العتبة:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "غير متصل بالخادم."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "أرسِل و استقبل أبيات XMPP خام."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح أو الفأرة"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد الوسيط."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "بِدْجِن"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "عام"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "المطورون الحاليون"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "المترجمون السابقون"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "_حرِّر الحساب"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "خيارات الولوج"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "ال_بروتوكول:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "اسم ال_شاشة:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "خيارات المستخدم"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "ال_كنية المحلية:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زِل"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "الوسيط"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "نوع ال_وسيط:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "م_ضيف:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "اسم المستخدم"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "كل_مة السر:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "مُفعّل"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "_أضف..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr "_عدّل..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "احفظ الأيقونة باسم..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "حدد أيقونة مخصصة..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "أولوية الاتصال"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "أُغلِق المكان"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "دعوة إلى محادثة"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "اسم المراسل المستعار"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "حُفِظ..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "أخلِ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "مرشِّح"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "مرشِّح"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "المستوى"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "اختر مستوى مرشِّح التنقيح."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "متفرقات"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "عطل قاتل"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "اعكس"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "أبرِز التطابقات"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "أضف صديقا.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "حساب:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "ا_سم مستخدم الصديق:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "كُنية (اختيارية):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "أضِف الصديق إلى ال_مجموعة:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"أدخل الاسم المستعار، والمعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود إضافتها لقائمة "
"الأصدقاء لديك.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "الك_نية:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "_مجموعة:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "أ_بلغ عن وقت السكون:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "عدد ال_دقائق قبل تغيير الحالة:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "غيّر الحالة عند السكون"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "الحالة عند بدء التشغيل"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "عند بدء التشغيل استخدم آخر حالة عند الخروج ال_سابق"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "الحالة عند بدء التشغيل:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "خادم GG"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "IP عمومي:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "منافذ"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "فعّل التوجيه التلقائي لمنفذ المُوجِّه"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "بدء التشغيل"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "خادم GG"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "_منفذ:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "_منفذ:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "اسم المستخدم"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "كلمة السّر"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "الحالة / ساكن"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "فيديو مباشر"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "خادوم وسيط"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد الوسيط.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "اضبط ال_وسيط"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "الجهاز"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "الجهاز"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "ال_حجم:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "الجهاز"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "الجهاز"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "فيديو مباشر"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "التغييرات في خصائص الخصوصية تصبح نافذة فورًا."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "اضبط الخصوصية لأجل"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "أزِل ال_كل"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "ا_جلب القائمة"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "أ_ضف دردشة"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "الحالة:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "ال_رسالة:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "ا_ستخدم"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "عدّل"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "السبورة"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "أغلق النافذة عند ا_نتهاء جميع التنزيلات"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "اح_ذف التنزيلات التامة"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "اسم الملف:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "الملف المحلي:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "السرعة:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "الوقت المنقضي:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "الوقت المتبقي:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "تفاصيل_ نقل الملف"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "/الأ_صدقاء"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "رسالة فورية جديدة"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "انضم لدردشة..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "اضبط معلومات المستخدم..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "مجموع الأصدقاء"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "أضف _صديقا..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "أضف د_ردشة..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "أضف مجموعة"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرج"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "/_محادثة"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "رسالة فورية جديدة"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
msgid "M_edia"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "أرسل _ملفا..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "ادعُ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "_كنية..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "محظور"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "أ_زِل المراسل"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "ال_حسابات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "لم يتم إضافة الحساب"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "فعّل الحساب"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/الأ_دوات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ال_تفضيلات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "الخصوصية"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "المزاج"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "الحالات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "نقل الملفات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "قائمة الغرف"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "ملحقات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "ال_ملحقات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/مساعدة/_مساعدة على الخط"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "نافذة التنقيح"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "عن %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "_حرِّر الحساب"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "_عطّل"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "حدد أيقونة مخصصة"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "أزِل الأيقونة المخصصة"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "أضف _صديقا..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "أضف د_ردشة..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "_غير الاسم"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "انضمّ تلقائيا"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr "دائمة"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_حرّر الإعدادات..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "_كنية..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "اجلب _معلومات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "أرسل _ملفا..."
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(حدث عطل أثناء تحويل الرسالة. \t افحص خيارات 'الترميز' في محرر الحسابات)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "مستخدم"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "مختفي أو غير والج"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>عند %s منذ %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "أي شخص"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_فئة:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_مرة:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "ال_مستلم:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "فشلت محاولة الاشتراك في %s، %s، %s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "استخدم tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "أمر tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "صدّر إلى .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "صدّر إلى .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "استورد من .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "استورد من .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "عالم"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "التعرّض"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "الترميز"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: \n"
#~ "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr ""
#~ "zlocate &lt;nick&gt;: \n"
#~ "ابحث عن مستخدم"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr ""
#~ "zl &lt;nick&gt;:\n"
#~ "ابحث عن مستخدم"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:\n"
#~ "انضم لدردشة جديدة"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: \n"
#~ "أرسل رسالة إلى &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: \n"
#~ "أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: \n"
#~ "أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:\n"
#~ "أرسل رسالة إلى &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;class&gt;:\n"
#~ "أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "أعد الاشتراك"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "احصل على الاشتراكات من الخادوم"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "تعذّر الإرسال للدردشة %s،%s،%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "المستخدم غير متصل"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "كلمة السر:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s جعل %s %s%sصديقه"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "أتريد إضافة الصديق إلى قائمتك؟"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "أأقبل الصديق؟"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "اقبل"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "ارفض"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "اعرض السجِل"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الاسم المستعار للشخص الذي تود عرض سجله."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "اعرض السجِل..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "اعرض كل السجِلات"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s قطع الاتصال."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لن يحاول فِنش إعادة اتصال الحساب قبل أن تعالج العطل و تعيد تفعيل الحساب."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "أعِد تفعيل الحساب"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "بدأ التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة ستسجل."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "أُوقِف التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة لن تسجل."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "فعّل التسجيل"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "محادثة في %s على %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "محادثة مع %s على %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "أحداث النظام ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع تغييرات الحالات في سجل "
#~ "النظام\" مفعلا."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "الرسائل الفورية ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الرسائل الفورية\" مفعلا."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr "الدردشات ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الدردشات\" مفعلا.."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "لا توجد سجلات"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "حجم السجل الإجمالي:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "لف/ابحث: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "محادثات في %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "محادثات مع %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "كل المحادثات"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "سجل النظام"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "بريد إلكتروني"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "لديك بريد"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "المرسِل"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "الموضوع"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "لا رسائل جديدة لـ ‏%s ‏(%s)."
#~ msgstr[1] "‏%s (%s) لديه رسالة واحدة جديدة"
#~ msgstr[2] "‏%s (%s) لديه رسالتان جديدتان."
#~ msgstr[3] "‏%s (%s) لديه %d رسائل جديدة."
#~ msgstr[4] "‏%s (%s) لديه %d رسالة جديدة."
#~ msgstr[5] "‏%s (%s) لديه %d رسالة جديدة."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "بريد جديد"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "تسجيل"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "حرّر الخصائص"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "اضغط زر \"إدخال\" لتعثر على المزيد من الحجرات في هذا التصنيف."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>محادثة مع %s على %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "تنسيق السجل"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "ملحقة المحفوظات تتطلب السجِل"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن تفعيل التسجيل من أدوات ⇦ تفضيلات ⇦ تسجيل.\n"
#~ "\n"
#~ "تفعيل السجلات للتراسل فوري و/أو الدردشات سيفعل المحفوظات لذات نوع "
#~ "المحادثة."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s ولج"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s خرج"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "خطأ SSL مجهول"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "حدث خطأ مجهول في الشهادة."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "عُطِّل %s"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">ليس للمُسجَّل دالة قراءة</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "نص صِرْف"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "فشل تسجيل هذه المحادثة."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;رد-"
#~ "تلقائي&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;رد-تلقائي "
#~ "&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذّر العثور على مسار السجل!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذَّرت قراءة الملف: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <رد-تلقائي>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "رسالة من %s"
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "خطـأ في الشبكة."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "خطأ في ميكرفونك"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "خطأ في الكاميرا ويب لديك"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "خطأ في الاجتماع"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "خطأ في إنشاء الجلسة : %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "أنت تستخدم %s، بينما هذه الملحقة تتطلب %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "أُلغِيَ نقل الملف"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "أُرسِلت كلمة السر"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "احفظ كلمة السر"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_عبارة السر:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "عبارتي السّر لا تتطابقان."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "احفظ كلمة السر"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "المستخدم غير متصل."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "الرد التلقائي المرسل:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "واحدة أو أكثر من الرسائل ربما لم تُسلَّم."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "قُطِع اتصالك بالخادوم."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "أنت منقطع الاتصال حاليًا. لن تُستقبل الرسائل حتى تلج."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة لتجاوزها الطول الأقصى."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "إعدادات عامة لقراءة السجل"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "حسابات الحجم السريعة"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "استخدم مستكشف الاسم"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "دليل السجل"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "يجري طلب انتباه %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "طلب %s انتباهك"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "الملحقة لا تطبق جميع الوظائف المطلوبة ((list_icon، الولوج والغلق)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "لم يتم إضافة الحساب"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "يتّصل"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "يجري الاستيثاق"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "المستخدمون"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "خطأ في الاجتماع"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "قائمة ابدأ"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "لم يُعثر على المستخدم"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "متَّصل"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء في ملف..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "اعرض البسمات المخصصة"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "يجري استبداء التيار"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "يجري استبداء SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "تجري إعادة استبداء التيار"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "تعذّر الرنّ، لأنه لا يُعرف أي شيء عن %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "تعذّر الرنّ، لأن %s قد لا يكون متصلا."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "رن"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "‏%s رنّ عليك"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "يرن على %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "‏buzz: رن على مستخدم لتجذب انتباهه."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "يجري الاستيثاق..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "في انتظار رد..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "املأ معلومات المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "لم يلج"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "اللقب الشخصي"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "عُطل في الدردشة"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "لم يلِج المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "املأ معلومات المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "معلومات المستخدم غير متوفرة: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "اضبط معلومات المستخدم..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "انضم للدردشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s مسح الموضوع."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "يجري إرسال المصافحة"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "في انتظار إقرار المصافحة"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "المصافحة أقرت؛ يجري إرسال الولوج"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "في انتظار إقرار الولوج"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "أُعِيد توجيه الولوج"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "يجري إجبار الولوج"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "أُقرّ الولوج"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "يجري بدء الخدمات"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "المستخدم %s ليس موجودا في الشبكة"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "اتفاق المفتاح"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "لا يمكن إجراء موافقة المفتاح"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "حدث خطأ خلال موافقة المفتاح"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "فشلت موافقة المفتاح"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "انتهى الوقت أثناء موافقة المفتاح"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "أُجهضت موافقة المفتاح"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "بدأت موافقة المفتاح بالفعل"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "لا يمكن بدأ موافقة المفتاح مع نفسك"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "المستخدم البعيد لم يعد موجودا في الشبكة"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "استقبلت طلب موافقة مفتاح من %s. هل تود إجراء موافقة المفتاح؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "المستخدم البعيد في انتظار موافقة المفتاح على:\n"
#~ "الخادوم البعيد: %s\n"
#~ "المنفذ البعيد: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "طلب موافقة مفتاح"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "لا يمكن ضبط مفتاح التراسل الفوري"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "اضبط كلمة سر للتراسل الفوري"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "اجلب المفتاح العلني"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "تعذّر جلب المفتاح العلني"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "اعرض المفتاح العلني"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "تعذّر تحميل المفتاح العلني"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "معلومات المستخدم"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك تلقي تنبيهات صديق ما لم تستورد مفتاحه العلني. يمكنك استخدام أمر "
#~ "\"اجلب المفتاح العلني\" لتحصل على مفتاحه العلني."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "افتح..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "الصديق %s ليس موجودا في الشبكة"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "لتضيف صديقا يجب أن تستورد مفتاحه العلني. اضغط على \"استورد\" لتستورد "
#~ "مفتاحا علنيا."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "ا_ستورد..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "اختر المستخدم الصحيح"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات المفتاح العلني. اختر المستخدم الصحيح من "
#~ "القائمة ليضاف إلى قائمة الأصدقاء."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات الاسم. اختر المستخدم الصحيح من القائمة "
#~ "لإضافته إلى قائمة اصدقائك."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "متوعّك"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "أيقظني"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "فائق النشاط"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "روبوت"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "واقع في الحب"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "أطوار المستخدم"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "المراسِل المفضل"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "اللغة المفضلة"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "النطاق الزّمني"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "الموقع الجغرافي"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "صفّر مفتاح التراسل الفوري"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "تراسل فوري بتبادل المفاتيح"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "اجلب المفتاح العلني..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "اقتل المستخدم"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "ارسم على السبورة"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_عبارة السر:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "القناة %s غير موجودة في الشبكة"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "معلومات القناة"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "تعذّر جلب معلومات القناة"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>اسم القناة:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>عدد المستخدمين:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>مؤسس القناة:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>شفرة القناة:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC للقناة</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>موضوع القناة:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>أطوار القناة:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>بصمة مفتاح المؤسس:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "أضِف مفتاح القناة العلني"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "افتح مفتاحا علنيا..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "عبارة سر القناة"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "قائمة المفاتيح العلنية للقناة"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "يستخدم استيثاق القناة لتأمينها من الوصول غير المصرّح به. يمكن أن يكون "
#~ "الاستيثاق عبر عبارة السر و التوقيع الرقمي. إذا حُدِّدت كلمة سر فستكون مطلوبة "
#~ "للانضمام. إذا حُدِّدت مفاتيح علنية للقناة فلن يستطيع الانضمام إلا المستخدمون "
#~ "المدرجة مفاتيحهم العلنية."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "استيثاق القناة"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "أضِف / أزِل"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "اسم المجموعة"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارة السر"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "من فضلك أدخل اسم قناة %s الخاص و عبارة السر."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "أضِف مجموعة القناة الخاصة"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "حدّ المستخدمين"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "اضبط حدّ المستخدمين على القناة. اجعلها صفرا لتلغيه."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "أضف مجموعة خاصة"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "صفّر الدائم"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "اضبط الدائم"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "اضبط حدّ المستخدمين"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "صفّر قيود الموضوع"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "حدد قيود الموضوع"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "صفّرها كقناة غير خاصة"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "حدّدها قناةً خاصةً"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "صفّرها كقناة سرية"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "حددها قناةً سريةً"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "يجب عليك الانضمام إلى القناة %s قبل أن تتمكن من الانضمام إلى المجموعة "
#~ "الخاصة"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "انضم إلى لمجموعة الخاصة"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "لا يمكنك الانضمام إلى المجموعة الخاصة"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "استدعِ الأمر"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "لا يمكن استدعاء الأمر"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "أمرٌ مجهول"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "نقل الملفات الآمن"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "عطل خلال نقل الملفات"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "انفصل البعيد"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "رُفض التّصريح"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "فشلت موافقة المفتاح"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "فشل إنشاء الاتصال"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "جلسة نقل الملفات لا وجود لها"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "لا جلسة نقل ملفات نشطة"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "لا يمكن إجراء موافقة مفتاح لنقل الملفات"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "تعذّر إرسال الملف"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "حدث عطل"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s غيّر موضوع <I>%s</I> إلى: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار القناة <I>%s</I> إلى: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I>أزال جميع أطوار القناة <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار <I>%s</I> إلى: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I>أزال كل أطوار <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "طُردتَ من <I>%s</I> بواسطة <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "قتلَكَ %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "قتلَكَ %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "الخادوم يخرج"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "انضم للدردشة"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "أنت مؤسس القناة على <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "مؤسس القناة على <I>%s</I> هو <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "الاسم الحقيقي"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "نص الحالة"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "بصمة المفتاح العلني"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "افصل من الخادوم"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "تعذّر الفصل"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "تعذّر ضبط الموضوع"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "فشلت في تغيير الكنية"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "قائمة الغرف"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "لايمكن جلب قائمة الغرف"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "الشبكة خالية"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "لم يُستقبل أي مفتاح علني"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "معلومات الخادوم"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "تعذّر جلب معلومات الخادوم"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "إحصائيات الخادوم"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "تعذّر جلب إحصائيات الخادوم"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "زمن بدأ الخادوم المحلي: %s\n"
#~ "مدة دوام الخادوم المحلي: %s\n"
#~ "عملاء الخادوم المحليين: %d\n"
#~ "قنوات الخادوم المحليّة: %d\n"
#~ "مدراء الخادوم المحليين: %d\n"
#~ "مدراء المسيّر المحليين: %d\n"
#~ "عملاء الخلية المحليين: %d\n"
#~ "قنوات الخلية المحليين: %d\n"
#~ "خواديم الخلية المحليين: %d\n"
#~ "مجموع العملاء: %d\n"
#~ "مجموع القنوات: %d\n"
#~ "مجموع الخواديم: %d\n"
#~ "مجموع المسيّرات: %d\n"
#~ "مجموع مدراء الخواديم: %d\n"
#~ "مجموع مدراء المسيّرات: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "إحصائيات الشبكة"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "بِنْج"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "فشل بِنْج"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "استُقبِل رد بِنْج من الخادوم"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "تعذّر المستخدم"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "راقب"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "تعذّرت مراقبة المستخدم"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "يجري استئناف الجلسة"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "يجري استيثاق الاتصال"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "يجري التحقق من المفتاح العلني للخادوم"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "عبارة السر مطلوبة"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "تلقيت مفتاح %s العلني. نسختك المحلية لا تطابق هذا المفتاح. أمازلت راغبا "
#~ "في قبول هذا المفتاح العلني؟"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "تلقيت مفتاح %s العلني. أترغب في قبول هذا المفتاح العلني؟"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "تحقق من المفتاح العلني"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "ا_عرض..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "نوع مفتاح علني غير مدعوم"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "قطع الخادوم الاتصال"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "فشل تبادل المفتاح"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "فشلت متابعة الجلسة المفصولة. اضغط \"أعِد الاتصال\" لتُنشئ اتصالا جديدا."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "يجري تبادل المفاتيح"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "نفدت الذّاكرة"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "عطل أثناء تحميل زوج مفاتيح SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "نزّل %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "مزاجك الحالي"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "طرق التواصِل التي تفضلها "
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "اجتماع فيديو"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "حالتك الحالية"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "دع الآخرين يرون نوع الحاسوب الذي تستخدمه"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "ملف vCard الخاص بك"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "النطاق الزّمني (العالمي)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "خواص حالة المستخدم المتصل"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "بامكانك السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوا حالة اتصالك ومعلومات شخصية "
#~ "عنك. املأ المعلومات التي تريد السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوها."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "رسالة اليوم"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "لا توجد رسالة اليوم لهذا الاتصال"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC جديد"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "فشل توليد زوج المفاتيح"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "طول المفتاح"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "ملف المفتاح العلني"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "ملف المفتاح السري"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "اسم المضيف"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "المنظّمة"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "ولّد زوج مفاتيح"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "حالة الاتصال"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "استعرض رسالة اليوم"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "المستخدم <I>%s</I> ليس موجودا على الشبكة"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "الموضوع أطول من المسموح"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "يجب أن تحدد كنية"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "القناة %s غير موجودة"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "أطوار القناة ل %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "لم تضبط أي أطوار للقناة %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "أمر مجهول: %s، (قد يكون علة في العميل)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr ""
#~ "part [channel]: \n"
#~ "غادر الدردشة"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr ""
#~ "leave [channel]: \n"
#~ "غادر الدردشة"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr ""
#~ "topic [&lt;new topic&gt;]: \n"
#~ "استعرض أو غير الموضوع"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:\n"
#~ "انضم لدردشة على هذه الشبكة"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr ""
#~ "list: \n"
#~ "قائمة القنوات على هذه الشبكة"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr ""
#~ "whois &lt;nick&gt;: \n"
#~ "استعرض معلومات الكنية"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: \n"
#~ "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr ""
#~ "motd: \n"
#~ "استعرض رسالة اليوم للخادوم"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr ""
#~ "detach: \n"
#~ "افصل هذه الجلسة"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: \n"
#~ "انفصل عن الخادوم، مع رسالة اختيارية"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr ""
#~ "call &lt;command&gt;: \n"
#~ "استدعِ أي أمر عميل silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: \n"
#~ "اقتل الكنية"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "nick &lt;newnick&gt;: \n"
#~ "غيّر كنيتك"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: \n"
#~ "استعرض معلومات الكنية"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: \n"
#~ "غيّر أو استعرض أطوار القناة"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: \n"
#~ "غيّر أوضاع الكنية على القناة"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;usermodes&gt;: \n"
#~ "اضبط أطورك في الشبكة"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: \n"
#~ "احصل على صلاحيات مدير الخادوم"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: \n"
#~ "ادعُ كنية أو أضف/أزل من قائمة الدعوات"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: \n"
#~ "اركل عميلا من القناة"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr ""
#~ "info [server]: \n"
#~ "استعرض تفاصيل إدارة الخادوم"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: \n"
#~ "اطرد عميلا من القناة"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: \n"
#~ "اجلب المفتاح العلني لعميل أو خادوم"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr ""
#~ "stats: \n"
#~ "استعرض احصائيات الخادوم و الشبكة"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr ""
#~ "ping: \n"
#~ "أرسِل بِنْج للخادوم المتصل"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "ملف المفتاح العلني"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "ملف المفتاح السري"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "شفرة"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "استخدم السرية المستقبلية التامة"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "استيثاق المفتاح العلني"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "احظر الرسائل الفورية بلا تبادل مفاتيح"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "احظر الرسائل إلى السبورة"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "افتح السبورة تلقائيا"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "وقع و تحقق من كل الرسائل"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "يجري توليد زوج مفاتيح SILC..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "الاسم الحقيقي: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "اسم المستخدم: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "البريد الإلكتروني: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "اسم المضيف: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "المنظمة: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "البلد: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "الخوارزمية: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "طول المفتاح: \t%d بايت\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "الإصدارة: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "بصمة المفتاح العلني:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "معلومات المفتاح العلني"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "الاستدعاء"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "اجتماع فيديو"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "الحاسوب"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "الهاتف المحمول"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "طرفية"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة. أتود فتح السبورة؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة على القناة %s. أتود فتح السبورة؟"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s يصبح ساكنا"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s يصبح غير ساكن"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s أصبح ساكنا"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s لم يعد ساكنا"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) غيّر الحالة من %s إلى %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s(%s) حاليًا %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s(%s) لم يعد موجودًا %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "تذكّر _كلمة السر"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "استخدم إعدادات وسيط جنوم"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "بلا وسيط"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "إذا نظرت بتمعن"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "يمكنك أن ترى الفراشات تتزاوج"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "تعذّر حفظ الحساب الجديد"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "يوجد بالفعل حساب بالمواصفات المحددة."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "أضف حسابا"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "أ_ساسي"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "أنشئ _هذا الحساب الجديد على الخادوم"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "رسالة منع التصريح:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "لا سبب معطى."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "رسالة منع التصريح:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "ألغِ الح_ظر"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "انقل إلى"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "اعرض ال_سجل"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "ا_حذف المجموعة"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "قلّ_ص"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_مدّد"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "لست والجا بحساب يمكّنك من إضافة هذا الصديق."
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "أعد الاتصال"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "أعِد التفعيل"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "مرحبا بعودتك"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "لم تُعطّل أية حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:"
#~ msgstr[1] "عُطّل حساب واحد لأنك دخلت من موقع آخر:"
#~ msgstr[2] "عُطّل حسابين واحد لأنك دخلت من موقع آخر:"
#~ msgstr[3] "عُطّل %d حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:"
#~ msgstr[4] "عُطّل %d حسابا لأنك دخلت من موقع آخر:"
#~ msgstr[5] "عُطّل %d حساب لأنك دخلت من موقع آخر:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>اسم المستخدم:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>كلمة السر:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_لُج"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>مرحبًا بك في %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "لم تُفعِّل أي حسابات. فعِّل حساباتك من نافذة <b>الحسابات</b> في "
#~ "<b>الحسابات⇦أدِر الحسابات</b>. متى فعلت حسابك ، ستتمكن من الولوج، ضبط "
#~ "حالتك، والتحدث مع أصدقائك."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "لست والجا حاليًا بأي بروتوكول يدعم الدردشة."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>محادثة مع %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "احفظ المحادثة"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "تعذّر حفظ ملف الأيقونة إلى القرص."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "احفظ الأيقونة"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "رسوم متحركة"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "اخفِ الأيقونة"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "غيّر الحجم"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "اعرض الكل"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "لا إجراءات متاحة"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "المستخدم يكتب..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "أ_رسل إلى"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "يكتب"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "أوقَفَ الكتابة"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "كنيتك ذُكرت"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "رسائل غير مقروءة"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "حدث جديد"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "أكِّد الإغلاق"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "لديك رسائل غير مقروءة.هل تريد إغلاق النافذة؟"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "استعرض سجل المستخدم"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "لا رسائل جديدة ل‍ %s."
#~ msgstr[1] "رسالة جديدة ل‍ %s."
#~ msgstr[2] "رسالتان جديدتان ل‍ %s."
#~ msgstr[3] "%2$d رسائل جديدة ل‍ %1$s."
#~ msgstr[4] "%2$d رسالة جديدة ل‍ %1$s."
#~ msgstr[5] "%2$d رسالة جديدة ل‍ %1$s."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>لا بريد جديد.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>لديك رسالة بريد واحدة جديدة.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>لديك رسالتي بريد جديدتين.</b>"
#~ msgstr[3] "<b>لديك %d رسائل بريد جديدة.</b>"
#~ msgstr[4] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>"
#~ msgstr[5] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "افتح جميع الرسائل"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "بدون"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "اختيار هذا يُعطِّل البسمات الرسومية."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_طبّق"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الحالات المحفوظة المختارة؟"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "العنوان مستخدم حاليًا. يجب أن تحدد عنوانا فريدا."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "مختلف"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "ال_حالة:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "استخدم حالات _مختلفة لبعض الحسابات"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "حالة %s"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "حرّرجال بسمة"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "أضف بسمة"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "بسمة"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "بانتظار اتصال الشبكة"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "العطل التالي حدث أثناء تحميل %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "سحبت صورة"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو مدمجة في الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا "
#~ "المستخدم."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "ضعها كأيقونة"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "أرسلها كملف صورة"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "أدرجها في الرسالة"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "هل تريد ضبط أيقونة لهذا المستخدم؟"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك إدراج هذه الصورة داخل الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "تعذّر إرسال المشغل"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "لايمكن ارسال المجلد %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "لايستطيع %s نقل مجلدات. عليك إرسال الملفات واحدا واحدا."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>الملف:</b> %s\n"
#~ "<b>حجم الملف:</b> %s\n"
#~ "<b>حجم الصورة:</b> %d×%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "عطل في الأيقونة"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "تعذّر ضبط الأيقونة"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "لا يوجد تطبيق معد لفتح هذا النوع من الملفات."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "عطل أثناء إطلاق %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "عطل أثناء تشغيل %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "أرجعت العملية رمز العطل %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "أ_يقونات فقط"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "_نص فقط"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "نص _و أيقونات"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "فشل حذف السِّجل"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "تحقق من الصلاحيات وأعِد المحاولة."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة مع %s التي بدأت في %s نهائيا؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة في %s التي بدأت في %s نهائيا؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل النظام الذي بدأ في %s نهائيا؟"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "أأحذف السِّجل؟"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "احذف السِّجل..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "تلميحة بِدْجِن"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "توجد إصدارة جديدة"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "دائما في الأعلى"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "والِج بالفعل"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_تصفّح مجلد السجلات"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "محادثات مع %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "حجم السجل الإجمالي:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "الجهاز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "الجهاز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "الجهاز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "الجهاز"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "عند الغياب"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "عند الغياب و السكون معًا"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr "هكذا سيظهر نص الرسالة الصادرة عندما تستخدم بروتوكولا يدعم التنسيق."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "أعلى"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "أسفل"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "يسارا"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "يمينا"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "عمودي يسارا"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "عمودي يمينا"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "دائمًا"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "عند الرسائل غير المقروءة"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "ا_خفِ محادثات التراسل الفوري الجديدة"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_صغّر نوافذ المحادثات الجديدة"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "نوافذ المُحادثات"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "اعرض الرسائل الفورية و الدردشات في ألسنة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "اعرض زر الإ_غلاق على الألسنة"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "ال_موضع:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "الألسنة"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "أظهر تنويها منبثقا"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "أغلق التراسل الفوري بمجرد إغلاق اللسان"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "فعّل أيقو_نة الصديق المتحركة"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_نبّه الأصدقاء الذين أكتب لهم"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "استخدم التدحرج السلس"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "أ_ومض النافذة عند استقبال الرسائل الفورية"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "أقل ارتفاع لمنطقة الإدخال بالسطور:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "استخدم خط ال_تيمة"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_خط المحادثة:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "الخط"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "التنسيق المبدئي"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "تنسيق ال_سجل:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "سجّل جميع ال_رسائل الفورية"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "سجّل جميع ا_لدردشات"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "سجّل جميع تغيرات ال_حالة إلى سجل النظام"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "غيَّرت كلمة السر"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_رد تلقائي:"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "ثمة قائمة اﻷصدقاء:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "ثمة أيقونات الحالة:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "ثمة اﻹبتسامات:"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "المظهر"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "انقر زّر الفأرة الأيمن لمزيد من الخصائص."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "معلومات إضافية"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "أضف إشعار صديق"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "أضف إشعار صديق..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "من فضلك أدخل صديقا لإشعاره."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "إشعار صديق جديد"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "حرِّر إشعار الصديق"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "إشعار على من"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "اسم الصديق:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "أشعر عندما يكون الصديق..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "يلج"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "يخرج"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "يذهب بعيدا"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "يعود من غيابه"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "يصبح ساكنا"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "لم يعد ساكنا"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "يبدأ في الكتابة"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "يلبث أثناء الكتابة"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "يقف عن الكتابة"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "يرسل رسالة"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "إجراء"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "افتح نافذة تراسل فوري"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "أرسل رسالة"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "نفذ أمرا"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "أشعر فقط عندما تكون الحالة \"غير موجود\""
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "دوريّ"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "ليست لديك أية حسابات."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "يجب أن تنشئ حسابا قبل أن تنشئ إشعارا."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف إشعار %s لأجل %s؟"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "إشعارات الصديق"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s بدأ بالكتابة إليك (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s لبث بينما يكتب إليك (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s ولج (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s عاد من السكون (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s عاد من غيابه (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s توقف عن الكتابة إليك (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s خرج (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s أصبح ساكنًا (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s ذهب بعيدًا. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s أرسل إليك رسالة. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "رسالة بلا اتصال"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "‏\"%s\" غير متصل حاليا. هل تريد حفظ المتبقي من الرسائل في إشعار و إرسالها "
#~ "تلقائيًا عندما يلج \"%s\" ثانية؟"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "رسالة بلا اتصال"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعارات الأصدقاء'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "احفظ الرسائل بلا اتصال في الإشعار"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "لاتسأل. دائمًا احفظ في إشعارات."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "كلمة سر زائلة"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "فُقد الاتصال بالخادم : %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "تعذّر إرسال رسالة: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "لا يمكن أن تحوي أسماء مستخدمي SIP فراغات أو رمز @"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "انشر الحالة (ملحوطة: يمكن لأي شخص مطالعتها)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "استخدم UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "استخدم وسيطا"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "استوثق من المستخدم"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "استوثق من النطاق"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "قُوطع الاتصال من برمجيات على حاسوبك."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "المستضيف البعيد أغلق الاتصال."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "رُفِض الاتصال."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "العنوان مستخدم بالفعل."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "تنبيهات _بريديّة جديدة"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "أضف إ_شعار صديق..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "أغلِق الألسنة الأخرى"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "أغلِق جميع الألسنة"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "افصل هذا اللسان"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "أغلق هذا اللسان"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "حدث"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "اختر ملفًا"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "ا_سم الصديق:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_لج"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "ا_خرج"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "ذهب بع_يدًا"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_عاد من غيابه"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "يصبح _ساكنا"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "لم يعد سا_كنا"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "يبدأ _في الكتابة"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_جمد أثناء الكتابة"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "توقف عن ال_كتابة"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "يرسل ر_سالة"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "افت_ح في نافذة تراسل فوري"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_نافذة منبثقة تنبيهية"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "أرسل ر_سالة"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_نفذّ أمرا"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "تص_فّح..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "أش_عر فقط عندما تكون الحالة غير متوفرة"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_متكرر"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "أشعر الهدف"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "قيم النقاط لتستخدم عندما..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "الصديق ذو <i>الحاصل الأكبر</i> هو الصديق الذي لديه أولوية في الاتصال.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "استخدم الصديق الأخير عندما تكون النقاط متعادلة"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "قيم النقاط لتستخدم مع الحساب..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "فشل تحميل الملحقة"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr "طُلِبت جلسة تراسل موسيقي. انقر على أيقونة MM لقبولها."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "أُكِّدت جلسة التراسل الموسيقي."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "تراسل موسيقي"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "حدث تعارض عند تشغيل الأمر:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "عطل في تشغيل المحرّر"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "حدث العطل التالي:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "إعدادات التراسل الموسيقي"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "مسار محرّر النوتة"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "ا_بدأ %s عند بدء تشغيل ويندوز"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "قائمة أصدقاء قابلة للإرساء"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_حافظ على قائمة الأصدقاء في الأعلى:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "فقط عند الإرساء"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "فعّل الأصوات"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "أصدر صوتا"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "فشل GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "فشل استبداء GStreamer."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(المبدئي)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "حدد ملفا صوتيا..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الصوت"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "لاحات"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "تلقائي"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "صافرة المرقاب"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "أمر"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "طريقة الصوت"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "الطريقة:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "أمر الصوت\n"
#~ "(%s لاسم الملف)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "خيارات الصوت"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "أصدر صوتًا عندما تصبح المحادثة محل الانتباه"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "فقط عندما يكون متاحا"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "فقط عندما لا يكون متاحا"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "الأحداث الصوتيّة"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "اختبر"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "صفّر"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "اختر..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "الأصوات"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "الصيغة القديمة المسطحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "ذكر"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "أغلق المحادثة"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "آخر نافذة منشأة"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "افصل نوافذ التراسل الفوري و الدردشة"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "نافذة جديدة"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "حسب المجموعة"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "حسب الحساب"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "انقر باليمين لمزيد من الرسائل غير المقروءة...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "غيّر ال_حالة"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "اعرض _قائمة الأصدقاء"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "رسائل _غير مقروءة"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "ر_سالة جديدة..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "اكتم الأ_صوات"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "أمر المتصفح \"%s\" غير صالح."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "تعذّر فتح المسار"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "خطأ في إطلاق \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "أمر المتصفح \"اليدوي\" تم اختياره، ولكن لم يُحدد أي أمر."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "الملحقات التالية ستفرغ."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "ملحقات متعددة ستفرغ."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "أفرغ الملحقات"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر إفراغ الملحقة في الوقت الحالي، لكن ستُعطّل مع بدأ التشغيل التالي."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطأ: %s\n"
#~ "راجع موقع الملحقة للتحديث.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "المؤلف"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "المؤلف"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>كتبه:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>الموقع:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>اسم الملف:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "اضبط المل_حقة"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>بيانات الملحقة</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_شغّل صوتا"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_تصفّح..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "عا_يِن"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد المتصفح."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "يدوي"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "اختيار الصّوت"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "احتمالية الرد:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "إعدادات الإحصائيات"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "دقائق"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "أقصى فرق شُوهِد مؤخرا:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "العتبة:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "موضع المحادثة"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "ملحوظة: تفضيل \"محادثات جديدة\" يجب أن يكون مضبوطا على \"بتعداد "
#~ "المحادثة\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "عدد المحادثات لكل نافذة"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "افصل نوافذ الدردشة والتراسل الفوري عندما توضع بالأرقام"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "بتعداد المحادثة"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "تراسل فوري"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين أدناه، أو أضف شخصا جديدا."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "أخلِ"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "المجموعة:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "شخص جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "اختر صديقا"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين لإضافته، أو أنشئ شخصا جديدا."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "ا_ربط الصديق"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "لم يُعثر على ملف التشغيل لبرمجية إفلوشن في المسار (PATH)"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "لم يُعثر على عنوان بريد إلكتروني لهذا الصديق."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "أضف إلى دفتر العناوين"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "إعدادات التكامل مع إيفُلوشِن"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "اختر جميع الحسابات التي ينبغي إضافة الأصدقاء فيها تلقائيًا."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "شخص جديد"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "أدخل معلومات الشخص أدناه."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "أدخل اسم المستخدم للصديق و نوع الحساب أدناه."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "نوع الحساب:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "معلومات اختيارية:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "الاسم الأول:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "الاسم الأخير:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "البريد الإلكتروني:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "متتبع الأصدقاء"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "المتصفح المبدئي"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "لسان جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "رسالة فورية مباشرة"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_شغّل الصوت"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "صافرة المعراض"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "بلا صوت"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "ا_عرض أيقونة لوحة النظام:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "أيقونة لوحة النظام"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "محادثات جد_يدة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد المتصفح.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "اضبط ال_متصفح"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ال_متصفح:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "ا_فتح الرابط في:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_يدويًا:\n"
#~ "(%s للمسار)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "اختيار المتصفح"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "المتصفح"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "أبرز ال_كلمات المهجأة خطأ"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "ال_طريقة:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "أ_مر الصوت:\n"
#~ "‏(%s لاسم الملف)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "ا_كتم الأصوات"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "أصدر صوتًا عندما تكون المحادثة _نشطة"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "فعّل الأ_صوات:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "شغّل"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "تص_فّح..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_صفّر"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. جرّب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "واجه %s أخطاء أثناء نقل إعداداتك من %s إلى %s. من فضلك افحص و استكمل "
#~ "النقل يدويا. وأبلغ عن هذا الخطأ في http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "استيراد الشهادة"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "حدد اسم مُضيف"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر تصدير الملف %s.\n"
#~ "تأكّد أن الملف مقروء وبتنسيق PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "عطل في استيراد اشهادة"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "فشل استيراد شهادة X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "اختر شهادة PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "فشل تصدير الملف %s.\n"
#~ "تأكد من أن لك صلاحية الكتابة في المسار الهدف\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "عطل في تصدير الشهادة"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "فشل تصدير شهادة X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "تصدير شهادة PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "شهادة %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "الاسم الشائع: %s\n"
#~ "\n"
#~ "بصمة SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "شهادة SSL للمضيف"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "أتريد حقا حذف شهادة %s؟"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "أكّد حذف الشهادة"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "الملف المختار ليس ملحقة سليمة."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "من فضلك افتح نافذة التنقيح وحاول أن ترى رسالة العطل بدقّة."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "اختر ملحقة لتثبيتها"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "ثبّت ملحقة..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "سجّل الرسائل الفورية"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "سجّل الدردشات"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "سجّل أحداث تغير الحالة"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "ولوج صديق"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "خروج الصديق"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "تسلمت رسالة"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "تسلُّم رسالة يبدأ محادثة"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "أُرسِلت الرسالة"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "يدخل شخصٌ الدردشة"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "يترك شخصٌ الدردشة"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "تتحدث في الدردشة"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "يتحدث آخرون في الدردشة"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "أحدهم يذكر اسمك في دردشة"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "وصل الانتباه"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "الصوت(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "الشّهادات"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "اعرض المحادثات المسجلة حديثًا في محادثات جديدة."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "عندما تبدأ محادثة جديدة ستدرج هذه الملحقة نصّ المحادثة السابقة في المحادثة "
#~ "الحالية."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "الشهادة موقًّعة ذاتيا ولا يمكن فحصها تلقائيا."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "الشهادة ليست صالحة بعد. تحقق من أن تاريخ ووقت حاسوبك دقيق."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "انتهت صلاحية شهادتك ولا يجدر أن تُعَدّ صالحة. تحقق من أن تاريخ ووقت حاسوبك "
#~ "دقيق."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "ليست لديك قاعدة بيانات بالشهادات الجذر، لذا لا يمكن التحقق من هذه الشهادة."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "لقد تم إبطال الشهادة."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(لا تطابق)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s قدَّم هذه الشهادة لاستخدام مرّة واحدة:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "الاسم الشائع: %s %s\n"
#~ "البصمة (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "التحقّق من شهادة استخدام واحد"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "سُلطات الشهادات"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "ذاكرة أنداد SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "أتقبل شهادة %s؟"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "التّحقّق من شهادة SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "اعرض ال_شهادة..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "لم يتمكن من التحقق من صحة الشهادة ل %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "خطأ في شهادة SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "تعذّر التحقق من صحة الشهادة"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "الشهادة تزعم أنها من \"%s\". قد يعني هذا أنك لا تتصل بالخدمة التي تظنها."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "معلومات الشهادة"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "تعذَّر إيجاد مُصدر الشهادة"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(موقَّع ذاتيا)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "اعرض مُصدر الشهادة"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
#~ "\"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "معالج مسارات \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"، في حال تمكينها."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "شغّل الأمر في مرقاب"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المستخدم لمعالجة هذا النوع من المسارات سيشتغل في مرقاب."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
#~ "\"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "معالج مسارات \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"، في حال تمكينها."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
#~ "\"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "معالج مسارات \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"، في حال تمكينها."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
#~ "\"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "معالج مسارات \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"، في حال تمكينها."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
#~ "\"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "معالج مسارات \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"، في حال تمكينها."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
#~ "\"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "معالج مسارات \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"، في حال تمكينها."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "خادوم DBUS لبِربِل لا يعمل للأسباب المذكورة أدناه"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "بلا اسم"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء صيرورة استجلاء جديدة\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "تعذّر إرسال الطلب لصيرورة الاستجلاء\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "عطل في استجلاء %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "عطل في استجلاء %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "عطل في القراءة من صيرورة الاستجلاء:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "فشل إنشاء الخيط: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "سبب مجهول"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "لا يتطابق الرقم السحري للملحقة %d (المطلوب %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "الملحقة المطلوبة %s غير موجودة. ثبِّت هذه الملحقة و حاول مجددا."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة المطلوبة %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s تتطلب %s، لكن فشل تفريغها."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "اختبار الشفرة"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "اختبار الشفرات التي تأتي مع libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "مثال DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "مثال ملحقة DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "التحكم بملف"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "يسمح بالتحكم عن طريق إدخال أوامر في ملف."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "عميل IPC اختباري"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ملحقة اختبار دعم IPC كعميل."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ملحقة اختبارية لدعم IPC. تحدد موضع النركيبة الخادوم ويستدعي الأوامر "
#~ "المسجلة."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "خادوم اختبار IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC. تسجل أوامر IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "قارىء السجلات"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "يُضمِّن سجلات عملاء التراسل الأخرى في عارض السجلات."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "محمل ملحقات مونو"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "يحمّل ملحقات .NET باستخدام مونو."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "أضف سطرا جديدا في الرسائل الفورية"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "أضف سطرا جديدا في الدردشات"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "سطر جديد"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "تضيف سطرا جديدا في أول الرسالة المعروضة."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "تضيف سطرا جديدا في أول الرسائل لتظهر الرسالة تحت اسم المستخدم في نافذة "
#~ "المحادثة."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "محاكاة الرسائل بلا اتصال"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "احفظ الرسائل المرسلة إلى مستخدم غير متصل كإشعار."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "دعم كلمة سر زائلة"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "أَلزِمْ استخدام كلمات السر لمرة واحدة فقط."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "محمل ملحقات بِرل"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات بِرل."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "اختبار الإشارات"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "اختبار للتحقق من أن جميع الإشارات تعمل بشكل ملائم."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بسيطة"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "اختبار للتحقق من أن معظم الوظائف تعمل."
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "التعميات"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "تهيئة التعميات والإعدادات الأخرى بالنسبة لملحق NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "شهادات X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "تقدم دعم SSL عن طريق GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "تقدم دعم SSL عن طريقة Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "توفر دثارا حول مكتبات دعم SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "محمل ملحقات Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر اكتشاف تثبيت ActiveTCL. إذا كنت ترغب في استخدام ملحقات TCL، ثبِّت "
#~ "ActiveTCL من http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s أغلق المحادثة."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "سنة الميلاد"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "المتصلون فقط"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "جميع الناس"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "الأصدقاء فقط"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "اختر دردشة للصديق: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "أشرك في الدردشة..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "سنة الميلاد"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "تعذّر عرض نتائج البحث."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "أضف إلى الدردشة"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "ترميز غير سليم"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "جواب غير متوقع من الخادم. قد يدل على تعرضك لهجوم رجل في الوسط"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "إن الخادم لا يدعم الارتباط بالقناة، لكن لا يظهر على أنه يخبرك بذلك. هذا "
#~ "يدل على الأرجح بوجود هجوم رجل في الوسط."
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "ترميز اسم مستخدم غير صالح"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "تعذر القيام باتصال SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "ابحث عن مُراسل عن طريق إدخال معايير البحث في الحقول المناسبة. ملاحظة: "
#~ "الحقول تدعم البحث بالجواكر (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "من فضلك صرّح لي بإضافتك إلى قائمة أصدقائي."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول "
#~ "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(حدث عطل في تلقي هذه الرسالة. مراسلك على الأغلب يستخدم ترميزا غير "
#~ "المتوقع. إن كنت تعرف الترميز الذي يستخدمه فبوسعك تحديده في الخيارات "
#~ "المتقدمة لحساب AIM/ICQ)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(حدث عطل في استقبال هذه الرسالة. إما أنك و%s تستخدمان ترميزين مختلفين أو "
#~ "أن %s يستخدم عميلا به علات.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "عطل غير صحيح"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "يعمل"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "المستخدم البعيد رفض طلبك."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "فقد الاتصال مع المستخدم البعيد:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بمستخدم بعيد."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "حاول %s إرسال ملف %s إليك، لكننا نقبل فقط الملفات الأقل من %s عبر التراسل "
#~ "الفوري. حاول استخدام نقل الملفات كبديل.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "الملف %s حجمه %s و هو ما يزيد على الحجم الأقصى %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "متاح للدردشة"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "غير موجود"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "مشغول"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "مدرك لوِب"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "حُدِّد اسم المُستخدم"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "أُنشئ الاتصال، أرسلت الكوكي"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "يُنهي الاتصال"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة إلى AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "استُقبِل الاستيثاق"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "خدمة مِرسال AOL الفوري غير متاحة مؤقتًا."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "إصدارة العميل التي تستخدمها قديمة جدًا. من فضلك رقها من %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "أدخل SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "أدخل الرقم الذي يتألف من 6 أرقام من العرض الرقمي."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "تعذّر استبداء الاتصال"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "رفض %u المستخدم طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "مُنع تصريح ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "المستخدم %u قبل طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تلقيت رسالة خاصة\n"
#~ "\n"
#~ "من: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تلقيت صفحة ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "من: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تلقيت بريد ICQ إلكتروني من %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "الرسالة هي:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "مستخدم ICQ %u أرسل لك صديقًا: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق إلى قائمة أصدقائك؟"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "ار_فض"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
#~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
#~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما غير صالحتين."
#~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها غير صالحة."
#~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."
#~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
#~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
#~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما أكبر من اللازم."
#~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها أكبر من اللازم."
#~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."
#~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لتجاوز حد المنسوب"
#~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
#~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
#~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
#~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
#~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
#~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
#~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
#~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
#~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
#~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] " لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
#~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
#~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
#~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
#~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
#~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل لأي سبب مجهول (%hu) من %s."
#~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لسبب مجهول."
#~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لسبب مجهول."
#~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لسبب مجهول."
#~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."
#~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "قد ينقطع اتصالك مع AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "تمّ فصلك عن غرفة الدردشة %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "تنسيق اسم المستخدم يمكنه فقط تغيير حالة الحرف و المسافة الشاغرة. "
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "رسالة منبثقة"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "لا توجد أسماء مستخدم مرتبطة ب‍ %s"
#~ msgstr[1] "اسم المستخدم التالي مرتبط ب‍ %s"
#~ msgstr[2] "اسما المستخدم التاليان مرتبطان ب‍ %s"
#~ msgstr[3] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
#~ msgstr[4] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
#~ msgstr[5] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "لا توجد نتائج لعنوان البريد الإلكتروني %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "ستتسلم بريدا إلكترونيا يسألك توكيد %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "تم طلب توكيد الحساب"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب مختلف عن "
#~ "الأصلي."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأنه غير صالح."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب طويل جدًا."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لوجود طلب سابق لهذا الاسم."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى توجد "
#~ "أسماء مستخدم كثيرة جدا مرتبطة به."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى غير "
#~ "صالح."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "خطأ 0x%04x: خطأ مجهول."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "عطل في تغيير معلومات حساب"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لـ %s هو %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "معلومات الحساب"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. يجب ان تكون متصلا مباشرة لإرسال صور الرسالة "
#~ "الفورية."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "تعذّر ضبط لاحة AIM. "
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "من المحتمل أنك طلبت ضبط لاحتك قبل تمام الولوج. ستبقى لاحتك على "
#~ "وضعهاالأصلي؛ حاول ضبطها مرة ثانية عند تمام الاتصال."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). لقد بترت."
#~ msgstr[1] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[2] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[3] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[4] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[5] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "اللاحة طويلة جدًا"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[1] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[2] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[3] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[4] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[5] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "رسالة \"غياب\" أطول من المسموح."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "تعذرت الإضافة"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "خواديم AIM غير قادرة مؤقتًا على إرسال قائمة أصدقائك. لكن قائمة أصدقائك لم "
#~ "تفقد و من المرجح أن تصبح متاحة مجددا في غضون دقائق قليلة."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "أيتام"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(بلا اسم)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr "المستخدم %s سمح لك بإضافته إلى قائمة أصدقائك. هل تريد إضافته؟"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "منح التصريح"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "المستخدم %s وافق على طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "منح التصريح"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "المستخدم %s رفض طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "رفض التصريح"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_بادل:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. لا يمكنك إرسال صور التراسل الفوري في دردشات "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "رابط إلى متجر موسيقى iTunes"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "تعليق صديق إلى %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "تعليق الصديق:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "اخترت فتح اتصال تراسل فوري مباشر مع %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "لأن هذا يكشف IP الخاص بك، فقد يعتبر مخاطرة أمنية. هل تود الاستمرار؟"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "ا_تّصل"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "لقد أغلقتَ الاتصال."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "اجلب معلومات AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "حرِّر تعليق صديق"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "أعِد طلب التصريح"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "اشترط التصريح"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "مدرِك لوِب (تفعيل هذا سيجعلك تستقبل رسائل السخام)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "خيارات خصوصية ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "غيّر العنوان إلى:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "لست في انتظار تصريحات"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "أنت في انتظار تصريح من الأصدقاء التالين"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك إعادة طلب التصريح من هؤلاء الأصدقاء عن طريق النقر باليمين عليهم و "
#~ "اختيار \"أعِد طلب التصريح.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "ابحث عن صديق بالبريد"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان بريده الإلكتروني"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "أدخل عنوان البريد الإلكتروني للصديق الذي تبحث عنه."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "ا_بحث"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "ضع معلومات المستخدم (وِب)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "غيّر كلمة السر (وِب)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "اضبط تمرير التراسل الفوري (وِب)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "حدد خيارات الخصوصية..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "أظهرْ القائمة المرئية"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "أظهرْ القائمة المخفية"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "أكّد الحساب"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "اعرض عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "غيّر عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "اعرض الأصدقاء الذين ينتظرون تصريحات"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان البريد الإلكتروني..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "دائما استخدم خادوم ICQ الوسيط\n"
#~ "لنقل الملفات والتراسل الفوري المباشر\n"
#~ "(أبطأ، لكنه يخفي رقم IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "يجري الطلب من %s الاتصال بنا في %s:%hu لتراسل فوري مباشر."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "تجري محاولة الاتصال بـ %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "تجري محاولة الاتصال عن طريق خادوم وسيط."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s طلب للتو الاتصال المباشر بـ %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "هذا يتطلب اتصالا مباشرا بين الحاسوبين و هو ضروري لصور التراسل الفوري. و "
#~ "لأن IP لحاسوبك سوف يظهر فقد يعتبر هذا مخاطرة أمنية."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "صوت"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "تراسل AIM فوري مباشر"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "اجلب ملفا"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ألعاب"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "إضافات"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "اتصال ICQ مباشر"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "مستخدم AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ممر خادوم ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 القديم"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "تعمية Trillian "
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "الأمن مُفعّل"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "دردشة بالفيديو"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "كاميرا"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "مشاركة الشاشة"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "مستوى التحذير"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "تعليق الصديق"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "صفحة وِب الشخصية"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "عنوان المنزل"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "الرمز البريدي"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "عنوان العمل"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "معلومات العمل"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "الشركة"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "القسم"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "الموضع"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "صفحة الوِب"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "متصل منذ"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "عضو منذ"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "الإمكانات"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "لاحة"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC غير صالح"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "الخدمة غير متاحة"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "الخدمة غير معّرفة"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC ملغاة"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "لا يدعمه الخادوم"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "لا يدعمه العميل"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "رفضه العميل"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "الرد أكبر من المتوقع"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "فقدت الاستجابات"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "مُنِع الطلب"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "تلفت حمولة SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "صلاحيات غير كافية"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "في السماح/المنع المحليين"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُرسِل)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُستقبِل)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "لا تطابق"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "فاضت القائمة"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "الطابور ممتليء"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "غير ممكن أثناء التواجد على AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "ابد متصلا"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "أظهر غير متصل"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "ادعُ مجموعة إلى اجتماع..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "أرسل إعلان TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم: المستخدم غير موجود"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "لم يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime. حذُف هذا العنصر من "
#~ "قائمة أصدقائك."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "قائمة أصدقاء محفوظة بعيدا"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "طور حفظ قائمة الأصدقاء"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "قائمة أصدقاء محلية فقط"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "ادمج القائمة من الخادوم"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "ادمج و احفظ القائمة إلى الخادوم"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "زامِن القائمة مع الخادوم"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "قائمة الدعوة"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "قائمة المنع"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "المعلومات الشخصية"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "الدور الوظيفي"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "الوحدة"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "الصفحة الأولى"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "ملاحظة"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "ال_مزيد..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "الخدمات على الخط"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "دع الآخرين يرون الخدمات التي تستخدمها"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;channel&gt;: \n"
#~ "اسرد المستخدمين في القناة"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: \n"
#~ "اسرد مستخدمين محددين في قناة (قنوات)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "بروتوكول اجتماعات الإنترنت المباشرة المؤمنة (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "لا تتوفر إحصائيات للخادوم"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "فشل: إصدارة قديمة. رقّ العميل."
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد أو لا يثق في مفتاحك العلني"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد مجموعة KE المقترحة"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد الشفرة المقترحة"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد PKCS المقترحة"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد دالة التلبيد المقترحة"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد HMAC المقترحة"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "فشل: توقيع غير صحيح"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "فشل: كوكي غير صالحة"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "فشل: فشل الاستيثاق"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "اللهو الخفي"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء اتصال"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "خطأ في اتصال وسيط HTTP %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "ا_قبل"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "اختصار"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "الاختصار النصي للابتسامة"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "صورة محفوظة"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "صورة محفوظة. (كل ما عليك عمله الآن)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "يجري حسابات..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "مجهول."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "تعذّر فتح %s: أعيد التوجيه مرات كثيرة"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "تعذّر الاتصال ب%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر حجز ذاكرة كافية لحفظ المحتوى من %s. قد تكون هذه محاولة تخريب من قبل "
#~ "الخادوم."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "عطل في القراءة من %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "عطل في الكتابة إلى %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "تعذّر الاتصال بـ %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "مرسال الإنترنت بِدْجِن"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "مرسال إنترنت"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "لون الخلفية"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/الأدوات/أكتم الأصوات"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية _جديدة..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/انضم ل_دردشة..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/اجلب _معلومات المستخدم..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/استعرض _سجل المستخدم..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء _غير المتصلين"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/_بيانات الأصدقاء"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات ال_سكون"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/الأصدقاء/_رتّب الأصدقاء"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/أ_ضف صديقا..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/أضف د_ردشة..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/أضف م_جموعة..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/الأصدقاء/ا_خرج"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/ال_حسابات"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/الحسابات/أدِر الحسابات"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/الأدوات/إشعارات الأ_صدقاء"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/الأدوات/ال_شهادات"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/الأدوات/ال_ملحقات"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/الأدوات/ال_تفضيلات"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/الأدوات/ال_خصوصيّة"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/الأدوات/نقل ا_لملفات"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/الأدوات/قائمة ال_غرف"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/الأدوات/_سجل النظام"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/الأدوات/اكتم الأ_صوات"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/مساعدة/_نافذة التنقيح"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/مساعدة/_حوْل"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية جديدة..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/انضم لدردشة..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/اجلب معلومات المستخدم..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/أضف صديقا..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/أضف دردشة..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/أضف مجموعة..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/الأدوات/الخصوصيّة"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/الأدوات/قائمة الغرف"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/الحسابات"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء غير المتصلين"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/بيانات الأصدقاء"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات السكون"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/فعّل الحساب"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/أدوات"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/الأصدقاء/رتّب الأصدقاء"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "خادوم SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "هذا الصديق لا يستخدم ذات البروتوكول الذي تستخدمه هذه الدردشة."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "لست والجا حاليًا بحساب يمكنك من دعوة ذلك الصديق."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "ال_صديق:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "اجلب رسالة \"الغياب\""
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/محادثة/رسالة فورية _جديدة..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/محادثة/ا_بحث..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/محادثة/ا_حفظ باسم..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/محادثة/ام_ح نافذة المحادثة"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/محادثة/أر_سل ملفا..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/محادثة/أضف إشعار _صديق..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/محادثة/ا_جلب معلومات"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/محادثة/اد_عُ..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/محادثة/اسم_ مستعار..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/محادثة/ا_حظر..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/محادثة/أل_غ الحظر..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/محادثة/أ_ضف..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/محادثة/أ_زِل..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/محادثة/أدرج _رابطا..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/محادثة/أدرج _صورة..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/محادثة/أ_غلِق"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_خيارات"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/خيارات/فعّل ال_تسجيل"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/خيارات/فعّل الأص_وات"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/خيارات/اعرض أ_شرطة أدوات التنسيق"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/خيارات/أظهر ال_أختام الزمنية"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/محادثة/المزيد"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/خيارات"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/محادثة"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/محادثة/استعرض السجل"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/محادثة/أرسل ملفا..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/محادثة/أضف إشعار صديق..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/محادثة/ادعُ..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/محادثة/كنية..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/محادثة/احظر..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/محادثة/ألغِ الحظر..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/محادثة/أضف..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/محادثة/أزِل..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/محادثة/أدرج رابطا..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/محادثة/أدرج صورة..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/خيارات/فعّل التسجيل"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/خيارات/فعّل الأصوات"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/خيارات/أظهر أشرطة أدوات التنسيق"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/خيارات/أظهر الأختام الزمنية"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "أر_سل"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "ا_بحث عن:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "عطل"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "الفنانون"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "دعم"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "مشرف الموقع"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "نسخة ويندوز"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "متعهد"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "متعهد libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "هاكر و سائق"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "دعم/التحقق من الجودة"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "المؤلف الأصلي"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "المطوّر الرئيسي"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "مُساهم متقدم/التحقق من الجودة"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "أفريكانية"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربية"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "بلاروسية (لاتينية)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "بلغارية"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بنغالية"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "بوسنية"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "قطالونية"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "ڤاليسية-قطالونية"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "تشيكية"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "دانماركية"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ألمانية"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "جونگخا"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "يونانية"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "إنگليزية أسترالية"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "إنگليزية بريطانية"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "إنگليزية كندية"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "إسبرانتو"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "قشتالية"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "إستونية"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "فارسية"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "فنلندية"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "أيرلندية"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "گاليسية"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گوجراتية"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "فريق اللغة الگوجراتية"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "عبرية"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "هندية"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "مجرية"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "إندونيسية"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "إيطالية"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "يابانية"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "جورجية"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "مترجمو أوبونتو الجورجيون "
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "كانادا"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "فريق ترجمة الكانادا"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "كورية"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "كردية"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "لتوانية"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "مقدونية"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "نرويجية بوكمال"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "نيبالية"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "هولندية"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "نرويجية"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "بنجابيّة"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "بولندية"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "برتغالية"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "برتغالي (البرازيل)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "باشتو"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "رومانية"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "روسية"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "سلوفاكية"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "سلوفينية"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "ألبانية"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "صربية"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "صنهالا"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "سويدية"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تاميلية"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تلوگو"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تايلندية"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "أردية"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "فيتنامية"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "صينية مبسّطة"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "صينية هونج كونج"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "صينية تقليدية"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "أمهرية"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فرنسية"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "لاو"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "تركية"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh و فريق Gnome-Vi"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "كُتَّاب الرُّقع المجانين"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "المطورون المتقاعدون"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "كُتَّاب الرقع المجانين المتقاعدين"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "المترجمون الحاليون"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذا المراسل."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "أومِض _عند الرسائل الجديدة"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "الصق كنص _صِرف"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "صفّر ال_تنسيق"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "لون الرابط الفائق"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "اللون المستخدم لرسم الروابط الفائقة"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "لون الرابط الفائق المزار"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "لون توهج الرابط"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "أرسل لون اسم الرسالة"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي أرسلتها."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "لون اسم الرسائل الواردة"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "لون اسم \"الانتباه\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها وتحتوي اسمك."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "لون اسم رسالة الإجراء"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'> نوع ملف غير معرّف</span>\n"
#~ "\n"
#~ "سأعود إلى المبدئي PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>خطأ في حفظ الصورة</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "احفظ الصورة"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "ا_حفظ الصورة..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "أ_ضف بسمة مخصصة..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "اختر الخط"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "اختر لون الخط"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "اختر لون الخلفية"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_مسار"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "ال_وصف"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr "أدخل مسار و وصف الرابط الذي تريد إدراجه. الوصف اختياري. "
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "أدخل مسار الرابط الذي تريد إدراجه."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "أدرج رابطا"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "فشلت في تخزين صورة: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "أدرِج صورة"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "بسمة!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "أدِ_ر البسمات المخصصة"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "هذه التيمة لاتحوي بسمات."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "الخ_ط"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "اجمع العناصر"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "فرّق العناصر"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "عريض"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "مائل"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "تحته خط"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "عبره خط"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "كبّر الخط"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "صغّر الخط"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "نوع الخط"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "لون المقدمة"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "صفّر التنسيق"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "أدرِج صورة تراسل فوري"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "أدرِج بسمة"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_سميك</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_مائل</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_تحته خط</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>عبره خط</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>أ_كبر</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "عا_دي"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>أ_صغر</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "نوع ال_خط"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "لون ال_مقدمة"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "لون ال_خلفية"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_صورة"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_رابط"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "فاصل أ_فقي"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_بسمة!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة في %s على %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة مع %s على %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "أ_غلق المحادثات بزر Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "سي‌منكي"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "أوبرا"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "نتسكيب"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "موزيلا"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "كونكرر"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "مبدئي سطح المكتب"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "مبدئي جنوم"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "جاليون"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "فَيَرفُكس"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "فَيَربِرد"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "إبِفَني"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "نافذة موجودة"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "هادئ جدًا"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "أهدأ"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "هادئ"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "عال"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "أعلى"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "صاخب"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "طبّق"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "هذا الملف موجود مسبقًا"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "هل ترغب في الكتابة فوقه؟"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "اكتب فوقه"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "اختر اسمًا جديدًا"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "ا_نسخ موقع الرابط"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_إفتح الملف"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_إحفظ الملف"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "اختر لونا"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ا_سم مستعار"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "أغلق الأ_لسنة"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "ا_فتح البريد"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_حرّر"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "بسمات بِدْجِن"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "توقع تواجد المراسل"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "ملحقة توقع تواجد المراسل."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "تعرض معلومات إحصائية عن تواجد أصدقائك"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "الصديق ساكن"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "الصديق غائب"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "الصديق غائب \"طويلًا\""
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "الصديق يتحدث في المحمول"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "يسمح بالتحكم بالقيم المرتبطة مع حالات الأصدقاء المختلفة."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح بتغيير قيم النقاط لحالات السكون/الغياب/عدم الاتصال عند حساب أولويات "
#~ "الاتصال."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "ألوان المحادثة"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "خصص الألوان في نافذة المحادثة"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "رسائل الأعطال"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "رسائل مُبرزة"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "رسائل النظام"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "الرسائل الصادرة"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "الرسائل الواردة"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "اختر لون %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "تجاهل التنسيق الوارد"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "طبّق في الدردشات"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "طبّق في الرسائل الفورية"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "خيارات إضافية لموضع المحادثة"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "قيد عدد المحادثات لكل نافذة، اختياريًا مع فصل الرسائل الفورية عن الدردشات"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "بيانات ال_مستخدم"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "اختبار إشارات جتك+"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "اختبار لمعرفة إذا ما كانت جميع إشارات الواجهة تعمل بشكل سليم. "
#~ msgid "History"
#~ msgstr "التاريخ"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "متفحص البريد"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "يفحص بحثا عن بريد محلي جديد."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "يضيف صندوقا صغيرا إلى قائمة الأصدقاء يوضح إن كان لديك بريد جديد."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "خط الحد"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "ارسم خطًا للإشارة للرسائل الجديدة في المحادثة."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "ارسم حدا في"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "ملحقة تراسل موسيقي للتأليف الجماعي."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "ملحقة تجريبية لبِدْجِن"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "ملحقة نموذجية تقوم ببعض الأشياء - انظر الوصف."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "تقوم هذه الملحقة الرائعة بأشياء عدة: \n"
#~ "- تخبرك من كتب البرمجية عندما تلِج. \n"
#~ "- تعكس كل النص الوارد.\n"
#~ "- ترسل رسالة إلى اصدقائك في لحظة ولوجهم."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "لون الروابط الفائقة"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "لون الروابط الفائقة المزارة"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "لون اسم الرسائل المُبرزة"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "فصْل GtkTreeView الأفقي"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "دخول المحادثة"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "حوار الطلب"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "حوار التذكير"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "اختر لونا"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "حدد خط الواجهة"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "حدد خط %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "خط واجهة جتك+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "تيمة اختصارات جتك+"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "الخطوط"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "أدوات ملف Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "اكتب الإعدادات في %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "أعد_قراءة ملفات gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "يتيح الوصول لأكثر إعدادات gtkrc استخداما."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "خام"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "يتيح لك إرسال دخْل خام للبروتوكولات النصّية."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "أطلق التنبيهات"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "يستعلم عن الإصدارات الجديدة دوريا."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "يتحقق دوريا من الإصدارات الجديدة ويبلغ المستخدم بسجل التغيرات."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "زر الإرسال"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "زر إرسال نافذة المحادثة."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "نسخة من قائمة الأصدقاء تمتد أفقيا."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "اعرض الأختام الزمنية كل"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "الخاتم الزمني"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat كل N دقيقة."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "خيارات تنسيق الخاتم الزمني"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "اعرض التواريخ في..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "مح_ادثات:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "للرسائل المتأخرة وللدردشات"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_سجلات الرسائل:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "تنسيق الخاتم الزمني للرسائل"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "خصّص تنسيق الخاتم الزمني للرسائل."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح هذا الملحق للمستخدم بتخصيص تنسيق أختام الرسائل الزمنية في المحادثات "
#~ "والسجل."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "خيارات خاصة لبِدْجِن من أجل ويندوز"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>خرج.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "الحساب:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>ليس متصلا مع XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "بِدْجِن يعمل حاليا. من فضلك أغلق بِدْجن ثم أعد المحاولة."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "التالي >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) يخضع لرخصة جنو العموميّة العامة (GPL). الرخصة المعطاة هنا لغرض "
#~ "الإعلام فقط. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "عميل التراسل الفوري بِدْجِن (مطلوب)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "بيئة جتك+ (مطلوبة إن لم تكن موجودة)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "الاختصارات"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "سطح المكتب"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr " و ملفات لُب بِدْجِن dll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "اختصارات لبدأ بِدْجِن"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "أنشئ اختصارا لبِدْجِن على سطح المكتب"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "أنشئ مُدخلة لبدجن في قائمة ابدأ"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "عدّة واجهة رسوميّة متعددة المنصات، يستخدمها بِدْجِن."
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "قم بزيارة صفحة بدجن على الوِب"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر إزالة نسخة بدجن المثبّتة. ثتُثبّت النسخة الحديثة بدون إزالة النسخة "
#~ "المثبّتة مسبقا."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "متعاملات المسارات"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "دعم التدقيق الإملائي"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "دعم التدقيق الإملائي. (مطلوب اتصال بالإنترنت للتثبيت)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "لم يُعثر المثبت على خانات السجل الخاصة ببدجن.$\\rغالبا ثبت هذا البرنامج "
#~ "مستخدم آخر."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "لا تملك الصلاحيات لتثبيت هذا التطبيق."