pidgin/pidgin

Split account display from chooser into its own widget

13 months ago, Elliott Sales de Andrade
3c481d9cc840
Split account display from chooser into its own widget

This will allow re-using it elsewhere when we need to display the account.

Testing Done:
Compiled and opened Add a Buddy dialog, Room List, etc. that used the chooser.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2360/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2006-2009, 2010-2011
# Samuel Murray <afrikaans BY gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 01:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"af/)\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:168 finch/libfinch.c:202
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:105 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:562 finch/gntblist.c:551 finch/gntblist.c:717
#: finch/gntplugin.c:368 finch/gntplugin.c:434 finch/gntrequest.c:380
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 libpurple/protocols/jabber/chat.c:795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2238
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:539
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: finch/gntaccount.c:106 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Rekening is nie gewysig nie"
#: finch/gntaccount.c:107
msgid "Account was not added"
msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie"
#: finch/gntaccount.c:108
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Gebruikeraam van rekening kan nie leeg wees nie."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Die rekening se protokol kan nie verander word terwyl dit aan die bediener "
"gekoppel is nie."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Die rekening se gebruikernaam kan nie verander word terwyl dit aan die "
"bediener gekoppel is nie."
#: finch/gntaccount.c:501 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Onthou wagwoord"
#: finch/gntaccount.c:505
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: finch/gntaccount.c:563
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Daar is geen protokolinproppe geïnstalleer nie."
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(U't waarskynlik vergeet om te 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "Modify Account"
msgstr "Wysig rekening"
#: finch/gntaccount.c:575
msgid "New Account"
msgstr "Nuwe rekening"
#: finch/gntaccount.c:601 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:609
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikernaam:"
#: finch/gntaccount.c:621
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Register checkbox
#: finch/gntaccount.c:632
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Skep hierdie rekening op die bediener"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntaccount.c:717 finch/gntblist.c:607
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:755 finch/gntblist.c:1044
#: finch/gntblist.c:1276 finch/gntblist.c:1372 finch/gntblist.c:2541
#: finch/gntblist.c:2589 finch/gntblist.c:2663 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:599 libpurple/account.c:1249 libpurple/account.c:1307
#: libpurple/account.c:1331 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:49
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:758
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:964 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4974
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5080
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
#: libpurple/purplechatconversation.c:1094 libpurple/purpleconversation.c:833
#: libpurple/request.c:2178 pidgin/gtkblist.c:436 pidgin/gtkblist.c:1182
#: pidgin/gtkblist.c:3723 pidgin/gtkdialogs.c:116 pidgin/gtkdialogs.c:190
#: pidgin/gtkdialogs.c:212 pidgin/gtkdialogs.c:238 pidgin/gtkdialogs.c:289
#: pidgin/gtkdialogs.c:330 pidgin/gtkdialogs.c:386 pidgin/gtkdialogs.c:425
#: pidgin/gtkdialogs.c:451 pidgin/gtkprivacy.c:410 pidgin/gtkprivacy.c:425
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkprivacy.c:463 pidgin/gtkrequest.c:962
#: pidgin/pidginmooddialog.c:311 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:255
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:652 finch/gntdebug.c:303 finch/gntplugin.c:630
#: finch/gntprefs.c:272 finch/gntstatus.c:475 finch/gntstatus.c:587
#: libpurple/account.c:1330 libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:48
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:690 pidgin/gtkblist.c:436
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
#: finch/gntaccount.c:711
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wil u definitief %s skrap?"
#: finch/gntaccount.c:714
msgid "Delete Account"
msgstr "Skrap rekening"
#: finch/gntaccount.c:717 finch/gntaccount.c:838 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"
#: finch/gntaccount.c:797 finch/gntblist.c:2404 finch/gntui.c:133
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:44
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeninge"
#: finch/gntaccount.c:803
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "U kan rekeninge aktiveer/deaktiveer vanuit die volgende lys."
#: finch/gntaccount.c:829 finch/gntblist.c:606 finch/gntblist.c:707
#: finch/gntblist.c:754 finch/gntblist.c:2766 finch/gntnotify.c:348
#: finch/gntroomlist.c:201 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5079 pidgin/gtkblist.c:3722
#: pidgin/gtkconv.c:539 pidgin/gtknotify.c:476
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"
#: finch/gntaccount.c:834
msgid "Modify"
msgstr "Wysig"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Aanlyn: %d\n"
"Totaal: %d"
#: finch/gntblist.c:260
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Rekening: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Laas gesien: %s gelede"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:292 libpurple/mediamanager.c:2035
#: libpurple/mediamanager.c:2046 libpurple/mediamanager.c:2056
#: libpurple/mediamanager.c:2067 libpurple/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: finch/gntblist.c:539
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "U moet 'n gebruikernaam verskaf vir die vriend."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "You must provide a group."
msgstr "U moet 'n groep voorsien."
#: finch/gntblist.c:543
msgid "You must select an account."
msgstr "U moet 'n rekening kies."
#: finch/gntblist.c:545
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Die gekose rekening is nie aanlyn nie."
#: finch/gntblist.c:551
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kon nie vriend byvoeg"
#: finch/gntblist.c:585 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1342
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:78
msgid "Username"
msgstr "Gebruikernaam"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opsioneel)"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Uitnooidigingsboodskap (opsioneel)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Add in group"
msgstr "Voeg by in groep"
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:1576
#: finch/gntblist.c:2524 finch/gntblist.c:2577 finch/gntblist.c:2652
#: finch/gntstatus.c:564 libpurple/plugins/idle/idle.c:160
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:198 pidgin/gtkblist.c:2286
msgid "Account"
msgstr "Rekening"
#: finch/gntblist.c:604 finch/gntblist.c:1098
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:36
msgid "Add Buddy"
msgstr "Voeg vriend by"
#: finch/gntblist.c:604
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Tik gerus vriendinligting."
#: finch/gntblist.c:654 libpurple/buddylist.c:897
msgid "Chats"
msgstr "Geselsies"
#: finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:2519 finch/gntblist.c:2572
#: finch/gntroomlist.c:225 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:118
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:89
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:1524 libpurple/protocols/gg/gg.c:767
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:359 pidgin/gtkdialogs.c:211
#: pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:698 finch/gntblist.c:2782
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: finch/gntblist.c:702 finch/gntblist.c:1059
msgid "Auto-join"
msgstr "Outoaansluit"
#: finch/gntblist.c:705 finch/gntblist.c:1100
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:36
msgid "Add Chat"
msgstr "Voeg geselsie by"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "U kan later meer inligting wysig vanaf die kieslys."
#: finch/gntblist.c:717
msgid "Error adding group"
msgstr "Kon nie groep byvoeg nie"
#: finch/gntblist.c:718
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "U moet 'n naam gee vir die nuwe groep."
#: finch/gntblist.c:752 finch/gntblist.c:1102
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5077 pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "Add Group"
msgstr "Voeg groep by"
#: finch/gntblist.c:753
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Tik die naam van die groep"
#: finch/gntblist.c:1043 pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Edit Chat"
msgstr "Wysig geselsie"
#: finch/gntblist.c:1043
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Werk gerus die nodige velde by."
#: finch/gntblist.c:1044 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Wysig"
#: finch/gntblist.c:1074
msgid "Edit Settings"
msgstr "Wysig instellings"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Information"
msgstr "Inligting"
#: finch/gntblist.c:1110 pidgin/gtkutils.c:146
msgid "Retrieving..."
msgstr "Verkry tans..."
#: finch/gntblist.c:1164 finch/gntconv.c:597
msgid "Get Info"
msgstr "Kry inligting"
#: finch/gntblist.c:1175 finch/gntconv.c:609
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1600 pidgin/gtkconv.c:483
msgid "Send File"
msgstr "Stuur lêer"
#: finch/gntblist.c:1183 libpurple/protocols/gg/status.c:459
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeer"
#: finch/gntblist.c:1188
msgid "Show when offline"
msgstr "Wys terwyl aanlyn"
#: finch/gntblist.c:1271
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Tik gerus die nuwe naam vir %s"
#: finch/gntblist.c:1273 finch/gntblist.c:1524
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"
#: finch/gntblist.c:1273
msgid "Set Alias"
msgstr "Stel alias"
#: finch/gntblist.c:1274
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Tik leë string om die naam terug te stel."
#: finch/gntblist.c:1350
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Verwydering van hierdie kontak sal ook al die vriende in hierdie kontak "
"verwyder"
#: finch/gntblist.c:1358
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Verwydering van hierdie groep sal ook al die vriende in hierdie groep "
"verwyder"
#: finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Wil u definitief %s verwyder?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bevestig verwydering"
#: finch/gntblist.c:1371 finch/gntblist.c:1526 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#: finch/gntblist.c:1500 finch/gntblist.c:2823 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:134
msgid "Buddy List"
msgstr "Vriendelys"
#: finch/gntblist.c:1531
msgid "Place tagged"
msgstr "Plek gemerk"
#: finch/gntblist.c:1536
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Wissel merker"
#: finch/gntblist.c:1570 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:374
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 pidgin/gtkblist.c:2310
msgid "Nickname"
msgstr "Bynaam"
#: finch/gntblist.c:1590 finch/gntprefs.c:267
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2121
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 pidgin/gtkblist.c:2345
#: pidgin/gtkblist.c:2669 pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Ledig"
#: finch/gntblist.c:1604
msgid "On Mobile"
msgstr "Op selfoon"
#: finch/gntblist.c:1902
msgid "New..."
msgstr "Nuwe..."
#: finch/gntblist.c:1909
msgid "Saved..."
msgstr "Gestoor..."
#: finch/gntblist.c:2362 finch/gntconv.c:621 finch/gntplugin.c:455
#: finch/gntui.c:138 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Inproppe"
#: finch/gntblist.c:2532 finch/gntblist.c:2538
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokkeer/ontblokkeer"
#: finch/gntblist.c:2533
msgid "Block"
msgstr "Blokkeer"
#: finch/gntblist.c:2534
msgid "Unblock"
msgstr "Ontblokkeer"
#: finch/gntblist.c:2539
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon wat u wil blokkeer/"
"ontblokkeer."
#: finch/gntblist.c:2541 finch/gntblist.c:2589 finch/gntnotify.c:68
#: libpurple/account.c:1248 libpurple/account.c:1306
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:757
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:963 libpurple/protocols/gg/status.c:361
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 pidgin/gtkdialogs.c:116
#: pidgin/gtkdialogs.c:189 pidgin/pidginmooddialog.c:310
msgid "OK"
msgstr "Regso"
#: finch/gntblist.c:2586 pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuwe kitsboodskap"
#: finch/gntblist.c:2587 pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon om 'n kitsboodskap heen "
"te stuur."
#: finch/gntblist.c:2648
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: finch/gntblist.c:2661 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:727
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1318 pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Join a Chat"
msgstr "Sluit by geselsie aan"
#: finch/gntblist.c:2662
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Tik gerus die naam van die geselsie om by aan te sluit."
#: finch/gntblist.c:2663 finch/gntnotify.c:357
msgid "Join"
msgstr "Sluit aan"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Options"
msgstr "Opsies"
#: finch/gntblist.c:2712
msgid "Send IM..."
msgstr "Stuur kitsboodskap..."
#: finch/gntblist.c:2717
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokkeer/ontblokkeer..."
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Sluit by geselsie aan..."
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "Show"
msgstr "Wys"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Empty groups"
msgstr "Leë groepe"
#: finch/gntblist.c:2739
msgid "Offline buddies"
msgstr "Vanlynvriende"
#: finch/gntblist.c:2746
msgid "Sort"
msgstr "Sorteer"
#: finch/gntblist.c:2751
msgid "By Status"
msgstr "Volgens status"
#: finch/gntblist.c:2756 pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeties"
#: finch/gntblist.c:2761
msgid "By Log Size"
msgstr "Volgens staaflêergrootte"
#: finch/gntblist.c:2772 libpurple/purplechatconversation.c:1079
msgid "Buddy"
msgstr "Vriend"
#: finch/gntblist.c:2777 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid "Chat"
msgstr "Geselsie"
#: finch/gntblist.c:2787 finch/plugins/grouping/grouping.c:353
msgid "Grouping"
msgstr "Groepering"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Daar is nie so 'n bevel nie."
#: finch/gntconv.c:122 pidgin/gtkconv.c:199
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaksfout: U het die verkeerde getal argumente vir daardie bevel getik."
#: finch/gntconv.c:128 pidgin/gtkconv.c:206
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Die bevel het misluk weens 'n onbekende rede."
#: finch/gntconv.c:134 pidgin/gtkconv.c:214
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Daardie bevel werk net in geselsies, nie kitsboodskappe nie."
#: finch/gntconv.c:138 pidgin/gtkconv.c:218
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Daardie bevel werk net in kitsboodskappe, nie geselsies nie."
#: finch/gntconv.c:143 pidgin/gtkconv.c:224
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Daardie bevel werk nie met hierdie protokol nie."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat u nie aangeteken is nie."
#: finch/gntconv.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:266
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:271 finch/gntconv.c:935 pidgin/gtkconv.c:981
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tik..."
#: finch/gntconv.c:291
msgid "You have left this chat."
msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."
#: finch/gntconv.c:401
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Die rekening is ontkoppel en u is nie meer in hierdie geselsie nie. U sal "
"outomaties by die geselsie aansluit word wanneer die rekening weer koppel."
#: finch/gntconv.c:515
msgid "Send To"
msgstr "Stuur na"
#: finch/gntconv.c:574
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"
#: finch/gntconv.c:580
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Maak gesprekvenster skoon"
#: finch/gntconv.c:584 finch/gntprefs.c:202
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Wys tydstempels"
#: finch/gntconv.c:616
msgid "Invite..."
msgstr "Nooi uit..."
#: finch/gntconv.c:638
msgid "You are not connected."
msgstr "U is nie gekoppel nie."
#: finch/gntconv.c:885
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:982
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lys van %d gebruikers:\n"
msgstr[1] "Lys van %d gebruikers:\n"
#: finch/gntconv.c:1150
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1191 pidgin/pidgincommands.c:175
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Daar is nie so 'n bevel (in hierdie konteks) nie."
#: finch/gntconv.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;bevel&gt;\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n"
"Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n"
#: finch/gntconv.c:1239
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s is nie 'n geldige boodskapklas nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige "
"boodskapklasse."
#: finch/gntconv.c:1246 finch/gntconv.c:1253
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s is nie 'n geldige kleur nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige kleure."
#: finch/gntconv.c:1309 pidgin/pidgincommands.c:204
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n boodskap gewoonweg net soos sonder 'n bevel."
#: finch/gntconv.c:1312 pidgin/pidgincommands.c:207
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: Stuur 'n IRC-tipe aksie na 'n vriend of geselsie."
#: finch/gntconv.c:1315 pidgin/pidgincommands.c:210
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Stuur 'n verskeidenheid ontfout-inligting na die "
"huidige gesprek."
#: finch/gntconv.c:1318 pidgin/pidgincommands.c:213
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."
#: finch/gntconv.c:1321 pidgin/pidgincommands.c:219
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;bevel&gt;: Hulp oor 'n spesifieke bevel."
#: finch/gntconv.c:1324
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "gebruikers: Wys die lys gebruikers in hierdie geselsie."
#: finch/gntconv.c:1329
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Wys die inpropvenster."
#: finch/gntconv.c:1332
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Wys die vriendelys."
#: finch/gntconv.c:1335
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Wys die rekeningvenster."
#: finch/gntconv.c:1338
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Wys die ontfoutvenster."
#: finch/gntconv.c:1341
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Wys die voorkeurevenster."
#: finch/gntconv.c:1344
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Wys die venster met gestoorde statusse."
#: finch/gntconv.c:1349 finch/gntconv.c:1357
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klas&gt; &lt;voorgrond&gt; &lt;agtergrond&gt;: Stel die kleur "
"vir verskillende klasse van boodskappe in die geselsvenster.<br> &lt;"
"klas&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;voorgrond/"
"agtergrond&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>VOORBEELD:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:237
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan nie lêer open nie."
#: finch/gntdebug.c:277 finch/gntui.c:136 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Ontfoutvenster"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:298 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Maak skoon"
#: finch/gntdebug.c:309
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:315 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pouseer"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:240
msgid "Calling..."
msgstr "Bel tans..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Sit neer"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaar"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Weier"
#: finch/gntmedia.c:145 pidgin/gtkmedia.c:802
msgid "Call in progress."
msgstr "Oproep onderweg."
#: finch/gntmedia.c:190 pidgin/gtkmedia.c:780
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Die oproep is beëindig."
#: finch/gntmedia.c:217 pidgin/gtkmedia.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s wil 'n oudiosessie met u begin."
#: finch/gntmedia.c:221
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s probeer om 'n niegesteunde mediasessietipe met u te begin."
#: finch/gntmedia.c:235 pidgin/gtkmedia.c:796
msgid "You have rejected the call."
msgstr "U het die oproep geweier."
#: finch/gntmedia.c:398
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:243 pidgin/gtknotify.c:577
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Inligting vir %s"
#: finch/gntnotify.c:244 pidgin/gtknotify.c:578
msgid "Buddy Information"
msgstr "Vriendinligting"
#: finch/gntnotify.c:345
msgid "Continue"
msgstr "Gaan voort"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtkconv.c:525
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Inligting"
#: finch/gntnotify.c:354 pidgin/gtkconv.c:470
msgid "IM"
msgstr "Kitsboodskap"
#: finch/gntnotify.c:360 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: libpurple/purplechatconversation.c:1093
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Nooi uit"
#: finch/gntnotify.c:363
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:396 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:426
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:226 finch/gntplugin.c:234
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: finch/gntplugin.c:226
msgid "loading plugin failed"
msgstr "laai van inprop het misluk"
#: finch/gntplugin.c:234
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ontlaai van inprop het misluk"
#: finch/gntplugin.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Naam: %s\n"
"Weergawe: %s\n"
"Beskrywing: %s\n"
"Skrywer: %s\n"
"Webwerf: %s\n"
"Lêernaam: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:293
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Naam: %s\n"
"Weergawe: %s\n"
"Beskrywing: %s\n"
"Skrywer: %s\n"
"Webwerf: %s\n"
"Lêernaam: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:369
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Inprop moet gelaai word voordat dit opgestel kan word."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:402 finch/gntplugin.c:513 finch/gntroomlist.c:202
#: finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:178
#: pidgin/gtknotify.c:296 pidgin/gtknotify.c:507
#: pidgin/resources/About/about.ui:244
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: finch/gntplugin.c:434
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Geen opstelopsies vir hierdie inprop nie."
#: finch/gntplugin.c:460
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "U kan inproppe (ont)laai vanaf die volgende lys."
#: finch/gntplugin.c:518
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Stel inprop op"
#: finch/gntplugin.c:622 finch/gntplugin.c:629 finch/gntprefs.c:271
#: finch/gntui.c:140 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"
#: finch/gntprefs.c:74
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord"
#: finch/gntprefs.c:76 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Sedert laaste gestuurde boodskap"
#: finch/gntprefs.c:78 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: finch/gntprefs.c:195
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Wys ledige tyd"
#: finch/gntprefs.c:196
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Wys vanlynvriende"
#: finch/gntprefs.c:203
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Laat weet vriende wanneer u tik"
#: finch/gntprefs.c:209
msgid "Report Idle time"
msgstr "Raporteer ledige tyd"
#: finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status when idle"
msgstr "Verander status terwyl ledig"
#: finch/gntprefs.c:211
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minute voor verandering van status:"
#: finch/gntprefs.c:212
msgid "Change status to"
msgstr "Verander status na:"
#: finch/gntprefs.c:218
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:266 pidgin/pidgindisplaywindow.c:459
#: pidgin/resources/Display/window.ui:129 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:47
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekke"
#: finch/gntprefs.c:268 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:378
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:292
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:83
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "U moet al die vereiste velde invul."
#: finch/gntrequest.c:382
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Die vereiste velde is onderstreep."
#: finch/gntrequest.c:661
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Nog nie geïmplementeer nie."
#: finch/gntrequest.c:690
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Hulp"
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Save File..."
msgstr "Stoor lêer..."
#: finch/gntrequest.c:788 pidgin/gtkrequest.c:2284
msgid "Open File..."
msgstr "Open lêer..."
#: finch/gntrequest.c:805
msgid "Choose Location..."
msgstr "Kies ligging..."
#: finch/gntroomlist.c:199 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: finch/gntroomlist.c:200
msgid "Get"
msgstr "Kry"
#: finch/gntroomlist.c:212 finch/gntui.c:139
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:144
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:28
msgid "Room List"
msgstr "Kamernommer"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Wil u definitief \"%s\" uitvee"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Vee status uit"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/resources/Status/manager.ui:44
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gestoorde statusse"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:527
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:67
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/resources/Status/manager.ui:83
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:564
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:60
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:67
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/gg/status.c:92 libpurple/protocols/gg/status.c:97
#: libpurple/protocols/gg/status.c:102 libpurple/protocols/gg/status.c:107
#: libpurple/protocols/gg/status.c:112 libpurple/protocols/gg/status.c:117
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:439 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2330
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2911
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3020
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3026
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3032
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3325
#: libpurple/purplechatconversation.c:1085
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:103
msgid "Message"
msgstr "Boodskap"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Ongeldige titel"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Tik gerus 'n nieleë titel vir die status."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikaat titel"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Tik gerus 'n ander titel vir die status."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Rekening:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:266
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Boodskap:"
#: finch/gntstatus.c:516
msgid "Edit Status"
msgstr "Wysig status"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:535 finch/gntstatus.c:564 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1173 libpurple/protocols/gg/gg.c:772
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:780 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:364
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2106
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2906
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3209
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3882 pidgin/gtkblist.c:2390
#: pidgin/gtkblist.c:2402 pidgin/gtkblist.c:2404
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:28
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:558
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:135 pidgin/pidgindisplaywindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Kennisgewingsmetodes"
#: finch/gntui.c:137 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Lêeroordragte"
#: finch/gntui.c:141
msgid "Statuses"
msgstr "Statusse"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêer"
msgstr[1] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêers"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Vordering"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Lêernaam"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Oorblywend"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte klaar is"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Verwyder afgehandelde oordragte van lys"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:633
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Wag vir oordrag om te begin"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:706
msgid "Cancelled"
msgstr "Gekanselleer"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:708
msgid "Failed"
msgstr "Misluk"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KG/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Gestuur"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Ontvang"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:761
msgid "Finished"
msgstr "Afgehandel"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Die lêer is gestoor as %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Stuur tans"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Ontvang tans"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "use DIR for config files"
msgstr "gebruik GIDS vir opstellinglêers"
#: finch/libfinch.c:121 pidgin/pidginapplication.c:75
msgid "DIR"
msgstr "GIDS"
#: finch/libfinch.c:124
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:127 pidgin/pidginapplication.c:81
msgid "don't automatically login"
msgstr "moenie outomaties aanmeld nie"
#: finch/libfinch.c:130 pidgin/pidginapplication.c:85
msgid "display the current version and exit"
msgstr "wys die huidige weergawe, en sluit af"
#: finch/libfinch.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:113
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:115
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:496
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:78 libpurple/plugins/idle/idle.c:302
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:27
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2285
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:116
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Knipbordinprop"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Wanneer die gnt-knipbord se inhoud verander, sal die inhoud aan X beskikbaar "
"gemaak word, indien moontlik."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:131
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kon nie die inprop laai nie."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:132
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kon nie X-vertoon vind nie"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kon nie venster vind nie"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Hierdie inprop kan nie gelaai word nie omdat dit nie met X11-steun gebou is "
"nie."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s het pas aangemeld"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s het pas afgemeld"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:262
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:288
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s het u bynaam gesê in %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:291
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s het 'n boodskap gestuur in %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Vriend meld aan/af"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "U ontvang 'n kitsboodskap"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Iemand praat in 'n geselsie"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Iemand sê u naam in 'n geselsie"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Stel met oploer in kennis wanneer"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Biep ook!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Stel DRINGEND vir die terminaalvenster."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:378
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:168
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:896 pidgin/plugins/unity/unity.c:578
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Kennisgewingsmetodes"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Oploer-inprop"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:213
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:354
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Kry tans TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:378
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL vir bostaande: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:427
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:475
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Skep 'n TinyURL slegs vir URL'e van dié lengte of langer"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:479
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (of ander) adresvoorvoegsel"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:494
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:497
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL-inprop"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:498
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Aanlyn"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:76 finch/plugins/grouping/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2899 libpurple/status.c:135
#: pidgin/gtkblist.c:2390 pidgin/gtkblist.c:2646 pidgin/pidginstatusbox.c:236
msgid "Offline"
msgstr "Vanlyn"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:2425
msgid "Online Buddies"
msgstr "Aanlynvriende"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Vanlynvriende"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:141
msgid "Online/Offline"
msgstr "Aanlyn/vanlyn"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:178
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:224
msgid "No Grouping"
msgstr "Geen groepering nie"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Geneste subgroep"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:336
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Geneste groepering (eksperimenteel)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:355
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:235
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:205
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:61
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:597
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Koppelvlak"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:356 finch/plugins/grouping/grouping.c:357
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Bied alternatiewe vriendlysgroepering."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:64
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:98
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:101 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Laastestaaf-inprop."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:115
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Soek vir 'n substring in die agterstaaflêer."
#: libpurple/account.c:275 libpurple/protocols/jabber/auth.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Wagwoord word vereis om aan te meld."
#: libpurple/account.c:362 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: libpurple/account.c:376
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velde volledig in."
#: libpurple/account.c:1083 libpurple/connection.c:899
#: libpurple/connection.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Ontbrekende protokolinprop vir %s"
#: libpurple/account.c:1084 libpurple/connection.c:902
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"
#: libpurple/account.c:1233
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1240
msgid "Enter Password"
msgstr "Tik wagwoord"
#: libpurple/account.c:1245
msgid "Save password"
msgstr "Stoor wagwoord"
#: libpurple/account.c:1276
msgid "Original password"
msgstr "Oorspronklike wagword"
#: libpurple/account.c:1284
msgid "New password"
msgstr "Nuwe wagwoord"
#: libpurple/account.c:1292
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuwe wagwoord (weer)"
#: libpurple/account.c:1299 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/account.c:1305 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Tik gerus u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord."
#: libpurple/account.c:1323
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Verander gebruikerinligting vir %s"
#: libpurple/account.c:1326 libpurple/protocols/gg/gg.c:1185
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:962
msgid "Set User Info"
msgstr "Stel gebruikerinligting"
#: libpurple/account.c:1703 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2902 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanager.c:140 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: libpurple/accounts.c:434
msgid "accounts"
msgstr "rekeninge"
#: libpurple/buddylist.c:377 libpurple/buddylist.c:378
#: libpurple/buddylist.c:2013
msgid "Buddies"
msgstr "Vriende"
#: libpurple/buddylist.c:656
msgid "buddy list"
msgstr "vriendelys"
#: libpurple/connection.c:461 libpurple/protocols/facebook/api.c:608
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2101
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: libpurple/connection.c:901
msgid "Registration Error"
msgstr "Registrasiefout"
#: libpurple/connection.c:972
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Deregistrasiefout"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2083
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Oudio"
#: libpurple/mediamanager.c:2093 pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:126
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2108
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Outoaanvaar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag outomaties van gekose gebruikers."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Outomaties aanvaarde lêeroordrag van \"%s\" vanaf \"%s\" voltooi."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Outoaanvaar voltooid"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag vanaf %s aankom"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Verstel outoaanvaarding"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:432 pidgin/pidginavatar.c:228
#: pidgin/pidgindebug.c:182 pidgin/resources/Accounts/editor.ui:288
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:142
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:177 libpurple/plugins/idle/idle.c:212
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:239 pidgin/gtkblist.c:542
#: pidgin/gtkrequest.c:2288 pidgin/gtkrequest.c:2366 pidgin/gtkwhiteboard.c:432
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1041 pidgin/pidginavatar.c:229
#: pidgin/pidginavatar.c:294 pidgin/pidgindebug.c:182
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:281
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:179
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:151
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:125
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:271
msgid "Ask"
msgstr "Vra"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:272
msgid "Auto Accept"
msgstr "Outoaanvaar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:273
msgid "Auto Reject"
msgstr "Outoweier"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Outoaanvaar lêeroordrag..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:263
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pad om die lêers in te stoor\n"
"(Verskaf gerus die volledige pad)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:268
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag aankom van 'n gebruiker\n"
"wat nié op die vriendelys is nie:"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:277
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Laat weet met opspringvenster wanneer outoaanvaarde lêeroordrag voltooi het\n"
"(net as daar geen gesprek met sender is nie)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:282
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Kies 'n nuwe gids vir elke gebruiker"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:286
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:44
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:45
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Tik u notas onder..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Wysig notas..."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Vriendnotas"
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:79
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Stoor notas oor spesifieke vriende."
#: libpurple/plugins/buddynote/buddynote.c:80
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Voeg die moontlikheid by om notas oor vriende op die vriendelys te stoor."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:227
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:172 libpurple/plugins/idle/idle.c:207
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:234 libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Ledigmaker"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:173 libpurple/plugins/idle/idle.c:288
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Stel rekening se ledige tyd"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:176 libpurple/plugins/idle/idle.c:238
msgid "_Set"
msgstr "_Stel"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:192
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Geen van u rekenings is ledig nie."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:208 libpurple/plugins/idle/idle.c:289
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Deaktiveer ledige tyd in rekening"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:211
msgid "_Unset"
msgstr "_Deaktiveer"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:235 libpurple/plugins/idle/idle.c:291
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Stel ledige tyd vir alle rekeninge"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:293
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Deaktiveer ledige tyd in alle rekeninge"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:303 libpurple/plugins/idle/idle.c:304
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Stel 'n mens in staat om handmatig te stel hoe lank 'n mens ledig was"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:202
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Versteek inkom/uitgaan"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Vir kamers met meer as dié aantal mense"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:212
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "As 'n gebruiker in soveel minute nie gepraat het nie"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:217
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Pas versteekreëls toe op vriende"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:233
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "In- en uitgaanversteking"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:236
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Versteek onnodige in- en uitgaanboodskappe."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:237
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Hierdie inprop versteek aansluit/weggaan-boodskappe in groot kamers, behalwe "
"vir gebruikers wat aktief aan die gesprek deelneem."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:118
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:184
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:341
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:531
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:550
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:532
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:552
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:388
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Herhalend"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:554
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:294
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Kennisgewingsmetodes"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Wys 'n kennisgewing"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:26
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Sienermodus"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:28
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Sienermodus vir inkomende gesprekke"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:29
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:88
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "U voel 'n magtige dreuning..."
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:110
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Aktiveer net vir gebruikers in die vriendelys"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:115
msgid "Disable when away"
msgstr "Deaktiveer terwyl weg"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:119
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Wys kennisgewingsboodskap in gesprekke"
#: libpurple/plugins/psychic/psychic.c:124
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Bring sienergesprekke na vore"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:81
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is nie meer weg nie."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s het weggegaan."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:99
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s het ledig geword."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is nie meer ledig nie."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:115
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s het aangemeld."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:128
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s het afgemeld."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:141
msgid "Notify When"
msgstr "Laat weet wanneer"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Vriend _weggaan"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Vriend _ledig word"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:150
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Vriend aan-/af_meld"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:166
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vriendstatuskennisgewing"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:169
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:171
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Dui aan in 'n gespreksvenster wanneer 'n vriend weggaan of terugkom vanaf 'n "
"weg- of ledige status."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin-opsies"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:120
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:148
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:232
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:304
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:389
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:390
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan nie vir inkomende kitsboodskap-koppelings luister nie"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Kon nie koppeling met plaaslike mDNS-bediener bewerkstellig nie. Loop dit "
"tans?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Plaaslike poort"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:446
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:378
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:908
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "First name"
msgstr "Naam"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:451
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:382
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:913
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Last name"
msgstr "Van"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:458
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1116
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1987
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Email"
msgstr "E-pos"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:464
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-rekening"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-rekening"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:648
msgid "Purple Person"
msgstr "Pers persoon"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:750
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:50
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1689
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 libpurple/protocols/irc/irc.c:1209
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4091
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3646
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:96
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:766
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:767
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-protokolinprop"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Kon nie met plaaslike mDNSResponder kommunikeer nie."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:502
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:583
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:652
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:868
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:902
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kon nie die boodskap stuur nie, die gesprek kon nie begin word nie."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:51
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:546
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:798
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Kry van bedienernaam het misluk: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1079
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Lêeroordrag reeds begin"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1318
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Niegesteunde uitbreiding"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2155
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Kon nie koppeling kry nie: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2626
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2957
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Wys _gedetailleerde inligting"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2970
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Tik gerus vriendinligting."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:56
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:58
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:728
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1319
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:729
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:735
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:934
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:968
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Inisieer _geselsie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:935
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Inisieer _geselsie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:936
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:969
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:970
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:982
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Vriend is vanlyn"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:986
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:990
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Geen dagboodskap nie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:994
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Vir vertraagde boodskappe"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:998
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Met ongelese boodskappe"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1002
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1193
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3495
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inisieer _geselsie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Geselsie_naam:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1320
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1372
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1370
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Nooi vriend na geselsiekamer"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1371
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1522
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1658
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1664
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanaal]: Verlaat die geselsie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1690
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1691
#, fuzzy
msgid "Facebook Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-protokolinprop"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1709
msgid "Facebook Messenger allows you to talk with your friends on Facebook."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:104
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Geen passing nie"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Status vir %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbinding het uitgetel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Onbekende boodskap '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Kry van naam het misluk: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Afgeleë ontkoppel"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Versoek dubbelsinnig"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ikoonfout"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Kan nie luistersok skep nie"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Password (again)"
msgstr "Wagwoord (weer)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrasie van %s suksesvol"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Wagwoord verander"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-posadres"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Verkeerde wagwoord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Wagwoordfrase (hertik)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Your password has been changed."
msgstr "U wagwoord is verander."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "U het die oproep geweier."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:290
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:304
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferensiefout"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:382 libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:383 libpurple/protocols/gg/chat.c:384
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:417 libpurple/protocols/gg/chat.c:418
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 libpurple/protocols/gg/chat.c:422
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kon nie by geselsie aansluit nie"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:596
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Sluit aan"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:602
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Geselserig"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:604
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
#. bad sender recipient relation
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:471
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:475
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Kan nie e-pos stuur nie"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:527 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Stawing het misluk"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:618 libpurple/protocols/gg/edisc.c:634
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Kon nie die lêer open nie."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:756
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:859 libpurple/protocols/gg/edisc.c:869
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Kon nie die lêer open nie."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1100
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Lêeroordraginstaanbediener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Die oproep is beëindig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124 libpurple/protocols/gg/gg.c:131
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Stoor vriendelys..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "U vriendelys is leeg, en niks is na die lêer geskryf nie."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Vriendelys suksesvol gestoor!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kon nie vriendelys vir %s na %s skryf nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:156 libpurple/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kon nie vriendelys laai nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Laai vriendelys..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Vriendelys suksesvol gelaai!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:198
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Stoor vriendelys..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:223
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Laai vriendelys van lêer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:350 libpurple/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan nie van sok lees nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:371
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Afgeleë ontkoppel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kon nie gasheernaam vasstel nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Incorrect password"
msgstr "Verkeerde wagwoord"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-koppeling misluk"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:567 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "U rekening is gedeaktiveer omdat te veel verkeerde wagwoorde getik is"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:575
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tydelik nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Interne bedienerfout"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:598 libpurple/protocols/gg/gg.c:898
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691
msgid "GG server"
msgstr "GG-bediener"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:695 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Gebruik enkripsie indien beskikbaar"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Vereis enkripsie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Moenie enkripsie gebruik nie"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Verbindingsekuriteit"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Onversoenbare protokolweergawe"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Die nuwe formatering ongeldig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:864
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-steun nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nie aan die bediener gekoppel nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 libpurple/protocols/gg/status.c:352
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Wys status aan:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Find buddies..."
msgstr "Vind vriende..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Stoor lêer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1200
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Laai vriendelys van lêer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1206
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "vriendelys"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1235
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Gewilde Poolse stelsel vir kitsboodskappe"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-protokolinprop"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:217
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:280
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:288
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:512
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Die lêer '%s' is te groot vir %s. Probeer gerus 'n kleiner prent.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:516
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Ontkoppel."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-gebruiker"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:65
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu- publieke gids"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:87
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nie ondersteun nie"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:338
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kon nie gebruikerinligting kry nie"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:659
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:919
msgid "Gender"
msgstr "Geslag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Female"
msgstr "Vroulik"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:749
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:923
msgid "Male"
msgstr "Manlik"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:390
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:742
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:396
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Birthday"
msgstr "Verjaardag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:401
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:661
msgid "Age"
msgstr "Ouderdom"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:633
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:641
msgid "No matching users found"
msgstr "Geen passende gebruikers gevind nie"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Daar is geen gebruikers wat by u soekkriteria pas nie."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Gebruikersoektog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:699
msgid "Search results"
msgstr "Soekresultate"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:748
msgid "Male or female"
msgstr "Manlik of vroulik"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:755
msgid "Find buddies"
msgstr "Vind vriende"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:756
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Tik gerus u soekkriteria hier onder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:934
msgid "Birth Day"
msgstr "Verjaardag"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:950
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2148
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Geselserig"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:357
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Kies wie u status mag sien"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:461
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Voeg 'n vriend by.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende bevel: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:637 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2842
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "onderwerp tans: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:641 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2846
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp gestel nie"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Lêeroordrag het misluk"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kan nie 'n luisterpoort open nie."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:229
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Kon nie dagboodskap wys nie"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:230
msgid "No MOTD available"
msgstr "Geen dagboodskap beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:231
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Daar is geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:235
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Dagboodskap vir %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:268 libpurple/protocols/irc/irc.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:383
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:618
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:351
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Verbinding met bediener verloor: %s"
#. port to connect to
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:377
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3078
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:381
msgid "Encodings"
msgstr "Enkoderings"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:385
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Outobespeur inkomende UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:390 libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:393 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Real name"
msgstr "Regte naam"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. opts = g_list_append(opts, option);
#.
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:402
msgid "Use SSL"
msgstr "Gebruik SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:409
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#. set up account ID as user:server
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:421 libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3109
msgid "Server"
msgstr "Bediener"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:482
msgid "View MOTD"
msgstr "Bekyk dagboodskap"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:499
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanaal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:505 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Wagwoord:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:544
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-bynaam en bediener mag nie spasies bevat nie"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:657
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Kan nie koppel nie: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:774 libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 libpurple/status.c:139
#: pidgin/pidginstatusbox.c:229
msgid "Away"
msgstr "Weg"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:842 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:608
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1653
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Bediener het die koppeling toegemaak"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1193
msgid "Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1210
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolinprop"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1211
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Die IRC-protokolinprop wat minder suig"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Bad mode"
msgstr "Slegte modus"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban op %s deur %s, %s sekondes gelede gestel"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Ban op %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid "End of ban list"
msgstr "Einde van banlys"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U is verban uit %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:304
msgid "Banned"
msgstr "Verban"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan nie %s verban nie: verbanlys is vol"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentifiseer)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "Nick"
msgstr "Bynaam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Currently on"
msgstr "Tans in"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Idle for"
msgstr "Ledig vir"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Online since"
msgstr "Aanlyn sedert"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Dié beskrywing:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:469
msgid "Glorious"
msgstr "Heerlik"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:607
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp verander na: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s het die onderwerp geskrap."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Die onderwerp vir %s is: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:677
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekende boodskap '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "Unknown message"
msgstr "Onbekende boodskap"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:678
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Die IRC-bediener het 'n boodskap ontvang wat hy nie verstaan het nie."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:705
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Gebruikers op %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "Time Response"
msgstr "Tydrespons"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Die IRC-bediener se plaaslike tyd is:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "No such channel"
msgstr "Nie so 'n kanaal nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "no such channel"
msgstr "nie so 'n kanaal nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:842
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nie so 'n bynaam of kanaal nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:867
msgid "Could not send"
msgstr "Kon nie stuur nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:929
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Uitnodiging vereis om by %s aan te sluit."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:930
msgid "Invitation only"
msgstr "Net op uitnodiging"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1065
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:710
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U is geskop deur %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1070
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Geskop deur %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1096
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) deur %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1190 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ongeldige bynaam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1191
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"U gekose bynaam is geweier deur die bediener. Dit bevat waarskynlik "
"ongeldige karakters."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1199
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"U gekose rekeningnaam is geweier deur die bediener. Dit bevat waarskynlik "
"ongeldige karakters."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1212
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Die bynaam \"%s\" is reeds in gebruik."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1214
msgid "Nickname in use"
msgstr "Bynaam in gebruik"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1255
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan nie bynaam verander nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1256
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kon nie bynaam verander nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1284
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U het die kanaal%s%s verlaat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1324
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PIENG-antwoord -- vertraging: %lu sekondes"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan nie by %s aansluit nie: Registrasie word vereis."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1421
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1451
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Bynaam of kanaal is tydelik nie beskikbaar nie."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1464
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Loesing van %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1589
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1598 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1744
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1648
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1658
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1800 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1846
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1828
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;aksie om uit te voer&gt;: Verrig 'n aksie."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Stuur 'n bevel aan authserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [boodskap]: Stel die wegboodskap, of geen boodskap om terug te keer "
"vanaf wegstatus."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <bynaam> <boodskap>: stuur ctcp boodskap aan bynaam."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Stuur 'n bevel aan chanserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...: Verwyder iemand se kanaaloperateur-"
"status. U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...: Verwyder iemand se kanaalstemstatus, "
"wat voorkom dat hulle kan praat as die kanaal gemodereer is (+m). U moet 'n "
"kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;bynaam&gt; [kamer]: Nooi iemand uit om by u in die "
"gespesifiseerde kanaal of die huidige kanaal aan te sluit."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kamer1&gt;[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]: Sluit aan by "
"een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien nodig."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;kamer1&gt;[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]: Sluit aan "
"by een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien "
"nodig."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;bynaam&gt; [boodskap]: Verwyder iemand uit 'n kanaal. U moet 'n "
"kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Wys 'n lys geselsiekamers op die netwerk. <i>Let wel: sekere "
"bedieners kan u ontkoppel as u dit doen.</i>"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;aksie om uit te voer&gt;: Verrig 'n aksie."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Stuur 'n bevel aan memoserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;bynaam|kanaal&gt;: Aktiveer of "
"deaktiveer 'n kanaal- of gebruikermodus."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanaal]: Lys die gebruikers tans in 'n kanaal."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:153 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuwe bynaam&gt;: Verander u bynaam."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Stuur 'n bevel aan nickserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;teiken&gt;: Stuur 'n kennisgewing aan 'n gebruikernaam of kanaal."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...: Ken iemand kanaaloperateur-status toe. U "
"moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;boodskap&gt;: Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
"waarskynlik ook nie gebruik nie."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Stuur 'n bevel aan operserv"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kamer] [boodskap]: Verlaat die huidige kanaal, of 'n gespesifiseerde "
"kanaal, met 'n opsionele boodskap."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [bynaam]: Vra aan hoeveel vertraging 'n gebruiker ly (of die bediener, "
"as geen gebruiker gespesifiseer is nie)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [boodskap]: Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Stuur 'n rou bevel aan die bediener."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;bynaam&gt; [boodskap]: Verwyder iemand uit 'n kamer. U moet 'n "
"kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Wys die plaaslike tyd van die IRC-bediener."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuwe onderwerp]: Bekyk of verander die kanaalonderwerp."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Aktiveer of deaktiveer 'n gebruikermodus."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [bynaam]: stuur CTCP VERSION-versoek aan 'n gebruiker"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...: Ken iemand kanaalstem-status toe. U "
"moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;boodskap&gt;: Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
"waarskynlik ook nie gebruik nie."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [bediener] &lt;bynaam&gt;: Kry inligting oor 'n gebruiker."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;bynaam&gt;: Kry inligting oor 'n gebruiker wat afgemeld het."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Antwoordtyd van %s: %lu sekondes"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:577
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-antwoord"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Ontkoppel."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad hoc-bevel het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "uitvoer"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Bediener vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde stroom"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:144 libpurple/protocols/jabber/auth.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:423 libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:549
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ongeldige respons van die bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:182 libpurple/protocols/jabber/auth.c:324
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:460
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Bediener gebruik nie enige gesteunde stawingmetode nie"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:87
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde koppeling. Laat dit toe "
"en gaan voort met stawing?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 libpurple/protocols/jabber/auth.c:311
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Skoonteksstawing"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "U vereis enkripsie, maar dis nie op hierdie bediener beskikbaar nie."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:405
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige uitdaging vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-stawing het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:483
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-fout: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Kwaadwillige uitdaging vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Onverwagse respons vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:200
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Kan nie koppel nie: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:214
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Die BOSH-verbindingbestuurder het u sessie beëindig."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Geen sessie-ID is gegee nie"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Niegesteunde weergawe van die BOSH-protokol"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3859
msgid "Full Name"
msgstr "Volle name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
msgid "Family Name"
msgstr "Van"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Given Name"
msgstr "Doopnaam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
msgid "Street Address"
msgstr "Straatadres"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Extended Address"
msgstr "Uitgebreide adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "Locality"
msgstr "Ligging"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079
msgid "Region"
msgstr "Streek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
msgid "Postal Code"
msgstr "Poskode"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1098
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Telephone"
msgstr "Foon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
msgid "Organization Name"
msgstr "Naam van organisasie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1147
msgid "Organization Unit"
msgstr "Eenheid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Job Title"
msgstr "Postitel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 pidgin/gtkblist.c:2400
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:138
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:685
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Wysig XMPP-vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle onderstaande items is opsioneel. Tik net die inligting waarmee u "
"gemaklik voel."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Client"
msgstr "Kliënt"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Operating System"
msgstr "Bedryfstelsel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Local Time"
msgstr "Plaaslike tyd"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:785
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1587 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "Logged Off"
msgstr "Afgemeld"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s gelede"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede naam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1066
msgid "P.O. Box"
msgstr "Posbus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1182
msgid "Logo"
msgstr "Embleem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1720
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s sal nie meer u statusveranderinge kan sien nie. Wil u voortgaan?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Kanselleer teenwoordigheidkennisgewings"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Un-hide From"
msgstr "Onversteek vanaf"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Kruip tydelik weg vir"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Her-)Versoek magtiging"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Teken af"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Log In"
msgstr "Meld aan"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1868
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1979
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1981
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2151
msgid "First Name"
msgstr "Naam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1983
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2156
msgid "Last Name"
msgstr "Van"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2015
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Die volgende is die resultate van u soektog"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2103
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Gidsnavraag het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2104
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kon nie navraag by die gidsbediener doen nie."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Bedienerinstruksies: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2146
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Vul een of meer velde in om te soek vir passende XMPP-gebruikers."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Email Address"
msgstr "E-posadres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2176
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Soek vir XMPP-gebruikers"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2177
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5221
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2193
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2194
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ongeldige gids"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Tik 'n gebruikergids"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Kies 'n gebruikergids om te deursoek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2248
msgid "Search Directory"
msgstr "Deursoek gids"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Kamer:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Bediener:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Vatsel:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:331
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is nie 'n geldige bedienernaam nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:339 libpurple/protocols/jabber/chat.c:340
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige bedienernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:347 libpurple/protocols/jabber/chat.c:348
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:499 libpurple/protocols/jabber/chat.c:500
msgid "Configuration error"
msgstr "Opstellingfout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:509 libpurple/protocols/jabber/chat.c:510
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan nie opstel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:526 libpurple/protocols/jabber/chat.c:527
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Kameropstellingfout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:528
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Hieride kamer kan nie opgestel word nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:579 libpurple/protocols/jabber/chat.c:580
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:649 libpurple/protocols/jabber/chat.c:650
msgid "Registration error"
msgstr "Registrasiefout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Bynaamverandering nie in nie-MUC-geselsiekamers ondersteun nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 libpurple/protocols/jabber/chat.c:796
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Kon nie kamerlys kry nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:845 libpurple/protocols/jabber/chat.c:846
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:187
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ongeldige bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:874
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Tik 'n konferensiebediener"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:875
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies 'n konferensiebediener om te vra"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:878
msgid "Find Rooms"
msgstr "Vind kamers"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1032
msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliasies:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1044
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1139
msgid "No users found"
msgstr "Geen gebruikers gevind nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1127
msgid "Roles:"
msgstr "Rolle:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:240
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Bediener vereis TLS/SSL, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:248
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "U vereis enkripsie, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pieng het uitgetel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:705
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:708
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan nie koppel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-eweknie het 'n ongeldige sertifikaat voorgelê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:747
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-bladskud het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:915
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3009
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ongeldige XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:886
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Gebruikernaam moet ingestel word."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Domein moet ingestel word."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Wanvormde BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1075
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrasie van %s@%s suksesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrasie van %s suksesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1083
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1084
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrasie suksesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrasie het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1119
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Deregistrasie suksesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Deregistrasie het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Postal code"
msgstr "Poskode"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Phone"
msgstr "Foon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1297
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Already Registered"
msgstr "Reeds geregistreer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Unregister"
msgstr "Deregistreer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Vul asseblief die inligting hier onder in om u rekeningregistrasie te "
"verander."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Vul die inligting onder in om die nuwe rekening te registreer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:36
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:180
msgid "Register"
msgstr "Registreer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Verander rekeningregistrasie by %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registreer nuwe rekening by %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Change Registration"
msgstr "Verander registrasie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Kon nie rekening deregistreer nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Rekening suksesvol gederegistreer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1795
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Bediener ondersteun nie blokkering nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2062
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie gemagtig nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2199
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2285
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Mood"
msgstr "Stemming"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "Now Listening"
msgstr "Luister tans"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "From (To pending)"
msgstr "Van (aan hangende)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "From"
msgstr "Van"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "None (To pending)"
msgstr "Geen (aan hangende)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2230
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:113 pidgin/pidginmooddialog.c:266
#: pidgin/pidginmooddialog.c:268
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Subscription"
msgstr "Inskrywing"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Mood Text"
msgstr "Stemmingteks"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Laat zoempie toe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Mood Name"
msgstr "Bui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Mood Comment"
msgstr "Kommentaar by bui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Moenie pla nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
msgid "Tune Artist"
msgstr "Deuntjiekunstenaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Tune Title"
msgstr "Deuntjietitel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Tune Album"
msgstr "Deuntjiealbum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
msgid "Tune Genre"
msgstr "Deuntjiegenre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
msgid "Tune Comment"
msgstr "Deuntjiekommentaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356
msgid "Tune Track"
msgstr "Deuntjiesnit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2357
msgid "Tune Time"
msgstr "Deuntjietyd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Tune Year"
msgstr "Deuntjiejaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2359
msgid "Tune URL"
msgstr "Deuntjie-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Password Changed"
msgstr "Wagwoord verander"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
msgid "Error changing password"
msgstr "Kon nie wagwoord verander nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Verander XMPP-wagwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2531
msgid "Set User Info..."
msgstr "Stel gebruikerinligting..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2537
msgid "Change Password..."
msgstr "Verander wagwoord..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Search for Users..."
msgstr "Soek vir gebruikers..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Bad Request"
msgstr "Slegte versoek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2655
msgid "Conflict"
msgstr "Konflik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Kenmerk nie geïmplementeer nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2659
msgid "Forbidden"
msgstr "Verbode"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne bedienerfout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Wanvormde XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie aanvaarbaar nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nie toegelaat nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling vereis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ontvanger nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrasie vereis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Afgeleë bediener nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Afgeleëbediener-uittelling"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Bediener oorlaai"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Diens nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inskrywing vereis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Onverwagde versoek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Magtiging gestaak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Verkeerde enkodering in magtiging"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ongeldige authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ongeldige magtigingmeganisme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Magtigingmeganisme te swak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tydlike stawingmislukking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Stawingmislukking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Format"
msgstr "Slegte formaat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slegte naamruimte-voorvoegsel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Hulpbron-konflik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding-uittelling"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Gone"
msgstr "Gasheer weg"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Host Unknown"
msgstr "Gasheer onbekend"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Onbehoorlike adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ongeldige ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige naamruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ongeldige XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niepassende gashere"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Policy Violation"
msgstr "Beleidskending"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Afgeleë verbinding het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Hulpbron-beperking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ingeperkte XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "See Other Host"
msgstr "Sien ander gasheer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "System Shutdown"
msgstr "Stelselafsluiting"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefinieerde toestand"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Niegesteunde enkodering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Niegesteunde stanzatipe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Niegesteunde weergawe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie goed gevorm nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2785
msgid "Stream Error"
msgstr "Stroomfout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s verban nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2914
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Onbekende affiliasie: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2924
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan nie gebruiker %s as \"%s\" affilieer nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2949
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Onbekende rol: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2959
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan nie rol \"%s\" vir gebruiker %s stel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s skop nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s pieng nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3177
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: ongeldige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: gebruiker is nie aanlyn nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3183
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan nie media inisieer met %s nie: nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken "
"nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3186
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3187
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Mediainisialisering het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Kies gerus die hulpbron van %s waarmee u 'n mediasessie wil begin."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3277
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1599
msgid "Select a Resource"
msgstr "Kies 'n hulpbron"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3278
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inisieer media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3454
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Rekening ondersteun nie PEP nie, kan nie die bui instel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigureer 'n geselsiekamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigureer 'n geselsiekamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [boodskap]: Verlaat die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registreer met 'n geselsiekamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuwe onderwerp]: Bekyk of verander die onderwerp."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;gebruiker&gt; [rede]: Verban 'n gebruiker uit die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;eienaar|admin|lid|verworpene|geen&gt; [bynaam1] [bynaam2] ...: "
"Kry die gebruikers met 'n affiliasie of stel gebruikers se affiliasie met "
"die kamer in."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|deelnemer|besoeker|geen&gt; [bynaam1] [bynaam2] ...: Kry "
"die gebruikers met 'n rol of stel gebruikers se rol in die kamer in."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;gebruiker&gt; [boodskap]: Nooi 'n gebruiker uit na die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;kamer[@bediener]&gt; [wagwoord]: Sluit by 'n geselsie aan."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3552
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;gebruiker&gt; [rede]: Skop 'n gebruiker uit die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3558
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;gebruiker&gt; &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"ander gebruiker."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3565
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPieng 'n gebruiker/komponent/bediener."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3572
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Stel die huidige gebruikerbui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:4093
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokolinprop"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 libpurple/status.c:136
#: pidgin/pidginstatusbox.c:227
msgid "Available"
msgstr "Beskikbaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Vir lank weg"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s het die gesprek verlaat."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Boodskap van %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:260
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:262
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Die onderwerp is: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:314
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Boodskapaflewering na %s het misluk: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:317
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-boodskapfout"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:527
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kode %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP-stroomkop ontbreek"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-weergawes pas nie"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-ontleedfout"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Kon nie by geselsie %s aansluit nie"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fout in geselsie %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
msgid "Create New Room"
msgstr "Skep nuwe kamer"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"U skep 'n nuwe kamer. Wil u dit opstel of die verstekinstellings aanvaar?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:561
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Stel kamer op"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:562
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aanvaar verstek"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:706
msgid "No reason"
msgstr "Geen rede nie"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "U is geskop: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Geskop (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:926
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in teenwoordigheid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie: die gebruiker steun nie lêeroordrag nie"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1460 libpurple/protocols/jabber/si.c:1461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1502 libpurple/protocols/jabber/si.c:1503
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 libpurple/protocols/jabber/si.c:1574
msgid "File Send Failed"
msgstr "Lêerversending het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan nie lêer aan %s stuur nie, ongeldige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1568
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie, gebruiker nie aanlyn nie"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan nie lêer stuur aan %s nie, nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken nie"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1585
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Kies gerus aan watter hulpbron van %s u 'n lêer wil stuur"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:33
msgid "Afraid"
msgstr "Bang"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Amazed"
msgstr "Verwonderd"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amorous"
msgstr "Amoreus"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Angry"
msgstr "Kwaad"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
msgid "Annoyed"
msgstr "Geïrriteerd"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Anxious"
msgstr "Angstig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
msgid "Aroused"
msgstr "Geprikkel"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Ashamed"
msgstr "Bekaamd"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
msgid "Bored"
msgstr "Verveeld"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
msgid "Brave"
msgstr "Dapper"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Calm"
msgstr "Kalm"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Cautious"
msgstr "Versigtig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cold"
msgstr "Koud"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Confident"
msgstr "Selfversekerd"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confused"
msgstr "Verward"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Contemplative"
msgstr "Peinsend"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contented"
msgstr "Vervuld"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Cranky"
msgstr "Befoeterd"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Crazy"
msgstr "Mal"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Creative"
msgstr "Kreatief"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Curious"
msgstr "Nuuskierig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Dejected"
msgstr "Ontmoedig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Depressed"
msgstr "Depressief"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Disappointed"
msgstr "Teleurgesteld"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disgusted"
msgstr "Vies"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Dismayed"
msgstr "Ontsteld"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Distracted"
msgstr "Afgetrokke"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Embarrassed"
msgstr "Verleë"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Envious"
msgstr "Jaloers"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Excited"
msgstr "Opgewonde"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
msgid "Flirtatious"
msgstr "Koketterig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Frustrated"
msgstr "Gefrustreerd"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Grateful"
msgstr "Dankbaar"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grieving"
msgstr "Bedroef"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grumpy"
msgstr "Knorrig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
msgid "Guilty"
msgstr "Skuldig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Happy"
msgstr "Gelukkig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
msgid "Hopeful"
msgstr "Hoopvol"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hot"
msgstr "Warm"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
msgid "Humbled"
msgstr "Beskeie"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humiliated"
msgstr "Verneder"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Hungry"
msgstr "Honger"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hurt"
msgstr "Seer"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Impressed"
msgstr "Beïndruk"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "In awe"
msgstr "In vervoering"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In love"
msgstr "Verlief"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
msgid "Indignant"
msgstr "Verontwaardig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Interested"
msgstr "Geïnteresseerd"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Intoxicated"
msgstr "Dronk"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Invincible"
msgstr "Onoorwinlik"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloers"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
msgid "Lonely"
msgstr "Eensaam"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lost"
msgstr "Verlore"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Mean"
msgstr "Gemeen"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Moody"
msgstr "Buierig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Nervous"
msgstr "Senuweeagtig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Neutral"
msgstr "Neutraal"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Offended"
msgstr "Geaffronteerd"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Outraged"
msgstr "Woedend"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Playful"
msgstr "Spelerig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Proud"
msgstr "Trots"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Relaxed"
msgstr "Ontspanne"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relieved"
msgstr "Verlig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Remorseful"
msgstr "Berouvol"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Restless"
msgstr "Rusteloos"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Sad"
msgstr "Hartseer"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkasties"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Satisfied"
msgstr "Tevrede"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Serious"
msgstr "Ernstig"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Shocked"
msgstr "Geskok"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shy"
msgstr "Skaam"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Sick"
msgstr "Siek"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
msgid "Sleepy"
msgstr "Vaak"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontaan"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Stressed"
msgstr "Gespanne"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Surprised"
msgstr "Verras"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Thankful"
msgstr "Dankbaar"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thirsty"
msgstr "Dors"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Tired"
msgstr "Moeg"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Weak"
msgstr "Swak"
#: libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Worried"
msgstr "Bekommerd"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Stel gebruikerbynaam op"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Spesifiseer asseblief 'n nuwe bynaam vir uself."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Hierdie inligting is aan alle kontakte op u kontaklys sigbaar, kies dus "
"sorgvuldig."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Stel"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:137
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Stel bynaam op..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Aksies"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Stel 'n aksie op"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Laat skoonteksstawing oor ongeënkripteerde strome toe"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Verbindingspoort"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Koppel bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Lêeroordraginstaanbediener"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vereiste parameters nie aangegee nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan nie op netwerk skryf nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan nie vanaf netwerk lees nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensie nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensie bestaan nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "'n Vouer met daardie naam bestaan reeds"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Nie ondersteun nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Wagwoord het verval"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Rekening gedeaktiveer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Die bediener kon nie toegang tot die gids kry nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "U stelseladministrateur het hierdie bewerking gedeaktiveer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Die bediener is nie beskikbaar nie; probeer later weer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan nie 'n kontak twee keer by dieselfde vouer voeg nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan nie uself byvoeg nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Meesterargief is gewankonfigureer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Verkeerde gebruikernaam of wagwoord"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kon nie die gasheer van die gebruikernaam herken wat u getik het nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "U kan nie dieselfde persoon twee keer by 'n geselsie voeg nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "U het u limiet vir die getal toegelate kontakte bereik"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "U het 'n verkeerde gebruikernaam getik"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Kon nie die gids volledig bywerk nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Onversoenbare protokolweergawe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Die gebruiker het u geblokkeer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Hierdie evalueringsweergawe laat nie meer as tien gebruikers toe om gelyk "
"aan te meld nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Die gebruiker is óf vanlyn óf het u geblokkeer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Onbekende fout: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:127
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Kan nie aanmeld nie: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:267
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die details vir gebruiker kry nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:414
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kon nie %s by u vriendelys voeg nie (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:441
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:509
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1009
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kan nie boodskap stuur aan %s nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:553
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kan nie gebruiker %s na vouer %s in die bedienerkant-lys skuif nie. Kon nie "
"vouer skep nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kan nie %s by u vriendelys voeg nie. Kon nie vouer in bedienerkantlys skep "
"nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:720
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kon nie details vir gebruiker %s kry nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:768
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan nie gebruiker by privaat lys voeg nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:818
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kan nie %s by weierlys voeg nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kan nie %s by toelaatlys voeg nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kan nie %s uit privaat lys verwyder nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:965
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kon nie bedienerkant-privaatheidinstellings verander nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1037
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kan nie konferensie skep nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1149
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1702
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie. Verbinding word gesluit."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Telephone Number"
msgstr "Foonnommer"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Department"
msgstr "Departement"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Personal Title"
msgstr "Persoonlike titel"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1524
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3851
msgid "User ID"
msgstr "Gebruiker-ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1532
msgid "Full name"
msgstr "Volle name"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferensie %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s is na hierdie gesprek genooi."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uitnodiging na gesprek"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1930
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Uitnodiging van: %s\n"
"\n"
"Gestuur: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1932
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Wil u by die gesprek aansluit?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1950
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2056
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s blyk vanlyn te wees, en nie die boodskap ontvang het wat u nou net "
"gestuur het nie."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2215
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Kan nie aan bediener koppel nie. Tik gerus die adres van die bediener "
"waaraan u wil koppel."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2552
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Hierdie konferensie is gesluit. Geen verdere boodskappe kan gestuur word nie."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2850
msgid "Server address"
msgstr "Bedieneradres"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2854
msgid "Server port"
msgstr "Bedienerpoort"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2893
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3031
msgid "Busy"
msgstr "Besig"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3632
msgid "GroupWise is a messaging and collaboration platform from Micro Focus."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3647
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3648
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Inprop vir Novell GroupWise-boodskapperprotokol"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1260
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Groeptitel:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notasgroep-ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Inligting vir groep %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1265
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes-adresboekinligting"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Kry Notes-adresboekinligting"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1620
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"'n Sametime-administrateur het die volgende aankondiging op bediener %s "
"uitgevaardig"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1625
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-administrateur se aankondiging"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1754
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aankondiging van %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1928
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferensie gesluit"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kon nie lêer %s lees nie: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2480
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2888
msgid "Place Closed"
msgstr "Plek gesluit"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3086
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Dwing aanmeld (ignoreer bedienerherleiding)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3096
msgid "Hide client identity"
msgstr "Versteek kliëntidentiteit"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3174
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3175
msgid "Speakers"
msgstr "Luidsprekers"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Lêeroordrag"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "Supports"
msgstr "Ondersteun"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3847
msgid "External User"
msgstr "Eksterne gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328
msgid "Create conference with user"
msgstr "Skep konferensie met gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Tik gerus 'n onderwerp vir die nuwe konferensie, en 'n uitnodigingboodskap "
"wat aan %s gestuur moet word"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "New Conference"
msgstr "Nuwe konferensie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
msgid "Create"
msgstr "Skep"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Available Conferences"
msgstr "Beskikbare konferensies"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3406
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Skep nuwe konferensie..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3413
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Nooi gebruiker na 'n konferensie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Kies 'n konferensie uit die lys hier onder om 'n uitnodiging aan gebruiker "
"%s te stuur. Kies \"Skep nuwe konferensie\" as u 'n nuwe konferensie wil "
"skep om hierdie gebruiker na uit te nooi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Nooi na konferensie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Nooi na konferensie..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3498 pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
msgid "Last Known Client"
msgstr "Vorige bekende kliënt"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3868
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4040
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5099
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikernaam"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4043
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5102
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4067
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "'n Dubbelsinnige gebruiker-ID is getik"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4068
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. "
"Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder om hulle by u "
"vriendelys te voeg."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4073
msgid "Select User"
msgstr "Kies gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4777
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Voer Sametime-lys in vir rekening %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4831
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Voer Sametime-lys uit vir rekening %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4885
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep bestaan"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4886
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'n Groep genaam '%s' bestaan reeds in u vriendelys."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4889
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5020
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan nie groep byvoeg nie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4949
msgid "Possible Matches"
msgstr "Moontlike passings"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes-adresboekgroepresultate"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende Notes-"
"adresboek-groepe. Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder "
"om hulle by u vriendelys te voeg."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Kies Notes-adresboekinligting"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' pas nie by enige Notes-adresboekgroepe in u "
"Sametime-gemeenskap nie."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5073
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes-adresboekgroep"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Tik die naam van 'n Notes-adresboekgroep in die veld hier onder om die groep "
"en sy lede by u vriendelys te voeg."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5123
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Soekresultate vir '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. U "
"kan hierdie gebruikers by u vriendelys voeg of vir hulle boodskappe stuur "
"met die aksieknoppies hier onder."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5131 pidgin/gtknotify.c:388
msgid "Search Results"
msgstr "Soekresultate"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "No matches"
msgstr "Geen passing nie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
"gemeenskap nie."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "No Matches"
msgstr "Geen passing nie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
msgid "Search for a user"
msgstr "Soek vir 'n gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Tik 'n naam of gedeeltelike ID in die veld hier onder om vir passende "
"gebruikers in u Sametime-gemeenskap te soek."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219
msgid "User Search"
msgstr "Gebruikersoektog"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5276
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Voer Sametimelys in..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5283
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Voer Sametimelys uit..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Voeg Notes-adresboekgroep by..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
msgid "User Search..."
msgstr "Gebruikersoektog..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5465
msgid "HCL Sametime enterprise chat."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Óf die gasheernaam óf die poortnommer wat vir u gegewe instaanbedienertipe "
"gespesifiseer is, is ongeldig."
#: libpurple/purplechatconversation.c:732
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s het die kamer binnegekom."
#: libpurple/purplechatconversation.c:735
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] het die kamer binnegekom."
#: libpurple/purplechatconversation.c:854
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U staan nou bekend as %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staan nou bekend as %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:957
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s het die kamer verlaat."
#: libpurple/purplechatconversation.c:960
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s het die kamer verlaat (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:1076
#: libpurple/purplechatconversation.c:1089
msgid "Invite to chat"
msgstr "Nooi na geselsie"
#: libpurple/purplechatconversation.c:1090
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Tik gerus die naam van die gebruiker om uit te nooi, saam met 'n opsionele "
"uitnodigingsboodskap."
#: libpurple/purpleconversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: Die boodskap is te groot."
#: libpurple/purpleconversation.c:168 libpurple/purpleconversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan nie boodskap stuur aan %s nie."
#: libpurple/purpleconversation.c:171
msgid "The message is too large."
msgstr "Die boodskap is te groot."
#: libpurple/purpleconversation.c:829
msgid "Send Message"
msgstr "Stuur boodskap"
#: libpurple/purpleconversation.c:832
msgid "_Send Message"
msgstr "_Stuur boodskap"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Sertifikaatbestuurder"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Reeds geregistreer"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "U rekening is tans opgeskort"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:543
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:583
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:611
#, c-format
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:629
#, c-format
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Reeds geregistreer"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "U rekening is tans opgeskort"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:340 libpurple/purplehistorymanager.c:356
#: libpurple/purplehistorymanager.c:376
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: libpurple/purplenotification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"
#: libpurple/purplenotification.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"
#: libpurple/purplenotification.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:529
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s ontkoppel"
#: libpurple/purplenotification.c:531
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s gedeaktiveer"
#: libpurple/purpleoptions.c:53
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forseer aanlyn, ongeag die netwerkstatus"
#: libpurple/purpleoptions.c:62
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Pers persoon"
#: libpurple/purpleoptions.c:63
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Klankopsies"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:178
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Hierdie inprop is nie as 'n ID gedefinieer nie."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-weergawe pas nie %d.%d.x (benodig %d.%d.x)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Reeds geregistreer"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:445
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Die oproep is beëindig."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:617
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Reeds geregistreer"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
#: libpurple/request.c:1896
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#: libpurple/request.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ongeldige kletskamernaam"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ek's nie hier op die oomblik nie"
#: libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "gestoorde statusse"
#: libpurple/server.c:184
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s staan nou bekend as %s.\n"
#: libpurple/server.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s het %s uitgenooi na geselsiekamer %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:551
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"
#: libpurple/server.c:556
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?"
#: libpurple/status.c:134
msgid "Unset"
msgstr "Deaktiveer"
#: libpurple/status.c:137 pidgin/pidginstatusbox.c:231
msgid "Do not disturb"
msgstr "Moenie steur nie"
#: libpurple/status.c:138 pidgin/pidginstatusbox.c:234
msgid "Invisible"
msgstr "Onsigbaar"
#: libpurple/status.c:140
msgid "Extended away"
msgstr "Vir lank weg"
#: libpurple/status.c:141
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"
#: libpurple/status.c:142
msgid "Listening to music"
msgstr "Luister na musiek"
#: libpurple/status.c:143
msgid "Feeling"
msgstr "Gevoel"
#: libpurple/util.c:352
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekonde"
msgstr[1] "%d sekondes"
#: libpurple/util.c:364
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dae"
#: libpurple/util.c:372
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d uur"
msgstr[1] "%s, %d ure"
#: libpurple/util.c:378
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d ure"
#: libpurple/util.c:386
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuut"
msgstr[1] "%s, %d minute"
#: libpurple/util.c:392
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minute"
#: libpurple/util.c:983
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:989
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:289
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kon nie %s lees nie: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kon nie %s skryf nie: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kon nie toegang tot %s kry nie: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:335
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Gids is nie skryfbaar nie."
#: libpurple/xfer.c:351
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan nie 'n lêer van 0 grepe stuur nie."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:361
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan nie 'n gids stuur nie."
#: libpurple/xfer.c:371
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s is nie 'n gewone lêer nie. Gaan dus nie probeer om te oorskryf nie.\n"
#: libpurple/xfer.c:392
msgid "File is not readable."
msgstr "Lêer is onleesbaar."
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil %s aan u stuur (%s)"
#: libpurple/xfer.c:467
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s wil aan u 'n lêer stuur"
#: libpurple/xfer.c:515
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag vanaf %s?"
#: libpurple/xfer.c:519
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"'n Lêer is beskikbaar vir aflaai van:\n"
"Afgeleë gasheer: %s\n"
"Afgeleë poort: %d"
#: libpurple/xfer.c:556
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s bied aan om lêer %s te stuur"
#: libpurple/xfer.c:634
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is nie 'n geldige lêernaam nie.\n"
#: libpurple/xfer.c:656
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Bied aan om %s aan %s te stuur"
#: libpurple/xfer.c:667
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Begin nou met oordrag van %s vanaf %s"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Oordrag van lêer <A HREF=\"file://%s\">%s</A> voltooi"
#: libpurple/xfer.c:978
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Oordrag van lêer %s voltooi"
#: libpurple/xfer.c:982
msgid "File transfer complete"
msgstr "Lêeroordrag voltooi"
#: libpurple/xfer.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige instaaninstellings"
#: libpurple/xfer.c:1788
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "U het die oordrag van %s gekanselleer"
#: libpurple/xfer.c:1793
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Lêeroordrag gekanselleer"
#: libpurple/xfer.c:1851
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s het die oordrag van %s gekanselleer"
#: libpurple/xfer.c:1856
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s het die lêeroordrag gekanselleer"
#: libpurple/xfer.c:1904
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Lêeroordrag na %s het misluk."
#: libpurple/xfer.c:1906
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Lêeroordrag vanaf %s het misluk."
#: libpurple/xmlnode.c:875
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Kon nie %s lees nie"
#: libpurple/xmlnode.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Kon nie volledig u %s lees nie. Die lêer is nie gelaai nie, en die ou lêer "
"is hernoem na %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:435
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Werk gerus die nodige velde by."
#: pidgin/gtkblist.c:540 pidgin/pidginaccounteditor.c:1037
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Vriendikoon"
#: pidgin/gtkblist.c:542 pidgin/gtkrequest.c:2288
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Open skakel"
#: pidgin/gtkblist.c:780
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Jy het %d kontak genaamd %s. Wil jy hom saamvoeg?"
msgstr[1] "Jy het %d kontakte genaamd %s. Wil jy hulle saamvoeg?"
#: pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"As u hierdie kontakte saamvoeg, sal hulle 'n enkele inskrywing in die "
"vriendelys hê en 'n enkele gespreksvenster gebruik. U kan hulle weer skei "
"met 'Vou oop' op die kontak-kontekskielys"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkblist.c:783
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "A_ccount"
msgstr "_Rekening"
#: pidgin/gtkblist.c:1176
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Tik gerus die gepaste inligting vir die geselsie waarby u wil aansluit.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "Room _List"
msgstr "Kamer_lys"
#: pidgin/gtkblist.c:1183 pidgin/gtknotify.c:485
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:147
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172 pidgin/resources/gtk/menus.ui:302
msgid "_Join"
msgstr "_Sluit aan"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: pidgin/gtkblist.c:2004
msgid "Unknown node type"
msgstr "Onbekende nodustipe"
#: pidgin/gtkblist.c:2183
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Rekening:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bewoners:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Onderwerp</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:2218
msgid "(no topic set)"
msgstr "(geen onderwerp gestel nie)"
#: pidgin/gtkblist.c:2299
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Vriendalias"
#: pidgin/gtkblist.c:2329
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: pidgin/gtkblist.c:2334
msgid "Logged In"
msgstr "Aangemeld"
#: pidgin/gtkblist.c:2380
msgid "Last Seen"
msgstr "Laas gesien"
#: pidgin/gtkblist.c:2400
msgid "Spooky"
msgstr "Vreemd"
#: pidgin/gtkblist.c:2402
msgid "Awesome"
msgstr "Asemrowend"
#: pidgin/gtkblist.c:2404
msgid "Rockin'"
msgstr "Aitsa"
#: pidgin/gtkblist.c:2434
msgid "Total Buddies"
msgstr "Totale vriende"
#: pidgin/gtkblist.c:2662
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Ledig %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Ledig %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2666
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Ledig %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"
#: pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "By status"
msgstr "Volgens status"
#: pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Tik gerus die naam van die groep om by te voeg."
#: pidgin/gtkconv.c:191
msgid "Unknown command."
msgstr "Onbekende bevel."
#: pidgin/gtkconv.c:511
msgid "Un-Ignore"
msgstr "On-ignoreer"
#: pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreer"
#: pidgin/gtkconv.c:983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s het opgehou tik"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: pidgin/gtkconv.c:1446
msgid "0 people in room"
msgstr "0 mense in die kamer"
#: pidgin/gtkconv.c:1879 pidgin/gtkconv.c:1974
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in kamer"
msgstr[1] "%d mense in kamer"
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige bynaam"
#: pidgin/gtkdialogs.c:98 pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: pidgin/gtkdialogs.c:104 pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "_Account"
msgstr "_Rekening"
#: pidgin/gtkdialogs.c:186
msgid "Get User Info"
msgstr "Kry gebruikerinligting"
#: pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se inligting u "
"wil bekyk."
#: pidgin/gtkdialogs.c:207
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Tik 'n alias vir %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliasvriend"
#: pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliasgeselsie"
#: pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Tik 'n alias vir hierdie geselsie."
#: pidgin/gtkdialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriend bevat, uit die "
"vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?"
msgstr[1] ""
"U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriende bevat, uit die "
"vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Remove Contact"
msgstr "Verwyder kontak"
#: pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Verwyder kontak"
#: pidgin/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"U staan op die punt om die groep genaamd %s in die groep genaamd %s te "
"smeld. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Merge Groups"
msgstr "Versmeld groepe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Versmeld groepe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staan op die punt om die groep %s en al sy lede uit die vriendelys te "
"verwyder. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:382
msgid "Remove Group"
msgstr "Verwyder groep"
#: pidgin/gtkdialogs.c:385
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Verwyder groep"
#: pidgin/gtkdialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staan op die punt om %s uit die vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:421
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Verwyder vriend"
#: pidgin/gtkdialogs.c:424
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Verwyder vriend"
#: pidgin/gtkdialogs.c:445
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U gaan nou die geselsie %s uit die vriendelys verwyder. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:448
msgid "Remove Chat"
msgstr "Verwyder geselsie"
#: pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Verwyder geselsie"
#: pidgin/gtkmedia.c:431
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:481
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s wil 'n oudio-/videosessie met u begin."
#: pidgin/gtkmedia.c:487
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s wil 'n videosessie met u begin."
#: pidgin/gtkmedia.c:493
msgid "Incoming Call"
msgstr "Inkomende oproep"
#: pidgin/gtkmedia.c:650
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:702 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pouseer"
#: pidgin/gtkmedia.c:720
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:804
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Oproep onderweg."
#: pidgin/gtknotify.c:473
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:479 pidgin/resources/gtk/menus.ui:121
msgid "_Get Info"
msgstr "_Kry info"
#: pidgin/gtknotify.c:482 pidgin/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "I_M"
msgstr "_Kitsklets"
#: pidgin/gtknotify.c:488
msgid "_Invite"
msgstr "_Nooi uit"
#: pidgin/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Laat alle gebruikers toe om my te kontak"
#: pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Laat net die gebruikers op my vriendelys toe"
#: pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Laat net die gebruikers hier onder toe"
#: pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blokkeer alle gebruikers"
#: pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokkeer net die gebruikers hier onder"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404 pidgin/gtkprivacy.c:421
msgid "Permit User"
msgstr "Laat gebruiker toe"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Tik 'n gebruiker wat u toelaat om u te kontak."
#: pidgin/gtkprivacy.c:406
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil hê moet u kan kontak."
#: pidgin/gtkprivacy.c:409 pidgin/gtkprivacy.c:424
msgid "_Permit"
msgstr "_Laat toe"
#: pidgin/gtkprivacy.c:415
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Laat %s toe om u te kontak?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:417
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Wil u definitief %s toelaat om u te kontak?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:445 pidgin/gtkprivacy.c:459
msgid "Block User"
msgstr "Blokkeer gebruiker"
#: pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Type a user to block."
msgstr "Tik 'n gebruiker om te blokkeer."
#: pidgin/gtkprivacy.c:447
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil blokkeer."
#: pidgin/gtkprivacy.c:449 pidgin/gtkprivacy.c:462
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:381
msgid "_Block"
msgstr "_Blokkeer"
#: pidgin/gtkprivacy.c:455
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkeer %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Wil u definitief %s blokkeer?"
#: pidgin/gtkrequest.c:473 pidgin/resources/gtk/menus.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: pidgin/gtkrequest.c:936
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2365
msgid "Select Folder..."
msgstr "Kies vouer..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2366
msgid "_OK"
msgstr "Regs_o"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:379
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Wil u definitief skoonmaak?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:410
msgid "Whiteboard"
msgstr "Witbord"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Kan nie lêer open nie."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:430
msgid "Save File"
msgstr "Stoor lêer"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nie begin nie"
#: pidgin/gtkxfer.c:249
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ontvang as:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvang vanaf:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:255
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Stuur aan:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Stuur as:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s het ge-segfault en probeer om 'n pitlêer te stort.\n"
"Dit is 'n fout in die sagteware en is nie u skuld nie.\n"
"\n"
"Indien u die omval kan herproduseer, stel gerus die ontwikkelaars\n"
"in kennis deur 'n fout te rapporteer by:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Spesifiseer gerus wat u op daardie stadium mee besig was\n"
"en pos die sleepspoor van die pitlêer. Indien u nie weet\n"
"hoe om die sleepspoor te kry nie, lees gerus die instruksies by\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:468
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Sluit af omdat 'n ander libpurple-kliënt reeds loop.\n"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:184
msgid "Build Information"
msgstr "Bouinligting"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Pers persoon"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Pers persoon"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Bouinligting"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Wysig instellings"
#: pidgin/pidginabout.c:357 pidgin/pidginabout.c:369 pidgin/pidginabout.c:375
#: pidgin/pidginabout.c:393 pidgin/pidginabout.c:399
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(geen onderwerp gestel nie)"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:381 pidgin/pidginabout.c:387
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Inligting"
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:417
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#. create the section
#: pidgin/pidginabout.c:445
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Ongeldige gids"
#: pidgin/pidginabout.c:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Ontheg"
#: pidgin/pidginabout.c:464
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Opstellingfout"
#: pidgin/pidginabout.c:472
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:480
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1072
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Gebruik globale instaaninstellings"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1074 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Geen instaanbediener"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1076 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1078 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1080 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1082 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1084 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Gebruik omgewinginstellings"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Aktiveer rekening"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:138
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:207 pidgin/pidginaccountstore.c:55
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginaccountstore.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:78
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "druk ontfoutboodskappe na stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:781
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:225
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:290
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Stel eie ikoon"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "_Set Custom"
msgstr "Stel eie ikoon"
#: pidgin/pidgincommands.c:89
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:94
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:103
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:108
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:115
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;bevel&gt;\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n"
"Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n"
#: pidgin/pidgincommands.c:216
#, fuzzy
msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."
#: pidgin/pidgindebug.c:180
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Stoor ontfoutstaaflêer"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:264
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Kies asseblief u stemming uit die lys"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:303
msgid "Message (optional)"
msgstr "Boodskap (opsioneel)"
#: pidgin/pidginmooddialog.c:308
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Redigeer gebruikerstemming"
#: pidgin/pidginstatusbox.c:243
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "Nuwe status..."
#: pidgin/pidginstatusbox.c:246
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses..."
msgstr "Gestoorde statusse..."
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Gee 'n XMPP-bediener"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:252
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Kies 'n XMPP-bediener om te vra"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:254
msgid "Find Services"
msgstr "Vind dienste"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Gateway"
msgstr "Deurgang"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482
msgid "Directory"
msgstr "Gids"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:498
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:510
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrywing:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:32
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Voeg by vriendelys"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:61
msgid "Service Discovery"
msgstr "Diensbespeuring"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:72
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:41
msgid "_Account:"
msgstr "R_ekening:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:162
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:171
msgid "_Browse"
msgstr "_Blaai"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:188
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2245
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:187
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:159
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:176
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:131
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:197
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:143 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:104
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:157 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:153
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Sluit"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:540
msgid "Server does not exist"
msgstr "Bediener bestaan nie"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:544
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Bediener ondersteun nie diensbespeuring nie"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:653 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-diensbespeuring"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Laat die blaai en registrasie van dienste toe."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:684
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-protokolinprop"
#. Configuration frame
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:164
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Muisgebaar-opstelling"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:170
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelmuisknoppie"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:171
msgid "Right mouse button"
msgstr "Regtermuisknoppie"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wys gebare visueel"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:203
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebare"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:206
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Verskaf steun vir muisgebare"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:207
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Maak steun vir muisgebare in gespreksvensters moontlik. Sleep die "
"middelmuisknoppie om sekere aksies te verrig:\n"
" • Sleep af en dan regs om 'n gesprek af te sluit.\n"
" • Sleep op en dan links om na die vorige gesprek te gaan.\n"
" • Sleep op en dan regs om na die volgende gesprek te gaan."
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vriendnota</b>: %s"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:59
#, fuzzy
msgid "Buddy Note Tooltips"
msgstr "Vriendnotas"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:62
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote/gtkbuddynote.c:63
msgid "Shows stored buddy notes on the buddy's tooltip."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:63
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikonifieer wanneer weg"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:66 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifieer die vriendelys en gesprekke wanneer u weggaan."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Kennisstel vir"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "Kitsboodskap_vensters"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:719 pidgin/plugins/notify/notify.c:745
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:728
msgid "C_hat windows"
msgstr "Gesel_svensters"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:736
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Net wanneer iemand u gebruikernaam noem"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:754
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ge_fokuste vensters"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:762
msgid "Notification Methods"
msgstr "Kennisgewingsmetodes"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:769
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Voeg _string vooraan venstertitel:"
#. Count method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:788
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Voeg _getal nuwe boodskappe in venstertitel in"
#. Count xprop method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:797
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Voeg getal nuwe boodskappe in _X-eienskap in"
#. Urgent method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:805
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Stel vensterbestuurder se \"_DRINGEND\"-wenk"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:807
msgid "_Flash window"
msgstr "_Flits venster"
#. Raise window method button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:816
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Lig geselsvenster"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:826
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Huidige geselsvenster"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:834
msgid "Notification Removal"
msgstr "Verwydering van kennisgewing"
#. Remove on focus button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:839
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster _fokus kry"
#. Remove on click button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:846
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster ge_klik word"
#. Remove on type button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:854
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwyder wanneer daar in gesprekvenster ge_tik word"
#. Remove on message send button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:862
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Verwyder wanneer 'n _boodskap gestuur word"
#. Remove on conversation switch button
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:871
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Verwyder met aktivering van gesprek_oortjie"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:894
msgid "Message Notification"
msgstr "Boodskapkennisgewing"
#: pidgin/plugins/notify/notify.c:897 pidgin/plugins/notify/notify.c:899
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Verskaf 'n verskeidenheid maniere om te laat weet van ongelese boodskappe."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikaatverbetering"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Die gespesifiseerde woord bestaan reeds in die verbeteringlys."
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2124
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksvervangings"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2137
msgid "You type"
msgstr "U tik"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2151
msgid "You send"
msgstr "U stuur"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2165
msgid "Whole words only"
msgstr "Net heelwoorde"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2177
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kassensitief"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2197 pidgin/resources/gtk/menus.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Skrap"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2208
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Voeg 'n nuwe teksvervanging by"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2224
msgid "You _type:"
msgstr "U _tik:"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2228
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuur:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2231
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Identies wat _kas betref (deaktiveer vir outomatiese hantering van "
"hoofletters)"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2233
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Vervang net _heelwoorde"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2258
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Algemene opsies vir teksvervanging"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2259
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Aktiveer vervanging van laaste woord tydens stuur"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2283
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksvervanging"
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2286
#: pidgin/plugins/spellchk/spellchk.c:2287
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Vervang teks in uitgaande boodskappe volgens gebruikergespesifiseerde reëls."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:270
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:528
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondeursigtigheid:"
#. IM Convo trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:502
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Kitsboodskap-gesprekvensters"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:503
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Kitsboodskap-gesprekvenster-deursigtigheid"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:513
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Wys skuifstaaf in kitsboodskapvenster"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:520
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Verwyder kitsboodskapvenster se deursigtigheid terwyl gefokus"
#. Buddy List trans options
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vriendelysvenster"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:548
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Vriendelysvenster se deursigtigheid"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:558
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Verwyder vriendelysvenster se deursigtigheid tydens fokus"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:595
msgid "Transparency"
msgstr "Deursigtigheid"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:598
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Veranderbare deursigtigheid vir die vriendelys en gesprekke."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:599
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:497
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:506
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:510
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:519
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:529
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:540
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:545
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:554
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:576
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution-integrasie"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:579
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Verskaf integrasie met Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:580
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Verskaf integrasie met Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:637
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:641
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsole"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:157
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:236
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:396
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Aan"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:167
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:246
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:406
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipe"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:206
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:366
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Voeg in"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:256
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Wys"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:276
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:416
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:426
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:436
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Drempel:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:497
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nie aan die bediener gekoppel nie"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:644
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Stuur en ontvang rou XMPP-stanzas."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:668
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord en muis"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:129
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Gebruik _outomaties bespeurde IP-adres: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:123
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan nie instaanopstellingsprogram begin nie."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:205
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:278 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Stiltedrumpel:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:75
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:93
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Huidige programmeerders"
#: pidgin/resources/About/about.ui:151
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Vorige vertalers"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:33
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "_Wysig rekening"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:44
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopsies"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:47
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikernaam:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:82
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Verkeerde wagwoord"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:97
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikeropsies"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:102
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Plaaslike alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:143
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:134
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:148 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:326 pidgin/resources/gtk/menus.ui:340
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:389
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwyder"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:158
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ongeldige instaaninstellings"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:159
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Geen opstelopsies vir hierdie inprop nie."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:171 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:65
msgid "Proxy"
msgstr "Instaanbediener"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:174 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:58
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Instaan_tipes:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:207 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Gasheer:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:221 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:100
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_oort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:225
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:133 pidgin/resources/Prefs/network.ui:149
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:105
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:244 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:124
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Gebruiker_naam:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:258 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:139
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Wagwoord:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:64
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Voeg by..."
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "_Modify..."
msgstr "_Wysig..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:31
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Stoor ikoon as..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:35
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Stel eie ikoon..."
#: pidgin/resources/Avatar/menu.ui:39
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontakteks"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:41
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Plek gesluit"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Uitnodiging na gesprek"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontak"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gestoor..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Maak skoon"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Vlak "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Kies die ontfoutfiltervlak."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Almal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Allerlei"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatale fout"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Omkeer"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Merk passings"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add a buddy."
msgstr "Voeg 'n vriend by.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:58
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:59
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Rekening"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:82
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Vriend se gebr_uikernaam:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:107
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opsionele) a_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:130
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opsionele) U_itnodigingsboodskap:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:154
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Voeg vriend by _groep:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list."
msgstr ""
"Tik gerus 'n alias en die geskikte inligting oor die geselsie wat u by die "
"vriendelys wil voeg.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:90
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:110
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:126
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:134
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:130
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Raporteer ledige tyd:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minute voor ledig word:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Verander na _dié status wanneer ledig:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status by begin"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "By begin, gebruik status van laaste _afsluiting"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Status om te ge_bruik by begin:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:49
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:53
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN-bediener:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:60
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Voorbeeld: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:74
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Gebruik _outomaties bespeurde IP-adres: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:88
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Publieke _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:105
msgid "Ports"
msgstr "Poorte"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:109
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktiveer outoaanstuur vir roeteerderpoort"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:121
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Spesifiseer self die omvang van poorte om op te luister:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Begin:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:143
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Einde:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:162
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Aanstuurbediener (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:166
#, fuzzy
msgid "_TURN server"
msgstr "_TURN-bediener:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:185
#, fuzzy
msgid "_UDP Port"
msgstr "_UDP-poort:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:201
#, fuzzy
msgid "T_CP Port"
msgstr "T_CP-poort:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:217
#, fuzzy
msgid "Use_rname"
msgstr "Geb_ruikernaam:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:231
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "Wag_woord:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:56
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / ledig"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:92
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Stem en _video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Instaanbediener"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Instaanbedienervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Instaanopstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Stel _instaanbediener op"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:71
msgid "Audio"
msgstr "Oudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:75
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Toestel"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Toestel"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:113
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Stiltedrumpel:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:156
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Oudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:189
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Toestel"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Toestel"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:242
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Lewende video"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:41
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatheid"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:51
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Veranderinge aan privaatheidinstellings is onmiddelik van toepassing."
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:61
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Stel privaatheid vir:"
#: pidgin/resources/Privacy/dialog.ui:174
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Verwyder a_lle"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:130
msgid "_Get List"
msgstr "_Kry lys"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:138
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Voeg geselsie by"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:44
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:65
#, fuzzy
msgid "St_atus:"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:86
msgid "_Message:"
msgstr "_Boodskap:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:133 pidgin/resources/Status/manager.ui:122
msgid "_Use"
msgstr "_Gebruik"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Wysig"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Witbord"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte _klaar is"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Verwyder afgehandelde oordragte van lys"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Lêernaam:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Plaaslike lêer:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Spoed:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tyd verloop:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Oorblywende tyd:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Details oor lêeroordrag"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Buddies"
msgstr "_Vriende"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nuwe kitsboodskap"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37 pidgin/resources/gtk/menus.ui:89
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Sluit by geselsie aan..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Stel gebruikerinligting..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:49
#, fuzzy
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "Totale vriende"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "Voeg _vried by..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Add Chat..."
msgstr "Voeg _geselsie by..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "Voeg groep by"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "_Quit"
msgstr "_Sluit af"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:80
#, fuzzy
msgid "_Conversation"
msgstr "_Gesprek"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:84
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "Nuwe kitsboodskap"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:96
#, fuzzy
msgid "M_edia"
msgstr "_Media"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100 pidgin/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Stemoproep"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:104 pidgin/resources/gtk/menus.ui:355
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video-oproep"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:108
#, fuzzy
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr "Oudio/_Video-oproep"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Se_nd File..."
msgstr "_Stuur lêer..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:126
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Nooi uit..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:130
msgid "M_ore"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:138
#, fuzzy
msgid "Al_ias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:142
#, fuzzy
msgid "_Blocked..."
msgstr "Geblokkeer"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save Contact"
msgstr "_Verwyder kontak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:160
msgid "_Accounts"
msgstr "_Rekeninge"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:169
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Aktiveer rekening"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "_Nutsgoed"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Voorkeure"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:186
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "Privaatheid"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:190
#, fuzzy
msgid "Set _Mood"
msgstr "Stel _bui..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:195
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statusse"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Lêeroordragte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:207
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Kamernommer"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Inproppe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:217
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Inproppe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:229
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "_Hulp aanlyn"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:233
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Ontfoutvenster"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:237
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Omtrent %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Wysig rekening"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:254
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktiveer"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Stel eie ikoon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Verwyder eie ikoon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:277
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Voeg _vried by..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Voeg _geselsie by..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:306
msgid "Auto-Join"
msgstr "Outoaansluit"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:310
msgid "Persistent"
msgstr "Aanhoudend"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Wysig instellings..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:322 pidgin/resources/gtk/menus.ui:336
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:385
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:364
msgid "Get _Info"
msgstr "_Inligting"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:372
msgid "_Send File..."
msgstr "_Stuur lêer..."
#: purple-history/purplehistorycore.c:86
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:88
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Kon nie hierdie boodskap omskakel nie.\t Kontroleer die 'Enkodering'-"
#~ "opsie in die Rekeningredigeerder)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Gebruiker"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Versteek of nie aangemeld nie"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Te %s sedert %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Enigeen"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klas:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Geval:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Ontvanger:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Poging om by %s,%s,%s in te teken, het misluk"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Gebruik tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc-bevel"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Voer uit aan .enigiemand"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Voer uit aan .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Voer in van .enigiemand"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Voer in van .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Ryk"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Blootstelling"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Enkodering"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
#~ "gebruiker"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;bynaam&gt;: Vind gebruiker"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;bynaam&gt;: Vind gebruiker"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie "
#~ "klas"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;klas&gt; &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Sluit by nuwe geselsie "
#~ "aan"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;geval&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;boodskap,<i>geval</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;klas&gt; &lt;geval&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;<i>klas</i>,"
#~ "<i>geval</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;klas&gt; &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Stuur 'n boodskap aan "
#~ "&lt;<i>klas</i>,<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;BOODSKAP,"
#~ "<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;klas&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;<i>klas</i>,PERSOONLIK,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Teken weer in"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Haal intekenings van bediener"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Inprop vir die Zephyr-protokol"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Kan nie aan geselsie %s,%s,%s stuur nie"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Gebruiker is vanlyn"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wagwoord:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s het %s sy/haar vriend/vriendin gemaak%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Voeg vriend by u lys?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s wil %s by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Magtig vriend?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Magtig"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Weier"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Bekyk staaflêer"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se staaflêer "
#~ "u wil bekyk."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Bekyk staaflêer..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Bekyk alle staaflêers"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s ontkoppel."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch sal nie weer probeer koppel totdat u die fout reggemaak het en die "
#~ "rekening geheraktiveer het nie."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Heraktiveer rekening"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Boekstawing het begin. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af "
#~ "geboekstaaf word."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Boekstawing gestop. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af nie "
#~ "geboekstaaf word nie."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Aktiveer boekstawing"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Gesprekke in %s op %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Gesprekke met %s op %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Stelselgebeure sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
#~ "statusverandering in stelselstaaflêer\"-voorkeur geaktiveer is."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kitsboodskappe sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
#~ "kitsboodskappe\"-voorkeur geaktiveer is."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Geselsies sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle geselsies\"-"
#~ "voorkeur geaktiveer is."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Geen staaflêers gevind nie"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Totale staaflêergrootte:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Rol/soek: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Gesprekke in %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Gesprekke met %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Alle gesprekke"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Stelselstaaflêer"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-posse"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Daar is pos!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Sender"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) het %d nuwe boodskap."
#~ msgstr[1] "%s (%s) het %d nuwe boodskappe."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nuwe pos"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Boekstawing"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Wysig instellings"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Druk 'Enter' vir m eer kamers in hierdie kategorie."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Boekstaafformaat"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Geskiedenis-inprop vereis boekstawing"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Boekstawing kan geaktiveer word by Nutsgoed ⇨ Voorkeure ⇨ Boekstawing.\n"
#~ "\n"
#~ "Aktivering van staaflêers vir kitsboodsappe en/of geselsies sal "
#~ "geskiedenis aktiveer vir die selfde gesprektipe(s)."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr ""
#~ "Dié protokol het ondersteun nie die opstel van 'n publieke alias nie."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr ""
#~ "Dié protokol het ondersteun nie die verkryging van 'n publieke alias nie."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s het aangemeld"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s het afgemeld"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Onbekende SSL-fout"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "'n Onbekende sertifikaatfout het voorgekom."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Die installeerder loop reeds."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s gedeaktiveer"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Die boekstawer het geen leesfunksie nie</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Eenvoudige teks"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Boekstaaf van hierdie gesprek het misluk."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie boekstaafpad vind nie!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie lêer lees nie: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Boodskap van %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Geen kodeks gevind nie. Installeer GStreamer-kodeks wat in die GStreamer "
#~ "plugins-pakkette te vinde is."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Fout met u mikrofoon"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Fout met u webkamera"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferensiefout"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Fout met skep van sessie: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "U gebruik tans %s, maar hierdie inprop vereis %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Lêeroordrag gekanselleer"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Wagwoord gestuur"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Stoor wagwoord"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Wagwoordfrase:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nuwe wagwoord (weer)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Ongeldige instaaninstellings"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Wagwoordfrases stem nie ooreen nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Stoor wagwoord"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Gebruiker is vanlyn."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Outo-respons gestuur:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Een of meer boodskappe kon dalk nie afgelewer word nie."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "U is van die bediener ontkoppel."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "U is tans ontkoppel. Boodskappe sal nie ontvang word tensy u aangemeld is "
#~ "nie."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Boodskap kon nie gestuur word nie want die maksimumlengte is oorskry."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Leeskonfigurasie van algemene staaflêers"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Vinnige grootteberekeninge"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Gebruik naamheuristiek"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Staaflêergids"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Vra %s se aandag aan..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s het u aandag aangevra!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Kan nie vriendwag skep nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Inprop implementeer nie al die vereiste funksies nie (list_icon, login en "
#~ "close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Koppel tans"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Stawing"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Gebruikers"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferensiefout"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Begin-kieslys"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Koppel"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Stoor vriendelys in lêer..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inisialiseer stroom"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inisialiseer tans SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Herinisialiseer stroom"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat daar niks oor %s bekend is nie."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dalk vanlyn is."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dit nie ondersteun nie of nie nou "
#~ "zoepies wil ontvang nie."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Zoempie"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s het u 'n zoempie gestuur!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Stuur zoempie aan %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Stuur 'n gebruiker 'n zoempie om sy aandag te trek"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "'n Pasgemaakte gesiggie in die boodskap is te groot om te stuur."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Staaf tans..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Wag vir respons..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Stel gebruikerinligting"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Nie aangemeld nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Persoonlike titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Geselsiefout"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Stel gebruikerinligting"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Gebruikerinligting nie beskikbaar nie: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Geen gebruikers gevind nie"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Sluit by geselsie aan"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s het die onderwerp geskrap."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Stuur bladskud"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Wag vir bladskuderkenning"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Bladskud erken, stuur tans aanmelding"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Wag tans vir aanmelderkenning"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Aanmeld herlei"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Dwing aanmeld af"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Aanmeld erken"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Begin tans dienste"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Gebruiker %s is nie op die netwerk teenwoordig nie"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Sleutelooreenkoms"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Kan nie sleutelooreenkoms verrig nie"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Uittelling het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Sleutelooreenkoms is gestaak"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Sleutelooreenkoms is reeds begin"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Sleutelooreenkoms kan nie deur uself begin word nie"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Die afgeleë gebruiker is nie meer op die netwerk teenwoordig nie"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Sleutelooreenkoms-versoek ontvang van %s. Wil u by die sleutelooreenkoms "
#~ "verrig?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Die afgeleë gebruiker wag vir sleutelooreenkoms op:\n"
#~ "Afgeleë gasheer: %s\n"
#~ "Afgeleë poort: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Sleutelooreenkoms-versoek"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Kan nie kitsboodskap-sleutel stel nie"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Stel kitsboodskap-wagwoord"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Kry publieke sleutel"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Kan nie publieke sleutel haal nie"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Wys publieke sleutel"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Kon nie publieke sleutel laai nie"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Gebruikerinligting"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "U kan nie vriendkennisgewings ontvang voor u sy/haar publieke sleutel "
#~ "ingevoer het nie. U kan die 'Kry publieke sleutel'-bevel gebruik om die "
#~ "publieke sleutel te kry."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Open..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Die %s vriend is nie op die netwerk teenwoordig nie"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Om die vriend by te voeg, moet u sy/haar publieke sleutel invoer. Druk "
#~ "Invoer om 'n publieke sleutel in te voer."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "Voer _in..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Kies die regte gebruiker"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Meer as een gebruiker is met dieselfde publieke sleutel gevind. Kies die "
#~ "korrekte gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Meer as een gebruiker is met dieselfde naam gevind. Kies die korrekte "
#~ "gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Ongesteld"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Maak my wakker"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktief"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Verlief"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Gebruikermodusse"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Voorkeurkontak"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Voorkeurtaal"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tydsone"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geografiese ligging"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Stel kitsboodskap-sleutel terug"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Kitsboodskap met sleutelruiling"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Kry publieke sleutel..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Moor gebruiker"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Teken op witbord"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Wagwoordfrase:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanaal %s bestaan nie op die netwerk nie"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "Kanaalinligting"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Kan nie kanaaninligting kry nie"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Gebruikertelling:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanaalstigter:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanaalsyfer:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanaalmodusse:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Stigter se sleutelvingerafdruk:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Stigter se sleutelbabbelafdruk:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Voeg kanaal- publieke sleutel by"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Open publieke sleutel..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanaalwagwoordfrase"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Lys kanaal- publieke sleutels"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanaalstawing word gebruik om die kanaal van ongemagtigde toegang te "
#~ "beskerm. Die stawing kan op wagwoordfrase en digitale handtekening "
#~ "gebaseer wees. Indien wagwoordfrase gestel is, word dit vereis om aan te "
#~ "sluit. Indien kanaal- publieke sleutels gestel is, kan net gebruikers wie "
#~ "se publieke sleutels gelys is, aansluit."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanaalstawing"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Voeg by / verwyder"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Groepnaam"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Wagwoordfrase"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Tik gerus die %s kanaal- private groep se naam en wagwoordfrase."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Voeg kanaal- private groep by"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Gebruikerlimiet"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Stel gebruikerlimiet op kanaal. Stel op nul om gebruikerlimiet terug te "
#~ "stel."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Voeg private groep by"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Stel permanent terug"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Stel permanent"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Stel gebruikerlimiet"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Stel onderwerpinperking terug"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Stel onderwerpinperking"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Stel private groep terug"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Stel private kanaal"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Stel geheime kanaal terug"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Stel geheime kanaal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "U het by die %s kanaal aangesluit voor u by die private groep kon aansluit"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Sluit by private groep aan"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Kan nie by private groep aansluit nie"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Roep bevel"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Kan nie bevel roep nie"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Onbekende bevel"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Beveiligde lêeroordrag"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Kon nie lêer volledig oordra nie"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Afgeleë ontkoppel"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Toestemming gewyer"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Skep van koppeling het misluk"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Lêeroordragsessie bestaan nie"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Geen lêeroordragsessie aktief nie"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Lêeroordrag reeds begin"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Kon nie sleutelooreenkoms verrig vir lêeroordrag nie"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Kan nie lêer stuur nie"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "'n Fout het voorgekom"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s het die onderwerp van <I>%s</I> verander na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "U is by <I>%s</I> geskop deur <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "U is gemoor deur %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Gemoor deur %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Bediener teken af"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "Sluit by geselsie aan"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "U is kanaalstigter op <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanaalstigter op <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Regte naam"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statusteks"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Publiekesleutel-vingerafdruk"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Publiekesleutel-babbelafdruk"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Ontheg van bediener"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Kan nie ontheg nie"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Kan nie onderwerp stel nie"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Verander van bynaam het misluk"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Kamerlys"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Kan nie kamerlys kry nie"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Netwerk is leeg"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Geen publieke sleutel is ontvang nie"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Bedienerinligting"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Bedienerstatistiek"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Kan nie bedienerstatistiek kry nie"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plaaslike bediener se begintyd: %s\n"
#~ "Plaaslike bediener se optyd: %s\n"
#~ "Plaaslike bediener se kliënte: %d\n"
#~ "Plaaslike bediener se kanale: %d\n"
#~ "Plaaslike bediener se operateurs: %d\n"
#~ "Plaaslike roeteerder se operateurs: %d\n"
#~ "Plaaslike selfoonkliënte: %d\n"
#~ "Plaaslike selfoonkanale: %d\n"
#~ "Plaaslike selfoonbedieners: %d\n"
#~ "Totale kliënte: %d\n"
#~ "Totale kanale: %d\n"
#~ "Totale bedieners: %d\n"
#~ "Totale roeteerders: %d\n"
#~ "Totale bedieneroperateurs: %d\n"
#~ "Totale roeteerderoperateurs: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Netwerk statistiek"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Pieng"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Pieng het misluk"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Pieng-antwoord ontvang van bediener"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Kon nie gebruiker moor nie"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "DOPHOU"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Kan nie gebruiker dophou nie"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Hervat sessie"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Staaf tans koppeling"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Verifieer bediener se publieke sleutel"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Wagwoordfrase vereis"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s se publieke sleutel ontvang. U plaaslike afskrif pas nie by hierdie "
#~ "sleutel nie. Wil u steeds hierdie publieke sleutel aanvaar?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s se publieke sleutel ontvang. Wil u hierdie publieke sleutel aanvaar?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vingerafdruk en babbelafdruk vir die %s sleutel is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verifieer publieke sleutel"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Bekyk..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Niegesteunde publiekesleutel-tipe"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Ontkoppel van bediener"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Sleutelruiling het misluk"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Hervat van onthegte sessie het misluk. Druk 'Koppel weer' om 'n nuwe "
#~ "koppeling te skep."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Verrig tans sleutelruiling"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Verbind tans aan SILC-bediener"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Kan nie SILC-protokol inisialiseer nie"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar volledig laai nie"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Laai %s af: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "U huidige stemming"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "U voorkeur-kontakmetodes"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonferensie"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "U huidige status"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Laat ander sien watter rekenaar u gebruik"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "U VCard-lêer"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Tydsone (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Attribute van gebruikers se aanlynstatus"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "U kan ander gebruikers u aanlynstatus-inligting en u persoonlike "
#~ "inligting laat sien. Vul gerus die inligting in wat u wil hê ander "
#~ "gebruiker oor u moet kan sien."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Dagboodskap"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Geen dagboodskap nie"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Daar word geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Skep nuwe SILC-sleutelpaar"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Sleutelpaar-generering het misluk"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Sleutellengte"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Publiekesleutellêer"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privateesleutellêer"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Gasheernaam"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisasie"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Wagwoordfrase (hertik)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Genereer sleutelpaar"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Aanlynstatus"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Bekyk dagboodskap"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Skep SILC-sleutelpaar..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Gebruiker <I>%s</I> is nie op die netwerk teenwoordig nie"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Onderwerp te lank"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "U moet 'n bynaam spesifiseer"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanaal %s nie gevind nie"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "kanaalmodusse vir %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "geen kanaalmodusse is gestel op %s nie"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Onbekende bevel: %s, (moontlik 'n kliëntfout)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanaal]: Verlaat die geselsie"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanaal]: Verlaat die geselsie"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nuwe onderwe&rp]: Bekyk of verander die onderwerp"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanaal&gt; [&lt;wagwoord&gt;]: Sluit by 'n geselsie aan op "
#~ "hierdie netwerk"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Lys kanale op hierdie netwerk"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;bynaam&gt;: Bekyk bynaam se inligting"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;bynaam&gt; [&lt;boodskap&gt;]: Stuur 'n private boodskap aan "
#~ "'n gebruiker"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Bekyk die bediener se dagboodskap"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Ontheg hierdie sessie"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [boodskap]: Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;bevel&gt;: Roep enige silc-kliëntbevel"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;bynaam&gt; [-pubkey|&lt;rede&gt;]: Moor bynaam"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;nuwe bynaam&gt;: Verander u bynaam"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;bynaam&gt;: Bekyk bynaam se inligting"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanaal&gt; [+|-&lt;modusse&gt;] [argumente]: Verander of wys "
#~ "kanaalmodusse"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanaal&gt; +|-&lt;modusse&gt; &lt;bynaam&gt;: Verander bynaam "
#~ "se modusse op kanaal"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;gebruikermodusse&gt;: Stel u modusse op die netwerk"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;bynaam&gt; [-pubkey]: Kry bedieneroperateur-voorregte"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanaal&gt; [-|+]&lt;bynaam&gt;: nooi bynaam uit of voeg by/"
#~ "verwyder van kanaaluitnooilys"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanaal&gt; &lt;bynaam&gt; [kommentaar]: Skop kliënt van kanaal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [bediener]: Bekyk bedieneradministrasiedetails"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanaal&gt; +|-&lt;bynaam&gt;]: Verban kliënt van kanaal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;bynaam|bediener&gt;: Haal kliënt of bediener se publieke "
#~ "sleutel"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Bekyk bediener- en netwerkstatistiek"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Stuur PIENG aan die gekoppelde bediener"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Publiekesleutellêer"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Privatesleutel-lêer"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Syfer"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Gebruik perfekte vooruitgeheimhouding"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Publiekesleutel-stawing"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blokkeer kitsboodskappe sonder sleutelruiling"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blokkeer boodskappe aan witbord"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Open witbord outomaties"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Onder digitaal en verifieer alle boodskappe"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Skep tans SILC-sleutelpaar..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar skep nie"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Regte naam: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Gebruikernaam: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-pos: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Gasheernaam: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisasie: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Land: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Sleutellengte: \t%d bisse\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Weergawe: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Publiekesleutel-vingerafdruk\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Publiekesleutel-babbelafdruk\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Publiekesleutelinligting"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Roeping"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonferensie"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Rekenaar"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Selfoon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminaal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s het boodskap na witbord gestuur. Wil u die witbord open?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s het boodskap na witbord op %s kanaal gestuur. Wil u die witbord open?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s het ledig geword"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s is nie meer ledig nie"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s het ledig geraak"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s is nie meer ledig nie"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) het van status %s na %s verander"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) is nou %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) is nie meer %s nie"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Onthou wag_woord"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Gebruik hierdie vriend_ikoon vir hierdie rekening:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Ge_vorderd"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Gebruik GNOME se instaaninstellings"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Geen instaanbediener"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "As mens stip kyk,"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "kan mens skoenlappers sien paar"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Instaan_tipes:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Poort:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Onderdruk _stilte"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "Stem en _video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Kan nie nuwe rekening stoor nie"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "'n Rekening bestaan reeds met die gespesifiseerde kriteria."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Voeg rekening by"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Eenvoudig"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Skep _hierdie nuwe rekening op die bediener"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "I_nstaanbediener"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welkom by %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Daar is nog geen kitsboodskap-rekeninge opgestel nie. Om met %s te kan "
#~ "koppel, druk op die <b>Voeg by...</b>-knoppie hier onder en stel die "
#~ "eerste rekening op. Indien u wil hê %s moet aan verskeie rekeninge "
#~ "koppel, druk weer <b>Voeg by...</b> om elkeen op te stel.\n"
#~ "\n"
#~ "U kan na hierdie venster terugkeer in die Vriendelys-venster by "
#~ "<b>Rekeninge->Voeg by/Wysig</b> om rekeninge by te voeg, te wysig of te "
#~ "verwyder"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Geen rede gegee nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wil u (%s) by sy/haar vriendelys "
#~ "voeg%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Stuur kitsboodskap"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Ont_blokkeer"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Skuif na"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Bekyk _staaflêer"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Versteek terwyl vanlyn"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Wys terwyl aanlyn"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Vee groep uit"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Vou toe"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Vou oop"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "U is tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan byvoeg."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d ongelese boodskap van %s\n"
#~ msgstr[1] "%d ongelese boodskappe van %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Volgens onlangse staaflêeraktiwiteit"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Herkoppel"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Heraktiveer"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL-vrae"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Welkom terug!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d rekening is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d rekeninge is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Gebruikernaam:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Wagwoord:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Meld aan"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welkom by %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Daar is geen rekeninge geaktiveer nie. Aktiveer die kitsboodskaprekeninge "
#~ "op die <b>Rekeninge</b>-venster by <b>Rekeninge⇨Bestuur rekeninge</b>. "
#~ "Sodra rekeninge geaktiveer is, kan mens aanmeld, mens se status stel en "
#~ "met vriende gesels."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "U is nie tans aangemeld met enige protokol met geselsiefasiliteit nie."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Stoor gesprek"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Kan nie ikoonlêer op skyf stoor nie."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Stoor ikoon"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animeer"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Versteek ikoon"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Verander grootte"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Wys alles"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Geen aksies beskikbaar nie"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Gebruiker tik..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "S_tuur na"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Tik"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Het opgehou tik"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Bynaam genoem"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Ongelese boodskappe"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nuwe gebeurtenis"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Bevestig sluiting"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "U het ongelese boodskappe. Wil u definitief die venster toemaak?"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Inpropinligting"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Bekyk gebruikerstaaflêer"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s het %d nuwe boodskap."
#~ msgstr[1] "%s het %d nuwe boodskappe."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nuwe e-pos.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nuwe e-posse.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Open alle boodskappe"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U het pos!</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pikkepikkewyne"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Deur hier te kies, deaktiveer u grafiese gesiggies."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidgin se verstek vriendelystema"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidgin se verstek statusikoontema"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Uitpak van tema het misluk."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Laai van tema het misluk."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Kopiëring van tema het misluk."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Pas toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Kry van naam het misluk: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Wil u definitief die gekose gestoorde statusse uitvee?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titel reeds in gebruik. U moet 'n unieke titel kies."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Anders"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Gebruik 'n _ander status vir sekere rekenings"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status vir %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Eie gesiggie"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "'n Eie gesiggie vir '%s' bestaan reeds. Gee asseblief 'n ander kortpad."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Duplikaatkortpad"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Wysig gesiggie"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Voeg gesiggie by"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Prent:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Kortpadteks:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Gesiggie"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Kortpadteks"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Bestuurder van eie gesiggies"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Wag vir netwerkkoppeling"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Statuskieser"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Die volgende fout het voorgekom toe %s gelaai is: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Laai van prent het misluk"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "U het 'n prent gesleep"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "U kan hierdie prent as 'n lêer oordra, in hierdie boodskap invoeg, of as "
#~ "die vriendikoon gebruik vir hierdie gebruiker."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Stel as vriendikoon"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Stuur die prentlêer"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Voeg in boodskap"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Wil u dit as die vriendikoon vir hierdie gebruiker stel?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "U kan hierdie prent as 'n lêeroordrag stuur, of dit as die vriendikoon "
#~ "gebruik vir hierdie gebruiker."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "U kan hierdie prent in hierdie boodskap invoeg, of as die vriendikoon "
#~ "gebruik vir hierdie gebruiker"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Kan nie laaier stuur nie"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "U het 'n werkskermlaaier gesleep. U wou waarskynlik die teiken van die "
#~ "laaier stuur in plaas van die laaier sélf."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Kan nie vouer %s stuur nie."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan nie 'n vouer oordra nie. U sal die lêers binne-in afsonderlik moet "
#~ "stuur."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lêer:</b> %s\n"
#~ "<b>Lêergroote:</b> %s\n"
#~ "<b>Prentgrootte:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die lêer '%s' is te groot vir %s. Probeer gerus 'n kleiner prent.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikoonfout"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Kon nie ikoon stel nie"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Daar is geen toepassing opgestel om hierdie lêertipe te open nie."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Kon nie die lêer open nie."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Kon nie %s laai nie: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Kon nie %s laat loop nie"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Proses het foutkode %d aangegee"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Net _ikoon"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Net _teks"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Beide ikoon en teks"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Kon nie staaflêer skrap nie"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Kontroleer toestemmings en probeer weer."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Is u seker u wil die staaflêer van die gesprek met %s wat op %s begin is, "
#~ "permanent uitvee?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil u seker u wil die staaflêer van die gesprek in %s wat op %s begin is, "
#~ "permanent uitvee?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil u definitief die stelselstaaflêer wat %s begin het, permanent uitvee?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Skrap staaflêer?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Skrap staaflêer..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin-nutswenk"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "U kan vandag opgradeer na %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nuwe weergawe beskikbaar"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Later"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Laai nou af"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Altyd bo-op"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Aangemeld"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Blaai deur staaflêervouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Gesprekke met %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Totale staaflêergrootte:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Toestel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Toevoer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Toestel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Afvoer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Toestel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Toevoer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Toestel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Afvoer"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Terwyl weg"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Terwyl weg en ledig"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is hoe die uitgaande boodskapteks sal wys wanneer u protokolle "
#~ "gebruik wat formatering ondersteun."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Onder"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Regs"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vertikaal links"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vertikaal regs"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altyd"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Met ongelese boodskappe"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Versteek nuwe kitsboodskappe:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minim_eer nuwe gesprekvensters"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Gesprekvenster"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Wys kitsboodskappe en geselsies in _oortjies"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Wys 'n _sluitknoppie op oortjies"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Plasing:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Oortjies"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Wys 'n kennisgewing"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Sluit kitsboodskappe dadelik wanneer oortjie gesluit word"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Wys _gedetailleerde inligting"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Aktiveer _animasie van vriendikoon"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Laat weet vriende dat u vir hulle tik"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Gebruik gladde rol"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Flits boodskap wanneer 'n kitsboodskap ontvang word"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Hervergroot pasgemaakte gesiggies wat inkom"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maksimum grootte:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimum intikareahoogte in reëls:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Gebruik font uit _tema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Gesprek_font:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Verstekformatering"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Boekstaaf_formaat:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Boekstaaf alle k_itsboodskappe"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Boekstaaf alle g_eselsies"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Boekstaaf alle _statusveranderinge na die stelselstaaflêer"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Gebruik afgeleë _DNS met SOCKS4-instaanbedieners"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Wagwoord verander"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Outo-antwoord:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Kies 'n tema wat u wil gebruik vanuit die lyste hier onder.\n"
#~ "Nuwe temas kan geïnstalleer word deur hulle te sleep en te los op die "
#~ "temalys."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Vriendelystema:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Statusikoontema:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Gesiggie-tema:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Temakeuses"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Klik regs vir meer opsies."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Inpropinligting"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Kennisgewings vir nuwe pos"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Voeg vriendwag by"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Voeg vriendwag by..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Tik gerus 'n vriend om dop te hou."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nuwe vriendwag"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Wysig vriendwag"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Hou wie dop"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Vriendnaam:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Reageer wanneer vriend..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Aanmeld"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Afmeld"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Weggaan"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Terugkeer"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Ledig raak"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Nie meer ledig is nie"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Begin tik"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Wag tydens tik"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Ophou tik"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "'n Boodskap stuur"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksie"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Open 'n kletsboodskapvenster"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Stuur 'n boodskap"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Voer 'n bevel uit"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Hou dop net wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Herhalend"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Kan nie vriendwag skep nie"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "U het nie enige rekeninge nie."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "U moet 'n rekening skep voor u 'n vriendwag kan skep."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Wil u definitief die vriendwag op %s vir %s uitvee?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Vriendwagte"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s het begin om aan u te tik (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s het gewag terwyl hy/sy besig was om aan u te tik (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s het aangemeld op (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s het teruggekeer na ledigheid (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s het teruggekeer (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s het opgehou om aan u te tik (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s het afgemeld (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s het ledig geword (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s het weggegaan. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Onbekende vriendwag-gebeurtenis. Rapporteer dit, asseblief!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Vanlyn boodskap"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Die res van die boodskappe sal as vriendwagte gestoor word. Dié wagte kan "
#~ "gewysig/verwyder word vanuit die `Vriendwag'-dialoog."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is tans vanlyn. Wil u die res van die boodskappe in 'n vriendwag "
#~ "stoor en outomaties stuur as \"%s\" weer aanmeld?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Vanlyn boodskap"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "U kan die vriendwag wysig/verwyder vanuit die `Vriendwag'-dialoog"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Stoor vanlyn boodskappe in vriendwag"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Moenie vra nie. Stoor altyd in vriendwag."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Eenmalige wagwoord"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Toevoer"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Verbinding met bediener verloor: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Onbekende bedienerrespons"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Kan nie luistersok skep nie"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Kon nie gasheernaam vasstel nie"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-gebruikername mag nie spasies of @-simbole bevat nie"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP-koppelbediener is nie gespesifiseer nie"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publiseer status (let wel: almal kan u dophou)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Gebruik UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Gebruik instaanbediener"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Magtig gebruiker"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Magtig domein"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Verbinding deur ander sagtware op u rekenaar onderbreek."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Afgeleë gasheer het die koppeling gesluit."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Verbinding het uitgetel."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Verbinding geweier."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adres word reeds gebruik."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Kennis_gewings vir nuwe pos"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Voeg vriend_wag by..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Sluit ander oortjies"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Sluit alle oortjies"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Ontheg hierdie oortjie"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Sluit hierdie oortjie"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Geen boodskap"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nuwe vriendwagte"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Beëindig"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Gebeurtenis"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vriendwag!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Kies 'n lêer"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Wysig vriendwag"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Vriendnaam:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "aan_meld"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "a_fmeld"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_weggaan"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "ter_ugkeer"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "led_ig raak"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "nie meer le_dig is nie"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "begin _tik"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "w_ag tydens tik"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Ophou ti_k"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "'n _boodskap stuur"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Ope_n 'n kitsboodskapvenster"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Wys 'n kennis_gewing"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "_Stuur 'n boodskap"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "V_oer 'n bevel uit"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Blaai..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Hou net dop wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "He_rhalend"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Dophou-teiken"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Onbekende... Rapporteer dit, asseblief!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Kies vriendikoon"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klik hier om die vriend_ikoon vir hierdie rekening te verander."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klik om hierdie vriend_ikoon vir alle rekeninge te gebruik."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Puntwaardes om te gebruik wanneer..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die vriend met die <i>hoogste telling</i> is die vriend wat prioriteit "
#~ "sal hê in die kontak.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Gebruik die laaste vriend as tellings gelyk is"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Puntwaardes om te gebruik vir rekening..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "laai van inprop het misluk"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "'n Musiekboodskapsessie is aangevra. Klik die MM-ikoon om te aanvaar."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musiekboodskapsessie bevestig."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musiekboodskappe"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Daar was 'n konflik met die loop van die bevel:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Kon nie redigeerder laat loop nie"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Die volgende fout het voorgekom:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musiekboodskappe-konfigurasie"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Tellingredigering-pad"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Begin"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Begin %s met Windows-begin"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Laat veelvuldige instansies toe"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Dokbare vriendelys"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Hou vriendelysvenster bo:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Net indien gedok"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Aktiveer klanke"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Speel 'n klank"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer-mislukking"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Inisialiseer van GStreamer het misluk."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(verstek)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Klankvoorkeure"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiele"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Outomaties"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsolebiep"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Bevel"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Geen klank nie"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Klankmetode"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Klankbevel\n"
#~ "(%s vir lêernaam)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Klankopsies"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Klanke terwyl gesprek in fokus is"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Net indien beskikbaar"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Net indien nie beskikbaar nie"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Klankgebeure"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Lêer"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Toets"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Terugstel"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Kies..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Klanke"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Ou plat formaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Manlik"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Sluit gesprek"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Laas geskepte venster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nuwe venster"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Volgens groep"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Volgens rekening"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Klik regs vir nog ongelese boodskappe...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Verander status"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Wys vriende_lys"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Ongelese boodskappe"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nuwe _boodskap..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Doof _klanke"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Die blaaierbevel \"%s\" is ongeldig."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Kan nie die URL open nie"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kon nie \"%s\" laai nie: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Die 'Handmatige' blaaier-bevel is gekies, maar geen bevel is gestel nie."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Die volgende inproppe gaan ontlaai word."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Veelvuldige inproppe gaan ontlaai word."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Ontlaai inproppe"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Die inprop kan nie nou ontlaai word nie, maar sal volgende keer "
#~ "gedeaktiveer word."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
#~ "Kontroleer die inprop se webwerf vir 'n bywerking.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Outeur"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Outeur"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Geskryf deur:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webwerf:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Lêernaam:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Stel _inprop op"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Inpropdetails</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Spee_l 'n klank"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Blaai..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Voorskou"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgin se verstek klanktema"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Kan nie blaaieropstellingsprogram begin nie."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Klankkeuse"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Responswaarskynlikheid:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistiekopstelling"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maksimum responsuittelling:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minute"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maksimum laasgesien-verskil:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Drempel:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Gesprekplasing"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Let wel: Die voorkeur vir \"Nuwe gesprekke\" moet na \"Volgens "
#~ "gesprekstelling\" gestel wees."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Getal gesprekke per venster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters wanneer geplaas word volgens "
#~ "getal"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Volgens gesprektelling"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Kitsboodskappe"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Kies 'n persoon van u adresboek hier onder, of voeg 'n nuwe persoon by."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Maak skoon"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groep:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nuwe persoon"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Kies vriend"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Kies 'n persoon van u adresboek om hierdie vriend by te voeg, of skep 'n "
#~ "nuwe persoon."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Assosieer vriend"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Kan nie e-pos stuur nie"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Die evolution-programlêer is nie in die PATH gevind nie."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Daar is nie 'n e-posadres vir hierdie vriend gevind nie."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Voeg by adresboek"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Stuur e-pos"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Opstelling van Evolution-integrasie"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Kies al die rekeninge waarvoor vriende outomaties bygevoeg moet word."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nuwe persoon"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Tik gerus die persoon se inligting hier onder."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Tik gerus die vriend se gebruikernaam en rekeningtipe hier onder."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Rekeningtipe:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Opsionele inligting:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pos:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Vriendelint"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Verstekblaaier"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nuwe oortjie"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Gids"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "S_peel 'n klank"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsolebiep"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Geen klanke"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Wys ikoon in stelsellaai:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Stelsellaai-ikoon"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_uwe gesprekke:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Blaaiervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Blaaieropstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Stel _blaaier op"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Blaaier:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Open skakel in:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Handmatig:\n"
#~ "(%s vir URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Blaaierkeuse"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Blaaier"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Dui _spelfoute aan"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Klank_bevel:\n"
#~ "(%s vir lêernaam)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Doof _klanke"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Klanke terwyl gesprek in _fokus is"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Aktiveer klanke:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Speel"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Blaai..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Te_rugstel"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Klanktema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=GIDS gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n"
#~ " -d, --debug skryf ontfoutboodskappe na stderr\n"
#~ " -h, --help wys hierdie hulp en sluit af\n"
#~ " -n, --nologin moenie outomaties aanmeld nie\n"
#~ " -v, --version wys die huidige weergawe en sluit af\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s kon nie u instellings van %s na %s migreer nie. Stel gerus ondersoek "
#~ "in, en handel die migrasie handmatig af. Rapporteer gerus hierdie fout by "
#~ "http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Sertifikaatinvoer"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Spesifiseer 'n gasheernaam"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lêer %s kon nie ingevoer word nie.\n"
#~ "Maak seker die lêer is leesbaar en in PEM-formaat.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Kon nie sertifikaat invoer nie"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Invoer van X.509-sertifikaat het misluk"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Kies 'n PEM-sertifikaat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoer na lêer %s het misluk.\n"
#~ "Kontroleer dat u skryftoestemming na die teikenpad het\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Kon nie sertifikaat uitvoer nie"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Uitvoer van X.509-sertifikaat het misluk"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509-sertifikaatuitvoer"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Sertifikaat vir %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Algemene naam: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-vingerafdruk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-gasheersertifikaat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Skrap sertifikaat vir %s regtig?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Bevestig sertifikaatskrapping"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Kon nie die inprop laai nie"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Die gekose lêer is nie 'n geldige inprop nie."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Maak gerus die ontfoutvenster oop en probeer weer om die presiese "
#~ "foutboodskap te sien."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Kies inprop om te installeer"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installeer inprop..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Boekstaaf kitsboodskappe"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Boekstaaf geselsies"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Boekstaaf statusveranderinge"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Vriend meld aan"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Vriend meld af"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Boodskap ontvang"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Boodskapontvangs begin gesprek"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Boodskap gestuur"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Persoon kom geselsie binne"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Persoon verlaat geselsie"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "U praat in geselsie"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Ander praat in geselsie"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Iemand sê u gebruikernaam in 'n geselsie"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Aandag gekry"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikate"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Wys onlangs geboekstaafde gesprekke in die nuwe gesprek."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer 'n nuwe gesprek geopen word, sal hierdie inprop die laaste "
#~ "gesprek in die huidige een invoeg."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat is self onderteken en kan nie outomaties gekontroleer "
#~ "word nie."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat word nie vertrou nie omdat geen sertifikaat wat dit kan "
#~ "verifieer tans vertrou word nie."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat is nog nie geldig nie. Kontroleer dat die rekenaar se "
#~ "datum en tyd reg is."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat het verval en moet nié as geldig beskou word nie. "
#~ "Kontroleer dat die rekenaar se datum en tyd reg is."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Die voorgelegde sertifikaat is nie aan dié domein uitgereik nie."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "U het geen databasis of wortelsertifikate nie, dus kan hierdie "
#~ "sertifikaat nie geldig wees nie."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Die sertifikaatketting wat voorgelê is, is nie geldig nie."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Die sertifikaat is opgehef."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(PAS NIE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s het die volgende sertifikaat vir eenkeer-gebruik voorgelê:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Algemene naam: %s %s\n"
#~ "Vingerafdruk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifiëring van eenkeergebruik-sertifikate"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertifikaatowerhede"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL-ewekniekas"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Aanvaar sertifikaat vir %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-sertifikaatverifikasie"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Bekyk sertifikaat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Die sertifikaat vir %s kon nie gevalideer word nie."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-sertifikaatfout"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Kan nie sertifikaat valideer nie"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat beweer om van \"%s\" afkomstig te wees. Dit kan beteken "
#~ "dat u nie tans aan die diens gekoppel is wat u dink nie."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikaatinligting"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"aim\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"aim\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"aim\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"aim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Loop die bevel in 'n terminaal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel wat hierdie tipe URL hanteer in 'n terminaal moet "
#~ "loop."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"gg\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"gg\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"gg\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"gg\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"icq\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"icq\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"icq\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"icq\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"irc\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"irc\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"irc\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"irc\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"sip\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"sip\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"sip\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"sip\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"xmpp\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"xmpp\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"xmpp\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"xmpp\"-URL'e te hanteer, indien "
#~ "geaktiveer."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple se D-BUS-bediener loop nie, vir die rede hier onder"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Naamloos"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Kon nie nuwe oplosserproses skep nie\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Kon nie versoek aan oplosserproses stuur nie\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie %s oplos nie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Kon nie %s oplos nie: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie van oplosserproses lees nie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Oplosserproses het afgesluit sonder om die versoek te antwoord"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fout met omskakeling van %s na punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Draadskepping het misluk %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Onbekende rede"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Inpropkuns pas nie: %d (benodig %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Die vereiste inprop %s is nie gevind nie. Installeer gerus hierdie inprop "
#~ "en probeer weer."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Kan nie inprop laai nie"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Die vereiste inprop %s kon nie laai nie."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Kan nie u inprop laai nie."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vereis %s, maar kon dit nie ontlaai nie."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Syfertoets"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Toets die syfers wat met by libpurple ingesluit is."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-voorbeeld"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus-inpropvoorbeeld"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Lêerbeheer"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Maak beheer moontlik deur bevele in 'n lêer te tik."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-toetskliënt"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt. Dit vind die bedienerinprop en roep "
#~ "die bevele wat geregistreer is."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-toetsbediener"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener. Hierdie registreer die IPC-"
#~ "bevelte."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Staaflêerleser"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Sluit ander kitsboodskappers se staaflêers in in die staaflêerleser."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer staaflêers bekyk word, sal hierdie inprop staaflêers uit ander "
#~ "kitsboodskappers insluit. Dit sluit tans Adium, MSN Messenger, aMSN en "
#~ "Trillian in.\n"
#~ "\n"
#~ "LET WEL: Hierdie inprop is nog alfakode en kan dalk gereeld omval. "
#~ "Gebruik op eie risiko!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Laaier vir Mono-inproppe"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Laai .NET-inproppe met Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Voeg reëlbreuk in kitsboodskappe"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Voeg reëlbreuk in geselsies"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nuwe lyn"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Voeg 'n nuwe lyn vooraan die gewysde boodskap."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg 'n reëlbreuk vooraan boodskappe sodat die res van die boodskap onder "
#~ "die gebruikernaam in die gesprekvenster verskyn."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulasie vir vanlynboodskappe"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Stoor boodskappe gestuur aan 'n vanlynvriend as 'n vriendwag."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Steun vir eenmalige wagwoorde"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Laaier vir perl-inproppe"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Verskaf steun vir die laai van perl-inproppe."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Seinetoets"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Toets om te sien of alle seine goed werk."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Eenvoudige inprop"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Toets om te sien of meeste dinge werk."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-sertifikate"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. Mozilla-NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Verskaf 'n skil vir SSL-steun-programmateke."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Laaier vir Tcl-inproppe"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Verskaf steun vir die laai van Tcl-inproppe"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie ActiveTCL-installasie bespeur nie. Indien u TCL-inproppe wil "
#~ "gebruik, installeerActiveTCL vanaf http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s het die gesprek afgesluit."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Jaar van geboorte"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Net aanlyn"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Almal"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Slegs vriende"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Kies 'n geselsie vir vriend: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Voeg by geselsie..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Jaar van geboorte"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Kon nie die soekresultate wys nie."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Voeg by geselsie"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Hierdie geselsienaam word reeds gebruik"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ongeldige enkodering"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Onverwagte reaksie van die bediener. Dit dui dalk op 'n moontlike man-in-"
#~ "die-middel aanval."
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ongeldige enkodering van gebruikernaam"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Kan nie SSL-verbinding bewerkstellig nie"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Vind 'n kontak deur die soekkriteria in die gegewe velde te tik. Let wel: "
#~ "Elke veld ondersteun instaankarakter-soektogte (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Magtig my gerus sodat ek u by my vriendelys kan voeg."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Onverwagte respons van %s ontvang: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Onverwagse respons vanaf %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "U het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en probeer "
#~ "weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fout met aanvra van %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Die bediener het 'n leë antwoord gegee"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Die bediener vra dat u 'n CAPTCHA invul om aan te meld, maar dié kliënt "
#~ "ondersteun nie tans CAPTCHA's nie."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL laat nie toe dat u skermnaam hier gestaaf word nie"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie. Die vriend met wie u praat, "
#~ "gebruik waarskynlik 'n ander enkodering as verwag. Indien u weet watter "
#~ "enkodering hy gebruik, kan u dit in die gevorderde rekeningopsies van u "
#~ "AIM/ICQ-rekening spesifiseer.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie. Óf u en %s het verskillende "
#~ "enkoderings gekies, óf %s het 'n vrotterige kliënt.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ongeldige fout"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur sonder om voorwaardes te aanvaar nie"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur nie"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur na hierdie land nie"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur na onbekende land nie"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Robotrekeninge kan nie kitsboodskappe begin nie"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Robotrekening het kitsboodskaplimiet bereik"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Robotrekening het daaglikse kitsboodskaplimiet bereik"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Robotrekening het maandelikse kitsboodskaplimiet bereik"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Kan nie vanlynboodskappe ontvang nie"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Stoor vir vanlynboodskappe is vol"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Inkopies"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Eet"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Kyk 'n fliek"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "By die kantoor"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "In die bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Voor die TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Besig met pret"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Slaap"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Gebruik 'n PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Ontmoet vriende"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Op die foon"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "By 'n partytjie"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Drink koffie"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Rook"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Drink"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Werk"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "In die toilet"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met bediener"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-protokolinprop"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Die afgeleë gebruiker het die verbinding gesluit."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Die afgeleë gebruiker het u versoek van die hand gewys."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Verbinding met die afgeleë gebruiker verloor:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met afgeleë gebruiker."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Kan nie 'n verbinding met die afgeleë gebruiker bewerkstellig nie."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direkte kitsboodskap bewerkstellig"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s het probeer om jou 'n %s-lêer te stuur, maar ons laat net lêer tot %s "
#~ "oor Direct IM toe. Probeer eerder lêeroordrag.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Lêer %s is %s, wat groter as die maksimum grootte %s is."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Beskikbaar vir geselsies"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nie beskikbaar nie"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Beset"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Tuis"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "By die werk"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Kan nie aan stawingbediener koppel nie: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Kan nie aan BOS-bediener koppel nie: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Gebruikernaam gestuur"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Verbinding bewerkstellig, koekie gestuur"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finaliseer verbinding"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie as %s aanmeld nie omdat die gebruikernaam ongeldig is. "
#~ "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en "
#~ "net letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "U kan dalk binnekort ontkoppel word. As dit gebeur, kontroleer %s vir "
#~ "bywerkings."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kan nie 'n geldige AIM-aanmeldhutswaarde kry nie."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kan nie geldige aanmeldhutswaarde kry nie."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Magtiging ontvang"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Gebruikernaam bestaan nie"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Die AOL-kitsboodskapdiens is tydelik nie beskikbaar nie."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "U gebruikernaam het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute "
#~ "en probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer "
#~ "moet wag."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Die kliëntweergawe wat u gebruik, is te oud. Gradeer gerus op by %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "U IP-adres het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag 'n minuut en "
#~ "probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer "
#~ "moet wag."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Die SecurID-sleutel wat getik is, is ongeldig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Tik SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Tik die 6-syfer-nommer vanaf die digitale skerm."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Kan nie verbinding inisialiseer nie"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
#~ "vir die volgende rede:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-magtiging geweier."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U het 'n spesiale boodskap ontvang\n"
#~ "\n"
#~ "Van: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U het 'n ICQ-roep ontvang\n"
#~ "\n"
#~ "Van: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U het 'n ICQ-e-pos van %s ontvang [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Boodskap is:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-gebruiker %u het u 'n vriend gestuur: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Wil u hierdie vriend by die vriendelys voeg?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Weier"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit ongeldig was."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle ongeldig was."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle te groot was."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te "
#~ "hoog is."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te "
#~ "hoog is."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog is."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog "
#~ "is."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."
#~ msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "U AIM-koppeling is dalk ontkoppel."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "U is uit geselsiekamer %s ontkoppel."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "gebruikernaam-formatering kan net hoofletters en spasies verander."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Opspring-boodskap"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Die volgende skermnaam word met %s geassosieer"
#~ msgstr[1] "Die volgende skermname word met %s geassosieer"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Geen resultate gekry vir e-posadres %s nie"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "U behoort 'n e-pos te ontvang wat vra dat u %s bevestig."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Rekening-bevestiging vereis"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
#~ "skermnaam van die oorspronklike verskil."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat dit ongeldig is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
#~ "skermnaam te lank is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die e-posadres verander nie omdat daar reeds 'n "
#~ "versoek hangende vir hierdie skermnaam is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres te "
#~ "veel skermname daarmee geassosieer het."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres "
#~ "ongeldig is."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Kon nie rekeninginligting verander nie"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Die e-posadres vir %s is %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Rekeninginligting"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U moet direk gekoppel wees om "
#~ "kitsboodskapprente te stuur."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kan nie AIM-profiel instel nie."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "U het moontlik versoek dat u profiel geaktiveer word voor die "
#~ "aanmeldprosedure afgehandel is. U profiel is nog gedeaktiveer; probeer "
#~ "dit weer aktiveer wanneer u volledig gekoppel is."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die maksimum profiellengte van %d greep is oorskry. Dit is vir u afgesny."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die maksimum profiellengte van %d grepe is oorskry. Dit is vir u afgesny."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiel te lank."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d greep is oorskry. Dit is vir u "
#~ "afgesny."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d grepe is oorskry. Dit is vir u "
#~ "afgesny."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Weg-boodskap te lank."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat die gebruikernaam ongeldig is. "
#~ "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en "
#~ "net letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Kan nie byvoeg nie"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kan nie vriendelys haal nie"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Die AIM-bedieners kan tydelik nie u vriendelys stuur nie. U vriendelys "
#~ "is nie verlore nie, en sal waarskynlik na 'n paar minute weer beskikbaar "
#~ "word."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Wesies"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die vriend %s byvoeg nie omdat u te veel vriende in u vriendelys "
#~ "het. Verwyder gerus een en probeer weer."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(geen naam)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Kan nie die vriend %s byvoeg nie, om 'n onbekende rede."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %s het u toestemming gegee om u by hul vriendelys te voeg. "
#~ "Wil u hulle byvoeg?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Magtiging gegee"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Magtiging toegestaan"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
#~ "vir die volgende rede:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Magtiging geweier"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Uitruiling:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U kan nie kitsboodskapprente in "
#~ "AIM-geselsies stuur nie."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store-skakel"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Middagete"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Vriendkommentaar vir %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Vriendkommentaar:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "U het gekies om 'n direkte kitsboodskapkoppeling met %s te open."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Omdat dit u IP-adres bekend maak, kan dit 'n sekuriteitsrisiko wees. Wil "
#~ "u voortgaan?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Verbind"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "U het die koppeling toegemaak."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Kry AIM-inligting"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Wysig vriendkommentaar"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Beëindig direkte geselssessie"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direkte kitsboodskap"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Herversoek magtiging"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Vereis magtiging"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Webbewus (as u dit aktiveer, sal u gemorspos ontvang!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ-privaatheidopsies"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Verander adres na:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "u wag nie vir magtiging nie"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "U wag op magtiging van die volgende vriende"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "U kan magtiging van hierdie vriende weer aanvra, deur op hulle te "
#~ "regskliek en \"Vra weer magtiging aan\" te kies."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Vind vriend volgens e-pos"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Soek vir 'n vriend volgens e-posadres"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Gee die e-posadres van die vriend waarvoor u soek."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Soek"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Stel gebruikerinligting (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Verander wagwoord (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigureer kitsboodskapaanstuur (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Stel privaatheidopsies..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Bevestig rekening"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Wys e-posadres wat tans geregistreer is"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Verander e-posadres wat tans geregistreer is..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Wys vriende wat op magtiging wag"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Soek vir vriend met e-posadres..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik altyd AIM/ICQ-instaanbediener vir \n"
#~ "lêeroordrag en direkte kitsboodskappe \n"
#~ "(stadiger, maar maak nie u IP-adres bekend nie)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Laat veelvoudige gelyktydige aanmeldings toe"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Vra tans %s om aan ons by %s:%hu te koppel vir direkte kitsboodskap."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Probeer tans om aan %s:%hu te koppel."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Probeer tans om via instaanbediener te koppel."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s het pas gevra om direk aan %s te koppel"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie vereis 'n direkte koppeling tussen twee rekenaars en is nodig vir "
#~ "kitsboodskapprente. Omdat u IP-adres bekend gemaak sal word, kan dit 'n "
#~ "privaatheidrisiko wees."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Stem"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM- direkte kitsboodskap"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Kry lêer"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Speletjies"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Invoegsels"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Stuur vriendelys"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ- direkte koppeling"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-gebruiker"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilis"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-bedienerherleiding"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Ou ICQ-UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-enkripsie"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sekuriteit geaktiveer"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videogeselsies"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kammera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skermdeling"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Waarskuwingvlak"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Vriendkommentaar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Persoonlike webblad"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Ekstra inligting"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Huisadres"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Poskode"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Werkadres"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Werkinligting"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Maatskappy"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Afdeling"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posisie"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webblad"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Aanlyn sedert"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Lid sedert"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Vermoëns"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiel"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Bekyk webprofiel"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ongeldige SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Diens nie beskikbaar nie"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Diens nie gedefinieer nie"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Verouderde SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Word nie deur gasheer ondersteun nie"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Word nie deur kliënt ondersteun nie"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Deur kliënt geweier"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Antwoord te groot"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Response verloor"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Versoek geweier"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Gebreekte SNAC-afvoer"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Onvoldoende regte"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "In plaaslike toelaat/weier"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Waarskuwingvlak té hoog (sender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Waarskuwingvlak te hoog (ontvanger)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Geen passing nie"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Lysoorvloed"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Tou vol"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nie terwyl op AOL nie"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Lyk of aanlyn is"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Moenie aanlyn lyk nie"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Lyk of vanlyn is"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Moenie vanlyn lyk nie"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Mens kan 'n vriend by die lys voeg deur op regs op een te klik en \"%s\" "
#~ "te kies"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Hierdie vriende sal u status sien as u na \"Onsigbaar\" oorskakel"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Hierdie vriende sal u altyd as vanlyn sien"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Nooi groep na konferensie..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Stuur TEST-aankondiging"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie: gebruiker nie gevind nie"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
#~ "gemeenskap nie. Hierdie inskrywing is uit u vriendelys geskrap."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Afgeleë gestoorde vriendelys"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Vriendelys-stoormodus"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Net plaaslike vriendelys"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Voeg lys saam van bediener"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Voeg saam en stoor lys na bediener"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sinchroniseer lys met bediener"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Uitnodigings"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Verbanlys"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persoonlike inligting"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Taakrol"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Eenheid"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tuisblad"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Meer..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Aanlyndienste"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Laat ander sien watter dienste u gebruik"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanaal&gt;: Lys gebruikers in kanaal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanaal(e)&gt;: Lys "
#~ "spesifieke gebruikers in kanaal(e)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-protokolinprop"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Beveiligde regstreekse internetkonferensie- (SILC) protokol"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Geen bedienerstatistiek beskikbaar nie"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Kon nie volledig aan SILC-bediener koppel nie"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Mislukking: Weergawe pas nie, gradeer u kliënt op"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Mislukking: Afgeleë entiteit vertrou/ondersteun nie u publieke sleutel nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde KE-groep nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde syfer nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde PKCS nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde hutsfunksie nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde HMAC nie"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Mislukking: Verkeerde handtekening"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Mislukking: Ongeldige koekie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Mislukking: Stawing het misluk"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Kan nie SILC-kliëntkoppeling inisialiseer nie"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Naamloos Niemand"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Kon nie koppeling skep nie"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolinprop"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Die SIP/SIMPLE-protokolinprop"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Kan nie sok skep nie: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Kon nie respons van HTTP-instaanbediener ontleed nie: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-instaankoppeling-fout %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Toegang geweier: HTTP-instaanbediener verbied poort %d om te tonnel"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Kon nie %s oplos nie"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aanvaar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kortpad"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Die tekskortpad vir die gesiggie"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Gestoorde prent"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Gestoorde prent. (dit sal moet deug vir eers)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Bereken..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Onbekend."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Kon nie %s open nie: Te veel keer herlei"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan nie koppel aan %s nie"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Kon nie vanaf %s lees nie: antwoord te lank (%d grepe limiet)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie genoeg geheue toeken om inhoud van %s te hou nie. Die "
#~ "webbediener probeer dalk iets kwaadwilligs."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Kon nie %s lees nie: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Kon nie %s skryf nie: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kan nie koppel aan %s nie: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internetboodskapper"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internetboodskapper"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Gesels met kitsboodsappe. Daar is ondersteuning vir AIM, Google Talk, "
#~ "Jabber/XMPP, MSN, Yahoo en meer"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s wil u (%s) by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Agtergrondkleur"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Die agtergrondkleur van die vriendelys"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Uitleg"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Die uitleg van ikone, name en status van die vriendelys"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Oopgevoude agtergrondkleur"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Die agtergrondkleur van 'n oopgevoude groep"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Oopgevoude teks"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep oopgevou is"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Toegevoude agtergrondkleur"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Die agtergrondkleur van 'n toegevoude groep"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Toegevoude teks"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep toegevou is"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Geselsie se agtergrondkleur"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Die agtergrondkleur van 'n kontak of geselsie"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n kontak oopgevou is"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Aanlynteks"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend aanlyn is"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Wegteks"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend weg is"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Vanlynteks"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend vanlyn is"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Ledige teks"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend ledig is"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Boodskapteks"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend 'n ongelese boodskap het"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Die teksinligting vir wanneer 'n geselsie 'n ongelese boodskap het wat u "
#~ "bynaam noem"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Die teksinligting vir 'n vriend se status"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "Doof klanke"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nuwe _kitsboodskap..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "Sluit by _geselsie aan..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "Kry gebruiker_inligting..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "Bekyk gebruiker se staaf_lêer..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "_Wys"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "A_flynvriende"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "_Leë groepe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "Vriend_details"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "Ledige _tye"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "_Protokolikone"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "_Rangskik vriende"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "Voeg _vriend by..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "Voeg gese_lsie by..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "Voeg _groep by..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "_Sluit af"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "_Rekeninge"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "Bestuur rekeninge"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "Vriend_wagte"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "_Sertifikate"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "_Eie gesiggies"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "_Inproppe"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "_Voorkeure"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "_Privaatheid"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "Stel _bui"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "_Lêeroordragte"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "_Kamerlys"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "Stelselstaaf_lêer"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "Doof _klanke"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "_Bouinligting"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "_Ontfoutvenster"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "_Programmeerinligting"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "In_propinligting"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "_Vertaalinligting"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "_Aangaande"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "Nuwe kitsboodskap..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "Sluit by geselsie aan..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "Kry gebruikerinligting..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "Voeg vriend by..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "Voeg geselsie by..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "Voeg groep by..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "Privaatheid"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "Kamerlys"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "Rekeninge"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "Vanlynvriende"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "Leë groepe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "Vrienddetails"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "Ledige tye"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "Protokolikone"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/Aktiveer rekening"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "Nutsgoed"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "Rangskik vriende"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-bedieners"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Daardie vriend is nie op die selfde protokol as hierdie geselsie nie."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "U is nie tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan nooi nie."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Vriend:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Kry Weg-boodskap"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Laaste gesê"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nuwe _kitsboodskap..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "Sluit by _geselsie aan..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "_Vind..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "Bekyk staaf_lêer"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "_Stoor as..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "Maak gesprekvenster skoo_n"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "_Oudio-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "_Video-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "Oudio/Video-_oproep"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "S_tuur lêer..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "Trek _aandag"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Voeg vriend_wag by..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "_Kry inligting"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "_Nooi uit..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "_Meer"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "_Blokkeer..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "_Ontblokkeer..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "_Voeg by..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "Ve_rwyder..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "Voeg s_kakel in..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "Voeg pr_entjie in..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "Slui_t"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "_Opsies"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "Aktiveer _boekstawing"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "Aktiveer _klanke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "Wys _formateringnutsgoed"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "Wys _tydstempels"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "Meer"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "Opsies"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "Gesprek"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "Bekyk staaflêer"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "Oudio-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "Video-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "Oudio/Video-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "Stuur lêer..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "Trek aandag"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Voeg vriendwag by..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "Kry inligting"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "Nooi uit..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "Blokkeer..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "Ontblokkeer..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "Voeg by..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "Verwyder..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "Voeg skakel in..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "Voeg prent in..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "Aktiveer boekstawing"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "Aktiveer klanke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "Wys formateringnutsgoed"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "Wys tydstempels"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Stuur"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Sluit soekbalk"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Vind:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Vind"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Soek vir:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fout "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "kunstenaar"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "stem en video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "steun"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmeester"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32-weergawe"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "onderhouer"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-onderhouer"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "kapper en geheelonthouer [luie lak]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "steun/gehaltebeheer"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "oorspronklike outeur"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "hoofprogrammeerder"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Seniorbydraer/gehaltebeheerder"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabies"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamees"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Witrussies in Latynse skrif"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaars"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengaals (Indië)"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnies"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalaans"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valensiese Katalaans"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjeggies"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deens"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Duits"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australiaanse Engels"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britse Engels"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadese Engels"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaans"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estnies"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskies"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persies"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fins"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iers"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galisies"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujaraties"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Goedjarati-taalspan"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeus"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroaties"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongaars"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesies"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiaans"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japannees"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgies"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu- Georgiese vertalers"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada-vertaalspan"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaans"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Koerdies"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litous"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Masedonies"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Maleisies"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malabaars"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongools"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Mahratti"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål-Noorweegs"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalees"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Nederlands, Flaams"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noorweegse Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitaans"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orija"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandjab"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugees"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugees-Brasilië"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pasjtoe"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romeens"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russies"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowaaks"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloweens"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanees"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serwies"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhalees"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sweeds"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teloegoe"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Oekraïens"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Oerdoe"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Viëtnamees"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Vereenvoudigde Sjinees"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hongkongse Sjinees"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradisionele Sjinees"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharies"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frans"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeens"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh en die Gnome-Vi-span"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s is 'n geselskliënt gebaseer op libpurple wat gelyktydig kan koppel aan "
#~ "verskeie boodskapdienste. %s is in C geskryf m.b.v. GTK+. %s word "
#~ "vrygestel en kan gewysig en versprei word onderhewig aan die voorwaardes "
#~ "van die GPL weergawe 2 (of later). 'n Kopie van die GPL word versprei "
#~ "saam met %s. %s se kopiereg berus by sy bydraers - 'n lys met hul name "
#~ "word saam met %s versprei. Daar is geen waarborg vir %s nie.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nuttige hulpbronne</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Webwerf</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Algemene vrae</A><BR>\tIRC-"
#~ "kanaal: #pidgin op irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
#~ "pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s-bouinligting"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Malle lapverwers"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Afgetrede programmeerders"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Afgetrede malle lapverwers"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s-programmeerinligting"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Huidige vertalers"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s-vertaalinligting"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Aliaskontak"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Tik 'n alias vir hierdie kontak."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Flikker met nuwe boodskap"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Plak as gewone _teks"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Terugstel van formatering"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Deaktiveer _gesiggies in gemerkte teks"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hiperskakelkleur"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Besoekte hiperskakelkleur"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Kleur om hiperskakels mee te teken ná dit besoek is (of geaktiveer is)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hiperskakel-voorafmerkkleur"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken as die muis oor hulle is."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur van gestuurde boodskapnaam"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u gestuur het."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur van ontvangde boodskapnaam"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Aandag\"-naam se kleur"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het met u naam."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur van aksieboodskapnaam"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n aksieboodskap."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Kleur van tikkennisgewing"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Font van tikkennisgewing"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Die font vir die tikkennisgewing"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Aktiveer tikkennisgewings"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Lêertipe nie herken nie</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Val terug na verstek van PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Kon nie prent stoor nie</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Stoor prent"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Stoor prent..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Voeg pasgemaakte gesiggie by..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Kies font"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Kies tekskleur"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Kies agtergrondkleur"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beskrywing"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Tik gerus die URL en die beskrywing van die skakel wat u wil invoeg. Die "
#~ "beskrywing is opsioneel."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Tik gerus die URL van die skakel om in te sit."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Voeg skakel in"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Stoor van prent het misluk: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Voeg prent in"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie gesiggie is gedeaktiveer omdat 'n eie gesiggie bestaan vir "
#~ "hierdie kortpad:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Glimlag!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Bestuur pasgemaakte gesiggies"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Hierdie tema het geen gesiggies beskikbaar nie."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Groepeer items"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Ontgroepeer items"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vetdruk"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Skuinsdruk"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstreep"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Deurhaal"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Vergroot font"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Verklein font"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Fonttipe"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Voorgrondkleur"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Stel formatering terug"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Voeg kitsboodskap-prent in"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Voeg gesiggie in"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Gee aandag"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Vetdruk</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Skuinsdruk</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Onderstreep</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Deurhaal</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normaal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Voorgrond_kleur"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Agter_grondkleur"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Prent"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Skakel"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horisontale streep"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Glimlag!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Aandag!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "vertoon dié hulp en sluit af"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "laat veelvuldige instansies toe"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAAM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "aktiveer gespesifiseerde rekening(e) (opsionele argument\n"
#~ " NAAM spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei "
#~ "met kommas.\n"
#~ " Hiersonder word net die eerste rekening geaktiveer)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-vertoon om te gebruik"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Sl_uit gesprekke met die Escape-sleutel"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Werkskermverstek"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME se verstek"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Bestaande venster"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Sagste"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Sagter"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Sag"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hard"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Harder"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Hardste"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Pas toe"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Daardie lêer bestaan reeds"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Wil u dit oorskryf?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Oorskryf"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Kies nuwe naam"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopieer skakelligging"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopieer e-posadres"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Open lêer"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Open houer_gids"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Stoor lêer"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Kies kleur"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Sluit _oortjies"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Open pos"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Wysig"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-gesiggies"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Kleiner weergawes van die verstek gesiggies"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling-inprop."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Wys statistiese inligting oor u vriende se beskikbaarheid"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Vriend is ledig"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Vriend is weg"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Vriend is \"lank\" weg"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Vriend is mobiel"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontakprioriteit"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Maak beheer van waardes moontlik wat geassosieer word met verskillende "
#~ "vriendstatusse."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Maak verandering van puntwaardes van ledig/weg/vanlyn-statusse moontlik "
#~ "by kontakprioriteitberekenings."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Gesprekskleure"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Pasgemaakte kleure vir die gespreksvenster"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Foutboodskappe"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Gemerkte boodskappe"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Stelselboodskappe"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Gestuurde boodskappe"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Ontvangde boodskappe"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Kies kleur vir %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignoreer inkomende formaat"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Pas toe in geselsies"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Pas toe in kitsboodskappe"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Gesprekplasing"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Ekstra opsies vir gesprekplasing."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Perk die getal gesprekke per venster in en skei moontlik kitsboodskappe "
#~ "en geselsies"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Gebruiker_details"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-seinetoets"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Toets om te sien of alle koppelvlakseine goed werk."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geskiedenis"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Poswagter"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Kontroleer vir nuwe pos plaaslik."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg 'n klein posbus by die vriendelys wat wys as mens nuwe pos het."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Merkstreep"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Trek 'n streep om nuwe boodskappe in 'n gesprek aan te dui."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Spring na merkstreep"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Teken merkerlyn in "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musiekboodskap-inprop vir saamwerk-komponering."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Die musiekboodskap-inprop stel 'n getal gebruikers in staat om gelyktydig "
#~ "aan 'n musiekstuk te werk deur gedeelde bladmusiek intyds te redigeer."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin-demostrasie-inprop"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "'n Voorbeeldinprop wat dinge doen - sien die beskrywing."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is 'n baie oulike inprop wat klomp dinge doen:\n"
#~ "- Dit sê wie die program geskryf het wanneer mens aanmeld\n"
#~ "- Dit keer alle teks agterstevoorom\n"
#~ "- Dit stuur 'n boodskap aan mense op u lys die oomblik wat hulle aanmeld"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hiperskakelkleur"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Besoekte hiperskakelkleur"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur van gemerkte boodskapnaam"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Kleur van tikkennisgewing"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView- horisontale skeiding"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Gesprekinskrywing"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Gesprekgeskiedenis"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Versoek-dialoog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Kennisstel-dialoog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Kies kleur"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Kies koppelvlakfont"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Kies font vir %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+-koppelvlakfont"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+-tekskortpadtema"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Deaktiveer tikkennisgewingsteks"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Instellings vir GTK+-temabeheer"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleure"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Allerlei"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc-lêernutsgoed"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skryf instellings na %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Lees gtkrc-lêers weer"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+-temabeheer"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Verskaf toegang tot algemeen gebruikte gtkrc-instellings."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rou"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols stuur."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Vrystellingskennisgewings"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Kontroleer af en toe vir nuwe weergawes."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Kontroleer van tyd tot tyd vir nuwe weergawes en laat weet die gebruiker "
#~ "met die veranderinge."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Stuur-knoppie"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Knoppie om gesprekvenster te stuur."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg 'n Stuur-knoppie by die intikarea van die gesprekvenster. Bedoel vir "
#~ "wanneer daar geen fisiese sleutelbord is nie."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Pas aangemeld"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Pas afgemeld"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikoon vir kontak/\n"
#~ "Ikoon vir onbekende persoon"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikoon vir geselsie"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Geïgnoreer"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Stigter"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operateur"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Halwe operateur"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Foutdialoog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Inligtingsdialoog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Posdialoog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Vraagdialoog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Waarskuwingsdieloog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Watter tipe dialoogvenster is dié?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikone"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Geselsiekamer-embleme"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialoogikone"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Wysig ikoontema"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin se temaredigeerder"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin se temaredigeerder."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "'n Weergawe van die vriendelys wat horisontaal rol."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Wys tydstempels elke"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tydstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Wys iChat-tydstempels"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Wys iChat-tydstempels elke N minute."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Tydstempelformateeropsies"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forseer tydstempelformaat:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Gebruik die stelselverstek"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-uurformaat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-uurformaat"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Wys datums in..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Gesprekke:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Vir vertraagde boodskappe en in geselsies"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Boodskapstaaflêers:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Boodskaptydstempelformate"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Pasgemaakte formate vir boodskaptydstempels."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie inprop stel die gebruiker in staat om die formaat van tydstempels "
#~ "in gesprekke in staaflêers aan te pas."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Inprop"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Toestel"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "I_nprop"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "T_oestel"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Toevoer- en afvoerinstellings"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofoontoets"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Stem-/video-opstelling"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Stel die mikrofoon en webkamera op."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "Instellings vir mikrofoon en webkamera vir stem-/video-oproepe."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opsies spesifiek aan Pidgin vir Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Verskaf opsies spesifiek vir Pidgin op Windows, soos vriendelysdokking."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Rekening: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nie aan XMPP gekoppel nie</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin loop reeds êrens. Verlaat Pidgin eers en probeer dan weer."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Volgende >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) word vrygestel onderhewig aan die GNU General Public License "
#~ "(GPL). Die lisensie word hier slegs vir kennisname verskaf. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin-kitsboodskapkliënt (benodigd)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+-looptydomgewing (nodig indien nie geïnstalleer nie)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kortpaaie"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Werkskerm"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Vertalings"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Kern-Pidgin-lêers en DLL'e"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Kortpaaie om Pidgin mee te begin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Skep 'n kortpad na Pidgin op die werkskerm"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Skep 'n Begin-kieslysinskrywing vir Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Multi-platform-gereedskap vir programkoppelvlakke, gebruik deur Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Ontfoutsimbole (vir omvalverslae)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besoek die WinPidgin-webblad"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die tans geïnstalleerde weergawe van Pidgin verwyder nie. Die "
#~ "nuwe weergawe sal geïnstalleer word sonder om die huidige een te verwyder."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI-hanteerders"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Speltoets-ondersteuning"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Fout met installasie van die speltoetser ($R3).$\\rAs dit weer nie werk "
#~ "nie, probeer met die hand te installeer. Instruksies is hier beskikbaar: "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteuning vir speltoeter. (Internetverbinding benodigd vir "
#~ "installasie)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fout met installasie van ontfoutsimbole ($R2).$\\rAs dit weer nie werk "
#~ "nie, probeer die vanlyn-installasielêer ('offline installer') by http://"
#~ "pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fout met die aflaai van die GTK+looptydomgewing ($R2).$\\rDit word "
#~ "benodig vir Pidgin om te werk; as dit weer nie werk nie, probeer die "
#~ "vanlyn-installasielêer ('offline installer') by http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie register-inskrywings vir Piding kry tydens verwydering nie.$"
#~ "\\rDit is waarskynlik dat 'n ander gebruiker hierdie program geïnstalleer "
#~ "het."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "U het nie toestemming om hierdie toepassing te verwyder nie."