# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2008 # helix84 <helix84@centrum.sk>, 2007 # Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>, 2007 # loptosko <loptosko@gmail.com>, 2007-2011 # pavolzetor9c9a9991f1dc44b8 <pavolzetor@gmail.com>, 2008 " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n" " PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n" " Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" " Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/sk/)\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Viac informácií získate pomocou „%s -h“.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Použitie: %s [VOĽBA]...\n" " -c, --config=ADR pre konfiguračné súbory použije ADR\n" " -d, --debug vkladá ladiace informácie do stdout\n" " -h, --help zobrazí túto pomoc a skončí\n" " -n, --nologin neprihlasovať automaticky\n" " -v, --version zobrazí verziu programu a skončí\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "V programe %s sa vyskytli chyby pri prenose nastavení z %s do %s. Prosím, " "skúste dokončiť prenos nastavení sami. Prosím, ohláste túto chybu na adrese " " http: //developer.pidgin.im" msgid "Account was not modified" msgstr "Účet nebol zmenený" msgid "Account was not added" msgstr "Účet nebol pridaný" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Používateľské meno účtu nesmie byť prázdne." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Protokol účtu sa nedá zmeniť počas prihlásenia na server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Prihlasovacie meno účtu sa nedá zmeniť počas prihlásenia na server." msgid "New mail notifications" msgstr "Upozornenia na novú poštu" msgid "Remember password" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Nie sú nainštalované žiadne moduly protokolov." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Pravdepodobne ste zabudli na „make install“.)" msgstr "Používateľské meno:" msgid "Create this account on the server" msgstr "Vytvoriť takýto účet na serveri" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "V nasledujúcom zozname je možné povoliť a zakázať účty." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s používateľ %s pridal %s medzi svojich priateľov%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Pridať priateľa do vášho zoznamu?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" "%s%s%sPoužívateľ %s si chce pridať používateľa %s do svojho zoznamu priateľov" msgstr "Autorizovať priateľa?" "Naposledy pripojený: %s dozadu" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Musíte zadať používateľské meno priateľa." msgid "You must provide a group." msgstr "Musíte zadať skupinu." msgid "You must select an account." msgstr "Musíte vybrať účet." msgid "The selected account is not online." msgstr "Vybraný účet nie je prihlásený." msgid "Error adding buddy" msgstr "Chyba počas pridávania priateľa" msgstr "Prihlasovacie meno" msgstr "Prezývka (voliteľná)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Pridať v skupine" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Zadajte, prosím, informáciu o priateľovi." msgstr "Prihlásiť automaticky" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Viac informácií môžete zmeniť neskôr v kontextovej ponuke." msgid "Error adding group" msgstr "Chyba počas pridávania skupiny" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Zadajte názov skupiny, ktorú chcete pridať." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Zadajte názov skupiny" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka." msgstr "Upraviť nastavenia" msgstr "Zobraziť podrobnosti" msgstr "Pridať sledovanie priateľa" msgid "Show when offline" msgstr "Zobraziť v odpojenom stave" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Zadajte, prosím, nový názov pre %s" msgstr "Nastaviť prezývku" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Zadajte prázdny reťazec pre obnovenie názvu." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" "Odstránením tohoto kontaktu odstránite všetkých priateľov, ktorí sa " msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Odstránením tejto skupiny odstránite všetkých priateľov v skupine" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Potvrdiť odstránenie" msgstr "Zoznam priateľov" msgstr "Miesto bolo označené" msgstr "Zablokovať/odblokovať" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, ktorú chcete " msgid "New Instant Message" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, s ktorou sa chcete " msgstr "Pripojiť sa k chatu" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Prosím, zadajte názov chatu na ktorý sa chcete pripojiť." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Zadajte, prosím, meno používateľa alebo prezývku osoby, ktorej záznam si " #. Create the "Options" frame. msgstr "Odoslať správu..." msgstr "Zablokovať/odblokovať..." msgstr "Pripojiť sa na chat..." msgstr "Zobraziť záznam..." msgstr "Zobraziť všetky záznamy" msgstr "Odpojených priateľov" msgstr "Podľa veľkosti záznamu" msgid "Certificate Import" msgstr "Import certifikátu" msgid "Specify a hostname" msgstr "Zadajte názov hostiteľa" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "Nie je možné importovať súbor %s.\n" "Skontrolujte, či je možné ho čítať a či je vo formáte PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Chyba pri importe certifikátu" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Import X.509 certifikátu zlyhal" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Vyberte PEM certifikát" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Export do súboru %s zlyhal.\n" "Skontrolujte, či máte právo na zápis do cieľového umiestnenia\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Chyba exportu certifikátu" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Export X.509 certifikátu zlyhal" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Export PEM X.509 certifikátu" msgid "Certificate for %s" msgstr "Certifikát pre %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL certifikát hostiteľa" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť certifikát pre %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Potvrdiť odstránenie certifikátu" msgid "Certificate Manager" msgstr "Správca certifikátov" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Finch sa nebude pokúšať znovu pripojiť na tento účet, pokým neopravíte chybu " "a znovu nepovolíte tento účet." msgid "Re-enable Account" msgstr "Znovu povoliť účet" msgstr "Tento príkaz neexistuje." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Chyba syntaxe: V príkaze ste zadali nesprávny počet argumentov." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Váš príkaz zlyhal z neznámeho dôvodu." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Tento príkaz funguje len v chatoch, nie v IM." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Tento príkaz funguje len v IM, nie v chatoch." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Tento príkaz nefunguje v tomto protokole." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože nie ste prihlásený." msgid "You have left this chat." msgstr "Opustili ste tento chat." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "Účet bol odpojený a už sa nenachádzate v chate. Keď sa účet znovu pripojí, " "budete automaticky prihlásený k tomuto chatu." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Zaznamenávanie bolo spustené. Nasledujúce správy v rozhovore budú " "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Zaznamenávanie bolo zastavené. Nasledujúce správy v rozhovore už nebudú " msgstr "Zobrazovať časové značky" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Pridať sledovanie priateľa..." msgstr "Zapnúť zaznamenávanie" msgid "You are not connected." msgstr "Nie ste pripojený." msgstr "<AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ> " msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Zoznam %d používateľa:\n" msgstr[ 1 ] "Zoznam %d používateľov:\n" msgstr[ 2 ] "Zoznam %d používateľov:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Podporované ladiace voľby sú: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Tento príkaz neexistuje (v tejto situácii)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Pomocníka ku vybranému príkazu zobrazíte zadaním „/help <príkaz>“.\n" "V tomto kontexte sú dostupné nasledujúce príkazy:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s nie je platná trieda správ. Platné triedy správ si pozriete pomocou „/" msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "%s nie je platná farba. Platné farby si pozriete pomocou „/help msgcolor“." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgstr "say <správa>: Odošle správu rovnako, ako bez použitia príkazu." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <akcia>: Odošle priateľovi alebo na chat akciu v štýle IRC." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <voľby>: Do aktuálneho rozhovoru vloží rôzne ladiace informácie." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Vyčistí záznam rozhovoru." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <príkaz>: Zobrazí pomocníka ku vybranému príkazu." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Zobrazí zoznam používateľov na chate." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Zobrazí okno modulov." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Zobraziť zoznam priateľov." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Zobraziť okno s účtami." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Zobraziť ladiace okno." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Zobraziť okno vlastností." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Zobraziť okno uložených statusov." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <trieda> <popredie> <pozadie>: V okne rozhovoru " "nastaví farbu rôznym triedam správ.<br> <trieda>: receive, send, " "highlight, action, timestamp<br> <popredie alebo pozadie>: black, " "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>PRÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor." #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Prenosy súborov - %d%% z %d súboru" msgstr[ 1 ] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov" msgstr[ 2 ] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zatvoriť toto okno po dokončení všetkých prenosov" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Odstrániť dokončené prenosy" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čaká sa na začiatok prenosu" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Súbor bol uložený ako %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Rozhovor v %s, %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Rozhovor s %s, %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Systémové udalosti sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach " "zapnete voľbu „Zaznamenávať všetky zmeny stavu do systémového záznamu“." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Správy sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu " "„Zaznamenávať všetky správy“." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Chaty sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu " "„Zaznamenávať všetky chaty“." msgid "No logs were found" msgstr "Neboli nájdené žiadne záznamy" msgstr "Celková veľkosť záznamu:" msgstr "Posúvať/hľadať: " msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgstr "Všetky rozhovory" msgstr "Systémový záznam" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgstr "Hovor bol prerušený." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s chce s vami začať zvukové sedenie." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s skúša s vami začať nepodporované multimediálne sedenie." msgid "You have rejected the call." msgstr "Zrušili ste hovor." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Hlasový hovor." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) má %d nových správ." msgstr[ 1 ] "%s (%s) má %d novú správu." msgstr[ 2 ] "%s (%s) má %d nové správy." msgstr "Podrobnosti o priateľovi %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Podrobnosti o priateľovi" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "načítavanie modulu zlyhalo" msgid "unloading plugin failed" msgstr "ukončenie modulu zlyhalo" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Prosím, zapnite tento modul, ak ho chcete konfigurovať." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Tento modul sa nedá konfigurovať." msgid "Error loading plugin" msgstr "Chyba pri načítavaní modulu" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Vybraný súbor nie je správny modul." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "Prosím, otvorte ladiace okno a skúste to znovu. Mala by sa vám zobraziť " msgid "Select plugin to install" msgstr "Vyberte modul, ktorý chcete nainštalovať" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "V nasledujúcom zozname je možné zapínať a vypínať moduly." msgid "Install Plugin..." msgstr "Inštalovať modul..." msgstr "Konfigurovať modul" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Zadajte, prosím, priateľa, ktorého chcete sledovať." msgstr "Nové sledovanie priateľa" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Upraviť sledovanie priateľa" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Sledovať keď priateľ..." msgstr "Stane sa neprítomný" msgid "Returns from away" msgstr "Prestane byť neprítomný" msgstr "Stane sa nečinný" msgid "Is no longer idle" msgstr "Prestane byť nečinný" msgid "Pauses while typing" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Otvoriť komunikačné okno" msgid "Pop up a notification" msgstr "Zobraziť upozornenie" msgid "Execute a command" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Sledovať, len ak som nedostupný" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Nebolo možné vytvoriť sledovanie" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Nemáte žiadne účty." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Pred tým než spustíte sledovanie si musíte pridať účet." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť sledovanie priateľa %s v účte %s?" msgstr "Sledovanie priateľov" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "používateľ %s vám začal písať (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "používateľ %s vám prestal písať (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "používateľ %s sa prihlásil (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "používateľ %s prestal byť nečinný (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "používateľ %s sa vrátil (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "používateľ %s vám nenapísal (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "používateľ %s sa odhlásil (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "používateľ %s sa stal nečinným (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "používateľ %s sa stal neprítomným (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "používateľ %s vám poslal správu. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznáma udalosť sledovania. Oznámte to, prosím!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Podľa využitia klávesnice" msgid "From last sent message" msgstr "Podľa naposledy odoslanej správy" msgstr "Zobraziť čas nečinnosti" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Zobraziť odhlásených priateľov" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Zobrazovať priateľom, kedy im píšete" msgstr "Zaznamenávať správy" msgstr "Ukladať rozhovory" msgid "Log status change events" msgstr "Ukladať zmenu statusu" msgstr "Oznamovať čas nečinnosti:" msgid "Change status when idle" msgstr "Zmeniť status pri nečinnosti" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Počet minút pred zmenou statusu:" msgstr "Zmeniť status na:" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Musíte vyplniť všetky povinné políčka." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Povinné políčka sú podčiarknuté." msgid "Not implemented yet." msgstr "Zatiaľ nie je implementované." msgstr "Otvoriť súbor..." msgid "Choose Location..." msgstr "Vyberte umiestnenie..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Stlačením klávesu „Enter“ nájdete viac miestností z tejto kategórie." msgstr "Zoznam miestností" msgstr "Priateľ sa prihlásil" msgstr "Priateľ sa odhlásil" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Prijatá správa začína rozhovor" msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba vstúpi do chatu" msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opustí chat" msgstr "Vy hovoríte v chate" msgid "Others talk in chat" msgstr "Ostatní hovoria v chate" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Niekto napísal vaše používateľské meno v chate" msgid "Attention received" msgstr "Bola prijatá pozornosť" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Zlyhanie rozhrania GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Nepodarilo sa zapnúť rozhranie GStreamer." msgid "Select Sound File..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Pípnutie konzoly" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru aktívne" msgid "Only when available" msgstr "Len ak sú dostupné" msgid "Only when not available" msgstr "Len ak sú nedostupné" msgstr "Hlasitosť(0-100):" msgstr "Zvukové udalosti" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Naozaj chcete odstrániť „%s“" msgstr "Odstrániť status" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Pre status, prosím, nezadávajte prázdny titulok." msgstr "Duplicitný titulok" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Zadajte, prosím, iný titulok pre tento status." msgid "Use a different status for some accounts" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Počas načítavania modulu sa vyskytli chyby." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nebola nájdená X obrazovka" msgid "Couldn't find window" msgstr "Nebolo nájdené okno" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Tento modul nebol načítaný, pretože neobsahuje podporu pre X11." "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "Keď sa obsah gnt schránky zmení, obsah bude dostupný X, pokiaľ je to možné." msgid "%s just signed on" msgstr "Používateľ %s sa práve prihlásil" msgid "%s just signed off" msgstr "Používateľ %s sa práve odhlásil" msgid "%s sent you a message" msgstr "Používateľ %s vám poslal správu" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "Používateľ %s napísal vašu prezývku v %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "Používateľ %s napísal správu v %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási" msgid "You receive an IM" msgstr "Prijali ste správu" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Niekto píše v chate" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Niekto napísal vaše meno v chate" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Upozorniť vysúvacím oknom keď" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Pre terminálové okno nastaviť príznak „URGENT“." #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgstr "Modul vysúvacieho okna" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Rozhovor s %s, %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Modul História vyžaduje zaznamenávanie" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Zaznamenávanie je možné zapnúť v ponuke Nástroje ⇨ Predvoľby ⇨ " "História bude pre správy alebo chaty dostupná až po zapnutí zaznamenávania." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "V nových oknách rozhovoru sa zobrazuje minule zaznamenaný rozhovor." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Tento modul vkladá do nových okien rozhovoru obsah predchádzajúceho " msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL pre vyššie: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "TinyURL vytvárať iba pre adresy tejto dĺžky alebo dlhšie" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (alebo iná) predpona adresy" msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" msgstr "Prihlásení priatelia" msgstr "Neprihlásení priatelia" msgstr "Prihlásený/odhlásený" msgstr "Bez zoskupovania" msgstr "Vnorená podskupina" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Vnorené zoskupovanie (experimentálne)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Umožňuje alternatívne možnosti zoskupovania v zozname priateľov." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Vyhľadáva reťazec v histórii." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Na prihlásenie je potrebné zadať heslo." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Chýba modul protokolu pre protokol %s" msgstr "Chyba pripojenia" msgid "New passwords do not match." msgstr "Nové heslá sa nezhodujú." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vyplňte kompletne všetky políčka." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Nové heslo (znovu)" msgid "Change password for %s" msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Zadajte, prosím, vaše terajšie heslo a nové heslo." msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmeniť podrobnosti o používateľovi %s" msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavenie verejnej prezývky." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Tento protokol nepodporuje zistenie verejnej prezývky." msgstr "zoznam priateľov" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "Certifikát je podpísaný sám sebou a nie je možné ho automaticky overiť." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "Certifikát nie je dôverihodný, pretože žiadny z certifikátov, ktoré ho môžu " "overiť, momentálne nie je dôverihodný. " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " msgstr "Certifikát ešte nie je platný. Skontrolujte váš dátum a čas." "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "Certifikát vypršal a nie je platný. Skontrolujte, či máte správne nastavený " #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Daný certifikát nie je vydaný pre túto doménu." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "Nemáte databázu koreňových certifikátov, takže tento certifikát nie je možné " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Daná reťaz certifikátu je neplatná." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikát bol zrušený." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba certifikátu." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s vytvoril nasledujúci certifikát iba na jedno použitie:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Overenie certifikátu na jedno použitie" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autority certifikátov" msgstr "Vyrovnávacia pamäť SSL peerov" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Prijať certifikát pre %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Overenie SSL certifikátu" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Prezrieť certifikát..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Certifikát pre %s nebolo možné overiť." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Chyba SSL Certifikátu" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Nepodarilo sa overiť certifikát" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Certifikát tvrdí že pochádza od používateľa „%s“. To môže znamenať, že sa " "nepripájate na tú službu, na ktorú si myslíte." #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Podrobnosti o certifikáte" msgid "Unable to find Issuer Certificate" "Fingerprint (SHA1): %s\n" msgid "View Issuer Certificate" msgid "Registration Error" msgstr "Chyba pri registrácii" msgid "Unregistration Error" msgstr "Chyba pri rušení registrácie" msgstr "+++ používateľ %s sa prihlásil" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ používateľ %s sa odhlásil" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: Správa je príliš dlhá." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu používateľovi %s." msgid "The message is too large." msgstr "Správa je príliš dlhá." msgid "Unable to send message." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu." msgid "%s entered the room." msgstr "používateľ %s vstúpil do miestnosti." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "používateľ %s [<I>%s</I>] vstúpil do miestnosti." msgid "You are now known as %s" msgstr "Teraz vystupujete pod prezývkou %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "Používateľ %s odteraz vystupuje pod prezývkou %s" msgid "%s left the room." msgstr "používateľ %s opustil miestnosť." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "používateľ %s opustil miestnosť (%s)." #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete pozvať, spolu s nepovinnou " msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „aim“" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „aim“." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Príkaz pre adresy „aim“" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „aim“, ak je povolené." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Spustiť príkaz v termináli" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Pravda, ak bude príkaz používaný na spracovanie tohto druhu adries spustený " msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „gg“" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „aim“." msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Príkaz pre adresy „gg“" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „gg“, ak je povolené." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „icq“" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „icq“." msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Príkaz pre adresy „icq“" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „icq“, ak je povolené." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „irc“" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „irc“." msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Príkaz pre adresy „irc“" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „irc“, ak je povolené." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „sip“" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „sip“." msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Príkaz pre adresy „sip“" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „sip“, ak je povolené." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „xmpp“" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „xmpp“." msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Príkaz pre adresy „xmpp“" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „xmpp“, ak je povolené." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Nepodarilo sa nadviazať spojenie: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať názov: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať serv názov: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "D-BUS server knižnice Purple nie je spustený z nižšie uvedeného dôvodu" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový proces resolveru\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku procesu resolveru\n" "Chyba počas prekladu adresy %s:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Chyba pri preklade %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Chyba počas čítania z procesu resolveru:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Proces resolvera bol ukončený bez toho, aby odpovedal na požiadavku" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Chyba pri preklade %s na punycode: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť vlákno: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." "Chyba pri čítaní %s: \n" "Chyba pri zápise %s: \n" "Chyba pri prístupe k %s: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Do priečinku nie je možné zapisovať." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Posielanie súborov s veľkosťou 0 bajtov nie je možné." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nie je možné odoslať priečinok." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nie je bežný súbor. Odmietam ho prepísať.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Nie je možné čítať súbor." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Súhlasíte s prijatím súboru od používateľa %s?" "A file is available for download from:\n" "Súbor je k dispozícii na stiahnutie z:\n" "Vzdialený počítač: %s\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Používateľ %s vám ponúka súbor %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie je platný názov súboru.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponúkam poslať %2$s %1$s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Začína sa prenos %s od používateľa %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Prenos súboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> bol dokončený" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos súboru %s bol dokončený" msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos súboru je dokončený" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Zrušili ste prenos %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Prenos súboru zrušený" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "Používateľ %s zrušil prenos %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "Používateľ %s zrušil prenos súboru" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos súboru ku používateľovi %s zlyhal." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos súboru od používateľa %s zlyhal." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Záznamník nepodporuje čítanie</font></b>" msgstr "Starý priamy formát" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Zaznamenávanie tohoto rozhovoru zlyhalo." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATICKÁ " "ODPOVEĎ>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATICKÁ " "ODPOVEĎ>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa nájsť cestu k záznamu!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa čítať súbor: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ>: %s\n" "Message from Farsight: " "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farsight." "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "Neboli nájdené kodeky. Nainštalujte nejaké GStreamer kodeky ktoré sa " "nachádzajú v balíkoch GStreamer modulov." "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." "Nezostali žiadne moduly. Vaše nastavenia v fs-codecs.conf sú príliš prísne." msgid "Could not connect to the remote party" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Vyskytla sa závažná chyba v Farsight2." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" msgstr "Chyba konferencie" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Chyba pri vytváraní sedenia: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Používate %s, ale tento modul vyžaduje %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Tento modul nemá definované ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Nezhoda vo verziách modulu %d (potrebné %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Nezhoda ABI verzií %d.%d.x (potrebná %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "Modul nepodporuje všetky požadované funkcie (list_icon, login a close)" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Požadovaný modul %s nebol nájdený. Nainštalujte, prosím, tento modul a " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Nebolo možné načítať tento modul" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Požadovaný modul %s nebolo možné načítať." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Váš modul sa nedal načítať." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s vyžaduje %s, ale nepodarilo sa ho ukončiť." msgstr "Automatické potvrdzovanie" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Automatické potvrdenie prenosu súboru od vybraných používateľov." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." "Automaticky potvrdený prenos súboru „%s“ od používateľa „%s“ je dokončený." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatické potvrdenie dokončené" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Keď príde žiadosť na prenos súboru od používateľa %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Nastavenie automatického potvrdzovania" msgstr "Automaticky potvrdiť" msgstr "Automaticky zrušiť" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Automaticky potvrdzovať prenosy súborov..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Miesto, kam ukladať súbory\n" "(Prosím, zadajte plnú cestu)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Keď posiela súbor používateľ, ktorý\n" "*nie je* na vašom zozname priateľov:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Upozorniť vyskakovacím oknom, keď je dokončený automaticky potvrdený prenos " "(len ak neexistuje rozhovor s odosielateľom)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Vytvoriť nový priečinok pre každého používateľa" msgid "Escape the filenames" msgstr "Escapovať názvy súborov" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Sem zadajte vaše poznámky..." msgstr "Upraviť poznámky..." msgstr "Poznámky k priateľovi" msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Ukladanie poznámok o jednotlivých priateľoch." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." "Pridáva možnosť ukladania poznámok o priateľoch vo vašom zozname priateľov." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testuje šifry dodávané s knižnicou libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Príklad modulu DBus" msgstr "Ovládanie cez súbor" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Umožňuje ovládať program zadávaním príkazov do súboru." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "Tvorca nečinnosti" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastaviť čas nečinnosti účtu" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Žiadny z vašich účtov nie je nečinný." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Odstrániť čas nečinnosti účtu" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nastaviť čas nečinnosti pre všetky účty" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Odstrániť čas nečinnosti pre všetky účty" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Umožňuje vám ručne nastaviť, ako dlho ste nečinný" msgstr "Testovací klient IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test podpory IPC modulov ako klient." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Test podpory IPC modulov ako klient. Nájde modul servera a spustí " "zaregistrované príkazy." msgstr "Server testu IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test podpory IPC modulov ako server." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Test podpory IPC modulov ako server. Zaregistruje príkazy IPC." msgstr "Skryť pripojenia/časti" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Pre miestnosti s viac než toľkoto ľudí" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Ak používateľ nehovoril toľkoto minút" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Použiť skrývacie pravidlá pre priateľov" msgstr "Skrývať prihlásenie a odhlásenie" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skryť časté správy o prihlásení a odhlásení." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Tento modul skryje oznamy o prihlasovaní a odhlasovaní používateľov vo " "veľkých diskusných miestnostiach, okrem používateľov, ktorí sa aktívne " #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Používateľ nie je prihlásený." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Odoslaná automatická odpoveď:" msgid "%s has signed off." msgstr "Používateľ %s sa odhlásil." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Jedna alebo viac správ možno nebolo doručených." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Boli ste odpojený zo servera." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Momentálne ste odpojený. Až kým sa neprihlásite vám nebudú doručované správy." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Správa sa neodoslala, pretože bola prekročená maximálna dĺžka." msgid "Message could not be sent." msgstr "Vašu správu nebolo možné odoslať." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Všeobecné nastavenie čítania záznamov" msgid "Fast size calculations" msgstr "Rýchle výpočty veľkosti" msgid "Use name heuristics" msgstr "Použiť heuristiku pre názvy" #. Add Log Directory preferences. msgstr "Priečinok záznamov" msgstr "Zobrazovač záznamov" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "V prehliadači záznamov prehliadať aj záznamy ostatných IM klientov." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Tento modul pri prehliadaní záznamov pridáva záznamy z ostatných IM " "klientov. Momentálne sa to týka klientov Adium, MSN Messenger, aMSN a " " UPOZORNENIE: Tento modul je stále testovací a môže často padať. Používajte " msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono, zavádzač modulov" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Spúšťanie .NET modulov v Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Pridávanie nových riadkov v správach" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Pridávanie nových riadkov v chatoch" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Pred zobrazenú správu vkladá nový riadok." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Vkladá entery pred správy, čo spôsobí že správy v okne rozhovoru sa zobrazia " "pod používateľským menom." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulácia offline správ" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Pridáva správy pre neprihlásených používateľov ako sledovanie." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "Zvyšok správ bude uložený ako sledovanie. Sledovanie môžete pridať/odstrániť " "v dialógu „Sledovanie priateľov“." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "Používateľ „%s“ momentálne nie je prihlásený. Chcete uložiť zvyšok správ do " "sledovania, a automaticky ich odoslať hneď, keď sa „%s“ prihlási?" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Sledovanie môžete pridať/odstrániť v dialógu „Sledovanie priateľov“" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Uložiť offline správy do sledovania" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Nepýtať sa. Vždy uložiť do sledovania." msgid "One Time Password" msgstr "Heslo na jedno použitie" msgid "One Time Password Support" msgstr "Podpora hesla na jedno použitie" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Zaručiť že heslá sa použijú iba raz." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "Umožňuje zaručiť aby sa heslá ktoré nie sú uložené použili iba na jedno " "Poznámka: Funguje iba ak heslo nie je uložené." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Zavádzač Perl modulov" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Umožňuje spúšťať moduly v jazyku perl." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Psychický mód pre prichádzajúci rozhovor" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Cítite narušenie vašej moci..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu" msgid "Disable when away" msgstr "Zakázať pri neprítomnosti" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Zobraziť správu upozornenia v rozhovoroch" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Prenášať psychické rozhovory navrch" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test, ktorý zisťuje, či všetky signály fungujú správne." msgstr "Jednoduchý modul" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test pre zistenie, či väčšina vecí funguje." #. TODO: look into how to do this for older versions? msgid "Not Supported for NSS < 3.14" msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 certifikáty" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou Mozilla NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Poskytuje rozhranie pre knižnice podpory SSL." msgid "%s is no longer away." msgstr "Používateľ %s sa vrátil." msgid "%s has gone away." msgstr "Používateľ %s odišiel preč." msgid "%s has become idle." msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným." msgid "%s is no longer idle." msgstr "Používateľ %s už nie je nečinný." msgid "%s has signed on." msgstr "Používateľ %s sa prihlásil." msgstr "Priateľ odíde _preč" msgstr "Priateľ sa stane _nečinným" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Upozornenie na status priateľa" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Upozorní v okne rozhovoru, keď priateľ je alebo prestane byť neprítomný " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Zavádzač Tcl modulov" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Umožňuje spúšťať Tcl moduly" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Nebol nájdený ActiveTCL. Ak chcete používať moduly TCL, nainštalujťe " "ActiveTCL z http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Nepodarilo sa čakať na prichádzajúce IM spojenia" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie s miestnym mDNS serverom. Je spustený?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu Bonjour" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "Používateľ %s uzavrel rozhovor." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu, rozhovor sa nezačal." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Chyba počas komunikácie s lokálnym mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Chybné nastavenie proxy" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "Názov hostiteľa alebo číslo portu tohoto typu proxy je chybné." msgid "Save Buddylist..." msgstr "Uložiť zoznam priateľov..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Váš zoznam priateľov je prázdny, do súboru nebolo nič zapísané." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne uložený!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať zoznam priateľov používateľa %s do %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nepodarilo sa načítať zoznam priateľov" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Načítať zoznam priateľov..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne načítaný!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Uložiť zoznam priateľov..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Otvoriť zoznam priateľov zo súboru..." msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Zadajte, prosím, kritériá vyhľadávania nižšie" msgid "Change status broadcasting" msgid "Please, select who can see your status" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Vyberte chat pre priateľa: %s" msgstr "Pridať na chat..." msgid "Unable to display the search results." msgstr "Nebolo možné zobraziť výsledky vyhľadávania." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Verejný priečinok Gadu-Gadu" msgstr "Výsledky vyhľadávania" msgid "No matching users found" msgstr "Neboli nájdení žiadni zodpovedajúci používatelia" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Používatelia, ktorí vyhovujú vaším kritériám vyhľadávania neexistujú." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nedá sa čítať zo soketu" msgid "Connection failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" msgid "Unable to resolve hostname: %s" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Toto meno už používa niekto iný" msgid "Not connected to the server" msgstr "Neprihásený na server" msgstr "Hľadať priateľov..." msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Uložiť zoznam priateľov do súboru..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "IM obľúbený v Poľsku" msgstr "Používateľ Gadu-Gadu" msgid "Don't use encryption" msgstr "Nepoužívať šifrovanie" msgid "Use encryption if available" msgstr "Použiť šifrovanie ak je to možné" msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovať šifrovanie" msgid "Connection security" msgstr "Bezpečnosť pripojenia" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznámy príkaz: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "aktuálna téma je: %s" msgstr "Nie je nastavená žiadna téma" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Prenos súboru zlyhal" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nebolo možné otvoriť port na počúvanie." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Chyba pri zobrazovaní správy dňa" msgid "No MOTD available" msgstr "Žiadna správa dňa nie je dostupná" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S týmto pripojením nie je asociovaná žiadna správa dňa." msgstr "Správa dňa pre %s" #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Pripojenie na server bolo stratené: %s" msgstr "Zobraziť správu dňa" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Prezývky a IRC servery nesmú obsahovať medzery" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL je nedostupná" msgid "Unable to connect" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Server zrušil pripojenie" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin IRC protokolu" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Modul pre IRC protokol, ktorý menej padá" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automaticky zistiť prichádzajúce UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Authenticate with SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Zákaz pre %s od %s, udelený %s dozadu" msgstr "Zákaz používateľovi %s" msgstr "Koniec zoznamu blokovaných" msgid "You are banned from %s." msgstr "Bol vám zakázaný vstup do %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nepodarilo sa zakázať vstup používateľovi %s: zoznam je plný" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikovaný)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Opisné prídavné meno:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "Používateľ %s zmenil tému na: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "Používateľ %s vymazal tému." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Téma pre %s je: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznáma správa „%s“" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC server prijal správu, ktorej neporozumel." msgstr "Používatelia v %s: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Miestny čas IRC servera je:" msgstr "Takýto kanál neexistuje" msgstr "taký kanál neexistuje" msgid "User is not logged in" msgstr "Používateľ nie je prihlásený" msgid "No such nick or channel" msgstr "Takáto prezývka alebo kanál neexistuje" msgstr "Nepodarilo sa odoslať" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pripojenie sa k %s vyžaduje pozvánku." msgstr "Len pre pozvaných" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Používateľ %s vás vykopol: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Vykopnutý používateľom %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "režim (%s %s) od %s" msgstr "Neplatná prezývka" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Server neuznal vami vybranú prezývku. Zrejme obsahuje nedovolené znaky." "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Server neuznal vami vybraný názov účtu. Zrejme obsahuje nedovolené znaky." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Prezývka \"%s\" je už obsadená." msgstr "Prezývka je obsadená" msgid "Cannot change nick" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku" msgid "Could not change nick" msgstr "Nebolo možné zmeniť prezývku" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opustili ste kanál %s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Chyba: neplatný PONG od servera" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpoveď na PING -- Oneskorenie: %lu sekúnd" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nedá sa pripojiť do %s: Je potrebné sa zaregistrovať." msgid "Cannot join channel" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na kanál" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Prezývka alebo kanál je dočasne nedostupný." msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgid "SASL authentication failed: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgid "Incorrect Password" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <akcia, ktorú vykonať>: Vykonanie akcie." msgid "authserv: Send a command to authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [správa]: Nastaví správu neprítomnosti, alebo vráti z neprítomnosti ak " msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <prezývka> <správa>: pošle používateľovi ctcp správu." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Odošle príkaz na chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <prezývka1> [prezývka2] ...: Odstráni vybranému používateľovi " "titul operátora kanálu. Aby ste mohli použiť tento príkaz, musíte byť " "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <prezývka1> [prezývka2] ...: Odstráni používateľovi titul " "voice a zabráni mu písanie, ak je kanál moderovaný (+m). Aby ste mohli " "použiť tento príkaz, musíte byť operátor kanálu." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <prezývka> [miestnosť]: Pozve osobu, aby sa pridala do " "rozhovoru na zadanom kanáli, alebo na aktuálnom kanál." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <miestnosť1>[,miestnosť2][,...] [kľúč1[,kľúč2][,...]]: Vstúpi do " "jedného aleboviacerých kanálov a voliteľne poskytne pre každý kľúč kanála, " "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Vstúpiť do jednoho " "alebo viacerých kanálov. Ak je to potrebné, zadajte aj kľúče pre jednotlivé " "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <prezývka> [správa]: Odstráni osobu z kanálu. Toto môžu urobiť " " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Zobrazí zoznam chatovacích miestností na sieti. <i>Upozornenie, " "niektoré servery vás môžu odpojiť.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akcia, ktorú vykonať>: Vykoná akciu." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Odošle príkaz na memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <prezývka|kanál>: Nastaví alebo " "odstaví režim kanála alebo používateľa." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <prezývka> <správa>: Pošle súkromnú správu používateľovi " msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." "names [kanál]: Zobrazí názvy používateľov nachádzajúcich sa na kanáli." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nová prezývka>: Zmení vašu prezývku." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Odošle príkaz na nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <cieľ<: Odošle používateľovi alebo kanálu upozornenie." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <prezývka1> [prezývka2] ...: Udelí niekomu status operátora " "kanála. Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <správa>: Ak neviete, čo je toto, pravdepodobne to neviete " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Odošle príkaz na operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [miestnosť] [správa]: Opustí aktuálny kanál alebo určený kanál s " "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [prezývka]: Spýta sa, akú veľkú má používateľ časovú odozvu (alebo " "server, ak nie je určený používateľ)." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <prezývka> <správa>: Pošle používateľovi súkromnú správu " msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: Odpojí zo servera s nepovinnou správou." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Odoslať na server príkaz raw." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <prezývka> [správa]: Odstráni niekoho z miestnosti. Aby ste " "mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Zobrazí aktuálny lokálny čas na IRC serveri." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému kanálu." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Nastaví alebo odoberie režim používateľa." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [prezývka]: odošle používateľovi požiadavku CTCP VERSION" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <prezývka1> [prezývka2] ...: Udelí niekomu status voice kanála. " "Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <správa>: Ak neviete, čo tento príkaz robí, tak pravdepodobne " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <prezývka>: Zobrazí iformácie o používateľovi." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "whowas <nick>: Zobrazí informácie o používateľovi, ktorý sa odhlásil." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odpovede od %s: %lu sekúnd" msgstr "Odpoveď CTCP PING" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Príkaz Ad-Hoc zlyhal" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vyžaduje textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Chybná odpoveď zo servera" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nepoužíva žiadny z podporovaných spôsobov autentifikácie" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s vyžaduje plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. " "Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Čisto textová autentifikácia" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Požadovali ste šifrovanie, ale na tomto serveri nie je dostupné." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Chybná výzva zo servera" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Server považuje autentizáciu za dokončenú, ale klient nie" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server môže vyžadovať textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s môže vyžadovať plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. " "Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL autentifikácia zlyhala" msgstr "Chybné kódovanie" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Nepodporované rozšírenie" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " msgstr "Neočakávaná odpoveď zo servera. Môže to naznačovať MITM útok" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" "Server podporuje zväzovanie kanálov ale nepropaguje to. Môže to naznačovať " msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Server nepodporuje zväzovanie kanálov" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Nepodporovaná metóda zväzovania kanálov" msgstr "Používateľ nebol nájdený" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Chybné kódovanie používateľského mena" msgid "Resource Constraint" msgstr "Obmedzenie zdroja" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať používateľské meno" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať heslo" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Nebezpečná výzva zo servera" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Nečakaná odpoveď zo servera" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Manažér pripojení BOSH prerušil vaše sedenie." msgid "No session ID given" msgstr "Nebolo dané ID sedenia" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Verzia BOSH protokolu nepodporovaná" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "SSL pripojenie sa nepodarilo založiť" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "Rozšírená adresa" msgstr "Poštové smerovacie číslo" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Meno organizácie" msgid "Organization Unit" msgstr "Organizačná jednotka" msgstr "Názov zamestnania" msgstr "Upraviť XMPP vCard" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Všetky nasledujúce položky sú nepovinné. Zadajte len tie informácie, ktoré " "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "Používateľ %s už nebude môcť vidieť zmeny vášho statusu. Chcete pokračovať?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zrušiť upozornenie prítomnosti" msgstr "Zviditeľniť pred" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Dočasne skryť pred" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgid "The following are the results of your search" msgstr "Nižšie sú výsledky vášho vyhľadávania" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Nájdite kontakt zadávaním vyhľadávaích kritérií v daných poliach. Poznámka: " "Každé pole podporuje hľadanie pomocou nahradzajúcich znakov (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Požiadavka na priečinok zlyhala" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nedá sa poslať požiadavka na priečinkový server." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Inštrukcie servera: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." "Vyplňte jedno alebo viac políčok na hľadanie vyhovujúcich XMPP používateľov." msgstr "E-mailová adresa" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Vyhľadávanie používateľov XMPP" msgid "Invalid Directory" msgstr "Neplatný priečinok" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Zadajte používateľský priečinok" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vyberte používateľský priečinok pre hľadanie" msgstr "Prehľadávať priečinok" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s je nesprávny názov skupiny" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Chybný názov miestnosti" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie je správny názov servera" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Chybný názov servera" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "Prezývka %s je chybná" msgid "Invalid Room Handle" msgid "Configuration error" msgstr "Chyba konfigurácie" msgid "Unable to configure" msgstr "Nie je možné konfigurovať" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Chyba počas konfigurácie miestnosti" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Túto miestnosť nie je možné konfigurovať" msgid "Registration error" msgstr "Chyba počas registrácie" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "V miestnostiach, ktoré nie sú typu „MUC“, nie je možné zmeniť prezývku" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Chyba počas prijímania zoznamu miestností" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Zadajte konferenčný server" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vyberte konferenčný server, ktorý kontaktovať" msgstr "Hľadať miestnosti" msgstr "Nenájdení žiadni používatelia" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Požadujete šifrovanie, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená." msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať prihlasovacie meno." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať doménu." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Chybná BOSH adresa" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrácia %s@%s bola úspešná" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrácia na %s bola úspešná" msgid "Registration Successful" msgstr "Registrácia úspešná" msgid "Registration Failed" msgstr "Registrácia zlyhala" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrácia z %s bola úspešne odstránená" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Zrušenie registrácie úspešné" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Zrušenie registrácie zlyhalo" msgid "Already Registered" msgstr "Už zaregistrovaný" msgstr "Zrušiť registráciu" "Please fill out the information below to change your account registration." "Pre zmenu registrácie vašeho účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené informácie." msgid "Please fill out the information below to register your new account." "Pre zaregistrovanie vášho nového účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené " msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrovať nový XMPP účet" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Zmeniť registráciu účtu na %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrovať nový účet na %s" msgid "Change Registration" msgstr "Zmeniť registráciu" msgid "Error unregistering account" msgstr "Chyba pri rušení účtu" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Registrácia úspešne zrušená" msgid "Initializing Stream" msgstr "Spúšťa sa dátový prúd" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Spúšťa sa SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Znovu sa spúšťa dátový prúd" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Server nepodporuje blokovanie" msgid "From (To pending)" msgid "None (To pending)" msgstr "Žiadny (Čaká sa)" msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bolo zmenené." msgid "Error changing password" msgstr "Chyba pri zmene hesla" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Zmeniť XMPP heslo" msgid "Please enter your new password" msgstr "Zadajte, prosím, vaše nové heslo" msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgid "Search for Users..." msgstr "Hľadať používateľov..." msgstr "Chybná požiadavka" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkcia nie je implementovaná" msgid "Internal Server Error" msgstr "Vnútorná chyba servera" msgstr "Položka nenájdená" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Neakceptovateľné" msgstr "Je vyžadovaný poplatok" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Príjemca nedostupný" msgid "Registration Required" msgstr "Je vyžadovaná registrácia" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Vzdialený server nebol nájdený" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Vypršal časový limit" msgid "Server Overloaded" msgstr "Server preťažený" msgid "Service Unavailable" msgstr "Služba nedostupná" msgid "Subscription Required" msgstr "Vyžaduje sa zapísanie" msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočakávaná požiadavka" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizácia zrušená" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "V autorizácii je použité nesprávne kódovanie" msgstr "Neplatný authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Chybný autorizačný mechanizmus" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizmus autorizácie je príliš slabý" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dočasné zlyhanie počas autentifikácie" msgid "Authentication Failure" msgstr "Zlyhanie počas autentifikácie" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Zlý prefix oblasti mien" msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdrojov" msgid "Connection Timeout" msgstr "Vypršal časový limit pripojenia" msgstr "Hostiteľ odišiel" msgstr "Hostiteľ neznámy" msgid "Improper Addressing" msgstr "Nevhodné adresovanie" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Chybný menný priestor" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hostitelia sa nezhodujú" msgstr "Porušenie pravidiel" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Vzdialené pripojenie zlyhalo" msgstr "Pozrieť iného hostiteľa" msgstr "Vypnutie systému" msgid "Undefined Condition" msgstr "Podmienka nedefinovaná" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kódovanie nepodporované" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Typ slohy nepodporovaný" msgid "Unsupported Version" msgstr "Verzia nepodporovaná" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie je dobre formátované" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nedá sa udeliť zákaz pre používateľa %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Neznáma hodnosť: „%s“" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Používateľ %s sa nedá pričleniť ako „%s“" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Neznáma úloha: „%s“" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť úlohu „%s“ pre používateľa: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nepodarilo sa vykopnúť používateľa %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nepodarilo sa poslať ping používateľovi %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože o používateľovi %s sa nič nevie." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s asi nie je prihlásený." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s to nepodporuje alebo si to " msgid "%s has buzzed you!" msgstr "Používateľ %s vám poslal bzzz!" msgstr "Posielam bzzz používateľovi %s..." msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: chybné JID" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: je neprihlásený" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: nezaznamenaný medzi " msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Zakladanie média zlyhalo" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s ku ktorému začať mediálne sedenie." msgid "Select a Resource" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Účet nepodporuje PEP, nedá sa nastavovať nálada." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavenie miestnosti chatu." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavenie miestnosti chatu." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [správa]: Opustí miestnosť." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Zaregistrovať sa v diskusnej miestnosti." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <používateľ> [dôvod]: Vykázať používateľa z miestnosti." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [prezývka1] " "[prezývka2] ...: V tejto miestnosti ukáže používateľov s danou hodosťou " "alebo udelí používateľovi hodnosť." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [prezývka1] [prezývka2] ...: " "Získa používateľov s úlohov alebo nastaví v miestnosti úlohu používateľa." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [správa]: Pozve používateľa do miestnosti." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <používateľ> [dôvod]: Vykopne používateľa z miestnosti." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <používateľ> <správa>: Odošle súkromnú správu inému " msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPoslať ping používateľovi, súčasti alebo serveru." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Pošlite používateľovi „bzzz“ a tým si získajte jeho pozornosť" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: Zvoliť náladu používateľa" msgstr "Dlhšie neprítomný" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "Použiť klasické SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Povoliť textovú autentifikáciu cez nezašifrované spojenia" msgstr "Server pripojenia" msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxy prenosu súborov" #. this should probably be part of global smiley theme settings msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Zobraziť vlastných smajlíkov" msgid "%s has left the conversation." msgstr "Používateľ %s opustil rozhovor." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "používateľ %s nastavil tému na: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Doručenie správy používateľovi %s zlyhalo: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Chyba správy XMPP" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Vlastný smajlík v správe je na odoslanie príliš veľký." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP toku chýba hlavička" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP nezhoda verzií" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "XMPP toku chýba ID" msgstr "Chyba pri spracovaní XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Chyba pripojenia na chat %s" msgstr "Chyba v chate %s" msgstr "Vytvoriť novú miestnosť" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Vytvárate novú miestnosť. Chceli by ste ju nastaviť, alebo prijmete " msgstr "Konfigurovať miestnosť" msgstr "_Prijať štandardné" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Boli ste vykopnutý: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Prítomná neznáma chyba" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nedá sa odoslať súbor používateľovi %s, nepodporuje prenosy súborov" msgstr "Odoslanie súboru zlyhalo" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor používateľovi %s, chybné JID" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, je neprihlásený" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" "Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, nie je zapísaný v prítomných " msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s, na ktorý chcete odoslať súbor" msgid "Set User Nickname" msgstr "Nastaviť prezývku používateľa" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Prosím, zadajte svoju novú prezývku." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Táto prezývka sa zobrazí všetkým osobám vo vašom zozname kontaktov, preto " msgstr "Nastaviť prezývku..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Požadované parametre neboli vyplnené" msgid "Unable to write to network" msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do siete" msgid "Unable to read from network" msgstr "Nepodarilo sa čítať zo siete" msgid "Error communicating with server" msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom" msgid "Conference not found" msgstr "Konferencia nebola nájdená" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencia neexistuje" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Priečinok s týmto názvom už existuje" msgid "Password has expired" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgstr "Účet bol zakázaný" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nezískal prístup k priečinku" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Váš systémový administrátor zakázal túto operáciu" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server je nedostupný; skúste to neskôr" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Do priečinku sa nedá vložiť kontakt dva krát" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nemôžete pridať samého seba" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hlavný archív je nesprávne nastavený" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nesprávne používateľské meno alebo heslo" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nepodarilo sa zistiť hostiteľa daného používateľského mena" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Váš účet bol zablokovaný, pretože ste príliš veľa krát zadali nesprávne heslo" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nemôžete pridať tú istú osobu dva krát do rozhovoru" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosiahli ste limit najvyššieho povoleného počtu kontaktov" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Zadali ste nesprávne používateľské meno" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Počas aktualizovania adresára sa vyskytla chyba." msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nekompatibilná verzia protokolu" msgid "The user has blocked you" msgstr "Používateľ vás zablokoval" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Táto demoverzia nedovoľuje prihlásenie viac ako desiatich používateľov naraz" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Buď používateľ nie je prihlásený, alebo ste zablokovaný" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznáma chyba: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nebolo možné sa prihlásiť: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o " msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pridať používateľa %s do vášho zoznamu priateľov (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pozvať používateľa (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Nepodarilo sa odoslať správu pre %s. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Nepodarilo sa presunúť používateľa %s do priečinka %s v serverovom zozname. " "Chyba počas vytvárania priečinku (%s)." "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Nebolo možné pridať %s do vášho zoznamu priateľov. Chyba počas vytvárania " "priečinku v serverovom zozname (%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pridať do zoznamu súkromných (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu blokovaných (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu povolených (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %s zo zoznamu súkromných (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť nastavenia súkromných na strane servera (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom. Uzatvára sa pripojenie." #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencia %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Čaká sa na odpoveď..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Používateľ %s bol pozvaný do tohoto rozhovoru." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Pozvánka do rozhovoru" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Chcete sa pripojiť do tohoto rozhovoru?" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Prihlásili ste sa z iného miesta" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "Používateľ %s podľa všetkého nie je prihlásený a neprijal správu, ktorú ste " "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Nepodarilo sa pripojiť na server. Zadajte, prosím, adresu servera, na ktorý " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." "Táto konferencia bola uzavretá. Nie je možné do nej odosielať ďalšie správy." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu Novell GroupWise Messenger" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Prosím, autorizujte ma, aby som si vás mohol pridať do svojho zoznamu " msgstr "Nebol uvedený dôvod." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Správa zamietnutia autorizácie:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Pripájali a odpájali ste sa príliš často. Počkajte desať minút a skúste " "znova. Ak budete i naďalej skúšať, budete musieť čakať este dlhšie." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "V nastaveniach účtov ste zvolili šifrovanie, ale jeden server ho nepodporuje." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Chyba pri požadovaní %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "Server vrátil prázdnu odpoveď" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "Server pre prihlásenie vyžaduje, aby ste vypísali CAPTCHAg, ale tento klient " msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL neumožňuje vášmu používateľskému menu sa tu autentifikovať" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Priateľ, s ktorým si " "píšete zrejme používa neočakávané kódovanie. Ak viete, aké kódovanie " "používa, môžete ho nastaviť v pokročílých možnostiach vášho AIM/ICQ účtu.)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Buď máte nastavené iné " "kódovanie ako %s, alebo má %s chybný klient.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť do miestnosti" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Chybný názov miestnosti" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Nie je možné prijať správu kvôli rodičovským obmedzeniam" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Nie je možné poslať SMS bez odsúhlasenia podmienok" msgstr "Nepodarilo sa poslať SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Nie je možné poslať SMS do tejto krajiny." msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Nedá sa odoslať SMS do neznámej krajiny" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Účty robotov nemôžu zakladať rozhovory" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Účet robota nemôže komunikovať s týmto používateľom" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Účet robota dosiahol limit komunikácie" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Účet robota dosiahol denný limit komunikácie" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Účet robota dosiahol mesačný limit komunikácie" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Nepodarilo sa prijať offline správy." msgid "Offline message store full" msgstr "Úložisko offline správ je plné" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nemôžem odoslať správu: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s" msgstr "Pozerá televíziu" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgstr "Vyhľadáva na webe" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Počas spojenia so serverom boli prijaté neplatné dáta" msgid "Error parsing response from authentication server" msgid "Unknown error during authentication" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu AIM" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu ICQ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Vzdialený používateľ zrušil pripojenie." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Vzdialený používateľ odmietol vašu požiadavku." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Pripojenie so vzdialeným používateľom je prerušené:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Prijaté neplatné dáta pri spojení so vzdialeným používateľom." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Nepodarilo sa založiť pripojenie so vzdialeným používateľom." msgid "Direct IM established" msgstr "Bola založená priama komunikácia" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "Používateľ %s vám chcel poslať súbor %s, ale cez priame IM sú povolené " "súbory len do %s. Skúste namiesto toho použiť prenos súborov.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Súbor %s je %s, ktorý je väčší ako maximálna veľkosť %s." msgstr "Voľný pre rozhovor" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na autentifikačný server: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na BOS server: %s" msgstr "Používateľské meno odoslané" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Pripojenie založené, boli odoslané cookies" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončuje sa pripojenie" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Nepodarilo sa prihlásiť ako %s, pretože používateľské meno je chybné. " "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť prvý " "znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo len " "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "V nastaveniach účtov ste zvolili šifrovanie, ale váš systém ho nepodporuje. " "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "Onedlho môže dôjsť k odpojeniu. Ak sa tak stane, hľadajte aktualizácie na %s." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Nebolo možné získať platný AIM prihlasovací hash." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Nebolo možné získať platný prihlasovací hash." msgid "Received authorization" msgstr "Prijatá autorizácia" msgid "Username does not exist" msgstr "Používateľské meno neexistuje" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Váš účet je momentálne pozastavený" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Služba AOL je dočasne nedostupná." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Vaše prihlasovacie meno sa pripájalo a odpájalo príliš často. Počkajte desať " "minút a skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať este " msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "Verzia klienta, ktorého používate, je príliš stará. Prosím, aktualizujte ho " #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Vaša IP adresa sa pripájala a odpájala príliš často. Počkajte minútu a " "skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať este dlhšie." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Zadaný kľúč SecurID je neplatný" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Zadajte 6-ciferné číslo z digitálneho displeja." msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Spojenie sa nedá inicializovať" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Používateľ %u odmietol požiadavku o pridanie do vášho zoznamu priateľov z " "nasledujúcich dôvodov:\n" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ autorizácia zamietnutá." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "Používateľ %u prijal vašu požiadavku o pridanie do vášho zoznamu priateľov." "You have received a special message\n" "Prišla vám špeciálna správa\n" "You have received an ICQ page\n" "Prišla vám ICQ stránka\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Prišiel vám ICQ e-mail od používateľa %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Používateľ protokolu ICQ, %u, vám poslal priateľa: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcete pridať tohoto priateľa do svojho zoznamu priateľov?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože boli chybné." msgstr[ 1 ] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože bola chybná." msgstr[ 2 ] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože boli chybné." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "%hu správ od %s nebolo prijatých, pretože boli príliš veľké." msgstr[ 1 ] "%hu správa od %s nebola prijatá, pretože bola príliš veľká." msgstr[ 2 ] "%hu správy od %s neboli prijaté, pretože boli príliš veľké." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo prekročené." "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo " "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo " "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[ 0 ] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože je varovaný." msgstr[ 1 ] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože je varovaný." msgstr[ 2 ] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože je varovaný." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože ste varovaný." msgstr[ 1 ] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože ste varovaný." msgstr[ 2 ] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože ste varovaný." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správ od používateľa %s." msgstr[ 1 ] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správu od používateľa %s." msgstr[ 2 ] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správy od používateľa %s." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaše AIM spojenie je zrejme prerušené." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Boli ste odpojení z miestnosti %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nové formátovanie je chybné." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "Formátovanie používateľského mena môže meniť iba veľkosť znakov alebo " msgstr "Vyskakovacia správa" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaných %s" msgstr[ 1 ] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaný %s" msgstr[ 2 ] "S nasledujúcim používateľským menom sú asociovaný %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pre e-mailovú adresu %s neboli nájdené žiadne výsledky" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Mali by ste prijať e-mail so žiadosťou o potvrdenie %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Potvrdenie účtu bolo vyžiadané" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože " "požadované používateľské meno sa líši od pôvodného." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože je chybné." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože " "požadované meno je príliš dlhé." "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože toto " "používateľské meno už má požiadavku." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Chyba 0x%04x: Emailová adresa sa nedá zmeniť, pretože táto adresa má so " "sebou asociovaných veľmi veľa používateľských mien." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože zadaná adresa " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Chyba 0x%04x: Neznáma chyba." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Chyba pri zmene podrobností účtu" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-mailová adresa používateľa %s je %s" msgstr "Podrobnosti o účte" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Váš obrázok nebol odoslaný. Na odosielanie obrázkov v správach musíte byť " msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nepodarilo sa odoslať AIM profil." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Pravdepodobne ste vyžiadali nastevenie vášho profilu pred dokončením " "procedúry prihlásenia. Váš profil zostáva nenastavený, skúste ho nastaviť " "znovu, keď budete plne prihlásený." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajtov. Profil bol automaticky " "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajt. Profil bol automaticky " "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajty. Profil bol automaticky " msgid "Profile too long." msgstr "Profil je príliš dlhý." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajtov. Správa " "bola automaticky skrátená." "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajt. Správa bola " "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajty. Správa " "bola automaticky skrátená." msgid "Away message too long." msgstr "Správa neprítomnosti je príliš dlhá." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože používateľské meno je chybné. " "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť prvý " "znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo len " msgstr "Nepodarilo sa pridať" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam priateľov" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "AIM servery vám teraz nemôžu poslať váš zoznam priateľov. Váš zoznam " "priateľov nie je stratený a mal by byť znovu dostupný o pár hodín." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože vo vašom zozname máte príliš veľa " "priateľov. Odstránte, prosím, jedného a skúste to znovu." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Nebolo možné pridať priateľa %s z neznámeho dôvodu." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Používateľ %s vám dovolil pridať si ho do vášho zoznamu priateľov. Chcete si " msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizácia udelená" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Používateľ %s vám dovolil pridať ho do vášho zoznamu priateľov." msgid "Authorization Granted" msgstr "Udelená autorizácia" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Používateľ %s zamietol vašu žiadosť o pridanie do vášho zoznamu priateľov z " "nasledujúceho dôvodu:\n" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizácia zamietnutá" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Váš obrázok nebol odoslaný. V AIM chatoch nie je možné odosielať obrázky." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Odkaz na hudobný obchod iTunes" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentár priateľa %s" msgstr "Komentár priateľa:" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Rozhodli ste sa otvoriť Priame IM pripojenie s používateľom %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Táto akcia odhalí vašu IP adresu, a preto môže byť hodnotená ako " "bezpečnostné riziko. Chcete pokračovať?" msgid "You closed the connection." msgstr "Zrušili ste pripojenie." #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Upraviť komentár priateľa" msgstr "Získať x-správu stavu" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Ukončiť sedenie priamej komunikácie" msgstr "Priama rýchla správa" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu" msgid "Require authorization" msgstr "Vyžadovať autorizáciu" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Na webe (zapnutie tejto možnosti spôsobí, že budete dostávať SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Nastavenie súkromia ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "Zmeniť adresu na:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "nečakáte na autorizáciu" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Očakávate autorizáciu od nasledujúcich priateľov" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Týchto priateľov môžete znovu požiadať o autorizáciu, keď na nich kliknete " "pravým tlačidlom a vyberiete možnosť „Znovu požiadať o autorizáciu“." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Nájsť priateľa podľa E-mailu" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Vyhľadávať priateľov podľa e-mailovej adresy" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Zadajte e-mailovú adresu priateľa, ktorého hľadáte." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Zmeniť heslo (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Nastaviť preposielanie správ (web)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Nastaviť možnosti súkromia..." msgid "Show Visible List" msgstr "Zobraziť zoznam viditeľných" msgid "Show Invisible List" msgstr "Zobraziť zoznam neviditeľných" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Zobraziť momentálne registrovanú e-maiovú adresu" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Zmeniť momentálne registrovanú e-maiovú adresu..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zobraziť priateľov, ktorí čakajú na autorizáciu" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Hľadať priateľa podľa e-mailovej adresy..." msgid "Authentication method" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Vždy používať AIM/ICQ proxy server na prenosy súborov\n" "(pomalšie, ale neprezradí vašu IP adresu)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Žiadam %s, aby sa k nám pripojil na %s:%hu pre priamy IM." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Pokúšame sa pripojiť ku %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Pokúšame sa pripojiť cez proxy server." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s práve požiadal o priame pripojenie na %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Na to je potrebné priame pripojenie medzi dvoma počítačmi a je nutné na " "prenos obrázkov v správach. Pretože pri tom bude odhalená vaša IP adresa, " "môže to byť hodnotené ako ohrozenie súkromia." msgstr "Odoslať zoznam priateľov" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Priame spojenie ICQ" msgstr "ICQ Server Relay" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Šifrovanie Trillian" msgstr "Bezpečnosť zapnutá" msgstr "Zdieľanie obrazovky" msgstr "Úroveň upozornenia" msgstr "Komentár priateľa" msgid "User information not available: %s" msgstr "Informácie o používateľovi sú nedostupné: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "Osobná webová stránka" msgid "Additional Information" msgstr "Doplňujúce informácie" msgstr "Adresa pracoviska" msgstr "Pracovné informácie" msgstr "Prezrieť webový profil" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Limit rýchlosti serveru prekročený" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Limit rýchlosti klienta prekročený" msgid "Service unavailable" msgstr "Služba nedostupná" msgid "Service not defined" msgstr "Služba nebola definovaná" msgid "Not supported by host" msgstr "Nepodporované hostiteľom" msgid "Not supported by client" msgstr "Nepodporované klientom" msgid "Refused by client" msgstr "Odmietnuté klientom" msgstr "Odpoveď je príliš veľká" msgstr "Odpovede stratené" msgstr "Požiadavka zamietnutá" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Poškodené SNAC údaje" msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedostatočné práva" msgid "In local permit/deny" msgstr "V miestne povolených/zakázaných" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (odosielateľa)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (prijímateľa)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Používateľ je dočasne nedostupný" msgstr "Pretečenie zoznamu" msgid "Request ambiguous" msgstr "Nejednoznačná požiadavka" msgstr "Nie, pokým ste na AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "Vyzerať prihlásený" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Nevyzerať prihlásený" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Vyzerať odhlásený" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Nevyzerať odhlásený" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "Na tomto zozname nemáte priateľov" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" msgstr "Priateľa do zoznamu môžete pridať pravým kliknutím a možnosťou \"%s\"" msgstr "Zoznam viditeľnosti" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Títo priatelia uvidia váš stav ak ste \"Neviditeľný\"" msgstr "Zoznam neviditeľnosti" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Títo priatelia vás vždy uvidia odhlásených." msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Názov skupiny:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID Notes skupiny:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Podrobnosti o skupine %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informácie o Notes zozname adries" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Pozvať skupinu na konferenciu..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Získať informácie o Notes zozname adries" msgid "Sending Handshake" msgstr "Posiela sa prevzatie" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čaká sa na potvrdenie prevzatia" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Prevzatie potvrdené, posiela sa prihlásenie" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Čaká sa na potvrdenie prihlásenia" msgstr "Prihlásenie presmerované" msgstr "Vynútenie prihlásenia" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prihlásenie potvrdené" msgid "Starting Services" msgstr "Spúšťajú sa služby" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Administrátor Sametime vystavil na serveri %s nasledujúce oznámenie" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Oznámenie administrátora Sametime" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencia zrušená" msgid "Unable to send message: " msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nemôžem poslať správu k %s:" msgstr "Externý používateľ" msgid "Create conference with user" msgstr "Vytvoriť konferenciu s používateľom" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Zadajte, prosím, tému pre novú konferenciu, a pozývaciu správu pre " msgstr "Nová konferencia" msgid "Available Conferences" msgstr "Dostupné konferencie" msgid "Create New Conference..." msgstr "Vytvoriť novú konferenciu..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pozvať používateľa na konferenciu" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Vyberte konferenciu zo zoznamu nižšie pre odoslanie pozvánky pre používateľa " "%s. Vyberte „Vytvoriť novú konferenciu“, ak chcete vytvoriť novú " "konferenciu, kam chcete pozvať tohto používateľa." msgid "Invite to Conference" msgstr "Pozvať na konferenciu" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pozvať na konferenciu..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Poslať ohlásenie TEST" msgid "A server is required to connect this account" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Neznáme (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Posledný známy klient" msgstr "Meno používateľa" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Bolo zadané nejednoznačné používateľské ID" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich " "používateľov. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu nižšie a " "pridajte ho do svojho zoznamu priateľov." msgstr "Vyberte používateľa" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nebolo možné pridať používateľa: používateľ nebol nájdený" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime " "komunite. Tento záznam bol odstránený z vášho zoznamu priateľov." msgid "Unable to add user" msgstr "Nebolo možné pridať používateľa" "Error reading file %s: \n" "Chyba pri čítaní súboru %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Vzdialene uložený zoznam priateľov" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Umiestnenie zoznamu priateľov" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Iba miestny zoznam priateľov" msgid "Merge List from Server" msgstr "Spojiť so zoznamom zo servera" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Spojiť zoznam a uložiť na server" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchronizovať zoznam so serverom" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importovať zoznam Sametime do účtu %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportovať zoznam Sametime z účtu %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina existuje" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Skupina s názvom „%s“ sa už nachádza vo vašom zozname priateľov." msgid "Unable to add group" msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Výsledky skupiny Notes zoznamu adries" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich skupín " "Notes zoznamu adries. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu " "nižšie a pridajte ho do svojho zoznamu priateľov." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Vyberte Notes zoznam adries" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina nenájdená" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadne skupiny Notes zoznamu adries vo vašej " msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Skupina Notes zoznamu adries" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Zadajte názov skupiny Notes zoznamu adries do políčka, ktoré sa nachádza " "nižšie, a skupina spolu s jej členmi sa pridá do vášho zoznamu priateľov." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Výsledky vyhľadávania „%s“" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "Identifikátoru „%s“ môže vyhovovať niektorý z týchto používateľov. Môžete si " "ho pridať do vášho zoznamu priateľov, alebo mu odoslať správu pomocou " "tlačidiel, ktoré sú nižšie." msgstr "Výsledky vyhľadávania" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime " msgid "Search for a user" msgstr "Hľadanie používateľa" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Zadajte meno, alebo čiastočné ID do políčka nachádzajúceho sa nižšie pre " "vyhľadanie vyhovujúcich používateľov vo vašej Sametime komunite." msgstr "Hľadanie používateľov" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importovať zoznam Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportovať zoznam Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Pridať skupinu Notes zoznamu adries...." msgstr "Hľadanie používateľov..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Vynútiť prihlásenie (ignorovať presmerovania serverom)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Skryť identitu klienta" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Používateľ %s sa nenachádza na sieti" msgstr "Odsúhlasenie kľúčov" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nie je možné vykonať odsúhlasenie kľúčov" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov sa vyskytla chyba" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov vypršal časový limit" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Odsúhlasenie kľúčov bolo prerušené" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Odsúhlasenie kľúčov je už spustené" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Odsúhlasenie kľúčov nemôžete začať vy" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Vzdialený používateľ sa už nenachádza na sieti" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Od používateľa %s bola prijatá požiadavka na odsúhlasenie kľúčov. Chcete " "vykonať odsúhlasenie kľúčov?" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Vzdialený používateľ čaká na odsúhlasenie kľúčov na adrese:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Požiadavka na odsúhlasenie kľúčov" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nepodarilo sa odoslať IM kľúč" msgstr "Nastaviť IM heslo" msgstr "Získať verejný kľúč" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť verejný kľúč" msgstr "Zobraziť verejný kľúč" msgid "Could not load public key" msgstr "Nepodarilo sa načítať verejný kľúč" msgstr "Podrobnosti o používateľovi" msgid "Cannot get user information" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Priateľ %s nie je overený" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Nemôžete prijímať upozornenia na priateľa, dokým si neimportujete jeho " "verejný kľúč. Kľúč je možné importovať možnosťou „Získať verejný kľúč“." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Priateľ %s sa nenachádza na sieti" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Ak chcete pridať priateľa, musíte importovať jeho verejný kľúč. Press Import " "to import a public key." msgid "Select correct user" msgstr "Vyberte správneho používateľa" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Tento verejný kľúč vlastní viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte " "používateľa, ktorého chcete pridať doznznamu priateľov." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Toto meno má viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte používateľa, ktorého " "chcete pridať do zoznamu priateľov." msgstr "Režimy používateľa" msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferovaný kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Preferovaný jazyk" msgstr "Znovu nastaviť IM kľúč" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM s výmenou kľúčov" msgid "Get Public Key..." msgstr "Získať verejný kľúč..." msgstr "Zabiť používateľa" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Kresliť na tabuľu" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanál %s neexistuje na sieti" msgid "Channel Information" msgstr "Podrobnosti o kanáli" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o kanáli" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Názov kanála:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Počet používateľov:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Zakladateľ kanálu:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanála:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Režimy kanála:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Digitálny odtlačok kľúča zakladateľa:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint kľúča zakladateľa:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Pridať verejný kľúč kanálu" msgid "Open Public Key..." msgstr "Otvoriť verejný kľúč..." msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Zoznam verejných kľúčov kanálu" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Autentifikácia kanálu sa používa na zabezpečenie kanálu pred neautorizovaným " "prístupom. Autentifikovať sa dá pomocou hesla alebo pomocou digitálnych " "podpisov. Ak bolo nastavené heslo, používatelia môžu vstúpiť, až keď " "hozadajú. Ak sú nastavené verejné kľúče kanálu, vstúpiť môžu len " "používatelia,ktorých kľúče sú na zozname." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentifikácia kanálu" msgstr "Pridať / odstrániť" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Zadajte, prosím, súkromnú skupinu a heslo do kanálu %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Pridať súkromnú skupinu na kanál" msgstr "Limit používateľov" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Nastaviť limit používateľov na kanáli. Nastavte nulu pre zrušenie limitu." msgstr "Zoznam pozvaných" msgstr "Zoznam blokovaných" msgid "Add Private Group" msgstr "Pridať súkromnú skupinu" msgstr "Vynulovať natrvalo" msgstr "Nastaviť natrvalo" msgstr "Nastaviť limit používateľov" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Obnoviť obmedzenie témy" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastaviť obmedzenie témy" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Vynulovať súkromný kanál" msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastaviť súkromný kanál" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Vynulovať skrytý kanál" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastaviť skrytý kanál" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Pred pripojením do súkromnej skupiny sa musíte pripojiť na kanál %s" msgid "Join Private Group" msgstr "Pripojiť sa k súkromnej skupine" msgid "Cannot join private group" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k súkromnej skupine" msgid "Cannot call command" msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezpečný prenos súborov" msgid "Error during file transfer" msgstr "Chyba počas prenosu súboru" msgid "Remote disconnected" msgstr "Vzdialené odpojenie" msgid "Permission denied" msgstr "Prístup zamietnutý" msgid "Key agreement failed" msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo" msgid "Connection timed out" msgstr "Čas pripojenia vypršal" msgid "Creating connection failed" msgstr "Vytvorenie pripojenia zlyhalo" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Relácia prenosu súborov neexistuje" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nie je aktívna žiadna relácia prenosu súborov" msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos súboru je už spustený" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" "Nebolo možné uskutočniť odsúhlasenie kľúčov, potrebných na prenos súborov" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nepodarilo sa spustiť prenos súboru" msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor" msgstr "Vyskytla sa chyba" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s zmenil tému <I>%s</I> na: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy kanálu <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy používateľa <I>%s</I> na: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy používateľa <I>%s</I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Boli ste vykopnutý z kanálu <I>%s</I> používateľom <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Boli ste zabitý používateľom %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabitý používateľom %s (%s)" msgstr "Odhlásenie zo servera" msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" msgstr "Úloha zamestnania" msgstr "Domovská stránka" msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ste zakladateľom kanálu na <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Zakladateľ kanálu na <I>%s</I> je <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Digitálny odtlačok verejného kľúča" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint verejného kľúča" msgid "Detach From Server" msgstr "Odpojiť zo servera" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť tému" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku" msgstr "Zoznam miestností" msgid "Cannot get room list" msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam miestností" msgid "No public key was received" msgstr "Nebol prijatý žiadny verejný kľúč" msgid "Server Information" msgstr "Podrobnosti o serveri" msgid "Cannot get server information" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o serveri" msgid "Server Statistics" msgstr "Štatistiky servera" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť štatistiky servera" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Čas spustenia lokálneho serveri: %s\n" "Dĺžka behu lokálneho servera: %s\n" "Klienti lokálneho servera: %d\n" "Kanály lokálneho servera: %d\n" "Operátori lokálneho servera: %d\n" "Operátori lokálneho routeru: %d\n" "Lokálni cell klienti: %d\n" "Lokálne cell kanály: %d\n" "Lokálne cell servery: %d\n" "Celkom operátorov servera: %d\n" "Celkom operátorov routeru: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Sieťové štatistiky" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Bola prijatá odpoveď na ping zo servera" msgid "Could not kill user" msgstr "Nie je možné zabiť používateľa" msgid "Cannot watch user" msgstr "Nie je možné sledovať používateľa" msgstr "Obnovuje sa relácia" msgid "Authenticating connection" msgstr "Auntentifikácia spojenia" msgid "Verifying server public key" msgstr "Overuje sa verejný kľúč servera" msgid "Passphrase required" msgstr "Je vyžadované heslo" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Tento kľúč sa však odlišuje od jeho " "lokálnej kópie. Chcete napriek tomu prijať nový kľúč?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Chcete tento kľúč prijať?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Digitálny odtlačok a babbleprint kľúča %s je:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Overiť verejný kľúč" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodporovaný typ verejného kľúča" msgid "Disconnected by server" msgstr "Odpojený serverom" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Výmena kľúčov zlyhala" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikácia zlyhala" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Obnovenie prerušenej relácie zlyhalo. Kliknutím na „Znovu pripojiť“ " "vytvoríte nové pripojenie." msgid "Performing key exchange" msgstr "Vykonáva sa výmena kľúčov" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Nedá sa načítať pár kľúčov SILC" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Pripája sa na SILC server" msgstr "Nedostatok pamäte" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nepodarilo sa zapnúť protokol SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Chyba pri načítaní SILC páru kľúčov" msgstr "Sťahovanie %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaša aktuálna nálada" "Your Preferred Contact Methods" "Odporúčané spôsoby kontaktovania" msgid "Video conferencing" msgstr "Video konferencia" msgid "Your Current Status" msgstr "Váš aktuálny status" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aké služby používate" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aký počítač používate" msgstr "Časová zóna (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atribúty stavu pripojenia používateľa" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Ak chcete, môžete ostatným používateľom umožniť, aby videli, či ste " "prihlásený, a poznalii vaše osobné informácie. Vyplňte, prosím, len tie " "informácie, ktoré chcete, aby ich ostatní používatelia o vás videli." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nie je dostupná žiadna správa dňa" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Ku tomuto pripojeniu nie je dostupná žiadna správa dňa" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Vytvoriť nový pár kľúčov SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generovanie páru kľúčov zlyhalo" msgstr "Súbor verejného kľúča" msgstr "Súbor súkromného kľúča" msgid "Passphrase (retype)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generovať pár kľúčov" msgid "View Message of the Day" msgstr "Zobraziť správu dňa" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Vytvoriť pár kľúčov pre SILC..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Používateľ <I>%s</I> sa nenachádza na sieti" msgstr "Téma je príliš dlhá" msgid "You must specify a nick" msgstr "Musíte zadať prezývku" msgid "channel %s not found" msgstr "kanál %s nebol nájdený" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "režimy kanála pre %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nie sú nastavené žiadne režimy kanála na %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť cmodes pre %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Neznámy príkaz: %s, (môže byť chyba klienta)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanál]: Opustiť chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanál]: Opustiť chat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nová téma>]: Zobraziť alebo zmeniť tému" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanál> [<heslo>]: Pripojiť sa do chatu na sieti" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vypísať zoznam kanálov na sieti" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <prezývka>: Zobraziť podrobnosti o používateľovi" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <prezývka> <správa>: Odoslať súkromnú správu používateľovi" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <prezývka> [<správa>]: Odoslať súkromnú správu " msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Zobraziť „správu dňa“ servera" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Odpojiť túto reláciu" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: Odpojiť zo servera, s voliteľnou správou" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <príkaz>: Vykoná niektorý klientský príkaz silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <prezývka> [-pubkey|<dôvod>]: Zabiť používateľa" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nová prezývka>: Zmeniť vašu prezývku" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <prezývka>: Zobraziť podrobnosti používateľa" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <kanál> [+|-<režimy>] [argumenty]: Zmeniť alebo zobraziť " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <kanál> +|-<režimy> <prezývka>: Zmeniť režimy " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <režimy používateľa>: Nastaviť vaše režimy na sieti" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <prezývka> [-pubkey]: Získať práva operátora servera" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <channel> [-|+]<nick>: pozvať priateľa, alebo pridať/" "odstrániť zo zoznamu pozvaných na kanál" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <kanál> <prezývka> [komentár]: Vyhodiť klienta z kanála" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Zobraziť administratívne detaily servera" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanál> +|-<prezývka>]: Vykázať klienta z kanála" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <prezývka|server>: Získať verejný kľúč klienta alebo servera" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Zobrazí štatistiky servera a siete" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Na pripojený server odošle PING" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanál>: Vypíše zoznam používateľov na kanáli" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanál(y)>: Vypísať " "zoznam určitých používateľov na kanále(och)" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)" msgstr "Súbor verejného kľúča" msgstr "Súbor súkromného kľúča" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Použiť vlastnosť Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" msgstr "Autentifikácia verejného kľúča" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokovať správy bez výmeny kľúčov" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokovať správy na tabuľu" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automaticky otvoriť tabuľu" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Digitálne podpísať a skontrolovať všetky správy" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Vytvára sa pár kľúčov pre SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Nebolo možné vytvoriť pár SILC kľúčov" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Skutočné meno: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Prihlasovacie meno: \t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Názov hostiteľa: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizácia: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmus: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dĺžka kľúča: \t%d bitov\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Digitálny odtlačok verejného kľúča:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Babbleprint verejného kľúča:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Informácie o verejnom kľúči" msgid "Video Conferencing" msgstr "Video konferencia" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu. Chcete otvoriť tabuľu?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu na kanáli %s. Chcete otvoriť tabuľu?" msgid "No server statistics available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne štatistiky" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Zlyhanie: Nezhoda verzií, aktualizujte vášho klienta" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" " Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje alebo nedôveruje vášmu verejnému kľúču" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú KE skupinu" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú šifru" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadané PKCS" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú hashovaciu funkciu" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú HMAC" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Chyba: Nesprávny podpis" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Chyba: Neplatný koláčik (cookie)" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Chyba: Zlyhala autentifikácia" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Nedá sa inicializovať spojenie s SILC klientom" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Nedá sa načítať dvojica kľúčov SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Nedá sa vytvoriť spojenie" msgid "Unknown server response" msgstr "Neznáma odpoveď serveru" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nepodarilo sa preložiť meno hostiteľa" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Používateľské mená SIP nemôžu obsahovať čisté znaky alebo znaky @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Nebol zadaný pripojovací server SIP" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Modul pre protokol SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Zverejniť status (poznámka: ktokoľvek vás môže sledovať)" msgstr "Autentifikačný používateľ" msgstr "Autentifikačná doména" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Počas prevodu tejto správy sa vyskytla chyba.\t Skontrolujte možnosť " "„kódovanie“ v editore účtu)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nepodarilo sa odoslať na chat %s,%s,%s" msgstr "Používateľ nie je prihlásený" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skrytý alebo neprihlásený" msgid "<br>At %s since %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Zlyhala požiadavka o zapísanie do %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <prezývka>: Nájsť používateľa" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <prezývka>: Nájsť používateľa" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <instance>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto " msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" "inst <instance>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" "topic <inštancia>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <trieda> <inštancia> <príjemca>: Zapojiť sa do nového " "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <inštancia>: Poslať správu <správa,<i>inštancia</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <trieda> <inštancia>: Poslať správu <<i>trieda</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <trieda> <inštancia> <príjemca>: Poslať správu <" "<i>trieda</i>,<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <inštancia> <príjemca>: Poslať správu <SPRÁVA," "<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Odošle správu do <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Získať zápisy zo servera" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu Zephyr" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportovať do .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportovať do .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importovať z .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importovať zo .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Nepodarilo sa spracovať odpoveď od HTTP proxy: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Chyba pripojenia HTTP proxy %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Prístup zamietnutý: HTTP proxy server neumožňuje tunelovanie portu %d" msgid "Error resolving %s" msgstr "Chyba pri prevode %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Poprosili ste o pozornosť používateľa %s..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "Používateľ %s vás poprosil o pozornosť!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Momentálne nie som prítomný" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "Používateľ %s je teraz známy ako %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prijať pozvanie na chat?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Textová skratka pre smajlíka" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Uložený obrázok. (to musí nateraz stačiť)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL spojenie zlyhalo" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake zlyhalo" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL peer ponúkol neplatný certifikát" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Neznáma chyba SSL" msgstr "Dlhšie neprítomný" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "Používateľ %s (%s) zmenil status z %s na %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "Používateľ %s (%s) je teraz %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "Používateľ %s (%s) už nie je %s" msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným" msgstr "Používateľ %s prestal byť nečinný" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ Používateľ %s sa stal nečinným" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ Používateľ %s prestal byť nečinný" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[ 1 ] "%s, %d hodina" msgstr[ 2 ] "%s, %d hodiny" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 1 ] "%s, %d minúta" msgstr[ 2 ] "%s, %d minúty" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s: Presmerovaný príliš veľa kráť" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Chyba pri čítaní z %s: odpoveď je príliš dlhá (%d limit bytov)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "Nebolo možné rezervovať dostatok pamäťového priestoru pre údaje z %s. " "Webový server sa možno pokúša o niečo nebezpečné." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Chyba pri čítaní z %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise do %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Pripojenie prerušené iným programom na vašom počítači." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Vzdialený hostiteľ zavrel pripojenie." msgid "Connection timed out." msgstr "Časový interval vypršal" msgid "Connection refused." msgstr "Pripojenie odmietnuté." msgid "Address already in use." msgstr "Adresu už používa niekto iný" msgstr "Chyba počas čítania %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Počas načítavania vášho %s sa vyskytla chyba. Súbor nebol načítaný a starý " "súbor bol premenovaný na %s~." msgid "Instant Messaging Client" "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " "networks simultaneously." "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." msgid "The buddy list showing friends on different networks." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Internetový komunikátor Pidgin" msgid "Internet Messenger" msgstr "Internetový komunikátor" msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" "Chat cez IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a ďalšie" #. Build the login options frame. msgstr "Možnosti prihlásenia" msgstr "Po_užívateľské meno:" msgid "Remember pass_word" #. Build the user options frame. msgstr "Možnosti používateľa" msgstr "Lokálna prezývka:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Upozornenia na nové správy" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Používať túto ikonu priateľa pre účet:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Použiť nastavenie proxy prostredia Gnome" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Použiť Globálne nastavenie proxy" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Použiť nastavenie prostredia" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Ak sa pozriete úplne zblízka" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "uvidíte ako sa motýle pária" msgid "Use _silence suppression" msgid "Unable to save new account" msgstr "Nebolo možné uložiť nový účet" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Už existuje účet so zadanými kritériami." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Vytvoriť _takýto účet na serveri" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Vitajte v programe %s!</span>\n" "Teraz nemáte nastavené žiadne komunikačné účty. Ak sa chcete pripojiť " "pomocou programu %s, stlačte tlačidlo <b>Pridať...</b> a vyplňte príslušné " "údaje o vašom internetovom účte. Ak sa chcete cez program %s pripájať na " "viaceré komunikačné účty, znovu kliknite <b>Pridať...</b> a nastavte aj " "Ak budete chcieť neskôr pridať, upravovať alebo odstrániť niektoré účty, " "toto okno otvoríte v ponuke <b>Účty⇨Spravovať účty</b> v okne Zoznam " "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" "Používateľ %s%s%s%s si chce vás (%s) pridať na svoj zoznam priateľov%s%s" msgid "Send Instant Message" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Farba pozadia pre zoznam priateľov" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Rozloženie ikon, názvu a statusu zoznamu priateľov" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Farba pozadia rozbalenia" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Farba pozadia rozbalenej skupiny" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Textová informácia ak je skupina rozbalená" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Farba pozadia nerozbalenia" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Farba pozadia nerozbalenej skupiny" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgstr "Nerozbalený text" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Textová informácia ak je skupina nerozbalená" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Farba pozadia kontaktu a chatu" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Farba pozadia kontaktu alebo chatu" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Textová informácia ak je kontakt rozbalený" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Textová informácia ak je priateľ prihlásený" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgstr "Text neprítomnosti" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Textová informácia ak je priateľ neprítomný" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Textová informácia ak je priateľ odpojený" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Textová informácia ak je priateľ nečinný" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Textová informácia ak má priateľ neprečítanú správu" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Text správy (s nickom)" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "Textová informácia ak chat obsahuje neprečítanú správu s vašou prezývkou" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Textová informácia pre status priateľa" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "Máte %d kontaktov pomenovaných %s. Chcete ich spojiť?" msgstr[ 1 ] "Máte %d kontakt pomenovaný %s. Chcete ho spojiť?" msgstr[ 2 ] "Máte %d kontakty pomenované %s. Chcete ich spojiť?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Po spojení budú zaberať jedno miesto v zozname kontaktov a budú využívať " "rovnaké okno rozhovoru. Môžete ich znovu oddeliť tak, že vyberiete možnosť " "'Rozbaliť' z kontextovej ponuky" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Prosím, zadajte zodpovedajúce informácie o chate, ku ktorému sa chcete " msgstr "_Zoznam miestností" msgstr "Zobraziť podrobnosti" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "fHlasový/_Videohovor" msgstr "Poslať _súbor..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Pridať sledovanie _priateľa..." msgstr "Zobraziť _záznam" msgid "Hide When Offline" msgstr "Skryť ak neprihlásený" msgid "Show When Offline" msgstr "Zobraziť ak neprihlásený" msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Odstrániť vlastnú ikonu" msgstr "Pridať _priateľa..." msgstr "Odstrániť sk_upinu" msgstr "Automatické prihlasovanie" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Upraviť nastavenia..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Nástroje/Vypnúť zvuky" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Momentálne nie ste prihlásený k účtu, v ktorom je možné pridať tohto " #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Neznámy typ uzlu" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Prosím, vyberte svoju náladu zo zoznamu" msgid "Message (optional)" msgstr "Správa (voliteľná)" msgstr "Zmeniť náladu používateľa" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Priatelia/Nová _správa..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Priatelia/_Podrobnosti o používateľovi..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Priatelia/_Záznam používateľa..." msgstr "/Priatelia/Z_obraziť" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Odhlásených priateľov" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Prázdne skupiny" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Detaily priateľov" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy _nečinnosti" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Ikony protokolov" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Priatelia/Zo_radiť priateľov" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Priatelia/Pridať priat_eľa..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Priatelia/Pridať cha_t..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Priatelia/Pridať sk_upinu..." msgstr "/Priatelia/_Ukončiť" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Účty/Spravovať účty" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Nástroje/_Sledovanie priateľov" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Nástroje/_Certifikáty" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Nástroje/_Vlastní smajlíci" msgstr "/Nástroje/_Moduly" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Nástroje/_Nastavenia" msgstr "/Nástroje/_Súkromie" msgstr "/Nástroje/Vybrať ná_ladu" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Nástroje/_Prenosy súborov" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Nástroje/Systémový _záznam" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Nástroje/Vypnúť _zvuky" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomocník/Online _pomocník" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Pomocník/Informácie o _zostave" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomocník/_Ladiace okno" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Pomocník/Informácie o _vývojarovi" msgid "/Help/_Plugin Information" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Pomocník/Informácie o _prekladateľovi" msgstr "/Pomocník/_O programe" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "Prezývka priateľa" msgstr "Naposledy videný" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm" msgstr "Nečinný %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Priatelia/Nová _správa..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Priatelia/Zobraziť podrobnosti..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Priatelia/Pridať priateľa..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Priatelia/Pridať chat..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Priatelia/Pridať skupinu..." msgstr "/Nástroje/_Súkromie" msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d neprečítaných správ od používateľa %s\n" msgstr[ 1 ] "%d neprečítaná správa od používateľa %s\n" msgstr[ 2 ] "%d neprečítané správy od používateľa %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "Podľa aktivity záznamu" msgstr "SSL časté otázky" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "%d účtov bolo vypnutých pretože ste sa prihlásili z iného miesta." msgstr[ 1 ] "%d účet bol vypnutý pretože ste sa prihlásili z iného miesta." msgstr[ 2 ] "%d účty boli vypnuté pretože ste sa prihlásili z iného miesta." msgstr "<b>Prihlasovacie meno:</b>" #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Vitajte v programe %s!</span>\n" "Zatiaľ nemáte zapnuté žiadne IM účty. Zapnete ich v okne <b>Účty</b> ktoré " "nájdete v ponuke <b>Účty⇨Spravovať účty</b>. Keď aktivujete váš účet, " "budete sa môcť prihlásiť, zmeniť svoj status a písať si so svojimi priateľmi." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Odhlásených priateľov" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Prázdne skupiny" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Detaily priateľov" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy nečinnosti" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Ikony protokolov" msgstr "Pridať priateľa.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Používateľské meno priateľa:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Voliteľné) _Prezývka:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Pridať priateľa do sk_upiny:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Tento protokol nepodporuje miestnosti chatu." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Momentálne nie ste prihlásený na protokole, ktorý by podporoval chat." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Prosím, zadajte prezývku a príslušné informácie o chate, ktorý chcete pridať " "do vášho zoznamu priateľov.\n" msgid "Automatically _join when account connects" msgid "_Remain in chat after window is closed" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosím, zadajte názov skupiny ktorú chcete pridať." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povoliť účet" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Účty/" msgstr "Nastaviť _náladu..." msgid "No actions available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne akcie" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Priatelia/Zoradiť priateľov" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát." #. Widget creation function msgid "Supported debug options are: plugins, version" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Priateľ nie je na tom istom protokole ako tento chat" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Momentálne nie ste prihlásený v účte, ktorý dokáže pozvať tohoto priateľa." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozvať priateľa do miestnosti chatu" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Rozhovor s %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Získať správu o neprítomnosti" msgstr "Naposledy povedal" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor ikony na disk." msgstr "Uložiť ikonu ako..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Rozhovor/Nová správa..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Rozhovor/Pridať sa na _chat..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Rozhovor/_Hľadať..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozhovor/_Uložiť ako..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Rozhovor/Vymazať" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Rozhovor/Mé_diá" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Hlasový hovor" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Videohovor" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/_Videohovor" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..." msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozhovor/_Pridať..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozhovor/_Odstrániť..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Rozhovor/Vložiť od_kaz..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Rozhovor/Vložiť _obrázok..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozhovor/_Zavrieť" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový hovor" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Rozhovor/Médiá/Videohovor" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/Videohovor" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozhovor/_Pridať..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozhovor/Odstrániť..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Rozhovor/Vložiť odkaz..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Rozhovor/Vložiť obrázok..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky" msgid "User is typing..." msgstr "Používateľ píše..." "používateľ %s prestal písať" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "V miestnosti je 0 osôb" msgstr "Zavrieť panel hľadanie" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "V miestnosti je %d osôb" msgstr[ 1 ] "V miestnosti je %d osoba" msgstr[ 2 ] "V miestnosti sú %d osoby" msgstr "Používateľ napísal" msgstr "Neprečítané správy" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Vyčistí všetky záznamy rozhovoru." msgstr "Potvrdenie uzavrenia" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Máte neprečítané správy. Naozaj chcete zavrieť toto okno?" msgstr "Zavrieť ostatné karty" msgstr "Zavrieť všetky karty" msgstr "Odpojiť túto kartu" msgstr "Zavrieť túto kartu" msgid "Close conversation" msgstr "Zavrieť rozhovor" msgid "Last created window" msgstr "Naposledy otvorené okno" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Oddeľovať okná správ a chatov" msgstr "Uložiť ladiaci záznam" msgid "Highlight matches" msgstr "Zvýraznenie súhlasí" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "O_boje, ikony aj text" msgid "Right click for more options." msgstr "Pravý klik pre viac možností." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Vyberte úroveň ladiaceho filtru." #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker a vymenovaný šofér [lenivý zadok]" msgstr "podpora/testovanie" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Bývalý prispievateľ/QA" msgstr "bieloruština, latinka" msgstr "bengálčina-India" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "katalánčina, valencijčina" msgid "Australian English" msgstr "austrálska angličtina" msgstr "britská angličtina" msgstr "kanadská angličtina" msgid "Argentine Spanish" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "gudžarátsky jazykový tým" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu gruzínski prekladatelia" msgid "Kannada Translation team" msgstr "kannádsky prekladateľský tím" msgstr "holandšina, flámska" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalčina (Brazília)" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "Simplified Chinese" msgstr "zjednodušená čínština" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "hongkongská čínština" msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradičná čínština" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh a Gnome-Vi tím" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "Program %s je komunikačný klient založený na knižnici libpurple, ktorý " "podporuje viaceré komunikačné služby súčastne. Program %s je vytvorený v " "jazyku C s pomocou knižnice GTK+. Program %s môžete upravovať a distribuovať " "podľa podmienok licencie GPL vo verzii 2 (alebo novšej). Kópia licencie GPL " "je dodávaná spolu s programom %s. Vlastníkmi autorských práv programu %s sú " "jeho prispievatelia, ktorých zoznam je tiež dodávaný s programom %s. Na %s " "nie je žiadna záruka.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<FONT SIZE=\"4\"><B>Užitočné zdroje</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Webstránka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Často kladené otázky</A><BR>\tIRC " "kanál: #pidgin na irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" msgstr "Informácie o zostave" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "Informácie o zostave %s" msgid "Current Developers" msgstr "Aktívni vývojári" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Blázniví autori záplat" msgid "Retired Developers" msgstr "Vývojári v ústraní" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Blázniví autori patchov v ústraní" msgid "%s Developer Information" msgstr "Informácie o vývojárovi %s" msgid "Current Translators" msgstr "Súčasní prekladatelia" msgstr "Bývalí prekladatelia" msgid "%s Translator Information" msgstr "Informácie o prekladateľovi %s" msgid "%s Plugin Information" msgid "Plugin Information" msgstr "Zobraziť podrobnosti o používateľovi" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Prosím, zadajte meno používateľa alebo prezývku osoby ktorej informácie si " msgstr "Zobraziť záznam používateľa" msgstr "Prezývka kontaktu" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Zadajte prezývku pre tento kontakt." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Zadajte prezývku pre kontakt %s." msgstr "Prezývka priateľa" msgstr "Prezývka pre chat" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Zadajte prezývku pre tento chat." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d " "ďalších priateľov. Chcete pokračovať?" "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d " "ďalšieho priateľa. Chcete pokračovať?" "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d " "ďalších priateľov. Chcete pokračovať?" msgstr "Odstrániť kontakt" msgstr "Odst_rániť kontakt" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " msgstr "Skupinu %s sa chystáte pripojiť do skupiny %s. Chcete pokračovať?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Chystáte sa odstrániť skupinu %s a všetkých jej členov z vášho zoznamu " "priateľov. Chcete pokračovať?" msgstr "Odstrániť skupinu" msgstr "_Odstrániť skupinu" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" "Chystáte sa odstrániť používateľa %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete " msgstr "Odstrániť priateľa" msgstr "Odstrániť _priateľa" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Chystáte sa odstrániť chat %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete pokračovať?" msgid "Right-click for more unread messages...\n" "Ďalšie neprečítané správy zobrazíte kliknutím pravým tlačidlom myši...\n" msgstr "Zobraziť z_oznam priateľov" msgstr "_Neprečítané správy" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Blikať pri novej správe" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Prijíma sa ako:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Prijíma sa od:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odosiela sa ku:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Odosiela sa ako:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Pre otváranie tohto typu súboru nie je nastavená žiadna aplikácia." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Chyba pri spúšťaní %s: %s" msgstr "Chyba pri spúšťaní %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces vrátil chybový kód %d" msgstr "Zostávajúci čas:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zatvoriť toto okno po _skončení všetkých prenosov" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Vymazať dokončené prenosy" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detaily o prenose súboru" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Vložiť ako čistý text" msgid "_Reset formatting" msgstr "Vymazať formátovanie" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Vypnúť _smajlíkov vo vybranom texte" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farba na vykreslenie odkazov." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Farba navštíveného odkazu" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Farba na vykreslenie odkazu ktorý bol navštívený (alebo aktivovaný)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Farba podsvieteného odkazu" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Farba na vykreslenie odkazu, nad ktorým sa nachádza kurzor myši." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Farba mena pri odoslanej správe" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste odoslali." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Farba mena pri prijatej správe" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste prijali." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Farba mena „pozornosti“" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Farba mena pri prijatej správe, ktorá obsahuje vaše meno." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Farba mena v správe s akciou" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Farba ktorou zobraziť názov správy akcie." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Farba názvu správy akcie pre šepkanú správu" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy akcie." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Farba názvu šepkanej správy" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy." msgid "Typing notification color" msgstr "Farba upozornenia na písanie" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Farba, ktorú použiť pre upozornenie na písanie" msgid "Typing notification font" msgstr "Písmo upozornenia na písanie" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Písmo, ktoré použiť pre upozornenie na písanie" msgid "Enable typing notification" msgstr "Zapnúť upozornenie na písanie" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Neznámy typ súboru</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Chyba počas ukladania obrázka</span>\n" msgstr "_Uložiť obrázok..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Pridať vlastného smajlíka..." msgid "Select Text Color" msgstr "Vybrať farbu textu" msgid "Select Background Color" msgstr "Vybrať farbu pozadia" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Zadajte URL a popis odkazu, ktorý chcete vložiť. Popis je nepovinný." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Prosím, zadajte URL odkazu ktorý chcete vložiť." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "Tento smajlík je vypnutý, pretože vlastný smajlík existuje pre túto " msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Spravovať vlastných smajlíkov" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Táto téma neobsahuje žiadne smajlíky." msgstr "Zoskupiť položky" msgstr "Nezoskupiť položky" msgid "Increase Font Size" msgstr "Zväčšiť veľkosť písma" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmenšiť veľkosť písma" msgstr "Vymazať formátovanie" msgstr "Poslať pozornosť" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Podčiarknuté</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span size='larger'>Preškrtnuté</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Väčšie</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Menšie</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Vodorovná čiara" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Detekcia záznamov zlyhala" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Skontrolujte prístupové práva a skúste to znovu." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru s používateľom %s, ktorá " "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru na %s, ktorá začala %s?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť systémový záznam, ktorý začal %s?" msgstr "Odstrániť záznam?" msgstr "Odstrániť záznam..." msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor na %s dňa %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor s %s dňa %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "Otvoriť priečinok záznamov" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. „%s -h“ zobrazí viac informácií.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "pre konfiguračné súbory použije ADR" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "vkladá ladiace informácie do stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "vynúti prihlásenie bez ohľadu na stav siete" msgid "display this help and exit" msgstr "zobrazí túto pomoc a skončí" msgid "allow multiple instances" msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení" msgid "don't automatically login" msgstr "neprihlasovať automaticky" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "povoliť vybrané účty (voliteľný argument MENO\n" " určuje účty, oddeľované čiarkami\n" " Bez toho bude povolený iba prvý účet)." msgstr "X obrazovka, ktorú použiť" msgid "display the current version and exit" msgstr "zobrazí verziu programu a skončí" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "Program %s %s vrátil chybu segmentácie a pokúsil o výpis pamäte súboru " "Je to spôsobené chybou v programe, a stalo sa to aj bez vášho zavinenia.\n" "Ak dokážete túto chybu zopakovať, kontaktujte, prosím, vývojárov programu\n" "tak, že nahlásite chybu na:\n" "V hlásení nezabudnite tiež napísať čo presne ste robili, a\n" "vložte aj spätný výpis zo súboru jadra. Ak neviete, ako získať\n" "spätný výpis, prečítajte si, prosím, návod na adrese:\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Je spustený iný klient libpurple, ukončuje sa.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s si želá s vami založiť video/zvukové sedenie." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s si želá s vami založiť video sedenie." msgstr "Prichádzajúci hovor" #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad #. Letters on the '3' key of a numeric keypad #. Letters on the '4' key of a numeric keypad #. Letters on the '5' key of a numeric keypad #. Letters on the '6' key of a numeric keypad #. Letters on the '7' key of a numeric keypad #. Letters on the '8' key of a numeric keypad #. Letters on the '9' key of a numeric keypad msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "Používateľ %s má %d nových správ." msgstr[ 1 ] "Používateľ %s má %d novú správu." msgstr[ 2 ] "Používateľ %s má %d nové správy." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d nových e-mailov.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d nový e-mail.</b>" msgstr[ 2 ] "<b>%d nové e-maily.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Príkaz prehliadača „%s“ je chybný." msgid "Unable to open URL" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Chyba počas spúšťania „%s“: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Vybrali ste možnosť „Ručne“, ale nenastavili ste príkaz prehliadača." msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgid "Open All Messages" msgstr "Otvoriť všetky správy" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vysledovali ste!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Nasledujúce moduly budú zastavené." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Bude zastavených viac modulov." msgid "Could not unload plugin" msgstr "Nepodarilo sa vypnúť modul" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " msgstr "Plugin nebol vypnutý teraz, ale bude vypnutý po najbližšom spustení." "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n" "Na stránke modulu skúste nájsť novšiu verziu.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Vytvoril:</b>" msgstr "<b>Web stránka:</b>" msgstr "<b>Meno súboru:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Podrobnosti o module</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Upraviť sledovanie priateľa" msgstr "Stane sa neprítomný" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Prestane byť neprítomný" msgstr "Stane sa _nečinným" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Prestane byť n_ečinný" msgid "P_auses while typing" msgstr "Preruší pís_anie" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Ot_voriť okno správ" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Zobraziť upozornenie" msgid "E_xecute a command" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Sledovať, len ak som neprítomný" msgid "Paused while typing" msgid "Returned from being idle" msgstr "Prestane byť nečinný" msgid "Returned from being away" msgstr "Prestane byť neprítomný" msgstr "Stane sa nečinný" msgstr "Stane sa neprítomný" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Neznáme... Oznámte to, prosím!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Štandardná zvuková téma programu Pidgin" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Štandardná téma zoznamu priateľov programu Pidgin" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Štandardná téma stavových ikon programu Pidgin" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Nepodarilo sa rozbaliť tému." msgid "Theme failed to load." msgstr "Nepodarilo sa načítať tému." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Nepodarilo sa skopírovať tému." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Z nasledujúceho zoznamu vyberte tému smajlíkov, ktorú chcete používať.\n" "Nové témy je možné nainštalovať pridaním témy do tohto zoznamu metódou " msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Téma zoznamu priateľov:" msgid "Status Icon Theme:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Z_avrieť rozhovory klávesom Esc" msgstr "Ikona v oznamovacej oblasti" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti:" msgid "On unread messages" msgstr "Pri neprečítaných správach" msgid "Conversation Window" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Skrývať nové rozhovory:" msgstr "Pri neprítomnosti" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimali_zovať nové rozhovory" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Zobrazovať správy a chaty v oknách s _kartami" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Na kartách zobrazovať zatváracie tlačidlo" msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_ové rozhovory:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Zobrazovať _formátovanie v prichádzajúcich správach" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Zavrieť rozhovory v momente, keď zavriete kartu" msgid "Show _detailed information" msgstr "Zobraziť detailné informácie" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Povoliť _animované obrázky priateľov" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Zobrazovať priateľom, že im píšete" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Zvýrazňovať _nesprávne napísané slová" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Používať hladké posúvanie" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Blikanie okna po prijatí správy" msgid "Resize incoming custom smileys" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimálna výška textového poľa v riadkoch:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Použiť písmo _témy" msgid "Conversation _font:" msgstr "Písmo rozhovoru:" msgid "Default Formatting" msgstr "Predvolené formátovanie" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Takto bude vyzerať text odchádzajúcich správ pri použití protokolu, ktorý " "podporuje formátovanie." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie prehliadača." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Použiť _automaticky zistenú IP adresu: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Príklad: stunserver.org</span>" msgstr "Verejná _IP adresa:" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Povoliť _automatické presmerovanie portu routeru" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Manuálne zadať rozsah portov, na ktorých načúvať:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay Server (TURN)" msgstr "_Používateľské meno:" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Predvolené prostredia" msgstr "GNOME predvolený" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Výber prehliadača" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Predvoľby prehliadača sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Program na nastavenie prehliadača nebol nájdený.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Nastaviť _Prehliadač" msgstr "Podľa prehliadača" msgstr "V otvorenom okne" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Predvoľby proxy sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Program na nastavenie proxy nebol nájdený.</b>" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Použiť vzdialené _DNS s proxy SOCKS 4" msgstr "Používateľské me_no:" msgstr "_Formát záznamu:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Zaznamenávať všetky _správy" msgstr "Zaznamenávať všetky c_haty" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Zaznamenávať do systémového záznamu všetky zmeny _statusu" msgstr "Pípnutie konzoly" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru _aktívne" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Oznamovať čas nečinnosti:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Podľa využitia klávesnice alebo myši" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Počet minút pred nečinnosťou:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Prepnúť na tento status pri _nečinnosti:" msgstr "_Automatická odpoveď:" msgid "When both away and idle" msgstr "Pri neprítomnosti a nečinnosti" msgid "Status at Startup" msgstr "Status pri spustení" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Po spustení použiť status ako pred odhlásením" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Po spustení použiť status:" msgstr "Status / nečinný" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Povoliť všetkým používateľom kontaktovať ma" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu priateľov" msgid "Allow only the users below" msgstr "Povoliť len nižšie uvedeným používateľom" msgstr "Blokovať všetkých používateľov" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokovať len nižšie uvedených používateľov" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmeny v nastavení súkromia sa prejavia okamžite." msgstr "Nastaviť súkromie pre:" msgstr "Odstrániť _všetko" msgstr "Povoliť používateľa" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zadajte používateľa, ktorému povoľujete kontaktovať vás." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorému chcete dovoliť kontaktovať vás." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste si istý, že chcete povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?" msgstr "Blokovať používateľa" msgid "Type a user to block." msgstr "Zadajte používateľa, ktorého blokovať" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete blokovať." msgstr "Zablokovať používateľa %s?" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste si istý, že chcete zablokovať používateľa %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Tento súbor už existuje" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chcete ho prepísať?" msgstr "Vybrať iný názov" msgstr "Vyberte priečinok..." msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto uložené statusy?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titulok sa už používa. Musíte vybrať jedinečný titulok." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Pre niektoré účty používať odlišný status" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "Vlastný smajlík pre '%s' už existuje. Prosím vyberte inú skratku." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Duplicitná skratka" msgstr "Upraviť smajlíka" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Správca vlastných smajlíkov" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Vybrať ikonu priateľa" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre tento účet." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre všetky účty." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Čaká sa na sieťové pripojenie" msgid "Saved statuses..." msgstr "Uložené statusy..." msgstr "Prepínač statusu" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Počas načítavania %s sa vyskytla nasledujúca chyba: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nepodarilo sa odoslať priečinok %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "Program %s nedokáže odoslať priečinok. Skúste posielať súbory v priečinku po " msgid "You have dragged an image" msgstr "Vložili ste obrázok" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov, vložiť ho do správy alebo " "použiť ako ikonu priateľa pre tohto používateľa." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Nastaviť ako ikonu priateľa" msgstr "Odoslať obrázok ako súbor" msgid "Insert in message" msgstr "Vložiť do správy" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Chcete nastaviť obrázok ako ikonu priateľa?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov alebo ho použiť ako ikonu " "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Tento obrázok môžete vložiť do správy alebo ho použiť ako ikonu pre tohto " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nepodarilo sa odoslať spúšťač" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Vložili ste spúšťač. Pravdepodobne ste chceli namiesto samotného spúšťača " "odoslať súbor, na ktorý tento spúšťač odkazuje." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Veľkosť súboru:</b> %s\n" "<b>Veľkosť obrázka:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký na %s. Prosím, skúste menší obrázok.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "Nepodarilo sa odoslať ikonu" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopírovať e-mailovu adresu" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "O_tvoriť priečinok so súborom" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "_Získať informácie" msgstr "Smajlíci programu Pidgin" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Vyberte túto možnosť, ak nechcete grafických smajlíkov." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Menšie verzie základných smajlíkov" msgid "Response Probability:" msgstr "Pravdepodobnosť odpovede:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Konfigurácia štatistík" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Najdlhší interval do odpovede:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximálny naposledy videný rozdiel:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predpovedanie dostupnosti kontaktu." msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Modul predpovedania dostupnosti kontaktu." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Zobrazuje štatistické informácie o prítomnosti vašich priateľov" msgstr "Priateľ je nečinný" msgstr "Priateľ je neprítomný" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Priateľ je nedostupný" msgstr "Priateľ je mobilný" msgstr "Priateľ je odhlásený" msgid "Point values to use when..." msgstr "Používať hodnoty bodov v prípade..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "Priateľ s <i>najväčším skóre</i> je taký, čo bude mať prioritu pri " msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Ak sú hodnotenia rovnaké, použiť posledného priateľa" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Hodnoty bodov, ktoré používať pre účet..." msgstr "Priorita kontaktu" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Umožnuje kontrolu hodnôt spojených s rôznymi statusmi priateľov." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Povoľuje zmeny statusov, nečinný/neprítomný/neprihlásený, podľa dôležitosti " msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Prispôsobenie farieb v okne rozhovoru" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Zvýraznené správy" msgstr "Systémové správy" msgid "Received Messages" msgid "Select Color for %s" msgstr "Vyberte farbu pre %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorovať prichádzajúci formát" msgstr "Použiť v chatoch" msgstr "Použiť v okamžitých správach" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Požiadavka na meno serveru" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Zadajte XMPP server" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Vyberte XMPP server, ktorý kontaktovať" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Pridať do zoznamu priateľov" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "Prieskum služieb" msgid "Server does not exist" msgstr "Server neexistuje" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server nepodporuje prieskum služieb" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP prieskum služieb" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Umožňuje prehliadanie a registráciu služieb." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Tento modul je užitočný na registráciu do starších transportov alebo iných " msgid "By conversation count" msgstr "Podľa počtu rozhovorov" msgid "Conversation Placement" msgstr "Umiestňovanie rozhovorov" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "Poznámka: Možnosť „Nové rozhovory“ musí byť nastavená na „Podľa počtu " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Počet rozhovorov v jednom okne" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Pri umiesťnovaní podľa čísla oddeľovať okná správ a chatov" msgstr "Rozšírené umiestňovanie" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Ďalšie možnosti umiestňovania rozhovorov" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Obmedziť počet rozhovorov v jednom okne, voliteľne oddeľovať správy a chaty" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavenie ovládania pohybmi myši" msgid "Middle mouse button" msgstr "Prostredné tlačidlo myši" msgid "Right mouse button" msgstr "Pravé tlačidlo myši" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuálne zobrazovanie pohybov myši" msgstr "Ovládanie pohybmi kurzoru myši" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Poskytuje podporu pre ovládanie pomocou pohybov kurzoru myši" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Umožní ovládanie pomocou pohybov myši v okne rozhovoru.\n" "Pohybom myši so stlačeným prostredným tlačidlom vykonáte tieto akcie:\n" " • Ťahajte dole a potom doprava na zatvorenie rozhovoru.\n" " • Ťahajte hore a potom doľava na prepnutie sa na predchádzajúci rozhovor.\n" " • Ťahajte hore a potom doprava na prepnutie sa na nasledujúci rozhovor." msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vyberte osobu z vášho adresára nižšie alebo pridajte novú osobu." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Vyberte osobu z vášho adresára, ku ktorej chcete pridať tohoto priateľa, " "alebo vytvorte novú osobu." msgstr "_Detaily o používateľovi" #. "Associate Buddy" button msgstr "_Priradiť priateľa" msgid "Unable to send email" msgstr "Nepodarilo sa odoslať e-mail" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Spúšťač programu evolution nebol nájdený v premennej PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Nebola nájdená e-mailová adresa tohoto priateľa." msgid "Add to Address Book" msgstr "Pridať do adresára" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavenie integrácie s Evoulution" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vyberte všetky účty, ku ktorým sa majú automaticky pridávať priatelia." msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrácia s Evolution" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Umožňuje integráciu s programom Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Zadajte, prosím, informácie o osobe." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Zadajte, prosím, používateľské meno priateľa a typ jeho účtu." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinné informácie:" msgstr "Test GTK signálov" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." "Test pre zistenie, či všetky signály používateľského rozhrania fungujú " "<b>Poznámka priateľa:</b> %s" msgstr "Ikonifikovať pri neprítomnosti" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pri neprítomnosti ikonifikuje zoznam priateľov a vaše rozhovory." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontrola novej miestnej pošty." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Pridá do zoznamu priateľov malý obdĺžnik, ktorý znázorňuje novú prijatú " msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "V rozhovore kreslí čiaru na zvýraznenie nových správ" msgid "Jump to markerline" msgstr "Skočiť na deliacu čiaru" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Vykreslovať deliacu čiaru " "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Boli ste požiadaní o reláciu Music Messaging. Ak súhlasíte, kliknite na " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Relácia Music Messaging bolo potvrdené." msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Pri spúšťaní príkazu nastal konflikt:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Chyba pri spúšťaní editora" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Vyskytla sa nasledujúca chyba:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Nastavenie Music Messagingu" msgid "Score Editor Path" msgstr "Umiestnenie editora hodnotenia" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Modul Music Messaging na spoluprácu pri komponovaní." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Modul Music Messaging umožňuje viacerým používateľom súčastne pracovať na " "hudobnom diele tak, že upravujú spoločnú partitúru v reálnom čase." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\tS_ystem messages" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Len keď niekto vysloví vaše používateľské meno" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Spôsoby upozornenia" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Pripojiť _reťazec pred nadpis okna:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vložiť počet nových správ do nadpisu okna" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Vložiť počet nových správ do vlastnosti _X" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Nastavať správcovi okien príznak „_URGENT“" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Zdvihnúť okno rozhovoru" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. msgid "_Present conversation window" msgstr "_Ukázať okno rozhovoru" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Odstránenie upozornenia" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrániť, keď sa okno rozhovoru stane _aktívnym" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrániť, keď okno rozhovoru zaznamená _kliknutie" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrániť pri _písaní do okna rozhovoru" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrániť po odoslaní správy" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstrániť pri prepnutí na kartu rozhovoru" msgid "Message Notification" msgstr "Upozornenie na správu" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Poskytuje niekoľko spôsobov upozornení na neprečítané správy." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Ukážkový modul programu Pidgin" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ukážkový modul ktorý niečo vykonáva - pozrite popis" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Toto je skvelý modul, ktorý robí mnoho vecí:\n" "- Po prihlásení vám hovorí, kto napísal tento program\n" "- Prevracia každý prichádzajúci text\n" "- Posiela správu ľuďom z vášho zoznamu, akonáhle sa prihlasia" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Farba navštíveného odkazu" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Farba zvýraznenia mena v správe" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Farba upozornenia na písanie" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Vodorovná medzera v GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Položka rozhovoru" msgid "Conversation History" msgstr "História rozhovoru" msgstr "Dialóg požiadavku" msgstr "Dialóg upozornenia" msgid "Select Interface Font" msgstr "Vyberte písmo rozhrania" msgid "Select Font for %s" msgstr "Vyberte písmo pre %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Písmo rozhrania GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Textová téma odkazov GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Vypnúť text upozornenia na písanie" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Nastavenia témy GTK+ programu Pidgin" msgstr "Nástroje súboru Gtkrc" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Uložiť nastavenia do %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Znovu načítať súbory gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Ovládánie témy GTK+ programu Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Umožňuje prístup ku najčastejšie používaným nastaveniam GTKrc." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nechá vás odoslať priamy vstup textovo-založeným protokolom." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Dnes môžete prejsť na %s %s." msgid "New Version Available" msgstr "Nová verzia je k dispozícii" msgid "Release Notification" msgstr "Upozornenie na novú verziu" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie a upozorní používateľa " msgstr "Tlačidlo odoslať" msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Tlačidlo odoslať v okne rozhovoru." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "V okne rozhovoru pridá do textového poľa tlačidlo odoslať. Určené pre " "použitie na počítačoch bez klávesnice." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplicitná oprava" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Toto slovo sa už nachádza v zozname opráv." msgid "Text Replacements" msgstr "Rozlišovať malé a veľké písmená" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Pridať novú náhradu textu" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "Presný výskyt veľkosti znakov (zrušte zaškrtnutie pre automatické ošetrenie " msgid "Only replace _whole words" msgstr "Nahradzovať len _celé slová" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Všeobecné možnosti nahradzovania textu" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Povoliť náhradu posledného slova pri odoslaní" msgstr "Nahradzovanie textu" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Nahradzuje text v odosielaných správach podľa používateľom určených pravidiel" msgstr "Práve prihlásený" "Icon for Unknown person" "Ikona pre neznámu osobu" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Dialóg autorizácie" msgid "Information dialog" msgstr "Informačný dialóg" msgstr "Dialóg upozornenia" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Toto je aký druh dialógu?" msgstr "Emblémy chatovacej miestnosti" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Editor témy ikon programu Pidgin" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Editor témy zoznamu priateľov programu Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Upraviť tému zoznamu priateľov" msgstr "Upraviť tému ikon" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Editor témy programu Pidgin" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Editor témy programu Pidgin." msgstr "Vyberač priateľov" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodorovne sa posúvajúca verzia zoznamu priateľov." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Zobraziť časové značky každých" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Časové značky v štýle iChat" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Každých N minút pridáva do rozhovoru časové značky." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Voľby formátu časovej značky" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Vynútiť formát časovej značky:" msgid "Use system default" msgid "12 hour time format" msgstr "12-hodinový formát času" msgid "24 hour time format" msgstr "24-hodinový formát času" msgstr "Zobraziť dátumy v..." msgid "For delayed messages" msgstr "Pre oneskorené správy" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Pre oneskorené správy a v chatoch" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formáty časovej značky správ" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Prispôsobenie formátu časových značiek." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Tento modul umožňuje používateľovi upraviť formáty časových značiek v " "správach rozhovorov a záznamoch." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgid "_IM window transparency" msgstr "Priesvitnosť okna správ" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovať posuvný pruh v okne správ" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Odstrániť priesvitnosť okna správ pri aktivácii" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno zoznamu priateľov" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Priesvitnosť okna _zoznamu priateľov" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Vypnúť priesvitnosť okna zoznamu priateľov pri aktivovaní" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Premenlivá priesvitnosť zoznamu priateľov a rozhovorov." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgid "_Disable launcher integration" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" #. Messaging menu integration msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgid "Unity Integration" msgid "Provides integration with Unity." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Nastavenia hlasu a obrazu" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Nastavenie vášho mikrofóna a webkamery." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "Nastavenie mikrofóna a webkamery pre hlasové a video hovory." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Spustiť %s pri štarte Windows" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Umožniť viacero spustení" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Ukotviteľný zoznam priateľov" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Udržiavať okno so zoznamom priateľov navrchu:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Len ak je ukotvené" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Možnosti pre Windows verziu programu Pidgin" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Špecifické možnosti programu Pidgin pre Windows." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Poskytuje možnosti špecifické pre Pidgin pre Windows, napríklad ukotvovanie " msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Odhlásený.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Neprihlásený ku XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Odosielanie a prijímanie nespracovaných XMPP slôh." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Tento modul je vhodný na ladenie XMPP serverov alebo klientov." msgid "The installer is already running." msgstr "Inštalácia je už spustená" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " msgstr "Pidgin je práve spustený. Vypnite ho a skúste znova." #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) je vydaný pod GPL licenciou. Táto licencia je len pre informačné " #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin Instant Messaging Klient (nevyhnutné)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ Runtime (vyžadované ak nedostupné)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Jadro Pidgin-u a nevyhnutné DLL súbory" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Zástupcovia pre Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Vytvoriť zástupcu pre Pidgin na pracovnej ploche" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Vytvoriť odkaz na Pidgin v Štart Menu" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Multiplatformové GUI nástroje, používané Pidgin-om" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Ladiace symboly (na nahlasovanie chýb)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Navštíviť webstránku Windows Pidgin" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "Nedá sa odinštalovať momentálne nainštalovanú verziu Pidgin. Nová verzia " "bude nainštalovaná bez odstraňovania starej verzie." "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Podpora kontroly pravopisu" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" "Chyba inštalácie kontroly pravopisu ($R3).$\\rAk všetko zlyhá, návod na " "inštaláciu je na adrese: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "Podpora kontroly pravopisu (Nutné pripojenie k Internetu)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Chyba inštalácie Ladiacich symbolov ($R2).$\\rAk všetko zlyhá, môžete použiť " "'Offline inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Chyba sťahovania prostredia GTK+ Runtime ($R2).$\\rJe vyžadované na " "fungovanie programu Pidgin; ak všetko zlyhá, môžete použiť 'Offline " "inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "Inštalátoru sa nepodarilo nájsť položky v registri pre Pidgin.$\\rJe možné, " "že túto aplikáciu nainštaloval iný používateľ." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Nemáte oprávnenie na odinštaláciu tejto aplikácie."