# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013 # Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013,2015 # Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011 " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n" " PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:44+0000\n" " Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" " Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "کاربرد: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR استفاده از DIR برای پیکربندی پروندهها\n" " -d, --debug چاپ پیغامهای اشکالزادایی در stderr\n" " -h, --help نمایش این راهنما و خروج\n" " -n, --nologin به صورت خودکار وارد سیستم نشود\n" " -v, --version نمایش نسخهٔ فعلی و خروج\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s هنگام کوچاندن تنظیمات شما از %s به %s خطا میدهد. لطفاً بررسی کنید و به " "طور دستی کوچاندن را کامل کنید. لطفاً این خطا را در http://developer.pidgin.im " msgid "Account was not modified" msgstr "تغییری در حساب داده نشد" msgid "Account was not added" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "نام کابری حساب نمیتواند خالی باشد" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "تغییر قرارداد حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "تغییر نام حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست." msgid "New mail notifications" msgstr "اطلاعرسانی نامهٔ جدید" msgid "Remember password" msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "متصلشوندهٔ قراردادی نصب نشده است." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(احتمالاً «make install» یادتان رفت.)" msgid "Create this account on the server" msgstr "ایجاد حساب در کارگزار" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "شما میتوانید حسابهای فهرست زیر را به کار/از کار بیندازید" msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s میخواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr " باید برای رفیق نام کاربری ارائه کنید." msgid "You must provide a group." msgstr "باید گروهی تعیین کنید." msgid "You must select an account." msgstr "باید حسابی را مشخص کنید" msgid "The selected account is not online." msgstr "حساب انتخاب شده برخط نیست." msgid "Error adding buddy" msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق" msgstr "اسم مستعار (اختیاری)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری)" msgstr "اضافه شود به گروه" msgid "Please enter buddy information." msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید." msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً میتوانید از منوی محتوا ویرایش کنید." msgid "Error adding group" msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "باید برای گروهی که اضافه میکنید نامی تعیین کنید." msgid "Enter the name of the group" msgstr "نام گروه را وارد کنید." msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را بههنگام کنید." msgstr "د رحال بازیابی..." msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق" msgid "Show when offline" msgstr "نمایش وقتی که برخط نیستید" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید" msgstr "تعیین اسم مستعار" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "محل علامتگذاری شد" msgstr "قطع/برقراری رابطه" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید با او قطع رابطه کنید یا رابطه " "برقرار کنید را وارد کنید." msgid "New Instant Message" msgstr "پیغام اینترنتی جدید" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید به او پیغام بفرستید را وارد " msgid "Please enter the name of the chat you want to join." "لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید تاریخچهاش را ببینید را وارد " "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید تاریخچهاش را ببینید را وارد " #. Create the "Options" frame. msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..." msgstr "قطع/برقراری رابطه..." msgstr "نمایش تاریخچه..." msgstr "نمایش همهٔ تاریخچهها" msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه" msgid "Certificate Import" msgid "Specify a hostname" msgstr "نام میزبان را مشخص کنید" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "نام میزبانی که این گواهی برای آن است را وارد کنید." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "وارد کردن پرونده %s ممکن نیست.\n" "مطمئن شوید که پرونده قابل خواندن و در قالب PEM است.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "خطای وارد کردن گواهی" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "ورود گواهی X.509 شکست خورد" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "گواهی PEM را انتخاب کنید" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "صادر کردن به %s شکست خورد.\n" "بررسی کنید در مسیر مقصد اجازهٔ نوشتن دارید\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "خطای صادر کردن گواهی" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "صادر کردن گواهی X.509 شکست خورد" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "صادر کردن گواهی PEM X.509" msgid "Certificate for %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "گواهی میزبان SSL" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "واقعاً میخواهید گواهی %s را حذف کنید؟" msgid "Confirm certificate delete" msgid "Certificate Manager" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "تا زمانی که خطا را برطرف نکنید و حساب را به کار نیاندازید فینچ برای اتصال " msgid "Re-enable Account" msgstr "به کار انداختن مجدد حساب" msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومانهایی که برای این فرمان وارد کردهاید غلط است." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "این فرمان فقط در گپها کار میکند، نه در پیغامهای اینترنتی." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "این فرمان فقط در پیغامهای اینترنتی کار میکند، نه در گپها." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمیکند." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "پیغام فرستاده نشد چون شما وارد سیستم نشدهاید." msgid "You have left this chat." msgstr "شما این گپ را ترک کردید." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "این حساب قطع شده است و شما دیگر در این گپ نیستید. وقتی که حساب وصل شد به طور " "خودکار به گپ خواهید پیوست." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد." msgstr "پاک کردن پیغامهای گذشته" msgstr "نمایش مُهرهای زمانی" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق..." msgstr "به کار انداختن تاریخچه" msgstr "به کارانداختن صداها" msgid "You are not connected." msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "گزینههای اشکالزدایی پشتیبانیشده عبارتند از: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help <command>» استفاده " "فرمانهای زیر در این زمینه موجودند:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s کلاس پیغام معتبری نیست. برای کلاسهای پیغام معتبر «/help msgcolor» را " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s رنگ معتبر نیست. برای رنگهای معتبر «/help msgcolor» را ببینید." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <message>: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ" "debug <option>: Send various debug information to the current " msgstr "debug <option>: ارسال اطلاعات اشکالزدایی مختلف در گفتگوی فعلی." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک میکند." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "کاربران: نمایش فهرست کاربران این گپ" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "متصلشوندهها: نمایش پنجرهٔ متصلشوندهها." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "حسابها: نمایش پنجرهٔ حسابها." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "پنجرهٔ اشکالزدایی: نمایش پنجرهٔ اشکالزدایی." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "وضعیتها: نمایش پنجرهٔ وضعیتهای ذخیره شده." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد." msgstr "پنجرهٔ اشکالزدایی" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "انتقالات پروندهها" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود" msgid "Clear finished transfers" msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال" msgid "The file was saved as %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgid "Conversation with %s on %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیتها در " "تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "پیغامهای اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی» در " "ترجیحات به کار انداخته شده باشد." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "گپها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپها» در ترجیحات به کار انداخته " msgid "No logs were found" msgstr "تاریخچهای پیدا نشد" msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgstr "در حال برقراری تماس..." msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgid "You have rejected the call." msgid "call: Make an audio call." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s(%s) %Id پیغام جدید دارد." msgid "Buddy Information" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "بارکردن متصلشونده شکست خورد" msgid "unloading plugin failed" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "قبل از این که متصلشونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "این متصلشونده گزینهای برای پیکربندی ندارد." msgid "Error loading plugin" msgstr "خطا هنگام بارکردن متصلشونده" msgid "The selected file is not a valid plugin." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgid "Select plugin to install" msgstr "متصلشوندهای برای نصب انتخاب کنید" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "شما میتوانید متصلشوندهها را از فهرست زیر بارگذاری کنید." msgid "Install Plugin..." msgstr "نصب متصلشونده..." msgstr "پیکربندی متصلشونده" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "لطفاً نام رفیقی را که میخواهید برایش کمین کنید وارد کنید." msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "ویرایش کمینِ رفیق" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..." msgstr "وارد سیستم میشود" msgstr "از سیستم خارج میشود" msgid "Returns from away" msgid "Is no longer idle" msgstr "دیگر بیکار نیست" msgstr "شروع به تایپ کردن میکند" msgid "Pauses while typing" msgstr "هنگام تایپ مکث میکند" msgstr "تایپ کردن را متوقف میکند" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی" msgid "Pop up a notification" msgid "Execute a command" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgid "Cannot create pounce" msgid "You do not have any accounts." msgstr "شما هیچ حسابی ندارید." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "کمین آیا مطمئنید میخواهید %s برای %s را حذف کنید؟" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s وارد سیستم شده است (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s دیگر بیکار نیست (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s از جایی که رفته بود است (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s دیگر برای شما تایپ نمیکند (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s از سیستم خارج شده است (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s بیکار شده است (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s جایی رفته است. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "بر مبنای استفاده از صفحهکلید" msgid "From last sent message" msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده" msgstr "نمایش زمان بیکاری" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "نمایش رفقای برونخط" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید" msgstr "ثبت پیغامهای اینترنتی" msgid "Log status change events" msgstr "ثبت تغییرات وضعیت" msgstr "گزارش زمان بیکاری" msgid "Change status when idle" msgid "Minutes before changing status" msgid "You must fill all the required fields." msgid "The required fields are underlined." msgid "Not implemented yet." msgstr "این امکان هنوز پیادهسازی نشده است" msgstr "ذخیرهٔ پرونده..." msgstr "باز کردن پرونده..." msgid "Choose Location..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "برای پیدا کردن اتاقهای بیشتر در این رده «ٍEnter» را فشار دهید." msgstr "رفیقتان وارد سیستم میشود" msgstr "رفیقتان از سیستم خارج میشود" msgstr "پیغام دریافت میشود" msgid "Message received begins conversation" msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز میکند" msgstr "پیغام فرستاده میشود" msgid "Person enters chat" msgstr "شخصی وارد گپ میشود" msgid "Person leaves chat" msgstr "شخصی گپ را ترک میکند" msgstr "شما در گپ حرف میزنید" msgid "Others talk in chat" msgstr "دیگران در گپ حرف میزنند" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "کسی نام کاربری شما را در گپ میگوید" msgid "Attention received" msgid "GStreamer Failure" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "راهاندازی GStreamer شکست خورد." msgid "Select Sound File..." msgid "Sound Preferences" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "وقتی که گفتگو تمرکز میگیرد به صدا درمیآید" msgid "Only when available" msgstr "فقط وقتی در دسترس است" msgid "Only when not available" msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست" msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید «%s» را حذف کنید" msgstr "وضعیتهای ذخیره شده" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید." msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید." msgid "Use a different status for some accounts" msgid "Error loading the plugin." msgstr "خطا هنگام بارکردن متصلشونده." msgid "Couldn't find X display" msgid "Couldn't find window" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "متصلشوندهٔ تختهشاسی" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " msgid "%s just signed on" msgstr "%s همین الان وارد سیستم شد" msgid "%s just signed off" msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s برای شما پیغامی فرستاد" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s لقب شما را در %s گفت" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s در%s برای شما پیغامی فرستاد" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "رفیق وارد سیستم میشود/ از سیستم خارج میشود" msgid "You receive an IM" msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت میکنید" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "کسی در گپ حرف میزند" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "Notify with a toaster when" msgid "Set URGENT for the terminal window." #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgstr "متصلشوندهٔ تستر" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "ثبت وقایع را میتوان در منوی ابزارها ⇨ ترجیحات ⇨ ثبت وقایع به کار انداخت.\n" "به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغامهای اینترنتی و/یا گپها، تاریخچه را برای " "همان نوع گفتگو به کار میاندازد." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "هر وقت گفتگوی جدیدی باز میشود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ گفتگوی " msgid "TinyURL for above: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgid "Password is required to sign on." msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)" msgstr "گذرواژه را وارد کنید" msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست" msgid "New passwords do not match." msgstr "گذرواژههای جدید مطابقت ندارند." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)" msgid "Change password for %s" msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید." msgid "Change user information for %s" msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s" msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgid "The certificate has been revoked." msgid "An unknown certificate error occurred." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgid "Certificate Authorities" msgid "Accept certificate for %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgid "_View Certificate..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgid "SSL Certificate Error" msgid "Unable to validate certificate" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgid "Unable to find Issuer Certificate" "Fingerprint (SHA1): %s\n" msgid "View Issuer Certificate" msgid "Registration Error" msgid "Unregistration Error" msgstr "+++ %s وارد سیستم شد" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد." msgid "The message is too large." msgstr "پیغام خیلی بلند است." msgid "Unable to send message." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد." msgid "%s entered the room." msgstr "%s وارد اتاق شد." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد." msgid "You are now known as %s" msgstr "شما با نام %s شناخته میشوید" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s با نام %s شناخته میشود" msgid "%s left the room." msgstr "%s از اتاق خارج شد." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s از اتاق خارج شد (%s)." #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام " msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «aim»" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «gg»" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «icq»" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «irc»" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «sip»" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «xmpp»" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "ایجاد پردازش تحویلدهنده جدید ممکن نیست\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویلدهنده ممکن نیست\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id" "Error reading from resolver process:\n" "خطا هنگام خواندن از پردازش تحویلدهنده:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "شکست ایجاد رشته: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." "خطا هنگام خواندن %s: \n" "خطا هنگام دسترسی به %s: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "نمیتوان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد." msgid "Cannot send a directory." msgstr "نمیتوان شاخه را فرستاد." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" "%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری میشود.\n" msgid "File is not readable." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s میخواهد %s برای شما بفرستد (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s میخواهد پروندهای برای شما بفرستد" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟" "A file is available for download from:\n" "پروندهای برای بارگیری موجود است:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد" msgid "File transfer complete" msgstr "انتقال پرونده انجام شد" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "شما انتقال %s را لغو کردید" msgid "File transfer cancelled" msgstr "انتقال پرونده لغو شد" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s انتقال %s را لغو کرد" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s انتقال پرونده را لغو کرد" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچهنویس تابع خواندن ندارد</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ " "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ " "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمیشود!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n" "Message from Farsight: " "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farsight." "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgid "Could not connect to the remote party" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" msgid "Error creating session: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "شما از %s استفاده میکنید، اما این متصلشونده به %s نیاز دارد." msgid "This plugin has not defined an ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و دوباره " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "نمیتوان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." "درخواست انتقال پرونده از کاربران انتخاب شده به صورت خودکار پذیرفته میشود." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد." msgid "Autoaccept complete" msgstr "پذیرش خودکار انجام شد" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت میشود" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "انتقالات پروندههای پذیرش خودکار..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "مسیرِ ذخیرهٔ پروندهها\n" "(لطفاً مسیر کامل را وارد کنید)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "وقتی درخواست انتقال پرونده از کاربری دریافت میشود\n" "که در فهرست رفقای شما *نیست*:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار تمام " "(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمیشود)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "ایجاد پوشه جدید برای هر کاربر" msgid "Escape the filenames" msgid "Enter your notes below..." msgstr "یادداشتهایتان را در زیر وارد کنید..." msgstr "ویرایش یادداشتها..." msgstr "یادداشتهای رفیق" msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "یادداشتهایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره میکند" msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه میکند." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش میکند." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "کنترل با وارد کردن فرمانها در یک پرونده را ممکن میسازد." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن حساب" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "هیچ یک از حسابهای شما بیکار نیست." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "لغو زمان بیکار شدن حساب" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن برای همهٔ حسابها" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "لغو زمان بیکاری برای همهٔ حسابهای بیکار شده" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" "شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بیکار بودهاید پیکربندی کنید" msgstr "کارگیر آزمایش ICP" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ ICP، به شکل کارگیر." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصلشوندهٔ کارگزار را پیدا کرده " "و فرمانهای ثبت شده را فراخوانی میکند." msgstr "کارگزار آزمایش IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ IPC، به شکل کارگزار." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "آزمایش متصلشوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمانهای IPC را ثبت میکند." #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgid "Hides extraneous join/part messages." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "کاربر برونخط است." msgid "Auto-response sent:" msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s از سیستم خارج شد." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "شما از کارگزار قطع شدید." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به " msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است." msgid "Message could not be sent." msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه" msgid "Fast size calculations" msgstr "محاسبات سریع اندازه" msgid "Use name heuristics" msgstr "استفاده از نامهای تجربی" #. Add Log Directory preferences. msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." "تاریخچههای کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایشدهندهٔ تاریخچه قرار میدهد." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "متصل شوندههای .NET را با مونو بار میکند." msgid "Add new line in IMs" msgid "Add new line in Chats" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه میکند." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "شبیهسازی پیغام برونخط" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgid "Save offline messages in pounce" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgid "One Time Password" msgid "One Time Password Support" msgid "Enforce that passwords are used only once." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای پرل پشتیبانی فراهم میکند" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "حالت غیبگویی برای پیغامهای وارده" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "از دوردست صدایی به گوش میرسد..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود" msgid "Disable when away" msgstr "هنگامی که رفتهام از کار انداخته شود" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "نمایش پیغامهای اطلاعرسانی در گفتگوها" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "آزمایش سیگنالها" msgid "Test to see that all signals are working properly." "آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنالها درست کار میکنند آنها را آزمایش " msgstr "متصل شوندهٔ ساده" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار میکنند آزمایشهایی انجام میدهد." #. TODO: look into how to do this for older versions? msgid "Not Supported for NSS < 3.14" msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" msgid "X.509 Certificates" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار میگذارد." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار میگذارد." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "پوششی برای کتابخانههای پشتیبانی SSL در اختیار میگذارد." msgid "%s is no longer away." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s دیگر بیکار نیست." msgid "%s has signed on." msgstr "%s وارد سیستم شد." msgstr "دادن اطلاع زمانی که" msgstr "رفیق _بیکار میشود" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "رفیق وارد سیستم میشود/ از سیستم خارج میشود" msgid "Buddy State Notification" msgstr "اطلاع وضعیت رفیق" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "وقتی رفیقی میرود یا بیکار میشود یا از وضعیت رفته یا بیکاری در میآید، در یک " "پنجرهٔ گفتگو اطلاع میدهد." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای tcl پشتیبانی فراهم میکند" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟" msgstr "حساب پیغامرسانی اینترنتی" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s گفتگو را بست." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمیشود." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است." msgid "Save Buddylist..." msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست" msgid "Load Buddylist..." msgstr "بار کردن فهرست رفقا..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!" msgid "Save buddylist..." msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..." msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید" msgid "Change status broadcasting" msgid "Please, select who can see your status" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s" msgstr "اضافه کردن به گپ..." msgid "Unable to display the search results." msgstr "نمیتوان نتایج جستجو را نمایش داد." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu" msgid "No matching users found" msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد" msgid "There are no users matching your search criteria." msgid "Unable to read from socket" msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست" msgid "Connection failed" msgstr "اضافه کردن به گپ" msgid "Unable to resolve hostname: %s" msgid "This chat name is already in use" msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد" msgid "Not connected to the server" msgstr "پیدا کردن رفقا..." msgid "Save buddylist to file..." msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی" msgid "Don't use encryption" msgid "Use encryption if available" msgstr "استفاده از رمزنگاری در صورت امکان" msgid "Require encryption" msgstr "درخواست رمزنگاری" msgid "Connection security" msgid "Unknown command: %s" msgstr "فرمان نامعلوم: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "موضوعی تنظیم نشده است" msgid "File Transfer Failed" msgstr "انتقال پرونده شکست خورد" msgid "Unable to open a listening port." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "هیچ MOTD موجود نیست" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgid "SSL support unavailable" msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد" msgid "Unable to connect" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgid "Server closed the connection" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "یک متصلشوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم میزند" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgstr "از SSL استفاده شود" msgid "Authenticate with SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgid "You are banned from %s." msgstr "شما از ورود به %s منع شدهاید." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "نمیتوان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است" msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s موضوع را تغییر داد به: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s موضوع را پاک کرد.." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "موضوع %s این است: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "پیغام نامعلوم «%s»" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست." msgstr "کاربران در %s: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:" msgstr "چنین کانالی وجود ندارد" msgstr "چنین کانالی وجود ندارد" msgid "User is not logged in" msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است" msgid "No such nick or channel" msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد" msgstr "نمیتوان ارسال کرد" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "حالت (%s %s) توسط %s" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "لقبی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسههای " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "نام حسابی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی " #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgid "Cannot change nick" msgstr "نمیتوان لقب را عوض کرد" msgid "Could not change nick" msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgid "Cannot join channel" msgstr "نمیتوان به کانال پیوست" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست." msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgid "SASL authentication failed: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgid "Incorrect Password" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <کنشی که انجام شود>: انجام کنش." msgid "authserv: Send a command to authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [message]: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده " msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: ارسال فرمان به chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این " "کار باید خودتان متصدی باشید." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از " "حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید " "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [room]: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، " "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند " "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند " "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nick> [message]: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال " " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" "list: نمایش فهرستی از اتاقهای گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از " "کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را قطع کنند.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <کنشی که انجام شود>: انجام کنش." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: ارسال فرمان به memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: تنظیم یا برداشتن حالت " "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: تغییر لقب خودتان." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: ارسال فرمان به nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nick1> [nick2] ...: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار " "باید خودتان متصدی کانال باشید." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد " "نمیتوانید از آن استفاده کنید." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: ارسال فرمان به operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [room] [message]: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی " "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [nick]: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را " "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای " msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: ارسال فرمان خام به کارگزار." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nick> [message]: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید " msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش میدهد." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع کانال." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nick1> [nick2] ...: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام " "این کار باید خودتان متصدی کانال باشید." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد " "نمیتوانید از آن استفاده کنید." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شدهای استفاده نمیکند" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "تأیید هویت متنی ساده" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "شما درخواست رمزنگاری کردهاید که این کارگزار ندارد." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgid "SASL authentication failed" msgid "Unsupported Extension" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgid "Unsupported channel binding method" msgid "Invalid Username Encoding" msgid "Resource Constraint" msgid "Unable to canonicalize username" msgid "Unable to canonicalize password" msgid "Malicious challenge from server" msgid "Unexpected response from server" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgid "No session ID given" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "نام و نام خانوادگی" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgid "Organization Unit" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید." "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgid "Cancel Presence Notification" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "مخفی شدن موقت از" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgid "The following are the results of your search" msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد میکنید، اطلاعات تماس " "کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تکتک فیلدها از علائم عام جستجو " msgid "Directory Query Failed" msgstr "پرسوجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد" msgid "Could not query the directory server." msgstr "پرسوجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "راهنماییهای کارگزار: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "نشانی پست الکترونیکی" msgid "Search for XMPP users" msgid "Invalid Directory" msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر" msgid "Enter a User Directory" msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید" msgid "Select a user directory to search" msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید" msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s نام اتاق معتبری نیست" msgid "Invalid Room Name" msgstr "نام اتاق نامعتبر" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s نام کارگزار معتبری نیست" msgid "Invalid Server Name" msgstr "نام کارگزار نامعتبر" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s دستگیرهٔ اتاق معتبری نیست" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "دستگیرهٔ اتاق نامعتبر" msgid "Configuration error" msgid "Unable to configure" msgstr "پیکربندی ممکن نیست" msgid "Room Configuration Error" msgstr "خطای پیکربندی اتاق" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد" msgid "Registration error" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "تغییر لقب در اتاقهای گپ غیر MUC پشتیبانی نمیشود" msgid "Error retrieving room list" msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاقها" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید" msgid "Select a conference server to query" msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرسوجو انتخاب کنید" msgstr "پیدا کردن اتاقها" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "شما درخواست رمزنگاری کردهاید ولی فقط TLS/SSL موجود است." msgstr "شناسهٔ XMPP نامعتبر" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgid "Malformed BOSH URL" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیتآمیز بود" msgid "Registration to %s successful" msgid "Registration Successful" msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز" msgid "Registration Failed" msgstr "ثبت نام شکست خورد" msgid "Registration from %s successfully removed" msgid "Unregistration Successful" msgid "Unregistration Failed" msgid "Already Registered" msgstr "قبلاً ثبت نام شده است" "Please fill out the information below to change your account registration." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید." msgid "Register New XMPP Account" msgid "Change Account Registration at %s" msgid "Register New Account at %s" msgid "Change Registration" msgid "Error unregistering account" msgid "Account successfully unregistered" msgid "Initializing Stream" msgstr "راهاندازی جریان" msgid "Initializing SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "راهاندازی مجدد جریان" msgid "Server doesn't support blocking" msgid "From (To pending)" msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)" msgid "None (To pending)" msgstr "هیچکدام (گیرندهٔ مشروط)" msgstr "گذرواژه تغییر کرد" msgid "Your password has been changed." msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد." msgid "Error changing password" msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه" msgstr "گذرواژه (دوباره)" msgid "Change XMPP Password" msgid "Please enter your new password" msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید" msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "تغییر گذرواژه..." msgid "Search for Users..." msgstr "جستجو به دنبال کاربران..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "این امکان پیادهسازی نشده است" msgid "Internal Server Error" msgstr "خطای کارگزار داخلی" msgid "Malformed XMPP ID" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست" msgid "Registration Required" msgstr "ثبت نام لازم است" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست" msgid "Server Overloaded" msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است" msgid "Service Unavailable" msgstr "کارگزار در دسترس نیست" msgid "Subscription Required" msgid "Unexpected Request" msgstr "درخواست غیرمنتظره" msgid "Authorization Aborted" msgstr "تأیید هویت قطع شد" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت" msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "شکست تأیید هویت موقت" msgid "Authentication Failure" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب" msgid "Resource Conflict" msgid "Connection Timeout" msgstr "انقضای مدت اتصال" msgid "Improper Addressing" msgstr "نشانیدهی نامناسب" msgid "Invalid Namespace" msgstr "فضای نام نامعتبر" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "میزبانها مطابقت نمیکنند" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "اتصال دوردست شکست خورد" msgstr "دیدن میزبان دیگر" msgstr "خاموش کردن سیستم" msgid "Undefined Condition" msgstr "شرایط تعریف نشده" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده" msgid "Unsupported Version" msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML خوب قالبدهی نشده است." msgid "Unable to ban user %s" msgstr "نمیتوان ورود کاربر %s را ممنوع کرد" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "نقش نامعلوم: «%s»" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "نمیتوان کاربر %s را بیرون انداخت" msgid "Unable to ping user %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " msgid "%s has buzzed you!" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgid "Media Initiation Failed" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgid "Select a Resource" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: پیکربندی اتاق گپ." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: پیکربندی اتاق گپ." msgid "part [message]: Leave the room." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: ثبت نام در اتاق گپ." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: دعوت کاربری به اتاق." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <user> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgid "mood: Set current user mood" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "متصلشونده قرارداد XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "استفاده از SSL قدیمی" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریانهای رمزنگاری نشده" msgid "File transfer proxies" msgstr "پیشکارهای انتقال پرونده" msgstr "نشانی اینترنتی BOSH" #. this should probably be part of global smiley theme settings msgid "Show Custom Smileys" msgstr "نمایش شکلکهای سفارشی" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s گفتگو را ترک کرد." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s موضوع را تنظیم کرد به: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s" msgid "XMPP Message Error" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "شکلک سفارشیای در این پیغام برای ارسال خیلی بزرگ است" msgid "XMPP stream header missing" msgstr "سرایند جریان XMPP موجود نیست" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "عدم تطابق نسخه XMPP" msgid "XMPP stream missing ID" msgid "Error joining chat %s" msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا " "تنظیمات پیشفرض را میپذیرید؟" msgstr "_پذیرش پیشفرضها" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "شما از کانال بیرون انداخته شدید: (%s)" msgstr "بیرون انداخته شد (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "خطای نامعلوم در حضور" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند" msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، JID نامعتبر است" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر برخط نیست" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgid "Set User Nickname" msgstr "تنظیم نام مستعار کاربر" msgid "Please specify a new nickname for you." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " msgstr "تنظیم نام مستعار..." msgstr "کنش را انتخاب کنید" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند" msgid "Unable to write to network" msgstr "نمیتوان در شبکه نوشت" msgid "Unable to read from network" msgstr "نمیتوان از شبکه خواند" msgid "Error communicating with server" msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار" msgid "Conference not found" msgstr "کنفرانس پیدا نشد" msgid "Conference does not exist" msgstr "کنفرانس وجود ندارد" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "پوشهای با این نام از قبل وجود دارد" msgstr "پشتیبانی نشده است" msgid "Password has expired" msgstr "گذرواژه منقضی شده است" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgstr "حساب از کار انداخته شده است" msgid "The server could not access the directory" msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "نمیتوان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد " msgid "Cannot add yourself" msgstr "نمیتوانید خودتان را اضافه کنید" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است" msgid "Incorrect username or password" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "نمیتوان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیدهاید" msgid "You have entered an incorrect username" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "در حین بههنگامسازی شاخه خطایی رخ داد" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است" msgid "The user has blocked you" msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "این نسخهٔ اولووشن اجازه نمیدهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "کاربر یا برونخط است یا با شما قطع رابطه کرده است" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "نمیتوان کاربر را دعوت کرد (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "نمیتوان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد " "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "نمیتوان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست " msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "نمیتوان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "نمیتوان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته میشود." #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgstr "نام و نام خانوادگی" msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "کنفرانس GroupWise %Id" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s به این گفتگو دعوت شد." msgid "Invitation to Conversation" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟" msgid "You have signed on from another location" msgstr "شما از مکان دیگری وارد سیستم شدهاید" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "به نظر میرسد %s برونخط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمیتوان پیغامی فرستاد." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغامرسان GroupWise ناوِل" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم." msgstr "دلیلی ارائه نشد." msgid "Authorization Denied Message:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کردهاید. ده دقیقه صبر " "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور " "شوید بیشتر منتظر بمانید." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "شما در تنظیمات حسابتان درخواست رمزنگاری کردهاید ولی یکی از کارگزارها از آن " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgid "The server returned an empty response" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک کُدگذاری " "متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده میکند. اگر میدانید کُدگذاری مورد " "استفادهٔ او چیست میتوانید آن را در قسمت گزینههای حساب پیشرفتهٔ حساب AIM/ICQ " "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاریهای متفاوتی انتخاب " "کردهاید یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)" msgid "Could not join chat room" msgid "Invalid chat room name" msgstr "وارد سیستم نشده است" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "ارسال پیامک ممکن نیست" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "ارسال پیامک به این کشور ممکن نیست" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgid "Offline message store full" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgid "Error parsing response from authentication server" msgid "Unknown error during authentication" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد ICQ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "اتصال به کاربر دوردست قطع شد:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "دادههای نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgid "Direct IM established" msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "شما در تنظیمات حسابتان درخواست رمزنگاری کردهاید ولی سیستم شما از آن پشتیبانی " "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgid "Unable to get a valid login hash." msgid "Received authorization" msgid "Username does not exist" msgid "Your account is currently suspended" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "پیغامرسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "نسخهٔ کارگیری که استفاده میکنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "SecurID را وارد کنید" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید." msgid "Unable to initialize connection" msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد " msgid "ICQ authorization denied." msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد." "You have received a special message\n" "شما یک پیغام ویژه دریافت کردهاید\n" "You have received an ICQ page\n" "شما یک پیجویی ICQ دریافت کردید\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کردهاید [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "کاربر %Iu ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "آیا میخواهید این رفیق را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "قالببندی جدید نامعتبر است." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "نتیجهای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "تأیید حساب درخواست شد" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "تصویر پیغام اینترنتیتان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی باید " "به صورت مستقیم متصل باشید." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "نمیتوان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم شرح " "حالتان را کردهاید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی که " "کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgid "Profile too long." msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. انتهای آن قیچی شده است." msgid "Away message too long." msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "بازبابی فهرست رفقا ممکن نیستاش" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgid "Authorization Given" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است." msgid "Authorization Granted" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد " msgid "Authorization Denied" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمیتوان در گپهای AIM تصاویر پیغام " msgid "iTunes Music Store Link" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "توضیح رفیق برای %s" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "چون این کار نشانی IP شما را آشکار میسازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی " "شما به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟" msgid "You closed the connection." msgstr "گرفتن اطلاعات AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "ویرایش توضیح رفیق" msgid "End Direct IM Session" msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم" msgid "Re-request Authorization" msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه" msgid "Require authorization" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "گزینههای حریم خصوصی ICQ" msgid "Change Address To:" msgid "you are not waiting for authorization" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آنها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد " "اعطای اجازه» را انتخاب کنید." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش میگردید وارد کنید." msgid "Set User Info (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "تغییر گذرواژه (وب)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "تنظیم گزینههای حریم خصوصی..." msgid "Show Visible List" msgid "Show Invisible List" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..." msgid "Authentication method" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام اینترنتی " "ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن " "است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود." msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM" msgstr "فرستادن فهرست رفقا" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "اتصال مستقیم ICQ" msgstr "UTF-8 ICQ قدیمی" msgid "Trillian Encryption" msgstr "رمزنگاری Trillian" msgstr "امنیت به کار انداخته شد" msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق" msgid "User information not available: %s" msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s" msgid "Personal Web Page" msgid "Additional Information" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "سرویس موجود نیست" msgid "Service not defined" msgstr "سرویس تعریف نشده است" msgid "Not supported by host" msgstr "میزبان پشتیبانی نمیکند" msgid "Not supported by client" msgstr "کارگیر پشتیبانی نمیکند" msgid "Refused by client" msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است" msgid "Busted SNAC payload" msgid "Insufficient rights" msgid "In local permit/deny" msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی" msgid "Warning level too high (sender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست" msgstr "فهرست پر شده است" msgid "Request ambiguous" msgstr "در AOL امکان ندارد" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgid "you have no buddies on this list" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز" msgid "Sending Handshake" msgstr "در حال فرستادن دست دادن" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم" msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد" msgstr "اجبار ورود به سیستم" msgid "Login Acknowledged" msgstr "ورود به سیستم تأیید شد" msgid "Starting Services" msgstr "در حال آغاز سرویس" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "اعلان مدیر Sametime" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgid "Unable to send message: " msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد:" msgid "Create conference with user" msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوتنامهای که برای %s فرستاده میشود وارد " msgid "Available Conferences" msgstr "کنفرانسهای موجود" msgid "Create New Conference..." msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوتنامهای برای کاربر %s فرستاده شود. " "اگر میخواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد " "کنفرانس جدید» را انتخاب کنید." msgid "Invite to Conference" msgid "Invite to Conference..." msgstr "دعوت به کنفرانس..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "ارسال اعلان آزمایشی" msgid "A server is required to connect this account" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "آخرین کارگیر معلوم" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد." "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست " "انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود." msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد: کاربر پیدا نشد" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این مدخل " "از فهرست رفقایتان حذف شد." msgid "Unable to add user" msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد" "Error reading file %s: \n" "خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "فهرست رفقای ذخیره شده در دوردست" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "فقط فهرست رفقای محلی" msgid "Merge List from Server" msgstr "ادغام با فهرست کارگزار" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "همگامسازی فهرست با کارگزار" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "نمیتوان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد." msgid "Unable to add group" msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست" msgstr "مطابقتهای احتمالی" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروههای دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً " "گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "نمیتوان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروههای دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما " "وجود دارد مطابقت نمیکند." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به " "فهرست رفقایتان اضافه شود." msgid "Search results for '%s'" msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. میتوانید با استفاده از " "دکمههای زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام " msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد." msgid "Search for a user" msgstr "جستجو به دنبال کاربر" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در " msgid "Import Sametime List..." msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "نمیتوان توافق کلید را انجام داد" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد" msgid "Key Agreement failed" msgstr "توافق کلید شکست خورد" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "توافق کلید قطع شد" msgid "Key agreement is already started" msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "توافق کلید نمیتواند از خود شما آغاز شود" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "درخواست توافق کلید" msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه" msgid "Cannot set IM key" msgstr "نمیتوان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد" msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی" msgstr "گرفتن کلید عمومی" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "نمیتوان کلید عمومی را گرفت" msgstr "نمایش کلید عمومی" msgid "Could not load public key" msgstr "نمیتوان کلید عمومی را بار کرد" msgid "Cannot get user information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را گرفت" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "شما نمیتوانید اعلانهای رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد " "کنید. برای گرفتن کلید عمومی میتوانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومیاش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید " "عمومی، وارد کردن را فشار دهید." msgid "Select correct user" msgstr "انتخاب کاربر درست" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب " "کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا " "به فهرست رفقایتان اضافه شود." msgid "Preferred Contact" msgid "Preferred Language" msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید" msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه" msgid "Get Public Key..." msgstr "گرفتن کلید عمومی..." msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "رسم روی تختهسفید" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کانال را گرفت" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>نام کانال:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC کانال:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>حالتهای کانال:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال" msgid "Open Public Key..." msgstr "باز کردن کلید عمومی..." msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بیاجازه به کانال استفاده میشود. تأیید " "هویت میتواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه تنظیم شود، " "دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال تنظیم شود فقط " "کاربرانی که کلیدهای عمومیشان در فهرست آمده باشد میتوانند به کانال بپیوندند." msgid "Channel Authentication" msgstr "تأیید هویت کانال" msgstr "اضافه / حذف کردن" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیشفرض " msgid "Add Private Group" msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی" msgstr "برداشتن فهرست همیشگی" msgstr "تنظیم فهرست همیشگی" msgstr "تنظیم محدودیت کاربران" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "برداشتن محدودیت موضوع" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "تنظیم محدودیت موضوع" msgid "Reset Private Channel" msgstr "برداشتن کانال خصوصی" msgid "Set Private Channel" msgstr "تنظیم کانال خصوصی" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "برداشتن کانال سری" msgid "Set Secret Channel" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید" msgid "Join Private Group" msgstr "پیوستن به گروه خصوصی" msgid "Cannot join private group" msgstr "نمیتوان به گروه خصوصی پیوست" msgid "Cannot call command" msgstr "نمیتوان فرمان را فراخوانی کرد" msgid "Secure File Transfer" msgstr "انتقال پروندهٔ امن" msgid "Error during file transfer" msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده" msgid "Remote disconnected" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgstr "توافق کلید شکست خورد" msgid "Connection timed out" msgid "Creating connection failed" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد" msgid "No file transfer session active" msgstr "هیچ نشست انتقال پروندهای فعال نیست" msgid "File transfer already started" msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "نمیتوان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "نمیتوان انتقال پرونده را شروع کرد" msgstr "نمیتوان پرونده را فرستاد" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> تمام حالتهای کانال <I>%s</I> را حذف کرد" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> حالتهای <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> همهٔ حالتهای <I>%s</I> را حذف کرد" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "کشته شده به دست %s (%s)" msgstr "خروج از سیستم کارگزار" msgid "Personal Information" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، <I>%s</I> است" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "اثر انگشت کلید عمومی" msgid "Public Key Babbleprint" msgid "Detach From Server" msgstr "جدا شدن از کارگزار" msgstr "نمیتوان موضوع را تنظیم کرد" msgid "Failed to change nickname" msgstr "تغییر لقب شکست خورد" msgid "Cannot get room list" msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت" msgid "No public key was received" msgstr "کلید عمومیای دریافت نشد" msgid "Server Information" msgid "Cannot get server information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت" msgid "Server Statistics" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "نمیتوان آمار کارگزار را گرفت" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n" "زمان کار کارگزار محلی: %s\n" "تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد کانالهای کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n" "کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n" "کانالهای سلولی محلی: %Id\n" "کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n" "تعداد کل کارگیرها: %Id\n" "تعداد کل کانالها: %Id\n" "تعداد کل کارگزارها: %Id\n" "تعداد کل مسیریابها: %Id\n" "تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n" "تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n" msgid "Network Statistics" msgid "Ping reply received from server" msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد" msgid "Could not kill user" msgstr "نمیتوان کاربر را کشت" msgid "Cannot watch user" msgid "Authenticating connection" msgstr "اتصال تأیید هویت" msgid "Verifying server public key" msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار" msgid "Passphrase required" msgstr "گذرواژه لازم است" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این " "وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "تأیید کلید عمومی" msgid "Unsupported public key type" msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده" msgid "Disconnected by server" msgstr "قطع شده از طرف کارگزار" msgid "Error connecting to SILC Server" msgid "Key Exchange failed" msgstr "تبادل کلید شکست خورد" msgid "Authentication failed" msgstr "تأیید هویت شکست خورد" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار " msgid "Performing key exchange" msgstr "در حال اجرای تبادل کلید" msgid "Unable to load SILC key pair" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgid "Error loading SILC key pair" msgid "Your Current Mood" "Your Preferred Contact Methods" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویسهایی استفاده میکنید" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده میکنید" msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ویژگیهای وضعیت برخط کاربر" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "شما میتوانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما " "را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "پیغام روزی موجود نیست" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد" msgstr "پروندهٔ کلید عمومی" msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)" msgid "Generate Key Pair" msgid "View Message of the Day" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "ایجاد زوج کلید SILC" msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست" msgstr "موضوع خیلی بلند است" msgid "You must specify a nick" msgstr "باید یک لقب مشخص کنید" msgid "channel %s not found" msgstr "کانال %s پیدا نشد" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "حالتهای کانال برای %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: ترک گپ" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: ترک گپ" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: نمایش یا تغییر موضوع" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: پیوستن به یک گپ در این شبکه" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: فهرست کردن کانالهای این شبکه" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: نمایش اطلاعات لقب" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: جدا کردن این نشست" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: فراخوانی فرمانهای slic" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: کشتن با لقب" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: تغییر لقب شما" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: نمایش اطلاعات صاحب لقب" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: تغییر یا نمایش حالتهای " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: تغییر حالتهای لقب روی " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: تنظیم حالتهای شما روی شبکه" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: گرفتن مزایای متصدی کارگزار" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <channel> <nick> [comment]: بیرون انداختن کارگیر از کانال" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: محروم کردن کارگیر از کانال" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: ارسال PING به کارگزار متصل" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: فهرست کردن کاربران کانال" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: فهرست کردن " "کاربران مشخصی در کانال(ها)" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)" msgstr "پروندهٔ کلید عمومی" msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" msgstr "تأیید هویت کلید عمومی" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "مسدود کردن پیغامهای اینترنتی بدون تبادل کلید" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "مسدود کردن مسیر پیغامهای تختهسفید" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "باز کردن تختهسفید به طور _خودکار" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغامهای اینترنتی" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "نام واقعی: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "نام کاربر: \t%s\n" msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "نام میزبان: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "الگوریتم: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n" "Public Key Fingerprint:\n" "اثر انگشت کلید عمومی:\n" "Public Key Babbleprint:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "اطلاعات کلید عمومی" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s پیغامی به تختهسفید فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "%s پیغامی به تختهسفید در کانال %s فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟" msgid "No server statistics available" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgid "Failure: Incorrect signature" msgid "Failure: Invalid cookie" msgid "Failure: Authentication failed" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgid "Unable to create connection" msgid "Unknown server response" msgid "Unable to create listen socket" msgid "Unable to resolve hostname" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgid "SIP connect server not specified" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)" msgstr "استفاده از پیشکار" msgstr "تأیید هویت کاربر" msgstr "تأیید هویت دامنه" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب " msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "نمیتوان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد" msgstr "کاربر برونخط است" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده" msgid "<br>At %s since %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: مکانیابی کاربر" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: مکانیابی کاربر" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <class> <instance> <recipient>: پیوستن به گپ جدید" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr" msgstr "از tzc استفاده شود" msgid "Export to .anyone" msgstr "صادر کردن به .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "وارد کردن از .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "تجزیهٔ پاسخ رسیده از پیشکار HTTP ممکن نیست: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgid "Error resolving %s" msgstr "خطا هنگام تحویل %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgid "%s has requested your attention!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "وضعیتهای ذخیره شده" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s به عنوان %s شناخته میشود.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "دعوت گپ را قبول میکنید؟" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "میانبُر متنی شکلک" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "اتصال SSL شکست خورد" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "دست دادن SSL شکست خورد" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgid "Unknown SSL error" msgstr "خطای SSL نامعلوم" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s دیگر بیکار نیست" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s بیکار شد" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s دیگر بیکار نیست" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[ 0 ] "%s و %Id ساعت" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s و %Id دقیقه" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "اتصال به %s ممکن نیست" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "خطا هنگام خواندن از %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgid "Remote host closed connection." msgid "Connection timed out." msgid "Connection refused." msgid "Address already in use." msgstr "خطا هنگام خواندن %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgid "Instant Messaging Client" "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " "networks simultaneously." "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." msgid "The buddy list showing friends on different networks." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "پیغامرسان اینترنتی پیجین" msgid "Internet Messenger" msgstr "پیغامرسان اینترنتی" msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #. Build the login options frame. msgstr "گزینههای ورود به سیستم" msgid "Remember pass_word" msgstr "گذرواژه بهخاطرسپرده شود" #. Build the user options frame. msgstr "اسم مستعار محلی:" msgid "New _mail notifications" msgstr "اطلاعرسانی نامههای جدید" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "اگر خوب دقت کنید" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "میتوانید جفتگیری پروانهها را ببینید" msgid "Use _silence suppression" msgid "Unable to save new account" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "به کار انداخته شده" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgid "Send Instant Message" msgid "The background color for the buddy list" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgid "The background color of an expanded group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "رنگ پیوند بازدید شده" msgid "The background color of a collapsed group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "رنگ پسزمینهٔ کاربر/گپ" msgid "The background color of a contact or chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgid "The text information for a buddy's status" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgid "Please update the necessary fields." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n" msgid "Audio/_Video Call" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgid "Hide When Offline" msgid "Show When Offline" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "حذف شمایل سفارشی" msgid "_Edit Settings..." msgid "/Tools/Mute Sounds" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشدهاید که بتواند این رفیق را اضافه کند." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgid "Please select your mood from the list" msgid "Message (optional)" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgid "/Tools/_Certificates" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgid "/Tools/_File Transfers" msgid "/Tools/R_oom List" msgid "/Tools/System _Log" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgid "/Help/Online _Help" msgid "/Help/_Build Information" msgid "/Help/_Debug Window" msgid "/Help/De_veloper Information" msgid "/Help/_Plugin Information" msgid "/Help/_Translator Information" msgid "<b>Account:</b> %s" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "بیکار (%Idس و %I02dد)" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/ابزارها/فهرست اتاقها" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%Idپیغام نخوانده از %s\n" msgid "By recent log activity" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr "<b>نام کاربری:</b>" #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "رفیق را اضافه کنید.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "نام کاربری _رفیق:" msgid "(Optional) A_lias:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "رفیق اضافه شود به _گروه:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "این قرارداد از اتاقهای گپ پشتیبانی نمیکند." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشدهاید." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان " "اضافه کنید وارد کنید.\n" msgid "Automatically _join when account connects" msgid "_Remain in chat after window is closed" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه میشود را وارد کنید." msgstr "به کار انداختن حساب" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgid "No actions available" msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgid "Type the host name for this certificate." #. Widget creation function msgid "Supported debug options are: plugins, version" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشدهاید." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "لغو نادیده گرفتن" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "نمیتوان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد." msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgid "/Conversation/_Find..." msgid "/Conversation/View _Log" msgid "/Conversation/_Save As..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgid "/Conversation/In_vite..." msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgid "/Conversation/_Add..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgid "/Conversation/Send File..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgid "/Conversation/Get Info" msgid "/Conversation/Invite..." msgid "/Conversation/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgid "/Conversation/Add..." msgid "/Conversation/Remove..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgid "/Options/Enable Logging" msgid "/Options/Enable Sounds" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgid "/Options/Show Timestamps" msgid "User is typing..." msgstr "کاربر در حال تایپ است..." #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "۰ نفر در این اتاق" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%Id نفر در این اتاق" msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد" msgstr "پیغامهای خوانده نشده" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" "شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید میخواهید پنجره را ببندید؟" msgstr "بستن زبانههای دیگر" msgstr "بستن همهٔ زبانهها" msgstr "جدا کردن این زبانه" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "جدا کردن پنجرههای گپ و پیغام اینترنتی" msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکالزدایی" msgid "Highlight matches" msgstr "پر رنگ کردن مطابقتها" msgid "_Both Icon & Text" msgid "Right click for more options." msgstr "برای نمایش گزینههای بیشتر کلیک راست کنید." msgid "Select the debug filter level." #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" msgstr "نگهدارندهٔ libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)" msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول" msgid "Senior Contributor/QA" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "کاتالونیایی والنسیا" msgid "Australian English" msgstr "انگلیسی استرالیایی" msgstr "انگلیسی بریتانیایی" msgstr "انگلیسی کانادایی" msgid "Argentine Spanish" msgid "Gujarati Language Team" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgid "Kannada Translation team" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "Simplified Chinese" msgid "Hong Kong Chinese" msgid "Traditional Chinese" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "تی ام تان و تیم گنوم ویآی" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgid "Current Developers" msgstr "برنامهسازان فعلی" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "وصلهنویسان دیوانه" msgid "Retired Developers" msgstr "برنامهسازان بازنشسته" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgid "%s Developer Information" msgid "Current Translators" msgid "%s Translator Information" msgid "%s Plugin Information" msgid "Plugin Information" msgstr "اطلاعات متصلشونده" msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید اطلاعاتش را ببینید را وارد " msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر" msgid "Enter an alias for this contact." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید." msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. " "آیا میخواهید ادامه دهید؟" msgstr "حذف اطلاعات تماس" msgstr "_حذف اطلاعات تماس" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا میخواهید " "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا " "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه دهید؟" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه " msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغامهای خوانده نشده کلیک راست کنید...\n" msgid "_Blink on New Message" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "خطا هنگام راهاندازی %s: %s" msgstr "خطا هنگام اجرای %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند" msgstr "مدتِ باقیمانده:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_جزئیات انتقال پرونده" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده" msgid "_Reset formatting" msgstr "_پاک کردن قالببندی" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "از کارانداختن _شکلکها در متن انتخاب شده" msgid "Color to draw hyperlinks." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "رنگ پیوند بازدید شده" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "رنگ مقدماتی پیوند" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار میگیرد." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "رنگ نام در پیغام ارسال شده" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgid "Received Message Name Color" msgstr "رنگ نام در پیغام دریافت شده" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgid "\"Attention\" Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgid "Action Message Name Color" msgid "Color to draw the name of an action message." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgid "Whisper Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgid "Typing notification color" msgid "The color to use for the typing notification" msgid "Typing notification font" msgid "The font to use for the typing notification" msgid "Enable typing notification" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n" msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "اضافه کردن _شکلک سفارشی..." msgid "Select Text Color" msgid "Select Background Color" msgstr "انتخاب رنگ پسزمینه" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید. شرح " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "این شکلک از کارانداخته شده است چون برای این میانبُرشکلک سفارشی وجود داد⏎:\\n " msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_ادارهٔ صورتکهای سفارشی" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "این تم صورتک ندارد." msgid "Increase Font Size" msgid "Decrease Font Size" msgid "<u>_Underline</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgid "Log Deletion Failed" msgid "Check permissions and try again." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s آغاز شده است برای " "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s آغاز شده است برای " "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s آغاز شده است برای همیشه حذف " msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgid "print debugging messages to stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgid "display this help and exit" msgid "allow multiple instances" msgid "don't automatically login" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgid "display the current version and exit" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgid "%s wishes to start a video session with you." #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad #. Letters on the '3' key of a numeric keypad #. Letters on the '4' key of a numeric keypad #. Letters on the '5' key of a numeric keypad #. Letters on the '6' key of a numeric keypad #. Letters on the '7' key of a numeric keypad #. Letters on the '8' key of a numeric keypad #. Letters on the '9' key of a numeric keypad msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s %Id پیغام جدید دارد." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d نامه جدید</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است." msgid "Unable to open URL" msgstr "نمیتوان نشانی اینترنتی را باز کرد" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "خطا هنگام راهاندازی «%s»: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است." msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgid "Open All Messages" msgstr "همهٔ پیغامها باز شوند" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "متصل شوندههای زیر از حافظه خارج خواهند شد." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "متصل شوندههای متعددی از حافظه خارج خواهند شد." msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شوندهها" msgid "Could not unload plugin" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>نام پرونده:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "پیکربندی _متصل شونده" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "_وارد سیستم میشود" msgstr "_از سیستم خارج میشود" msgid "Ret_urns from away" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "دیگر _بیکار نیست" msgstr "شروع به _تایپ کردن میکند" msgid "P_auses while typing" msgstr "تا_یپ کردن را متوقف میکند" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_" msgid "_Pop up a notification" msgid "E_xecute a command" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgid "Paused while typing" msgid "Returned from being idle" msgid "Returned from being away" msgid "Unknown.... Please report this!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgid "Theme failed to unpack." msgid "Theme failed to load." msgid "Theme failed to copy." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " msgid "Buddy List Theme:" msgid "Status Icon Theme:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:" msgid "On unread messages" msgstr "برای پیغامهای خوانده نشده" msgid "Conversation Window" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغامهای اینترنتی جدید:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "نمایش پیغامهای اینترنتی و گپها در پنجرههای _زبانهدار" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانهها" msgid "N_ew conversations:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "نمایش _قالببندیِ پیغامهای دریافتی" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgid "Show _detailed information" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_پر رنگ کردن کلمههای غلط" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "استفاده از لغزش نرم" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامهای اینترنتی دریافت میشوند" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "تغییر اندازهٔ شکلکهای سفارشی دریافتی" msgid "Minimum input area height in lines:" msgid "Use font from _theme" msgid "Conversation _font:" msgid "Default Formatting" msgstr "قالببندی پیشفرض" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgid "Cannot start browser configuration program." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgid "Relay Server (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "کرومیوم (مرورگر کرومیم)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "_باز کردن پیوند در:" "(%s برای نشانی اینترنتی)" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "پیکربندی _پیشکار" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgid "Log all _instant messages" msgstr "_ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز میگیرد به صدا درمیآید" msgid "_Report idle time:" msgstr "گزارش _زمان بیکاری:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "بر مبنای استفاده از صفحهکلید یا موشی" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgid "Change to this status when _idle:" msgid "When both away and idle" msgstr "وقتی نیستید و بیکارید" msgid "Status at Startup" msgstr "وضعیت هنگام راهاندازی" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "موقع راهاندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راهاندازی:" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند" msgid "Allow only the users on my buddy list" "فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند" msgid "Allow only the users below" msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود" msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران" msgid "Block only the users below" msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع میشوند." msgstr "تنظیم حریم خصوصی:" msgstr "اجازه دادن به کاربر" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس میدهید وارد کنید." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "به %s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید به %s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟" msgstr "قطع رابطه با کاربر" msgid "Type a user to block." msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "لطفاً نام کاربری را که میخواهید رابطهتان با او قطع شود وارد کنید." msgstr "با %s قطع رابطه شود؟" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید رابطهتان را با %s قطع کنید؟" msgid "That file already exists" msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "آیا میخواهید روی آن بنویسید؟" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید وضعیتهای ذخیره شده را برای همیشه حذف کنید؟" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "این عنوان از قبل استفاده میشود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حسابها" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "برای «%s» شکلک سفارشی وجود دارد. لطفاً میانبُر دیگری انتخاب کنید." msgstr "سفارشیکردن شکلک" msgid "Duplicate Shortcut" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "مدیر شکلکهای سفارشی" msgid "Select Buddy Icon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgid "Waiting for network connection" msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه" msgid "Saved statuses..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "نمیتوان پوشهٔ %s را فرستاد." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgid "You have dragged an image" msgstr "یک تصویر را برداشتهاید" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار " "بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید." msgid "Set as buddy icon" msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق" msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر" msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "میتوانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "نمیتوان راهانداز را فرستاد" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n" "<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "نمیتوان شمایل را تنظیم کرد" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_نسخهبرداری از مکان پیوند" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی" msgid "Open _Containing Directory" msgid "Do you really want to clear?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "نسخههای کوچکتر شکلکهای پیشفرض" msgid "Response Probability:" msgid "Statistics Configuration" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgid "Contact Availability Prediction" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "رفیقتان بیکار است" msgstr "رفیقتان رفته است" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است" msgstr "رفیقتان در راه است" msgstr "رفیقتان برونخط است" msgid "Point values to use when..." msgstr "بارمبندی مورد استفاده هنگام..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود" msgid "Point values to use for account..." msgstr "بارمبندی مورد استفاده برای حساب..." "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیتهای مختلف رفقا را به شما میدهد." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "اجازهٔ تغییر بارمبندی وضعیتهای بیکار/رفته/برونخط رفقا در محاسبات اولویت تماس " msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "سفارشیسازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو" msgid "Highlighted Messages" msgstr "پر رنگ کردن پیغامها" msgstr "پیغامهای ارسال شده" msgid "Received Messages" msgstr "پیغامهای دریافت شده" msgid "Select Color for %s" msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید" msgid "Ignore incoming format" msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی" msgstr "اِعمال کردن در گپها" msgstr "اِعمال کردن در پیغامهای اینترنتی" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgid "Enter an XMPP Server" msgid "Select an XMPP server to query" msgid "Add to Buddy List" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgid "Server does not exist" msgid "Server does not support service discovery" msgid "XMPP Service Discovery" msgid "Allows browsing and registering services." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " msgid "By conversation count" msgstr "از روی تعداد گفتگوها" msgid "Conversation Placement" msgstr "تعیین جای گفتگوها" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " msgid "Number of conversations per window" msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "جدا کردن پنجرههای پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "گزینههای اضافی تعیین جای گفتگوها." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغامهای اینترنتی و گپها به " msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "پیکربندی ژستهای موشی" msgid "Middle mouse button" msgid "Right mouse button" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_نمایش ژستهای تصویری" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "پشتیبانی ژستهای موشی را در اختیار میگذارد" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgid "Instant Messaging" msgstr "پیغامرسانی اینترنتی" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "شخصی را از دفترجه نشانیتان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "از دفترچهٔ نشانیتان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، " "و یا شخص جدیدی ایجاد کنید." #. "Associate Buddy" button msgid "Unable to send email" msgstr "نمیتوان نامهٔ الکترونیکی فرستاد" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد." msgid "An email address was not found for this buddy." msgid "Add to Address Book" msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی" msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "همهٔ حسابهایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ " "حسابهایی را که رفقا باید به طور خودکار به آنها اضافه شوند انتخاب کنید." msgid "Evolution Integration" msgstr "یکپارچگی با اوولوشن" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن میکند." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "لطفاً نام کاربری و نوع حساب رفیقتان را در زیر وارد کنید." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "اطلاعات اختیاری:" msgstr "آزمایش سیگنالهای GTK" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." "درست کار کردن سیگنالهای واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از این " "که همهٔ سیگنالهای رابط کاربر درست کار میکنند." msgstr "شمایلسازی هنگام غیبت" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل میکند." msgid "Checks for new local mail." msgstr "بررسی میکند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه میکند که نشان میدهد شما نامهٔ جدید دارید یا نه." msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "برای مشخص کردن پیغامهای جدید در گفتگو خط میکشد." msgid "Jump to markerline" msgid "Draw Markerline in " msgstr "کشیدن خط علامت در " msgstr "پنجرههای _پیغام اینترنتی" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد." msgstr "پیغامرسانی موسیقیایی" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:" msgid "Error Running Editor" msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر" msgid "The following error has occurred:" msgstr "خطای زیر رخ داد:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "پیکربندی پیغامرسانی موسیقیایی" msgid "Score Editor Path" msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "متصل شوندهٔ پیغامرسانی موسیقیایی برای آهنگسازی چند نفری." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\tS_ystem messages" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ میگوید" msgstr "_پنجرههای دارای تمرکز" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "روشهای اطلاعرسانی" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در عنوان پنجره" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در ویژگی X" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. msgid "_Present conversation window" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _میگیرد" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک میشود" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ میشود" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده میشود" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض میشود" msgid "Message Notification" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." "راههای متنوعی برای اطلاع دادن پیغامهای خوانده نشده در اختیار شما میگذارد." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "متصلشوندهٔ نمایشی پیجین" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرینکاری میکند ـ شرح را ببینید." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "این متصلشونده خیلی باحال است و کلی شیرینکاری بلد است:\n" "‐ میگوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شدهاید\n" "‐ همهٔ متنهای دریافتی را برعکس میکند\n" "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی " msgstr "رنگ پیوند اینترنتی" msgid "Visited Hyperlink Color" msgid "Highlighted Message Name Color" msgid "Typing Notification Color" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "محاورهٔ اطلاعرسانی" msgid "Select Interface Font" msgstr "انتخاب قلم برای واسط" msgid "Select Font for %s" msgstr "قلم %s را انتخاب کنید" msgid "GTK+ Interface Font" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "تم میانبر متنی GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "تنظیمات کنترل تم GTK+" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "بازخوانی پروندههای gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن میسازد." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "شما را قادر میسازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgid "New Version Available" msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است" msgid "Release Notification" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی میکند." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی میکند و تغییرات آن با نسخههای قبلی " "را به اطلاع کاربر میرساند." msgid "Conversation Window Send Button." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgid "Duplicate Correction" msgstr "تصحیح مقادیر تکراری" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد." msgid "Text Replacements" msgstr "فقط کلمههای کامل" msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف" msgid "Add a new text replacement" msgstr "اضافه کردن جایگزینی متن جدید" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه " msgid "Only replace _whole words" msgstr "فقط جایگزینی _کلمات کامل" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "گزینههای عمومی جایگزینی متن" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "جایگزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "جایگزینی متن در پیغامهای ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر." "Icon for Unknown person" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgid "Information dialog" msgid "What kind of dialog is this?" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgid "Edit Buddylist Theme" msgid "Pidgin Theme Editor" msgid "Pidgin Theme Editor." msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "نمایش مُهرهای زمانی به سبک آیچَت" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "نمایش مُهر زمانی به سبک آیچت در هر N دقیقه." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "گزینههای قالب مُهر زمانی" msgid "_Force timestamp format:" msgid "Use system default" msgid "12 hour time format" msgstr "قالب زمانی ۱۲ ساعتی" msgid "24 hour time format" msgstr "قالب زمانی ۲۴ ساعتی" msgstr "نمایش تاریخ در..." msgid "For delayed messages" msgstr "برای پیغامهای تأخیر دار" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "برای پیغامهای تأخیر دار و در گپها" msgstr "تاریخچهٔ _پیغامها:" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام را سفارشی میکند." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "این متصل شونده کاربران را قادر میسازد قالبهای مهر زمانی پیغام گفتگو و " "تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "پنجرههای گفتگوی پیغام اینترنتی" msgid "_IM window transparency" msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgid "_Disable launcher integration" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" #. Messaging menu integration msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgid "Unity Integration" msgid "Provides integration with Unity." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgid "Configure your microphone and webcam." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "آ_غاز %s هنگام راهاندازی ویندوز" msgid "Allow multiple instances" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "فقط وقتی جدا شده است" msgid "Windows Pidgin Options" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "گزینههای خاص پیجین برای ویندوز." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgid "The installer is already running." msgstr "نصبکننده از قبل در حال اجرا است." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "برنامه پيجين از قبل در حال اجرا است. لطفاً از پيجين خارج شود و دوباره سعى " #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) تحت مجوز عمومى همگانى گنو (GPL) منتشر شده است. اين مجوز تنها براى " "اطلاعرسانى اينجا ارائه شده است. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "کارگير پيغامرسان اينترنتى پيجين (اجبارى)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "پروندهها و DLLهاى اصلى پيجين" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "ميانبُرهاى راهاندازى پيجين" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "ايجاد ميانبُر به پيجين روى روميزى" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "ايجاد مورد براى پيجين در منو آغاز" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "جعبهابزار رابط کاربر گرافيکى چند بسترى که پيجين از آن استفاده مىکند" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "صفحه وبى پيجين را ببينيد" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "حذف نسخهاى از پيجين که در حال حاضر نصب است ممکن نيست. نسخه جديد بدون حذف " "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #. Installer Subsection Text msgstr "متصدىهاى نشانى اينترنتى" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "پشتيبانى غلطيابى املايى" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "پشتيبانى غلطيابى املايى. (براى نصب اتصال اينترنتى لازم است)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "حذفکننده نمىتواند مداخل registery پيچين را پيدا کند.$\\r ممکن است کاربر " "ديگرى اين برنامه را نصب کرده باشد." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "شما اجازه لازم براى حذف اين برنامه را نداريد."