# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n" " PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n" " Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" " Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Використання: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR використовувати теку DIR для конфігураційних файлів\n" " -d, --debug друкувати повідомлення зневадження до stderr\n" " -h, --help показати цю довідку та вийти\n" " -n, --nologin не входити у мережу автоматично\n" " -v, --version показати поточну версію та вийти\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. Дослідіть " "та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю помилку на http://" msgid "Account was not modified" msgstr "Обліковий запис не був змінений" msgid "Account was not added" msgstr "Обліковий запис не доданий" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "Протокол облікового запису не може бути змінений коли він під'єднаний до " "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." "Ім'я користувача облікового запису не може бути змінене коли він під'єднаний " msgid "New mail notifications" msgstr "Сповіщення про нову пошту" msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Не встановлений жодний з додатків протоколів." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Можливо, ви забули виконати \"make install\".)" msgstr "Змінити обліковий запис" msgstr "Новий обліковий запис" msgstr "Ім'я користувача:" msgid "Create this account on the server" msgstr "Створити цей обліковий запис на сервері" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити %s?" msgstr "Видалити обліковий запис" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Ви можете увімкнути чи вимкнути облікові записи з переліку." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s зробив %s своїм контактом %s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати контакт до вашого переліку?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s хоче додати %s до свого переліку контактів%s%s" msgstr "Авторизувати контакт?" msgstr "Обліковий запис: %s (%s)" "Востаннє в мережі: %s тому" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Ви маєте вказати ім'я контакту." msgid "You must provide a group." msgstr "Ви маєте вказати групу." msgid "You must select an account." msgstr "Ви маєте вибрати обліковий запис." msgid "The selected account is not online." msgstr "Вибраний обліковий запис не в мережі." msgid "Error adding buddy" msgstr "Помилка під час додавання контакту" msgstr "Ім'я користувача" msgstr "Прізвисько (не обов'язково)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Повідомлення запрошення (не обов'язково)" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Введіть відомості про користувача." msgstr "Автоматичне приєднання" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше відомостей з контекстного меню." msgid "Error adding group" msgstr "Помилка додавання до групи" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Ви маєте надати назву групі, які потрібно додати." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Введіть назву групи" msgstr "Редагувати балачку" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Оновіть необхідні поля." msgstr "Редагувати параметри" msgstr "Отримати відомості" msgstr "Додати стеження за контактом" msgstr "Надсилання файлу" msgid "Show when offline" msgstr "Показувати, коли не у мережі" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Введіть нову назву для %s" msgstr "Встановити псевдонім" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" "Видалення цього контакту спричинить до видалення всіх контактів у ньому" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Видалення цієї групи також видалить всі контакти у ній" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Підтвердити вилучення" msgstr "Перелік контактів" msgstr "Перемкнути позначку" msgstr "Переглянути журнал" msgstr "Розмовляю по мобільному" msgstr "Блокувати або розблокувати" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви б хотіли заблокувати " msgid "New Instant Message" msgstr "Нове миттєве повідомлення" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви б хотіли надіслати " msgstr "Приєднатися до балачки" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, журнал якої хочете " #. Create the "Options" frame. msgstr "Надіслати повідомлення..." msgstr "Блокувати або розблокувати..." msgstr "Приєднатись до балачки..." msgstr "Переглянути журнал..." msgstr "Переглянути всі журнали" msgstr "Користувачі, які поза мережею" msgstr "За розміром журналу" msgid "Certificate Import" msgstr "Імпорт сертифікату" msgid "Specify a hostname" msgstr "Вказати назву вузла" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "Файл %s не може бути імпортований.\n" "Впевніться, що файл доступний для читання та у форматі PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Помилка імпортування сертифікату" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Помилка імпортування сертифікату X.509" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Вибрати сертифікат PEM" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Перевірте, чи маєте ви права на запис до теки призначення\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Помилка експорту сертифікату" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Помилка експорту сертифікату X.509" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Експортування сертифікату PEM X.509" msgid "Certificate for %s" msgstr "Сертифікат для %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL сертифікат вузла" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Дійсно видалити сертифікат для %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Підтвердити видалення сертифікату" msgid "Certificate Manager" msgstr "Менеджер сертифікатів" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки та " "не увімкнете обліковий запис знову." msgid "Re-enable Account" msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис" msgstr "Немає такої команди." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." "Синтаксична помилка: ви ввели неправильну кількість аргументів до команди." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." msgid "That command only works in chats, not IMs." "Ця команда працює лише у балачках, не у розмовах миттєвими повідомленнями." msgid "That command only works in IMs, not chats." "Ця команда працює лише у розмовах миттєвими повідомленнями, не у балачках." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що ви не увійшли." msgid "You have left this chat." msgstr "Ви залишили цю балачку." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "Обліковий запис від'єднаний і ви вже не у балачці. Ви приєднаєтесь до неї " "автоматично, коли обліковий запис перез'єднається." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій розмові будуть " "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій розмові не будуть " msgstr "Очистити прокрутку" msgstr "Показати дату і час" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Додати стеження за контактом..." msgstr "Увімкнути ведення журналу" msgid "You are not connected." msgstr "<АВТОВІДПОВІДЬ> " msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Перелік %d користувача:\n" msgstr[ 1 ] "Перелік %d користувачів:\n" msgstr[ 2 ] "Перелік %d користувачів:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Використовуйте \"/help <команда>\" для довідки з окремої команди.\n" "Доступні такі команди у цьому контексті:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s не є вірним класом повідомлень. Дивіться '/help msgcolor' для отримання " "вірних класів повідомлень." msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "%s не є вірним кольором. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних " "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <message>: Надіслати повідомлення звичайним чином, як при " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у балачку." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <параметр>: Надіслати різноманітні відомості зневадження до " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Очищає прокрутку розмови." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Довідка з конкретної команди." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Показати перелік користувачів балачки." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: показати вікно додатків." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: показати вікно переліку контактів." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: показати вікно облікових записів." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: показати вікно зневадження." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: показати вікно налаштувань." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: показати вікно savedstatuses." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Встановлює " "колір для різних класів повідомлень у вікні розмов.<br> <class>: " "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>ПРИКЛАД:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Не вдається відкрити файл." msgstr "Вікно зневадження" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Передавання файлів - %d%% of %d файлу" msgstr[ 1 ] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів" msgstr[ 2 ] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів" msgstr "Передавання файлів" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Закрити вікно, коли завершаться всі передавання" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Очищати завершені передавання" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Очікування початку передачі" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Файл збережений як %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Розмова у %s на %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Розмова з %s на %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Системні події будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція " "\"Записувати всі зміни стану до системного журналу\" увімкнена." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція " "\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Балачки будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до " "журналу всі балачки\" увімкнена." msgid "No logs were found" msgstr "Не знайдений жодний журнал" msgstr "Загальний розмір журналу:" msgstr "Прокрутити або шукати: " msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgstr "Системний журнал" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgstr "Виклик завершено." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s бажає розпочати аудіосеанс з вами." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сеансу, який не підтримується." msgid "You have rejected the call." msgstr "Ви відхилили виклик." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: зробити аудіо виклик." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) має %d нове повідомлення." msgstr[ 1 ] "%s (%s) має %d нові повідомлення." msgstr[ 2 ] "%s (%s) має %d нових повідомлень." msgstr "Відомості про %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Відомості про користувача" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "Не вдалося завантажити додаток" msgid "unloading plugin failed" msgstr "вивантаження додатку зазнало невдачі" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Додаток має бути завантажений до того, як ви зможете налаштувати його." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Немає опцій налаштувань для цього додатку." msgid "Error loading plugin" msgstr "Помилка завантаження додатку" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Вибраний файл не є дійсним додатком." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "Відкрийте вікно зневадження та спробуйте знову, щоб уточнити повідомлення " msgid "Select plugin to install" msgstr "Виберіть додаток, який необхідно встановити" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Ви можете завантажити чи вивантажити додатки з переліку." msgid "Install Plugin..." msgstr "Встановити додатки..." msgstr "Налаштування додатків" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введіть контакт, за яким потрібно стежити." msgstr "Нове правило стеження" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редагувати правило стеження" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "Обліковий запис:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Стежити, коли контакт..." msgid "Returns from away" msgstr "Став бездіяльним" msgid "Is no longer idle" msgstr "Вже не бездіяльний" msgid "Pauses while typing" msgstr "Надсилає повідомлення" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Відкрити вікно розмови миттєвими повідомленнями" msgid "Pop up a notification" msgstr "Показати виринаюче сповіщення" msgstr "Надіслати повідомлення" msgid "Execute a command" msgstr "Виконати команду" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Стежити тільки коли мій стан не \"Відсутній\"" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Не вдається створити стеження" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Ви не маєте жодного облікового запису." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Ви повинні створити обліковий запис перед тип як створити стеження." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити стеження на %s для %s?" msgstr "Стеження за контактами" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s розпочав писати вам (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s призупинив писати вам (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s повернувся (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s закінчив писати вам (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s відійшов. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Оснований на використанні клавіатури" msgid "From last sent message" msgstr "З останнього надісланого повідомлення" msgstr "Показати час бездіяльності" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Показати контакти, які поза мережею" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете" msgstr "Записувати миттєві повідомлення до журналу" msgstr "Записувати до журналу балачки" msgid "Log status change events" msgstr "Записувати до журналу зміни стану" msgstr "Звітувати про час бездіяльності" msgid "Change status when idle" msgstr "Змінювати стан коли бездіяльний" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Хвилин до зміни стану" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Ви маєте заповнити всі необхідні поля." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Необхідні поля підкреслені." msgid "Not implemented yet." msgstr "Ще не реалізована." msgstr "Збереження файлу..." msgstr "Відкрити файл..." msgid "Choose Location..." msgstr "Виберіть місцезнаходження..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Натисніть 'Enter' щоб знайти більше кімнат у цій категорії." msgstr "Користувач входить у мережу" msgstr "Користувач виходить з мережі" msgstr "Отримано повідомлення" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Отримане повідомлення розпочинає розмову" msgstr "Повідомлення відправлено" msgid "Person enters chat" msgstr "Користувач входить у балачку" msgid "Person leaves chat" msgstr "Користувач залишає балачку" msgstr "Ви розмовляєте у балачці" msgid "Others talk in chat" msgstr "Інші розмовляють у балачці" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у балачці" msgid "Attention received" msgstr "Отриманий сигнал уваги" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Помилка GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Не вдається ініціалізувати GStreamer." msgid "Select Sound File..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Налаштування звуку" msgstr "Сигнал динаміком" msgstr "Спосіб відтворення звуку" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримало фокус" msgid "Only when available" msgstr "Тільки коли доступний" msgid "Only when not available" msgstr "Тільки коли недоступний" msgstr "Гучність (0-100):" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\"" msgstr "Неправильний заголовок" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Введіть непорожню назву для стану." msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Введіть іншу назву для стану." msgid "Use a different status for some accounts" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Помилка завантаження додатку." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Не вдається знайти дисплей X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Не вдається знайти вікно" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Додаток не може бути завантажений, тому що зібраний без підтримки X11." msgstr "Додаток буферу обміну" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "Якщо вміст gnt clipboard зміниться, зробити його доступним для X, якщо це " msgid "%s just signed on" msgstr "%s щойно увійшов" msgid "%s just signed off" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s надіслав вам повідомлення" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s сказав ваше прізвисько у %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s надіслав повідомлення у %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Контакт увійшов чи вийшов" msgid "You receive an IM" msgstr "Ви отримали повідомлення" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Хтось говорить у балачці" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Хтось сказав ваше ім'я у балачці" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Сповіщати виринаючим повідомленням коли" msgstr "Також сигнал динаміком!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Встановити URGENT для вікна терміналу." #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Розмова з %s на %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\"" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс ⇨ Параметри ⇨ Журнали.\n" "Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та (або) балачок увімкне історію " "для того ж типу розмов." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показує записи недавніх розмов у вікнах нових розмов." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "При відкриванні нової розмови, цей додаток вставить останню розмову у " msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL для посилання вище: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Створювати TinyURL тільки для посилань URL, довжина яких більше ніж" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)" msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" msgstr "Контакти, які в мережі" msgstr "Контакти, які поза мережею" msgstr "В мережі/Поза мережею" msgstr "Немає групування" msgstr "Вкладені підгрупи" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Вкладені підгрупи (експериментально)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Забезпечує додаткові опції групування переліку контактів." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Пошуки рядка в журналі вище." msgstr "Додаток \"Останній журнал\"." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Щоб увійти необхідний пароль." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Введіть пароль для %s (%s)" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Відсутній додаток протоколу для %s" msgstr "Помилка з'єднання" msgid "New passwords do not match." msgstr "Нові паролі не збігаються." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заповніть повністю всі поля." msgid "Original password" msgstr "Початковий пароль" msgid "New password (again)" msgstr "Новий пароль (ще раз)" msgid "Change password for %s" msgstr "Заміна паролю для %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль." msgid "Change user information for %s" msgstr "Зміна відомостей користувача про %s" msgstr "Встановити відомості про користувача" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Цей протокол не підтримує встановлення загальнодоступних псевдонімів." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Цей протокол не підтримує отримання загальнодоступних псевдонімів." msgstr "перелік контактів" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "Сертифікат підписаний власноруч і не може бути автоматично перевірений." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "Сертифікат не є довіреним, тому що немає жодного довіреного сертифікату, " "який може перевірити його." "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "Сертифікат ще не дійсний. Перевірте, чи дата та час вашого комп'ютера " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "Термін дії сертифікату закінчився і він вважається недійсним. Перевірте, чи " "дата та час вашого комп'ютера правильні." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Надана зв'язка сертифікатів не видана цьому домену." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити " "справжність цього сертифікату." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Надана зв'язка сертифікатів неправильна." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат був скасований." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Трапилась невідома помилка сертифікату." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s надав цей сертифікат для одноразового використання:" "Загальна назва: %s %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Одностороння перевірка сертифікату" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Повноваження сертифікату" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Прийняти сертифікат для %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Перевірка сертифікату SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Переглянути сертифікат..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Сертифікат для %s не можливо перевірити." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Помилка SSL сертифікату" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Не вдалося перевірити чинність сертифікату" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Замість цього сертифікат стверджує, що він від \"%s\". Це може означати, що " "ви не з'єдані з послугою, хоча вважаєте, що це так." #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Відомості про сертифікат" msgid "Unable to find Issuer Certificate" "Fingerprint (SHA1): %s\n" msgid "View Issuer Certificate" msgid "Registration Error" msgstr "Помилка реєстрації" msgid "Unregistration Error" msgstr "Помилка видалення реєстрації" msgid "+++ %s signed off" msgstr "Невідома помилка" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення. Повідомлення занадто велике." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s." msgid "The message is too large." msgstr "Повідомлення надто довге." msgid "Unable to send message." msgstr "Не вдається відправити повідомлення." msgstr "Надсилання повідомлення" msgstr "Надіслати повідомлення" msgid "%s entered the room." msgstr "%s увійшов до кімнати." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати." msgid "You are now known as %s" msgstr "Ви тепер відомі як %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s залишив кімнату." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s залишив кімнату (%s)." msgstr "Запросити до балачки" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " "необов'язковий текст запрошення." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"aim\" URL-посилання" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"aim\" URL-" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\"" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Запустити команду в терміналі" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Так, якщо команда, що використовується для обробки цього типу URL-посилань, " "має бути запущена у терміналі." msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"gg\" URL-посилання" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"gg\" URL-посилання." msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"gg\"" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"icq\" URL-посилання" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"icq\" URL-" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"icq\"" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"irc\" URL-посилання" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"irc\" URL-" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"irc\"" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"sip\" URL-посилання" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"sip\" URL-" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"sip\"" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"xmpp\" URL-посилання" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"xmpp\" URL-" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Обробник URL-посилань \"xmpp\"" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." "Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Не вдається отримати з'єднання: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Помилка отримання назви сервера: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Сервер D-BUS Purple не запущений з вказаних нижче причин" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Не вдається створити новий процес визначення імені\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Неможливо надіслати запит процесу визначення імен\n" "Помилка отримання назви вузла %s:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Помилка читання даних процесу визначення імен:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Процес визначення імені завершився без відповіді на запит" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Помилка перетворення %s у punycode: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Помилка створення потоку : %s" msgstr "Невідома причина" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Не дозволяти запити DNS в режимі проксі Tor" msgid "Directory is not writable." msgstr "Немає прав на запис до теки." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не можна відправляти каталог." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Файл неможливо прочитати." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s бажає надіслати вам файл" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" "A file is available for download from:\n" "Файл доступний для завантаження з:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Починається передавання %s до %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Передавання файлу <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершено" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Передавання файлу %s завершено" msgid "File transfer complete" msgstr "Передавання файлу завершено" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Ви скасували передавання %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передавання файлу скасовано" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s скасував передавання %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s скасував передавання файлу" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Невдале передавання файлу до '%s'." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Невдале передавання файлу від %s." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" "<b><font color=\"red\">У послузі ведення журналу відсутня функція читання</" msgstr "Старий плоский формат" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Помилка ведення журналу цієї розмови." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <АВТО-ВІДПОВІДЬ>: %s\n" "Message from Farsight: " "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farsight." "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "Не знайдено жодного кодека. Встановіть деякі кодеки GStreamer, що " "знаходяться в пакеті додатку GStreamer." "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." "Не залишилось жодного кодеку. Налаштування кодеків у fs-codecs.conf занадто " msgid "Could not connect to the remote party" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Сталася невиправна помилка Farsight2." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgid "Error with your microphone" msgstr "Помилка мікрофона" msgid "Error with your webcam" msgstr "Помилка веб-камери" msgstr "Помилка конференції" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Помилка створення сеансу: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Ви використовуєте %s, але додаток потребує %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Додаток не визначив ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Код додатку %d не збігається (необхідно %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Версії ABI не збігаються %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "Додатком не впроваджені всі необхідні функції ((list_icon, login та close)" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Не знайдено необхідний додаток %s. Встановіть цей додаток та спробуйте знову." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Не вдається завантажити додаток" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Не вдається завантажити необхідний додаток %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s потребує %s, але його не вдалося вивантажити." msgstr "Прийняти автоматично" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Задовольнити запит передавання файлу від вибраних користувачів." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Автоматичне прийняти запитів на передавання \"%s\" з \"%s\" завершено." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Автоматичне прийняття завершене" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Коли запит на передавання файлу надходить від %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Встановити налаштування автоматичного погодження" msgstr "Автоматично прийняти" msgstr "Автоматично відхилити" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Шлях де зберігати файли\n" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Коли запит на передавання файлу надходить від користувача,\n" "який *не* в вашому переліку контактів" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Повідомляти виринаючим вікном, коли передавання файлу з автоматичним " "(тільки коли немає жодної розмови з відправником)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Створити нову теку для кожного користувача" msgid "Escape the filenames" msgstr "Екранувати назви файлів" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Введіть примітки нижче..." msgstr "Редагувати нотатки..." msgstr "Примітки користувача" msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Зберігати примітки для окремих контактів." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Додає опцію збереження приміток для контакту переліку контактів." msgstr "Випробовування шифру" msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Випробовує шифри, що постачаються з libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Приклад додатку DBus" msgstr "Керування файлів" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Дозволяє керувати шляхом вводу команд у файл." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "Майстер бездіяльності" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Жодний з ваших облікових записів не бездіяльний." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Обнулити час бездіяльності облікового запису" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Встановити час бездіяльності для всіх облікових записів" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Обнулити час бездіяльності для всіх бездіяльних облікових записів" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати, як довго ви бездіяльні" msgstr "Перевірочний клієнт IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування " "серверного додатка та викликає зареєстровані команди." msgstr "Перевірочний сервер IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC." msgstr "Сховати приєднання та покидання" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Для кімнат з більшою кількістю людей ніж" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Користувач не розмовляв більше хвилин ніж" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Застосувати правила приховування для контакту" msgstr "Приховування входу та виходу" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Ховати зовнішні повідомлення входу та виходу." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Додаток ховає повідомлення входу та виходу у великих кімнатах, крім тих, де " "користувачі беруть активну участь у розмові." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Користувач поза мережею." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Надіслана автоматична відповідь:" msgid "%s has signed off." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Одне або декілька повідомлень можуть дути недоставлені." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не увійдете." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." "Неможливо надіслати повідомлення, тому що перевищена найбільша довжина." msgid "Message could not be sent." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Загальні налаштування читання журналів" msgid "Fast size calculations" msgstr "Швидке обчислення розміру" msgid "Use name heuristics" msgstr "Використовувати евристику імені" #. Add Log Directory preferences. msgstr "Тека з журналами" msgstr "Оглядач журналів" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." "Вміщує журнали інших клієнтів миттєвих повідомлень в переглядач журналів." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Під час переглядання журналів цей додаток включає журнали з інших клієнтів " "миттєвих повідомлень. Наразі, до них входять Adium, MSN Messenger, aMSN, and " "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Цей додаток все ще на етапі альфа версії та може часто " "ламатися. Використовуйте її на свій ризик!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Завантажувач додатків Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Завантажує додатки .NET з Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Додати новий рядок у розмові миттєвими повідомленнями" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Додати новий рядок у балачках" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Додає новий рядок до відображуваного повідомлення." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Додавати новий рядок до повідомлень, щоб решта повідомлення була під ім'ям " "користувача у вікні розмов." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Емуляція повідомлень поза мережею" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати або " "видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" зараз поза мережею. Ви хочете зберегти решту повідомлення в стеження " "та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?" msgstr "Повідомлення, коли поза мережею" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" "Ви можете редагувати чи видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Зберегти повідомлення поза мережею в стеження" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження." msgid "One Time Password" msgstr "Одноразовий пароль" msgid "One Time Password Support" msgstr "Підтримка One Time Password" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Змусити використовувати паролі тільки один раз." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "Дозволяє змусити на рівні кожного облікового запису, щоб паролі не " "зберігалися та використовувалися тільки в одному успішному з'єданні.\n" "Примітка: пароль облікового запису не повинен бути збереженим, щоб це " msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Завантажувач додатків Perl" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Психо-режим для вхідних розмов" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ви відчуваєте порушення в силі..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Доступне лише для користувачів з переліку контактів" msgid "Disable when away" msgstr "Вимкнути, коли відійшов" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Відображати сповіщення повідомлення у розмові" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Розпочати психо розмову" msgstr "Перевірка сигналів" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Перевіряє, чи усе працює." #. TODO: look into how to do this for older versions? msgid "Not Supported for NSS < 3.14" msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" msgid "X.509 Certificates" msgstr "Сертифікати X.509" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL." msgid "%s is no longer away." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльності." msgid "%s has signed on." msgstr "Користувач _відійшов" msgstr "Користувач став _бездіяльним" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Користувач _увійшов/вийшов" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Сповіщення про стан користувача" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Сповіщає у вікні розмови коли користувач відходить або повертається, входить " "чи виходить зі стану бездіяльний." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Завантажувач додатків Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Забезпечує підтримку додатків на Tcl" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Не вдалося виявити встановлений ActiveTCL. Якщо ви бажаєте використовувати " "додаток TCL, встановіть ActiveTCL з http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Неможливо слухати на вхідні миттєві повідомлення" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "Не вдається встановити з'єднання з місцевим сервером mDNS. Він запущений?" msgstr "Обліковий запис AIM" msgstr "Обліковий запис XMPP" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Bonjour" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s закрив розмову." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Помилка обміну з місцевим mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неправильні параметри проксі" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні." msgid "Save Buddylist..." msgstr "Збереження переліку контактів..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Перелік контактів порожній, у файл нічого не записано." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Перелік контактів успішно збережений!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Неможливо записати перелік контактів для %s до %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Неможливо завантажити перелік контактів" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Завантаження переліку контактів..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Перелік контактів успішно завантажений!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Збереження переліку контактів..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..." msgstr "Чоловік чи жінка" msgstr "Тільки коли в мережі" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Введіть умови пошуку нижче" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Змінити поширення стану" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Виберіть тих, хто зможе бачити ваш стан" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Вибрати балачку для контакту: %s" msgstr "Додати до балачки..." msgstr "Готовий балакати" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Не вдається відобразити результати пошуку." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Загальнодоступний каталог Gadu-Gadu" msgstr "Результати пошуку" msgid "No matching users found" msgstr "Не знайдені користувачі зі збігами" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Немає жодного користувача, що збігається з вашими пошуковими умовами." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Не вдається прочитати з сокету" msgid "Connection failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" msgstr "Додати до балачки" msgid "Unable to resolve hostname: %s" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Балачка с такою назвою вже існує" msgid "Not connected to the server" msgstr "Немає з'єднання з сервером" msgstr "Знайти контакти..." msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Зберегти перелік контактів у файл..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "Відомий польський IM" msgstr "Користувач Gadu-Gadu" msgid "Don't use encryption" msgstr "Не використовувати шифрування" msgid "Use encryption if available" msgstr "Використовувати шифрування, коли це можливо" msgid "Require encryption" msgstr "Вимагати шифрування" msgid "Connection security" msgstr "Безпека з'єднання" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "поточна тема : %s" msgstr "Тему не встановлено" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Не вдалося передати файл" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Неможливо відкрити порт, що має прослуховуватися." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Помилка відображення MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Немає доступного MOTD" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s" msgstr "Переглянути MOTD" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Прізвисько IRC та назва сервера не мають містити побіли" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Підтримка SSL недоступна" msgid "Unable to connect" msgstr "Не вдається з'єднатись" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Не вдається з'єднатися: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Сервер закрив з'єднання" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Автоматично виявляти вхідні повідомлення з UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgstr "Використовувати SSL" msgid "Authenticate with SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Неправильний режим" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Заборонений на %s %s'ом, встановлений %s тому" msgstr "Заборонений на %s" msgstr "Кінець переліку заборонених" msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас заборонили з %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не вдається заборонити %s: перелік заборон переповнений" msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(ідентифікований)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br>Визначальний прикметник:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s змінив тему на: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s видалив тему." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s : %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Невідоме повідомлення '%s'" msgstr "Невідоме повідомлення" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Сервер IRC отримав повідомлення, яке не зрозумів." msgstr "Користувачі %s: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локальний час IRC сервера:" msgstr "Немає такого каналу" msgstr "немає такого каналу" msgid "User is not logged in" msgstr "Користувач не у мережі" msgid "No such nick or channel" msgstr "Немає такого прізвиська або каналу" msgstr "Не вдається відправити" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення." msgstr "Лише за запрошенням" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Видалений оператором %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) встановлено %s" msgstr "Неправильне прізвисько" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Вибране вами прізвисько було відхилене сервером. Можливо воно містить " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона " "містить некоректні символи." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує." msgstr "Прізвисько вже використовується" msgid "Cannot change nick" msgstr "Не вдається змінити прізвисько" msgid "Could not change nick" msgstr "Не вдалося змінити прізвисько" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Неможливо приєднатися до %s: необхідна реєстрація." msgid "Cannot join channel" msgstr "Не вдається приєднатись до каналу" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Прізвисько або канал тимчасово недоступні." msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgid "SASL authentication failed: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgid "Incorrect Password" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <дія для виконання>: Виконати дію." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Надіслати команду до authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо " "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: надсилає ctcp msg до контакту." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Надіслати команду до chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан " "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан " "голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал " "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <прізвисько> [кімната]: Запросити користувача приєднатися до " "вас на вказаному або поточному каналі." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один або " "більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один " "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з каналу. Для " "цього необхідно бути оператором каналу." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Вивести перелік кімнат балачок у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери " "через це можуть розірвати з'єднання з вами.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <дія для виконання>: Виконати дію." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Надіслати команду до memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <прізвисько|канал>: Встановити чи " "зняти режим користувача чи каналу." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <target<: надіслати сповіщення користувачеві або каналу." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Дати користувачу статус оператора " "каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, " "не слід це використовувати." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: надіслати команду до operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [кімната] [повідомлення]: Залишити поточний канал, або окремий канал. " "Повідомлення необов'язкове." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [прізвище]: Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з " "сервером, якщо користувач не вказаний)." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати користувачу " "приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [повідомлення]: Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення " msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з кімнати. " "Для цього необхідно бути оператором каналу." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нова тема]: Переглянути або змінити тему на каналі." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Встановити або зняти режим користувача." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: надіслана запитана користувачем CTCP VERSION" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Надати користувачу статус " "голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, " "не слід це використовувати." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." "whois [сервер] <прізвисько>: Отримати відомості про користувача." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: отримати відомості про користувача, що вийшов." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Час відгуку від %s: %lu секунд" msgstr "Відповідь CTCP PING" msgstr "Невідома помилка" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Помилка команди Ad-Hoc" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Сервер вимагає автентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Неправильна відповідь від сервера" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу автентифікації" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s потребує автентифікації відкритим текстом через нешифроване з'єднання. " "Дозволити це та продовжити автентифікацію?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Автентифікація звичайним текстом" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неправильний запит з серверу" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Сервер вважає, що автентифікація завершена, але клієнт ні" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "Сервер може потребувати автентифікацію звичайним текстом через нешифрований " "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s може потребувати автентифікації відкритим текстом через нешифроване " "з'єднання. Дозволити це та продовжити автентифікацію?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації SASL" msgstr "Помилка SASL: %s" msgstr "Неправильне кодування" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Непідтримуване розширення" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "Неочікувана відповідь вд сервера. Це може свідчити про можливу атаку MITM" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" "Сервер не підтримує зв'язування каналів, але не заявив про це. Це свідчить " msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Сервер не підтримує зв'язування каналів" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Непідтримуваний спосіб зв'язування каналів" msgstr "Користувач не знайдений" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Неправильне кодування імені користувача" msgid "Resource Constraint" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Не вдається привести ім'я користувача до правильного вигляду" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Шкідливий запит з серверу" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Неочікувана відповідь сервера" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію." msgid "No session ID given" msgstr "Не вказаний ID сеансу" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Непідтримувана версія протоколу BOSH" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Не вдається створити з'єднання SSL" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "Додаткова адреса" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Назва організації" msgid "Organization Unit" msgstr "Редагувати vCard XMPP" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд." msgstr "Операційна система" msgstr "Абонентська скринька" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "%s більше не зможе бачити ваші оновлення стану. Хочете продовжити?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Скасувати сповіщення про присутність" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Тимчасово сховатися від" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) запросити авторизацію" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Розпочати _балачку" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Наступне є наслідком вашого пошуку" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Знайти контакт увівши пошукові критерії в дані поля. Примітка: кожне поле " "підтримує пошук за масками (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Помилка запиту каталогу" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Неможливо зробити запит сервера каталогів." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Інструкції сервера: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Заповніть одне або більше полів для пошуку користувачів XMPP." msgid "Search for XMPP users" msgstr "Шукати XMPP користувачів" msgid "Invalid Directory" msgstr "Неправильна тека" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Введіть каталог користувача" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Виберіть каталог користувачів для пошуку" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неправильна назва кімнати" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не є допустимою назвою сервера" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неправильна назва сервера" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неправильна назва кімнати" msgid "Configuration error" msgstr "Помилка конфігурації" msgid "Unable to configure" msgstr "Не вдається налаштувати" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Помилка конфігурації кімнати" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування" msgid "Registration error" msgstr "Помилка реєстрації" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Зміна прізвиська у не підтримується у не кімнатах балачок MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Помилка отримання переліку кімнат" msgstr "Неправильний сервер" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Увійти на сервер конференцій" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" msgstr "Не знайдено жодного користувача" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Сервер потребує TLS/SSL, але підтримка TLS/SSL не знайдена." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Ви потребуєте шифрування, але підтримка TLS/SSL не знайдена." msgstr "Вийшов час очікування луни (ping)" msgstr "Неправильний XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." "Неправильний XMPP ID. Має бути встановлена частина з іменем користувача." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Неправильний XMPP ID. Має бути вказаний домен." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Підробна BOSH URL" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно" msgid "Registration Successful" msgstr "Реєстрацію завершено успішно" msgid "Registration Failed" msgstr "Реєстрація завершилась невдало" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Успішне видалення реєстрації" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Невдале видалення реєстрації" msgid "Already Registered" msgstr "Вже зареєстровано" msgstr "Видалити реєстрацію" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Заповніть відомості нижче, щоб змінити реєстрацію облікового запису." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Змінити реєстрацію облікового запису на %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис на %s" msgid "Change Registration" msgstr "Змінити реєстрацію" msgid "Error unregistering account" msgstr "Помилка видалення реєстрації облікового запису" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Реєстрація облікового запису успішно видалена" msgid "Initializing Stream" msgstr "Ініціалізація потоку" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Ініціалізація SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторна ініціалізація потоку" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Сервер не підтримує блокування" msgstr "Не авторизований" msgid "From (To pending)" msgstr "Від (для очікування)" msgid "None (To pending)" msgstr "Немає (для очікування)" msgstr "Дозволити плітки" msgstr "Примітка настрою" msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль було змінено." msgid "Error changing password" msgstr "Помилка зміни паролю" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Змінити пароль XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Введіть новий пароль" msgstr "Встановити відомості про користувача..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Змінити пароль..." msgid "Search for Users..." msgstr "Шукати користувачів..." msgstr "Неправильний запит" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функція не реалізована" msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутрішня помилка сервера" msgstr "Елемент не знайдено" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Підробний XMPP ID" msgstr "Вимагається оплата" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Адресат недоступний" msgid "Registration Required" msgstr "Вимагається реєстрація" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Віддалений сервер не знайдено" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера" msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер перевантажений" msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" msgid "Subscription Required" msgstr "Вимагається підписка" msgid "Unexpected Request" msgstr "Непередбачений запит" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизацію перервано" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправильне кодування у авторизації" msgstr "Неправильний ідентифікатор автентицікації" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неправильний механізм авторизації" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Тимчасова помилка автентицікації" msgid "Authentication Failure" msgstr "Помилка автентифікації" msgstr "Неправильний формат" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неправильний префікс простору назв" msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфлікт ресурсів" msgid "Connection Timeout" msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправильна адресація" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неправильний простір назв" msgstr "Неправильний XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Невідповідні вузли" msgstr "Порушення правил" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" msgstr "Зверніться до іншого вузла" msgstr "Вимкнення системи" msgid "Undefined Condition" msgstr "Невизначений стан" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Непідтримуване кодування" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Непідтримуваний тип рядка" msgid "Unsupported Version" msgstr "Непідтримувана версія" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML не сформований відповідним чином" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Невідомі приєднання: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не вдалося приєднати користувача %s як \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Невідома роль: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не вдається видалити користувача %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Не вдається послати ping користувачу %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Не можливо пліткувати, тому що нічого не відомо про %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Не можливо пліткувати, тому що %s може бути поза мережею." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "Не можливо пліткувати, тому що %s не підтримує цього або не бажає зараз " msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s напліткував про вас!" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: неправильний JID" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: користувач не в мережі" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: не підписані на присутність " msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Помилка ініціалізації медіа" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "Виберіть ресурс %s, з яким ви хочете почати медіасеанс." msgid "Select a Resource" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Обліковий запис не підтримує PEP, неможливо встановити настрій" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Налаштувати кімнату балачки." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Налаштувати кімнату балачки." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [повідомлення]: залишити кімнату." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Зареєструвати кімнату балачки." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <користувач> [причина]: заборонити користувача у кімнаті." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: " "Отримати користувачів з членством або встановити членство користувача у " "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: " "Отримати користувачів з роллю, або встановити роль користувачів у кімнаті." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." "invite <користувач> [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <кімната[@сервер]> [пароль]: приєднатися до балачки." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <користувач> [причина]: викинути користувача з кімнати." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <користувач> <повідомлення>: Відправити приватне " "повідомлення іншому користувачу." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tПінг користувача, компонента, сервера." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: пліткувати про користувача, щоб привернути його увагу" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: встановити поточний настрій користувача" msgstr "Розширений стан \"Відійшов\"" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "Використовувати SSL старого типу" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволити автентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки" msgstr "Порт для з'єднання" msgstr "З'єднатися з сервером" msgid "File transfer proxies" msgstr "Проксі передавання файлів" #. this should probably be part of global smiley theme settings msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Показати нетипові усмішки" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s залишив розмову." msgstr "Повідомлення від %s" msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s встановив тему: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Помилка повідомлення XMPP" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Нетипова усмішка у повідомленні завелика, щоб її надіслати." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Бракує заголовка потоку XMPP" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Версія XMPP не збігається" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Бракує ID потоку XMPP" msgstr "Помилка аналізу XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Помилка приєднання до балачки %s" msgstr "Помилка у балачці %s" msgstr "Створення нової кімнати" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Ви створюєте нову кімнату. Ви б хотіли налаштувати її або прийняти типові " msgstr "_Налаштувати кімнату" msgstr "Прийняти _типові" msgstr "Причина не вказана" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Вас викинули: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Невідома помилка стану присутності" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" msgstr "Не вдається відправити файл" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, неправильний JID" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач поза мережею" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, не підписаний присутність користувача" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Виберіть ресурс %s, до якого ви хочете надіслати файл" msgstr "Збитий з пантелику" msgstr "Розчарований у собі" msgid "Set User Nickname" msgstr "Встановити прізвисько користувача" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Визначте для себе нове прізвисько." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Ці відомості видимі всім контактам з вашого переліку контактів, тому " "виберіть щось прийнятне." msgstr "Встановити прізвисько..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Необхідні параметри не передані" msgid "Unable to write to network" msgstr "Не вдається записати у мережу" msgid "Unable to read from network" msgstr "Не вдається прочитати з мережі" msgid "Error communicating with server" msgstr "Помилка зв'язку з сервером" msgid "Conference not found" msgstr "Конференція не знайдена" msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференція не існує" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Тека з такою назвою вже існує" msgstr "Не підтримується" msgid "Password has expired" msgstr "Термін дії паролю вийшов" msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" msgid "Account has been disabled" msgstr "Обліковий запис була вимкнена" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можна додавати себе самого" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Головний архів не налаштований" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Ваш обліковий запис був вимкнений, тому що було введено забагато " msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у розмову двічі" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Помилка при оновленні каталогу" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несумісна версія протоколу" msgid "The user has blocked you" msgstr "Користувач заблокував вас" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Невідома помилка: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Не вдається увійти: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про " msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого переліку контактів (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію " msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." "Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у переліку на стороні " "сервера. Помилка при створенні теки (%s)." "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у переліку " "на стороні сервера (%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не вдається додати користувача в особистий перелік (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку заборон (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку дозволів (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не вдається видалити %s зі переліку конфіденційності (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." "Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається." #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Конференція GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Автентифікація..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Очікування відповіді..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s був запрошений до цієї розмови." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запрошення до розмови" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Хотіли б ви приєднатися до розмови?" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Ви увійшли з іншого місця" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви хочете " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного " msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Novell GroupWise Messenger" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Будь ласка, авторизуйте мене і я зможу додати Вас до мого переліку контактів." msgstr "Причина не вказана." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Повідомлення відмови в авторизації:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, але " "один з серверів не підтримує його." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Помилка запиту %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "Сервер повернув порожню відповідь" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "Сервер дав запит, щоб ви заповнили CAPTCHA для входу, але цей клієнт зараз " msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL не дозволяє автентифікуватись тут з відображуваним ім'ям" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Контакт, з яким ви " "спілкуєтесь, можливо використовує інше кодування, ніж очікується. Якщо ви " "знаєте, яке кодування він використовує, ви можете визначити його в " "розширених налаштуваннях облікового запису AIM/ICQ.) " "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Або ви та %s обрали різні " "кодування, або %s користується клієнтом з помилками.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Неправильна назва кімнати балачки" msgstr "Недопустима помилка" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Неможливо прийняти миттєве повідомлення із-за нагляду батьків" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Неможливо надіслати SMS без прийняття умов" msgstr "Не вдається надіслати SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Не вдається надіслати SMS до цієї країни" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Неможливо надіслати SMS до невідомої країни" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Обліковий запис робота не може розпочати миттєве повідомлення" msgid "Bot account cannot IM this user" "Обліковий запис робота не може надіслати миттєве повідомлення цьому " msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Обліковий запис робота досягнув обмеження миттєвих повідомлень" msgid "Bot account reached daily IM limit" "Обліковий запис робота досягнув добового обмеження миттєвих повідомлень" msgid "Bot account reached monthly IM limit" "Обліковий запис робота досягнув місячного обмеження миттєвих повідомлень" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Не вдалося отримати повідомлення \"поза мережею\"" msgid "Offline message store full" msgstr "Сховище повідомлень \"поза мережею\" заповнене" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Не вдається надіслати повідомлення: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s" msgstr "Дивлюсь телевізор" msgstr "Використовую КПК" msgstr "Зустрічаюсь з друзями" msgstr "Розмовляю по телефону" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgstr "Переглядаю тенета" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з сервером" msgid "Error parsing response from authentication server" msgid "Unknown error during authentication" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу AIM" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу ICQ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Віддалений користувач завершив з'єднання." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Віддалений користувач відхилив ваш запит." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Втрата з'єднання з віддаленим користувачем:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з віддаленим користувачем." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з віддаленим користувачем." msgid "Direct IM established" msgstr "Встановлене пряме з'єднання миттєвих повідомлень" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s намагається надіслати вам файл довжиною %s, але ми дозволяємо файли до %s " "через пряме з'єдання. Спробуйте замість цього використати передавання " msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Файл %s має довжину %s, що більше ніж найбільший розмір %s." msgstr "Готовий до балачки" msgstr "Підтримується Web" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером автентифікації: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером BOS: %s" msgstr "Ім'я користувача надіслане" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "З'єднання встановлено, куки надіслано" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Завершення встановлення з'єднання" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Не вдається увійти як %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена " "користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або починатися з " "літери та містити тільки літери, цифри та пробіли, або тільки цифри." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, але " "шифрування не підтримується вашою системою." "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "Незабаром вас можуть від'єднати. Якщо так, перевірте %s на оновлення." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш AIM для входу." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш для входу." msgid "Received authorization" msgstr "Прийнято авторизацію" msgid "Username does not exist" msgstr "Ім'я користувача не існує" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Ваш обліковий запис наразі призупинений" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Ваше ім'я користувача занадто часто з'єднується та від'єднується. Зачекайте " "10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться " msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "З вашої адреси IP занадто часто з'єднуються та від'єднуються. Зачекайте 10 " "хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Введений неправильний ключ SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею." msgstr "Пароль відправлено" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Не вдається розпочати з'єднання" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш перелік контактів з причини:\n" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "У авторизації ICQ відмовлено." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "Користувач %u ухвалив ваш запит, щоб ви додали його до свого переліку " "You have received a special message\n" "Ви одержали особливе повідомлення\n" "You have received an ICQ page\n" "Ви одержали ICQ сторінку\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Хочете додати цей контакт у перелік контактів?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним." "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними." "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим." "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими." "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки." "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки." "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження " "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження " "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що його рівень попередження " msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження " "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження " "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ваш рівень попередження " msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." msgstr[ 1 ] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." msgstr[ 2 ] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Вас було від'єднано від кімнати балачки %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нове форматування недопустиме." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Форматування імені користувача може змінити лише регістр та пробіли." msgstr "Спливаюче повідомлення" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Це ім'я користувача пов'язане з %s" msgstr[ 1 ] "Це імена користувачів пов'язані з %s" msgstr[ 2 ] "Це імена користувачів пов'язані з %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитано підтвердження облікового запису" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що " "запитане ім'я відрізняється від первинного." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що він " "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що " "запитане ім'я занадто довге." "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже існує " "запит в черзі для цього користувача." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса " "має забагато імен користувачів, пов'язаних з нею." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового " "запису, тому що вказана адреса помилкова." msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Помилка зміни відомостей про обліковий запис" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s" msgstr "Відомості про обліковий запис" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для " "надсилання повідомлень." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена " "процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте " "встановити знову коли ви будете з'єднані." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgstr[ 0 ] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано." msgstr[ 1 ] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байти. Обрізано." msgstr[ 2 ] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано." msgid "Profile too long." msgstr "Профіль занадто довгий." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його." "Максимальна довжина повідомлення складає %d байти. Pidgin обрізав його." "Максимальна довжина повідомлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його." msgid "Away message too long." msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена " "користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або містити лише " "літери, числа та пробіли, або лише цифри." msgstr "Не вдається додати" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Не вдається отримати перелік контактів" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "Сервери AIM тимчасово не могли надіслати ваш перелік контактів. Ваш перелік " "контактів не втрачений та можливо стане доступним за кілька хвилин." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Не вдається додати контакт %s, тому що у вашому переліку контактів забагато " "користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Не вдається додати контакт %s з невідомої причини." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Користувач %s дозволив додати його або її до вашого переліку контактів. " msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизацію отримано" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "Користувач %s дав дозвіл на те, щоб додати себе до вашого переліку контактів." msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизацію отримано" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Користувач %s не дозволив додати його у ваш перелік контактів з причини:\n" msgid "Authorization Denied" msgstr "У авторизації відмовлено" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у балачках " msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Посилання до музичної крамниці iTunes" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар користувача для %s" msgstr "Коментар користувача:" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Оскільки це викриває вашу адресу IP, можливий ризик небезпеки. Хочете " msgid "You closed the connection." msgstr "Ви закрили з'єднання." msgstr "Отримати відомості AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Змінити коментар користувача" msgstr "Отримати повідомлення X-Status" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Закінчити прямий сеанс миттєвих повідомлень" msgstr "Пряме миттєве повідомлення" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторний запит авторизації" msgid "Require authorization" msgstr "Потребує авторизації" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" "Повідомлення через тенета (увімкнення може спричинити отримання спаму!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Параметри приватності ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "Змінити адресу на:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "ви не очікуєте на авторизацію" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Чи очікуєте авторизацію від цих користувачів" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на " "них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Знайти користувача за ел. поштою" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Встановити відомості про користувача (сторінка тенет)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Змінити пароль (сторінка тенет)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Налаштувати перенаправлення миттєвих повідомлень (сторінка тенет)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Встановити опції приватності..." msgid "Show Visible List" msgstr "Показати перелік видимих" msgid "Show Invisible List" msgstr "Показати перелік невидимих" msgstr "Підтвердити обліковий запис" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу ел. пошти" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу ел. пошти..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..." msgid "Authentication method" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Завжди використовувати проксі сервер AIM/ICQ\n" "для передавання файлів та прямих миттєвих повідомлень\n" "(повільніше, але не розкриває вашу адресу IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Дозволити декілька одночасних входів" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами о %s:%hu." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Спроба з'єднання з %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Спроба з'єднання через проксі сервер." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Це вимагає встановлення безпосереднього з'єднання між двома комп'ютерами, та " "є необхідним для передавання зображень. Так як ваша адреса IP буде розкрита, " "це можна розглядати як ризик загрози приватності." msgstr "Значок користувача" msgstr "Надіслати перелік контактів" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Пряме з'єднання ICQ" msgstr "Транзитний сервер ICQ" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Шифрування Trillian" msgstr "Безпека увімкнена" msgstr "Рівень застереження" msgstr "Коментар користувача" msgid "User information not available: %s" msgstr "Відомості про користувача недоступні: %s" msgstr "Мобільний телефон" msgid "Personal Web Page" msgstr "Особиста сторінка тенет" msgid "Additional Information" msgstr "Додаткові відомості" msgstr "Відомості про роботу" msgstr "Переглянути профіль в тенетах" msgstr "Неправильний SNAC" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Досягнуто обмеження швидкості сервера" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Досягнуто обмеження швидкості клієнта" msgid "Service unavailable" msgstr "Послуга недоступна" msgid "Service not defined" msgstr "Послуга не визначена" msgid "Not supported by host" msgstr "Не підтримується вузлом" msgid "Not supported by client" msgstr "Не підтримується клієнтом" msgid "Refused by client" msgstr "Відкинута клієнтом" msgstr "Відповідь завелика" msgstr "Відповіді втрачені" msgstr "Запит відхилений" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Зіпсовані дані SNAC" msgid "Insufficient rights" msgstr "Недостатньо прав" msgid "In local permit/deny" msgstr "В місцевому переліку дозволених/заборонених" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Рівень попередження дуже високий (відправник)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Рівень попередження дуже високий (отримувач)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Користувач тимчасово недоступний" msgstr "Перелік переповнений" msgid "Request ambiguous" msgstr "Запит незрозумілий" msgstr "Черга переповнена" msgstr "Не тоді, коли у AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "З'явився в мережі" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Не з'являвся в мережі" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "З'явився поза мережею" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Не з'являвся поза мережею" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "немає контактів в цьому переліку" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "Ви можете додати контакт до цього переліку натиснувши на ньому правою " "кнопкою миші на вибравши \"%s" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Ці контакти бачитимуть ваш стан, коли ви перемкнетеся на \"Невидимий\"" msgstr "Перелік невидимих" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Ці контакти завжди будуть бачити, що ви поза мережею" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Назва групи:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID групи Notes:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Відомості про групу %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Відомості адресної книги Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Запросити групу до конференції..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Отримати відомості адресної книги Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "Надсилається запит на розпочаття (Handshake)" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Очікування підтвердження початку передавання" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Встановлення зв'язку підтверджено, надсилається запит на вхід" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Очікування підтвердження входу" msgstr "Вхід перенаправлений" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Вхід підтверджений" msgid "Starting Services" msgstr "Запускаються послуги" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Адміністратор Sametime встановив оголошення на сервері %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Оголошення адміністратора Sametime" msgid "Announcement from %s" msgstr "Оголошення від %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Конференція закрита" msgid "Unable to send message: " msgstr "Не вдається відправити повідомлення: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" msgstr "Передавання файлів" msgstr "Зовнішній користувач" msgid "Create conference with user" msgstr "Створити конференцію з користувачем" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Введіть тему нової конференції та повідомлення, що буде надіслане для " msgstr "Нова конференція" msgid "Available Conferences" msgstr "Наявні конференції" msgid "Create New Conference..." msgstr "Створити нову конференцію..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Запросити користувача до конференції" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Виберіть конференцію з нижчеподаного переліку, щоб надіслати запрошення " "користувачеві %s. Виберіть \"Створити нову конференцію\", якщо ви хочете " "створити нову та запросити цього користувача до неї." msgid "Invite to Conference" msgstr "Запросити до конференції" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Запросити до конференції..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Надіслати оголошення TEST" msgid "A server is required to connect this account" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Невідомо (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Останній відомий клієнт" msgstr "Ім'я користувача" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Введено невизначений ID користувача" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "Ідентифікатор '%s' може посилатися на будь-якого з цих користувачів. " "Виберіть правильного користувача з переліку нижче, щоб додати його до вашого " msgstr "Вибрати користувача" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Не вдається додати користувача: користувач не знайдений" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Ідентифікатор '%s' не збігається ні з одним користувачем у вашій спільноті " "Sametime. Він вилучений з вашого переліку контактів." msgid "Unable to add user" msgstr "Не вдається додати користувача" "Error reading file %s: \n" "Помилка читання файлу %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Віддалено збережений перелік контактів" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Режим збереження переліку контактів" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Тільки місцевий перелік контактів" msgid "Merge List from Server" msgstr "Об'єднати з переліком контактів з сервера" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Об'єднати та зберегти перелік на сервері" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Синхронізувати перелік з сервером" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Імпортувати перелік Sametime для облікового запису %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Експортувати перелік Sametime для облікового запису %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не вдається додати групу: група існує" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Група \"%s\" вже існує у вашому переліку контактів." msgid "Unable to add group" msgstr "Не вдається додати групу" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Результати групової адресної книги Notes" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "Ідентифікатор \"%s\" може посилатися на будь-які з цих груп адресної книги " "Notes. Виберіть правильну групу з переліку нижче, щоб додати її до вашого " msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Вибрати адресну книгу Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодною групою адресної книги Notes у " "вашій спільноті Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Група адресної книги Notes" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Введіть назву групи адресної книги Notes в полі нижче, щоб додати групу та " "її членів до вашого переліку контактів." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Результати пошуку для '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "Пошуковий вираз \"%s\" може посилатись на будь-якого з цих користувачів. Ви " "можете додати цих користувачів до вашого переліку контактів або надіслати їм " "повідомлення, натиснувши кнопку нижче." msgstr "Результати пошуку" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодним користувачем вашої спільноти " msgid "Search for a user" msgstr "Шукати користувача" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Введіть ім'я або частковий ID у поле нижче, щоб шукати користувачів у вашій " msgstr "Пошук користувачів" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Імпортувати перелік Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Експортувати перелік Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Додати групу адресної книги Notes..." msgstr "Пошук користувачів..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Сховати дані про клієнт" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" msgstr "Узгодження ключів" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Помилка при узгодженні ключів" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Узгодження ключів було перервано" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Узгодження ключів вже почалось" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Прийнято запит узгодження ключів від %s. Хочете виконати узгодження ключів?" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Запит узгодження ключів" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не вдається встановити ключ IM" msgstr "Встановити пароль IM" msgstr "Отримати загальнодоступний ключ" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не вдається отримати загальнодоступний ключ" msgstr "Показати загальнодоступний ключ" msgid "Could not load public key" msgstr "Не вдається завантажити загальнодоступний ключ" msgstr "Відомості про користувача" msgid "Cannot get user information" msgstr "Не вдається отримати відомості про користувача" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Контакт %s не є довіреним" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте його " "(її) ключ. Для отримання загальнодоступного ключа ви можете використовувати " "команду \"Отримати загальнодоступний ключ\"." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати " "ключ, натисніть \"Імпортувати\"." msgid "Select correct user" msgstr "Виберіть коректного користувача" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Знайдено декілька користувачів з однаковими загальнодоступними ключами. " "Виберіть з переліку одного з них, щоб додати до переліку контактів." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть з переліку " "одного з них, щоб додати до переліку контактів." msgstr "Режими користувача" msgid "Preferred Contact" msgstr "Уподобаний контакт" msgid "Preferred Language" msgstr "Географічне становище" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM з обміном ключами" msgid "Get Public Key..." msgstr "Отримати загальнодоступний ключ..." msgstr "Знищити користувача" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Малювати на дошці" msgstr "_Парольна фраза:" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не існує у мережі" msgid "Channel Information" msgstr "Відомості про канал" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не вдається отримати відомості про канал" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додавання загальнодоступного ключа каналу" msgid "Open Public Key..." msgstr "Відкрити загальнодоступний ключ..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольна фраза каналу" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Перелік загальнодоступних ключів каналу" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від " "несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі " "парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона " "вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено загальнодоступні " "ключі, до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї загальнодоступні " msgid "Channel Authentication" msgstr "Автентифікація каналу" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додати особисту групу каналу" msgstr "Межа кількості користувачів" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб " "скинути межу кількості користувачів." msgstr "Перелік запрошень" msgid "Add Private Group" msgstr "Додати приватну групу" msgstr "Скинути перманентно" msgstr "Встановити перманентно" msgstr "Встановити межу кількості користувачів" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Скинути обмеження теми" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Встановити обмеження теми" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Скинути обмеження теми" msgid "Set Private Channel" msgstr "Встановити приватний канал" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Скинути приватний канал" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Встановити секретний канал" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s" msgid "Join Private Group" msgstr "Приєднатись до приватної групи" msgid "Cannot join private group" msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи" msgstr "Виконати команду" msgid "Cannot call command" msgstr "Не вдається виконати команду" msgstr "Невідома команда" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безпечне пересилання файлу" msgid "Error during file transfer" msgstr "Помилка при передаванні файлу" msgid "Remote disconnected" msgstr "Віддалена сторона від'єднана" msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" msgid "Key agreement failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" msgid "Connection timed out" msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" msgid "Creating connection failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сеанси передавання файлів не існують" msgid "No file transfer session active" msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів" msgid "File transfer already started" msgstr "Передавання файлу вже почалось" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу" msgstr "Не вдається надіслати файл" msgstr "Трапилась помилка" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Знищено оператором %s (%s)" msgstr "Від'єднатись від сервера" msgid "Personal Information" msgstr "Особисті відомості" msgstr "Домашня сторінка" msgstr "Приєднатися до балачки" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Відбитки загальнодоступного ключа" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint загальнодоступного ключа" msgid "Detach From Server" msgstr "Від'єднатися від сервера" msgstr "Не вдається від'єднатися" msgstr "Не вдається встановити тему" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не вдається змінити прізвисько" msgid "Cannot get room list" msgstr "Не вдається отримати перелік кімнат" msgid "No public key was received" msgstr "Не був отриманий жодний загальнодоступний ключ" msgid "Server Information" msgstr "Відомості про сервер" msgid "Cannot get server information" msgstr "Не вдається отримати відомості про сервер" msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не вдається отримати статистику сервера" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Час запуску локального сервера: %s\n" "Період роботи локального сервера: %s\n" "Клієнти локального сервера: %d\n" "Канали локального сервера: %d\n" "Оператори локального сервера: %d\n" "Оператори локального маршрутизатора: %d\n" "Клієнти локальної клітинки: %d\n" "Канали локальної клітинки: %d\n" "Сервери локальної клітинки: %d\n" "Загалом маршрутизаторів: %d\n" "Загалом операторів кагалу: %d\n" "Загалом операторів маршрутизації: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика мережі" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Від сервера отримано Ping-запит" msgid "Could not kill user" msgstr "Не вдається знищити користувача" msgid "Cannot watch user" msgstr "Неможливо слідкувати за користувачем" msgstr "Відновлення сеансу" msgid "Authenticating connection" msgstr "Автентифікація з'єднання" msgid "Verifying server public key" msgstr "Перевірка загальнодоступного ключа сервера" msgid "Passphrase required" msgstr "Вимагається парольна фраза" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Отримано загальнодоступний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим " "ключем. Досі хочете прийняти цей загальнодоступний ключ?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" "Отримано загальнодоступний ключ %s. Хочете прийняти цей загальнодоступний " "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Відбитки та babbleprint ключа %s:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Перевірити загальнодоступний ключ" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Непідтримуваний тип загальнодоступного ключа" msgid "Disconnected by server" msgstr "З'єднання розірвано сервером" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Не вдається виконати обмін ключами" msgid "Authentication failed" msgstr "Автентифікація завершилась невдало" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання " "натисніть \"Повторне з'єднання\"." msgid "Performing key exchange" msgstr "Виконується обмін ключами" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "З'єднання з SILC сервером" msgstr "Недостатньо пам'яті" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Не вдалося ініціалізувати протокол SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key" msgstr "Звантаження %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Ваш поточний настрій" "Your Preferred Contact Methods" "Уподобані вами способи контакту" msgid "Video conferencing" msgstr "Відеоконференція" msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш поточний стан" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Дозволить іншим бачити, які послуги ви використовуєте" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте" msgstr "Часовий пояс (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Атрибути стану в мережі користувача" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисті " "відомості. Введіть відомості, які ви б бажали, щоб бачити інші користувачі." msgid "Message of the Day" msgstr "Повідомлення дня" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Немає доступного повідомлення дня" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Створення нової пари ключів SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Нові паролі не збігаються" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Не вдалося створити пару ключів" msgstr "Файл загальнодоступного ключа" msgstr "Файл приватного ключа" msgid "Passphrase (retype)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Створення пару ключів" msgid "View Message of the Day" msgstr "Переглянути повідомлення дня" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Створити пару ключів SILC..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі" msgstr "Тема занадто довга" msgid "You must specify a nick" msgstr "Маєте вказати прізвисько" msgid "channel %s not found" msgstr "канал %s не знайдено" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режими каналу для %s : %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Залишити балачку" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Залишити балачку" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Переглянути або змінити тему" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до балачки у цій мережі" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: перелік каналів цієї мережі" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <прізвисько>: Переглянути відомості про прізвисько" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <прізвисько> [<повідомлення>]: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Переглянути повідомлення дня на сервері" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Перервати цей сеанс" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" "quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Виконати довільну команду клієнта silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" "kill <прізвисько> [-пуб.ключ|<причина>]: Знищити прізвисько" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <прізвисько>: Переглянути відомості про прізвисько" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <канал> [+|-<режими>] [аргументи]: Змінити чи відобразити " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <канал> +|-<режими> <прізвисько>: Змінити режим " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <режими _користувача>: Встановити ваш режим у мережі" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" "oper <прізвисько> [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <канал> [-|+]<прізвисько>: запросити користувача або ж " "додати/видалити з переліку запрошених до каналу" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <канал> <прізвисько> [коментар]: Викинути користувача з " msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративні відомості про сервер" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" "ban [<канал> +|-<прізвисько>]: Заборонити клієнта на каналі" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <прізвисько|сервер>: Отримати загальнодоступний ключ сервера " msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Переглянути статистику сервера та мережі" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Вивести перелік користувачів на каналі" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Вивести " "перелік певних користувачів на каналі(ах)" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" msgstr "Файл загальнодоступного ключа" msgstr "Файл приватного ключа" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Використовувати Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" msgstr "Автентифікація загальнодоступним ключем" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Блокувати повідомлення до дошки" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Автоматично відкривати дошку" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Робити цифровий підпис та перевірку всіх повідомлень" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Створення пари ключів SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n" msgstr "Ел. пошта: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Назва вузла: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Організація: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритм: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Відбитки загальнодоступного ключа:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Babbleprint загальнодоступного ключа:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Відомості про загальнодоступний ключ" msgid "Video Conferencing" msgstr "Відеоконференція" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки. Хочете відкрити дошку?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки у каналі %s. Хочете відкрити дошку?" msgid "No server statistics available" msgstr "Немає доступної статистики серверу" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш загальнодоступний ключ" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Помилка: неправильний підпис" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Помилка: неправильний cookie" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Помилка: автентифікація завершилась невдало" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Не вдалося ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Не вдається створити з'єднання" msgid "Unknown server response" msgstr "Невідома відповідь сервера" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Не вдається отримати назву вузла" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Ім'я користувача SIP не може містити пробіл або символ @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Сервер з'єдання з SIP не визначений" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Оголосити стан (примітка: кожен може спостерігати за вами)" msgstr "Використовувати UDP" msgstr "Використовувати проксі" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у " "редакторі облікових записів)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s" msgstr "Користувач не у мережі" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Прихований або поза мережею" msgid "<br>At %s since %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <прізвисько>: Знайти користувача" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <прізвисько>: Знайти користувача" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись " msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" "topic <instance>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <клас> <екземпляр> <отримувач>: Приєднатись до нової " "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <повідомлення," "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <клас> <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</" "i>,<i>екземпляр</i>,*>" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <клас> <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення " "до <<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення до <MESSAGE," "<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" "zc <клас>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</i>,PERSONAL,*>" msgstr "Повторно підписатись" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Додаток протоколу Zephyr" msgstr "Використовувати tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Експортувати у .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Експортувати у .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Імпортувати з .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Імпорт з .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не вдалося створити сокет: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Не вдалося розібрати відповідь від проксі HTTP: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Помилка з'єднання з HTTP-проксі %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "В доступ відмовлено: HTTP проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d" msgid "Error resolving %s" msgstr "Помилка отримання назви вузла %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Привертається увага %s..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s привернув вашу увагу!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s відомий як %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s запросив %s до кімнати балачок %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прийняти запрошення балачки?" msgstr "Комбінація клавіші" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Комбінація клавіш для усмішки" msgstr "Збережене зображення" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Збережене зображення. (відтепер це треба робити)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Помилка з'єднання SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Інша сторона SSL представила неправильний сертифікат" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Невідома помилка SSL" msgstr "Розширений стан \"Відійшов\"" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) змінив стан з %s на %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) тепер %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) більше не %s" msgstr "%s має стан бездіяльності" msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s став бездіяльним" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s став небездіяльним" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[ 0 ] "%s, %d година" msgstr[ 1 ] "%s, %d години" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s, %d хвилина" msgstr[ 1 ] "%s, %d хвилини" msgstr[ 2 ] "%s, %d хвилин" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Неможливо відкрити %s: забагато перенаправлень" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не вдається з'єднатися з %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Помилка читання з %s: відповідь занадто довга (обмеження %d байт)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "Неможливо виділити достатньо пам'яті щоб утримати вміст з %s. Сервер тенет " "може намагались зробити щось шкідливе." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Помилка читання з %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Помилка запису до %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "З'єданння розірвано іншою програмою на вашому комп'ютері." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання." msgid "Connection timed out." msgstr "Сплинув час очікування з'єднання." msgid "Connection refused." msgstr "З'єднання відхилене." msgid "Address already in use." msgstr "Адреса вже використовується." msgstr "Помилка читання %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Сталася помилка під час читання %s. Файл не завантажений, а назва старого " msgid "Instant Messaging Client" "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " "networks simultaneously." "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." msgid "The buddy list showing friends on different networks." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin" msgid "Internet Messenger" msgstr "Спілкування миттєвими повідомленнями" msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" "Балачка через миттєві повідомлення. Підтримує AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, " #. Build the login options frame. msgstr "_Ім'я користувача:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Запам'ятати _пароль" #. Build the user options frame. msgstr "Параметри користувача" msgstr "_Місцеве прізвисько:" msgid "New _mail notifications" msgstr "_Сповіщення про нову пошту" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Встановити цей _значок контакту для цього облікового запису:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Використовувати налаштування проксі GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Приватність (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "використовувати параметри оточення" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ви можете побачити метеликів" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Використовувати _придушення тиші" msgid "Unable to save new account" msgstr "Не вдається зберегти новий обліковий запис" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Обліковий запис з визначеними критеріями вже існує" msgstr "Додавання облікового запису" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n" "Ви не налаштували жодного облікового запису миттєвих повідомлень. Щоб " "розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та " "налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з " "декількома обліковими записами, натисніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб " "Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити " "облікові записи з <b>Обл. записи⇨Керування обліковими записами</b> у вікні " "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку контактів%s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "Надіслати миттєве повідомлення" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Колір тла для переліку контактів" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Схема розміщення для значків, імен та станів переліку контактів" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Колір тла розгорнутого переліку" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Колір тла для розгорнутої групи" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgstr "Розгорнутий текст" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Текстові відомості для розгорнутої групи" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Колір тла згорнутого переліку" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Колір тла для згорнутої групи" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Текстові відомості для згорнутої групи" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Колір тла контакту та балачки" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Колір тла контакту або балачки" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Текстові відомості, коли контакт розгорнутий" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgstr "Текст, коли у мережі" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Текстові відомості, коли контакт в мережі" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgstr "Текст, коли відійшов" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Текстові відомості, коли контакт відійшов" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgstr "Текст, коли поза мережею" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Текстові відомості, коли контакт поза мережею" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgstr "Текст, коли бездіяльний" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Текстові відомості, коли контакт бездіяльний" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgstr "Текст, коли є повідомлення" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Текстові відомості, коли контакт має непрочитані повідомлення" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Текст контакту з новим повідомленням" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "Текстові відомості, коли балачка має непрочитане повідомлення, в якому " "згадується ваше прізвисько" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Текстові відомості для стану контакту" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "Наразі ви маєте %d контакт з іменем %s. Хочете об'єднати його?" msgstr[ 1 ] "Наразі ви маєте %d контакти з іменем %s. Хочете об'єднати їх?" msgstr[ 2 ] "Наразі ви маєте %d контактів з іменем %s. Хочете об'єднати їх?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Злиття цих контактів спричинить спільне використання одного запису в " "переліку контактів та використання одного вікна розмови. Ви можете " "відокремити їх знову, обравши \"Розгорнути\" з контекстного меню контакту" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Оновіть необхідні поля." msgstr "_Обліковий запис" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Введіть відповідні відомості про балачку, до якого ви бажали б приєднатися.\n" msgstr "Отримати _відомості" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Аудіо та _відеовиклик" msgstr "_Надіслати файл..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Додати _стеження за контактом..." msgstr "Переглянути _журнал" msgid "Hide When Offline" msgstr "Сховати, коли поза мережею" msgid "Show When Offline" msgstr "Показувати, коли не у мережі" msgstr "Встановити нетиповий значок" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Вилучити нетиповий значок" msgstr "Додати _користувача..." msgstr "Додати _розмову..." msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Редагувати параметри..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Засоби/Вимкнути звуки" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати " #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Невідомий тип вузла" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Виберіть ваш настрій з переліку" msgid "Message (optional)" msgstr "Повідомлення (не обов'язково)" msgstr "Редагувати настрій користувача" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Контакти/Приєднатись до _балачки..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Контакти/Отримати _відомості про користувача..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..." msgstr "/Контакти/По_казати" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Контакти/Показати/Контакти _поза мережею" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Контакти/Показати/_Порожні групи" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Контакти/Показати/_Подробиці користувачів" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяльності" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Контакти/Показати/_Значки протоколів" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Контакти/_Впорядкувати користувачів" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Контакти/Додати _користувача..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Контакти/Додати _розмову..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Контакти/Додати _групу..." msgstr "/Контакти/Ви_йти" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Обл. записи/Керування обліковими записами" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Засоби/_Стеження за користувачами" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Засоби/С_ертифікати" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Засоби/Нетипові _усмішки" msgstr "/Засоби/_Додатки" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Засоби/_Параметри" msgstr "/Засоби/_Конфіденційність" msgstr "/Засоби/Встановити _настрій" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Засоби/Передавання _файлів" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Засоби/_Перелік кімнат" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Засоби/Системний _журнал" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Засоби/Вимкнути _звуки" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "Довідка/Відомості про _збірку" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Довідка/Вікно _зневадження" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "Довідка/Відомості про _розробників" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "Довідка/Відомості _додатку" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "Довідка/Відомості про _перекладачів" msgstr "/Довідка/_Про програму" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s" msgstr "(тема не встановлена)" msgstr "Прізвисько контакту" msgstr "Востаннє в мережі" msgstr "Всього контактів" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Без дій %dдб %dгод %02dхв" msgstr "Без дій %dгод %02dхв" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Контакти/Нове повідомлення..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Контакти/Приєднатись до балачки..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Контакти/Отримати відомості про користувача..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Контакти/Додати контакт..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Контакти/Додати балачку..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Контакти/Додати групу..." msgstr "/Засоби/Конфіденційність" msgstr "/Засоби/Перелік кімнат" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d непрочитане повідомлення від %s\n" msgstr[ 1 ] "%d непрочитані повідомлення від %s\n" msgstr[ 2 ] "%d непрочитаних повідомлення від %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "За останньою активністю журналу" msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" "%d обліковий запис було вимкнений, тому що ви увійшли з іншого місця:" "%d облікових записи були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:" "%d облікових записів були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:" msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>" #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n" "Ви не маєте увімкнених облікових записів. Увімкніть ваш обліковий запис " "миттєвих повідомлень з вікна <b>Облікові записи</b> з меню <b>Обл. записи-" ">Керування обліковими записами</b>. Щойно ви увімкнете обліковий запис, ви " "зможете увійти, встановити свій стан, та спілкуватися з вашими друзями." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Контакти/Показати/Поза мережею" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Контакти/Показати/Порожні групи" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Контакти/Показати/Подробиці користувачів" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяльності" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Контакти/Показати/Значки протоколів" msgstr "Додати користувача.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "І_м'я користувача:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Необов'язково) Прізвисько:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Необов'язково) Повідомлення _запрошення:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Додати користувача до _групи:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Ви зараз не увійшли з жодним протоколом, який має можливість балачки." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Введіть псевдонім та відповідні відомості про балачку, яку ви б хотіли " "додати до переліку контактів.\n" msgid "Automatically _join when account connects" msgid "_Remain in chat after window is closed" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введіть назву групи, яку потрібно додати." msgstr "Увімкнути обліковий запис" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/Увімкнути обліковий запис" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/" msgstr "_Редагувати обліковий запис" msgstr "Встановити _настрій..." msgid "No actions available" msgstr "Немає доступних дій" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Контакти/Впорядкувати користувачів" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат." #. Widget creation function msgid "Supported debug options are: plugins, version" msgstr "Невідома команда." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу цієї балачки." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити " msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Запросити контакт до кімнати балачки" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Розмова з %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Зберегти розмову" msgstr "Отримати повідомлення про відсутність" msgstr "Сказане в останній раз" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск." msgstr "Збереження значка" msgstr "Зберегти значок як..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Встановити нетиповий значок..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Розмова/Створити миттєве _повідомлення..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Розмова/Приєднатись до _балачки..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Розмова/З_найти..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Розмова/Переглянути _журнал" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Розмова/Зберегти _як..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Розмова/О_чистити прокрутку" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Розмова/Медіа/_Голосовий виклик" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Розмова/Медіа/_Відеовиклик" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Розмова/Медіа/_Аудіо\\/Відеовиклик" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Розмова/Наді_слати файл..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Розмова/Отримати сигнал _уваги" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Розмова/Додати _правило стеження..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Розмова/_Отримати відомості" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Розмова/_Запросити..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Розмова/_Більше" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Розмова/Пс_евдонім..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Розмова/_Блокувати..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Розмова/_Розблокувати..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Розмова/_Додати..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Розмова/В_илучити..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Розмова/Вставити поси_лання..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Розмова/Вставити зо_браження..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Розмова/_Закрити" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Розмова/Переглянути журнал" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Розмова/Медіа/Аудіо дзвінок" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Розмова/Медіа/Відеовиклик" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Розмова/Аудіо та відеовиклик" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Розмова/Надіслати файл..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Розмова/Отримати сигнал уваги" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Розмова/Додати правило стеження..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Розмова/Отримати відомості" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Розмова/Запросити..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Розмова/Псевдонім..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Розмова/Блокувати..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Розмова/Розблокувати..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Розмова/Додати..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Розмова/Вилучити..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Розмова/Вставити посилання..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Розмова/Вставити зображення..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметри/Вести журнал" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень" msgid "User is typing..." msgstr "Користувач пише..." #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 користувачів у кімнаті" msgstr "Закрити панель пошуку" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d користувач у кімнаті" msgstr[ 1 ] "%d користувача у кімнаті" msgstr[ 2 ] "%d користувачів у кімнаті" msgstr "Користувач написав" msgstr "Непрочитані повідомлення" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Очищає всі прокрутки розмов." msgstr "Підтвердити закриття" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Ви маєте непрочитані повідомлення. Ви дійсно хочете закрити вікно?" msgstr "Закрити інші вкладки" msgstr "Закрити всі вкладки" msgstr "Від'єднати цю вкладку" msgstr "Закрити цю вкладку" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "останнє створене вікно" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Окремі вікна розмов миттєвим повідомленнями та балачок" msgstr "за обліковим записом" msgstr "Зберегти відомості зневадження до журналу" msgid "Highlight matches" msgstr "Підсвічувати збіги" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_І текст, і значок" msgid "Right click for more options." msgstr "Права кнопка миші для ще опцій." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень зневадження." msgstr "Фатальна помилка" msgstr "Розробник сторінки тенет" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgstr "особа, що підтримує" msgid "libfaim maintainer" msgstr "особа, що підтримує libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]" msgstr "підтримка/контроль якості" msgstr "початковий автор" msgstr "головний розробник" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Головний сприяльник та спеціаліст з якості" msgstr "Білоруська (латиниця)" msgstr "Бенгальська Індія" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Валенсійська-каталонська" msgid "Australian English" msgstr "Австралійська англійська" msgstr "Британська англійська" msgstr "Канадська англійська" msgid "Argentine Spanish" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Команда перекладачів Гуйараті" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Перекладачі Ubuntu грузинською" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Канадська команда перекладачів" msgstr "Норвезька (букмол)" msgstr "Голландська, фламандська" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвезька (Нюнорск)" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Бразильська португальська" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Китайська (Гон Конг)" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s - це клієнт обміну миттєвими повідомленнями, який оснований на libpurple, " "що здатна з'єднуватись з багатьма послугами миттєвих повідомлень одночасно. " "%s написаний на C, застосовуючи GTK+. %s виданий та може змінюватися і " "розповсюджуватися у відповідності з ліцензією GPL версії 2 (або новіша). " "Копія GPL постачається з %s. Авторське право на %s належить його " "розробникам, перелік яких теж постачається з %s. Будь-які гарантії на %s не " "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<FONT SIZE=\"4\"><B>Корисні ресурси</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Сторінка " "тенет</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часті питання</A><BR>\tКанал IRC: #pidgin на " "irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" msgstr "Відомості про збірку" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "Відомості про збірку %s" msgid "Current Developers" msgstr "Поточні розробники" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимі автори латок" msgid "Retired Developers" msgstr "Колишні розробники" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимі автори латок" msgid "%s Developer Information" msgstr "Відомості про розробників %s" msgid "Current Translators" msgstr "Поточні перекладачі" msgstr "Попередні перекладачі" msgid "%s Translator Information" msgstr "Відомості про перекладачів %s" msgid "%s Plugin Information" msgstr "Відомості додатку %s" msgid "Plugin Information" msgstr "Відомості про додаток" msgstr "_Обліковий запис" msgstr "Відомості про користувача" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, відомості якої ви хочете " msgstr "Переглянути журнал користувача" msgstr "Псевдонім контакту" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введіть псевдонім для %s." msgstr "Псевдонім користувача" msgstr "Псевдонім балачки" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введіть псевдонім для цієї балачки." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d іншого контакту з вашого переліку. " "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. " "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. " msgstr "Видалити контакт" msgstr "_Вилучити контакт" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "Ви об'єднуєте групу з назвою %s в групу з назвою %s. Хочете продовжити?" msgstr "_Об'єднати групи" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів з переліку контактів. Хочете " "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Ви видаляєте %s з переліку контактів. Хочете продовжити?" msgstr "Видалити користувача" msgstr "В_идалити користувача" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "Ви видаляєте балачку %s з переліку контактів. Хочете продовжити?" msgstr "Вилучити балачку" msgstr "Вилучити _балачку" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Клацніть правою, щоб переглянути більше непрочитаних повідомлень...\n" msgstr "Показати _перелік контактів" msgstr "_Непрочитані повідомлення" msgstr "_Нове повідомлення..." msgstr "_Облікові записи" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Блимати, коли є нове повідомлення" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Отримання як:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Отримання від:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Надсилання для:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Надсилання як:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Помилка при відкриванні файлу." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Помилка запуску %s: %s" msgstr "Помилка запуску %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процес повернув код помилки %d" msgstr "Залишилось часу:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Закрити вікно, коли всі передавання завершаться" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "О_чищати завершені передавання" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Подробиці _передавання файлів" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Вст_авити як звичайний текст" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Скинути форматування" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Вимкнути _усмішки у вибраному тексті" msgstr "Колір гіперпосилання" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Колір для відображення гіперпосилань." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Колір відвіданих гіперпосилань (або задіяних)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Колір підсвічених гіперпосилань" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Колір гіперпосилань, коли курсор миші на ньому." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Колір імені надісланого повідомлення" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Колір для назви відправленого вами повідомлення." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Колір імені отриманого повідомлення" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Колір імені \"Увага\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення, яке містить ваше ім'я." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Колір імені повідомлення дії" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Колір відображення імені повідомлення дії." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Колір імені повідомлення дії для прошепоченого повідомлення" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення дії." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення.." msgid "Typing notification color" msgstr "Колір сповіщення про те, що пишуть" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Колір для сповіщень, що контакт пише" msgid "Typing notification font" msgstr "Шрифт сповіщення про те, що пишуть" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Шрифт для сповіщень, що контакт пише" msgid "Enable typing notification" msgstr "Увімкнути сповіщення про те, що пишуть" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n" msgstr "Збереження зображення" msgstr "З_берегти зображення..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Додати нетипову усмішку..." msgid "Select Text Color" msgstr "Вибрати колір тексту" msgid "Select Background Color" msgstr "Вибір кольору тла" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Введіть URL та опис посилання, яке ви хочете вставити. Опис необов'язковий." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви хочете вставити." msgstr "Вставити посилання" msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" msgstr "Вставити зображення" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "Ця усмішка вимкнена, тому що була визначена інша для цього скорочення:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Керування нетиповими усмішками" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ця тема не має наявних усмішок." msgstr "Групувати елементи" msgstr "Розгрупувати елементи" msgid "Increase Font Size" msgstr "Збільшити розмір шрифту" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Зменшити розмір шрифту" msgstr "Скинути форматування" msgstr "Вставити зображення" msgstr "Вставити усмішку" msgstr "Надіслати сигнал уваги" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Підкреслений</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Перекреслений</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Більший</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Менший</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Горизонтальна прокрутка" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Помилка видалення журналу" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Перевірити права та спробувати знову." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о %s?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о %s?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?" msgstr "Видалити журнал?" msgstr "Видалити журнал..." msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова у %s на %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова з %s на %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Переглянути теку з журналами" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" "Використання: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "використовувати DIR для файлів конфігурації" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "друкувати повідомлення зневадження до стандартного виходу" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "примусово \"в мережі\", незважаючи на стан мережі" msgid "display this help and exit" msgstr "показати цю допомогу та вийти" msgid "allow multiple instances" msgstr "дозволити декілька екземплярів" msgid "don't automatically login" msgstr "не входити автоматично" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "Використовувати дисплей X" msgid "display the current version and exit" msgstr "Показати поточну версію та вийти" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s спричинив помилку сегментування та спробував\n" "створити вміст пам'яті у файлі core. Це помилка програми\n" "та сталася не з вашої вини.\n" "Якщо ви можете відтворити це, будь ласка, сповістіть розробників\n" "відзвітувавши ваду на:\n" "Будь ласка, впевніться, що вказали що робили в цей час\n" "та надішліть зворотнє трасування файлу core. Якщо ви не знаєте\n" "як отримати зворотнє трасування, прочитайте інструкцію на\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" "Вихід, тому що вже запущений інший клієнт, який використовує libpurple.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s бажає розпочати з вами аудіо та відеосеанс." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s бажає розпочати з вами відеосеанс." #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad #. Letters on the '3' key of a numeric keypad #. Letters on the '4' key of a numeric keypad #. Letters on the '5' key of a numeric keypad #. Letters on the '6' key of a numeric keypad #. Letters on the '7' key of a numeric keypad #. Letters on the '8' key of a numeric keypad #. Letters on the '9' key of a numeric keypad msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s має %d нове повідомлення." msgstr[ 1 ] "%s має %d нових повідомлення." msgstr[ 2 ] "%s має %d нових повідомлень." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d новий лист.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d нові листи.</b>" msgstr[ 2 ] "<b>%d нових листів.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Команда переглядача тенет \"%s\" неправильна." msgid "Unable to open URL" msgstr "Не вдається відкрити URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Помилка запуску \"%s\": %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Було вибрано переглядач тенет \"інший\", але команду не було задано." msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "Немає повідомлень" msgid "Open All Messages" msgstr "Відкрити всі повідомлення" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Ці додатки будуть вивантажені." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків." msgstr "Вивантажити додатки" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Не вдається вивантажити додаток" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "Додаток не може бути зараз вивантажений, але буде вимкнений перед наступним " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Помилка: %s\n" "Перевірте сторінку тенет додатку на оновлення.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Написаний:</b>" msgstr "<b>Сторінка тенет:</b>" msgstr "<b>Назва файлу:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Налаштувати _додаток" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Подробиці додатку</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Змінити стеження за контактом" msgstr "_Обліковий запис:" msgstr "І_м'я користувача:" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Став _бездіяльним" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Вже _не бездіяльний" msgstr "Розпочав _писати" msgid "P_auses while typing" msgstr "_Призупинив писати" msgstr "Припинив _писати" msgstr "Надіслав пові_домлення" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Відкрити вікно _миттєвих повідомлень" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Показати _виринаюче сповіщення" msgstr "Надіслати пові_домлення" msgid "E_xecute a command" msgstr "Ви_конати команду" msgstr "В_ідтворити звук" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Стежити тільки коли мій стан не \"Доступний\"" msgid "Paused while typing" msgstr "Призупинив писати" msgid "Returned from being idle" msgstr "Повернувся зі стану бездіяльності" msgid "Returned from being away" msgstr "Повернувся зі стану \"відійшов\"" msgstr "Став бездіяльним" msgstr "Надіслати повідомлення" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!" msgstr "(визначений користувачем)" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Типова тема звуку Pidgin" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Типова тема переліку контактів Pidgin" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Типова тема значків станів Pidgin" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Не вдалося розпакувати тему." msgid "Theme failed to load." msgstr "Не вдалося завантажити тему." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Не вдалося скопіювати тему." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Виберіть тему значків усмішок, яку ви хотіли б використовувати, з переліку " "Нові теми можливо встановити шляхом перетягування їх у перелік тем." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Тема переліку контактів:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Тема значків станів:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Закривати вікно розмови клавішою Escape" msgstr "Значок системного лотка" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Показувати значок в системному лотку:" msgid "On unread messages" msgstr "Коли є непрочитані повідомлення" msgid "Conversation Window" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ховати нові розмови миттєвими повідомленнями:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Згортати нові вікна розмов" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" "Показувати розмови миттєвими повідомленнями та балачки у вікнах з в_кладками" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках" msgstr "Ліворуч вертикально" msgstr "Праворуч вертикально" msgid "N_ew conversations:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Негайно закрити миттєві повідомлення, коли була закрита вкладка" msgid "Show _detailed information" msgstr "Показати _докладніші відомості" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Сповіщати користувачів, що ви їм пишете" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Підсвітити _слова з помилками правопису" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Використати плавне прокручування" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Блимати вікном, коли отримано повідомлення" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Змінювати розмір нетипових усмішок у вхідних повідомленнях" msgstr "Найбільший розмір:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Найменша висота області введення в рядках:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Використати шрифт _теми" msgid "Conversation _font:" msgid "Default Formatting" msgstr "Типове форматування" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що " "підтримують форматування." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Не вдається запустити програму налаштування проксі." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Не вдалося запустити програму налаштування переглядача." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>" msgstr "Загальнодоступна адреса _IP:" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Вручну визначити обсяг портів, що прослуховуватимуться:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Транзитний сервер (TURN)" msgstr "_Ім'я користувача:" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Типовий стільниці" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Вибір оглядача тенет" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Параметри переглядача тенет зроблені у GNOME" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Налаштувати _переглядач тенет" msgstr "_Переглядач тенет:" msgstr "_Відкривати посилання у:" msgstr "Типове переглядача тенет" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Параметри проксі зроблені у GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>" msgstr "Налаштування _проксі" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Використовувати віддалений _DNS з проксі SOCKS4" msgstr "_Ім'я користувача:" msgstr "_Формат журналу:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "З_аписувати у журнал всі повідомлення" msgstr "Записувати усі _розмови" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Записувати всі _зміни стану до системного журналу" msgstr "Сигнал динаміком" "_Команда відтворення:\n" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримує _фокус" msgstr "Увімкнути _звуки:" msgid "_Report idle time:" msgstr "Звітувати про час _бездіяльності:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Оснований за використанні миші або клавіатури" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Хвилин до встановлення бездіяльності:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний на:" msgid "When both away and idle" msgstr "Коли і відсутній, і бездіяльний" msgid "Status at Startup" msgstr "Стан після запуску" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Використовувати останній стан після запуску" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Застосувати _стан після запуску:" msgstr "Зовнішній вигляд" msgstr "Переглядач тенет" msgstr "Стан та бездіяльність" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволити доступ усім користувачам" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволити лише користувачам з переліку контактів" msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам" msgstr "Блокувати усіх користувачів" msgid "Block only the users below" msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів" msgstr "Конфіденційність" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності набудуть чинності негайно." msgstr "Налаштувати конфіденційність для:" msgstr "Допуск користувача" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?" msgstr "Блокування користувача" msgid "Type a user to block." msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Введіть ім'я користувача, якого хочете блокувати." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ви дійсно хочете заблокувати %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Такий файл вже існує" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Хочете переписати його?" msgstr "Виберіть нове ім'я" msgstr "_Отримати перелік" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Назва вже використовується. Ви маєте вибрати унікальну назву." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "Нетипова усмішка для '%s' вже існує. Використайте інше скорочення." msgstr "Нетипова усмішка" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Подвоїти гарячу клавішу" msgstr "Редагувати усмішку" msgstr "_Текст скорочення:" msgstr "Текст скорочення" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Керування нетиповими усмішками" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Виберіть значок контакту" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для цього облікового запису." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для всіх облікових записів." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Очікую на з'єднання з мережею" msgid "Saved statuses..." msgstr "Збережені стани..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Трапилась помилка при завантаженні %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Не вдається завантажити зображення" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не можливо надіслати теку %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgstr "%s не може передати теку. Вам потрібно буде передати файли по черзі." msgid "You have dragged an image" msgstr "Ви перетягнули зображення" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Ви можете надіслати це зображення як передавання файлів, долучити його до " "повідомлення або використати як значок контакту для цього користувача." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Встановити значок контакту" msgstr "Надіслати файл з зображенням" msgid "Insert in message" msgstr "Вставити в повідомлення" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Ви хочете встановити його як значок контакту для цього користувача?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Ви можете надіслати це зображення через передавання файлів, або використати " "у якості значка для цього користувача." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Ви можете вставити це зображення у повідомлення або використати як значок " "контакту для цього користувача" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не вдалося надіслати пускач" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Ви перетягнули стільниковий пускач. Ймовірніше за все ви хотіли надіслати " "ціль цього пускача замість самого пускача." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Розмір файлу:</b> %s\n" "<b>Розмір зображення:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Файл '%s' завеликий для %s. Спробуйте менше зображення.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "Не вдається встановити значок" msgstr "_Відкривати посилання" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Відкрити _теку, що містить" msgstr "_Відтворити звук" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Ви дійсно хочете очистити?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "Закрити _вкладки" msgstr "_Отримати відомості" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Виберіть, щоб вимкнути графічні усмішки." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Менші версії типових усмішок" msgid "Response Probability:" msgstr "Можливість відповіді:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Налаштування статистики" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Найбільший час очікування:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Найбільша різниця часу, коли востаннє присутній:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Передбачення присутності контакту" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Додаток передбачення присутності контакту." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Показувати статистичні відомості про присутність контактів" msgstr "Користувач бездіяльний" msgstr "Користувач відійшов" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Контакт відійшов (розширений режим)" msgstr "Користувач пересувається" msgstr "Користувач поза мережею" msgid "Point values to use when..." msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "Користувач з <i>найбільшим рахунком</i> є контактом, хто матиме перевагу.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Використовувати останній контакт, коли рахунки рівні" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Використовувати точкові значення для облікового запису..." msgstr "Пріоритет контактів" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у " "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів." msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Налаштувати кольори у вікні розмов" msgstr "Повідомлення про помилки" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Обрані повідомлення" msgstr "Системні повідомлення" msgstr "Надіслані повідомлення" msgid "Received Messages" msgstr "Отримані повідомлення" msgid "Select Color for %s" msgstr "Вибрати колір для %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Нехтувати вхідним форматом" msgstr "Застосувати у балачках" msgstr "Застосовувати у миттєвих повідомленнях" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Запит назви сервера" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Введіть сервер XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Виберіть сервер XMPP для запиту" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Додати до переліку контактів" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgid "Server does not exist" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Сервер не підтримує пошук послуг" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Пошук послуг XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Дозволяє переглядати та реєструвати послуги." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Цей додаток корисний для реєстрації із застарілими транспортами або іншими " msgid "By conversation count" msgstr "за кількістю розмов" msgid "Conversation Placement" msgstr "Розташування розмови" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "Примітка: налаштування для \"Нова розмова\" має бути \"За кількістю розмов\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Кількість розмов на вікно" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" "Окремі вікна для розмов миттєвими повідомленнями та балачок при розміщенні " msgstr "Додаткове розташування" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додаткові параметри розташування розмов." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Обмежує кількість розмов на вікно з можливістю відокремлювати миттєві " "повідомленнями та балачки" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Налаштовування жестів миші" msgid "Middle mouse button" msgstr "Середня кнопка миші" msgid "Right mouse button" msgstr "Права кнопка миші" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Візуальне відображення жестів" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Дозволяє підтримку жестів миші у вікні розмови. Переміщуйте, утримуючи " "середню кнопку миші, щоб виконати певну дію:\n" " • Вниз та вправо, щоб закрити розмову.\n" " • Вверх та вліво, щоб перемкнути на попередню розмову.\n" " • Вверх та вправо, щоб перемкнути на наступну розмову." msgid "Instant Messaging" msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу." msgstr "Вибрати користувача" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або " msgstr "_Подробиці про користувача" #. "Associate Buddy" button msgstr "_Асоціювати користувача" msgid "Unable to send email" msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Виконуваний файл evolution не знайдений у PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Адреса електронної пошти не знайдена для цього контакту." msgid "Add to Address Book" msgstr "Додати до адресної книги" msgstr "Надіслати листа ел. пошти" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично." msgid "Evolution Integration" msgstr "Інтеграція з Evolution" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Забезпечує інтеграцію з Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Нижче введіть відомості про особу." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису." msgstr "Тип облікового запису:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Необов'язкові відомості:" msgstr "Перевірки сигналів GTK" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином." "<b>Примітка користувача</b>: %s" msgstr "Мінімізація при відсутності" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Згортає у значок перелік контактів на ваші розмови, коли ви відходите." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність " msgstr "Підкреслювальна лінія" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у розмові." msgid "Jump to markerline" msgstr "Перейти до підкреслювальної лінії" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Малювати підкреслювальну лінію у " msgstr "Вікна розмов _миттєвими повідомленнями" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Отриманий запит на сеанс обміну музичними повідомленнями. Клацніть на значок " "музичних повідомлень, щоб прийняти." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Обмін музичними повідомленнями підтверджений." msgstr "Музичні повідомлення" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Був конфлікт запуску команд:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Помилка запуску редактора" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Сталася помилка:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Налаштування музичних повідомлень" msgid "Score Editor Path" msgstr "Шлях до редактора рахунку" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Додаток обміну музичними повідомленнями для сумісного творення." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Додаток обміну музичними повідомленнями дозволяє багатьом користувачам " "одночасно працювати над частиною музики, редагуючи спільний рахунок в " #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\tS_ystem messages" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Тільки коли хтось говорить ваше ім'я" msgstr "Вікна з _фокусом" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Способи сповіщення" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у параметр X" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Розгорнути вікно розмови" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. msgid "_Present conversation window" msgstr "_Показати вікно розмови" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Видалення сповіщень" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Видаляти, коли вікно розмови _отримало фокус" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Видаляти, коли вікно розмови отримало к_лацання" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Видаляти, коли починає _писати у вікні розмови" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку розмови" msgid "Message Notification" msgstr "Сповіщення про повідомлення" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Демонстраційний додаток Pidgin" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Демонстраційний додаток, що виконує різні речі - дивіться опис." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Це дійсно визначний додаток, який виконує багато речей:\n" "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n" "- перегортає весь вхідний текст\n" "- відправляє повідомлення користувачам з вашого переліку коли вони входять" msgstr "Колір гіперпосилання" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Колір імені підсвіченого повідомлення" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Колір сповіщення про те, що пише" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Горизонтальний роздільник GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "Діалог сповіщень" msgid "Select Interface Font" msgstr "Вибір шрифт інтерфейсу" msgid "Select Font for %s" msgstr "Вибір шрифт для %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Шрифт інтерфейсу GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Теми гарячих клавіш GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Вимкнути текст сповіщення про те, що пише" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Налаштування теми GTK+" msgstr "Засоби роботи з файлом Gtkrc" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Записати налаштування до %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Перечитати файли gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Керування темою GTK+ Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що " "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Ви можете сьогодні оновитися до %s %s." msgid "New Version Available" msgstr "Доступна нова версія" msgstr "Звантажити зараз" msgid "Release Notification" msgstr "Сповіщення про випуск" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них " "користувача, виводячи перелік змін." msgstr "Кнопка \"Надіслати\"" msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна розмови." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Додає кнопку \"Надіслати\" до поля запису вікна розмови. Призначено для " "користування в умовах відсутності фізичної клавіатури." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Подвоїти корегування" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Визначене слово вже існує в корегувальному переліку." msgid "Text Replacements" msgstr "Тільки ціле слово" msgstr "Чутливий до регістру" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додати нову заміну тексту" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Точно такий регістр (вимкніть для автоматичного визначення регістру)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Замінити тільки _цілі слова" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Загальні параметри заміни тексту" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Увімкнути заміну останнього слова при надсиланні" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правил, що встановлені " "Icon for Unknown person" "Значок для невідомої особи" msgstr "Значок для балачки" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Діалог авторизації" msgid "Information dialog" msgstr "Діалог відомостей" msgstr "Діалог запитання" msgstr "Діалог попередження" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Який це тип діалогу?" msgstr "Піктограми стану" msgstr "Емблеми кімнат балачок" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Редактор теми значків Pidgin" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Редактор теми переліку контактів Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Редагувати тема переліку контактів" msgstr "Редагувати тему значків" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Редактор теми Pidgin" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Редактор теми Pidgin." msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальна прокрутка переліку контактів." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Відображати позначки часу кожні" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Опції формату дати та часу" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Примусово формат часу:" msgid "Use system default" msgstr "Використовувати типовий системи" msgid "12 hour time format" msgstr "12-годинний формат часу" msgid "24 hour time format" msgstr "24-годинний формат часу" msgstr "Показувати дати у..." msgid "For delayed messages" msgstr "Для відкладених повідомлень" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Для відкладених повідомлень та для балачки" msgstr "_Журнал повідомлень:" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Формат дати та часу повідомлень" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Налаштовує формат дати та часу повідомлень." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмови і " #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Вікна розмов миттєвими повідомленнями" msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозорість _вікна розмови миттєвими повідомленнями" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах розмови миттєвими повідомленнями" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Вікно переліку контактів" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозорість вікна переліку _контактів" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Змінна прозорість для переліку контактів та розмов." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgid "_Disable launcher integration" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" #. Messaging menu integration msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgid "Unity Integration" msgid "Provides integration with Unity." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Вхідні та вихідні параметри" msgstr "Випробування мікрофону" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Налаштування голосу та відео" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Налаштування мікрофону та вебкамери." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." "Налаштувати параметри мікрофону та вебкамери для голосових та відеовикликів." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Дозволити декілька екземплярів" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Закріплений перелік контактів" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Тримати вікно переліку контактів згори:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Тільки коли пришвартований" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Параметри Pidgin для Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Забезпечує опції, що є особливими для Pidgin для Windows, такі як " "пришвартовування переліку контактів." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Вийшов.</font>" msgstr "Обліковий запис: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Надіслати та отримати сирі рядки XMPP." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP." msgid "The installer is already running." msgstr "Встановлювач вже запущений." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " msgstr "Запущений екземпляр Pidgin. Вийдіть з Pidgin та спробуйте знову." #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) випущений під ліцензією GNU General Public License (GPL). Ліцензія " "подана тут тільки з метою ознайомлення. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin (необхідно)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Бібліотека GTK+ (необхідна, якщо не вcтановлена)" #. Installer Subsection Text msgstr "Комбінації клавіш" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Основні файли Pidgin та dll" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Значки для запуску Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Створити значок Pidgin на стільниці" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Створити запис у меню 'Пуск' для Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Багатоплатформена графічна бібліотека, що використовується Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Debug Symbols (для звітування вад)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Відвідати сторінку тенет Pidgin" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "Неможливо видалити версію Pidgin, що зараз встановлена. Нова версія буде " "встановлена без видалення поточної." "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #. Installer Subsection Text msgstr "Обробники посилань URI" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Підтримка перевірки правопису" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" "Помилка встановлення перевірки правопису ($R3).$\\rЯкщо спроби будуть " "марними, дивіться довідку по ручному встановленню на http://developer.pidgin." "im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" "Підтримка перевірки правопису. (Необхідне з'єднання з Інтернетом для " #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Помилка встановлення Debug Symbols ($R2).$\\rЯкщо спроби будуть марними, " "можливо, потрібний буде встановлювач 'Offline Installer' з http://pidgin.im/" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Помилка звантаження the GTK+ Runtime ($R2).$\\rЦе необхідно для роботи " "Pidgin; якщо спроби будуть марними, можливо, необхідно буде скористатися " "встановлювачем 'Offline Installer' з http://pidgin.im/download/windows/ ." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "Видаляч не може знайти записів для Pidgin у реєстрі.$\\rСхоже, що цю " "програму встановив інший користувач." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Ви не маєте права на видалення цієї програми."