# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005-2006 # Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006 # sweta <swkothar@redhat.com>, 2009-2010 " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n" " PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n" " Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" " Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "વપરાશ: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n" " -d, --debug stderr માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n" " -h, --help આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n" " -n, --nologin આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં\n" " -v, --version વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s એ તમારાં સુયોજનોને %s માંથી %s માં સ્થળાંતર કરતા ભૂલો મળી. મહેરબાની કરીને તપાસો અને " "પોતાની રીતે સ્થળાંતરને સમાપ્ત કરો. મહેરબાની કરીને http://developer.pidgin.im પર આ " msgid "Account was not modified" msgid "Account was not added" msgstr "ખાતું ઉમેરાયેલ ન હતુ" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "ખાતાનું વપરાશકર્તાનામ ખાલી ન જ હોવુ જોઇએ." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgid "New mail notifications" msgid "Remember password" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "ત્યાં પ્રોટોકોલ પ્લગઇનો સ્થાપિત થયેલ નથી." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(તમે કદાચ 'make install' કરવાનું ભૂલી ગયા છો.)" msgid "Create this account on the server" msgstr "સર્વર પર આ ખાતાંને બનાવો" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?" msgstr "ખાતાને કાઢી નાંખો" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે ખાતાઓને સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરી શકો છો." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર%s%s બનાવી" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "શું તમારી યાદીમાં મિત્ર ઉમેરવો છે?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર યાદી%s%s માં ઉમેરવા માંગે છે" msgstr "મિત્રને પ્રમાણિત કરવુ છે?" msgstr "સત્તાધિકારીત કરો" "છેલ્લે જોયેલ: %s પહેલાં" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "તમારે મિત્ર માટે વપરાશકર્તાનામને પૂરુ પાડવુ જ જોઇએ." msgid "You must provide a group." msgstr "તમારે જૂથ પૂરું પાડવુ જ જોઇએ." msgid "You must select an account." msgstr "તમારે ખાતાને પસંદ કરવુ જ જોઇએ." msgid "The selected account is not online." msgstr "પસંદ થયેલ ખાતુ ઓનલાઇન નથી." msgid "Error adding buddy" msgstr "મિત્રને ઉમેરતી વખતે ભૂલ" msgstr "ઉપનામ (વૈકલ્પિક)" msgid "Invite message (optional)" msgid "Please enter buddy information." msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારીને દાખલ કરો." msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "પછીથી તમે સંદર્ભ મેનુ માંથી વધારે જાણકારીનો ફેરફાર કરી શકો છો." msgid "Error adding group" msgstr "જૂથને ઉમેરવામાંવામાં ક્ષતિ" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ આપવુ જ પડશે." msgid "Enter the name of the group" msgstr "જૂથનાં નામને દાખલ કરો" msgstr "નવી વાતચીતને સુધારો" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો." msgstr "સુયોજનોને સુધારો" msgstr "પાછા મેળવી રહ્યા છે..." msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો" msgid "Show when offline" msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે બતાવો" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s માટે મહેરબાની કરીને નવાં નામને દાખલ કરો" msgstr "ઉપનામને સુયોજિત કરો" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "નામને પુન:સુયોજિત કરવા માટે ખાલી શબ્દમાળાને દાખલ કરો." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "આ સંપર્કને દૂર કરવાથી સંપર્કમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "આ જૂથને દૂર કરવાથી જૂથમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને દૂર કરવા માંગો છો?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "દૂરધ કરવાની ખાતરી કરો" msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "મહેરબાની કરીને તમે જે મિત્રને બ્લોક/બ્લોક ન કરવા માંગતા હોય તેનું વપરાશકર્તાનામ અથવા " msgid "New Instant Message" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "મહેરબાની કરીને તમે જે IM માં માંગો છો તે મિત્રનું વપરાશકર્તા નામ અથવા બીજુ નામને દાખલ કરો." msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "મહેરબાની કરીને નવી વાતચીત માટે નામ દાખલ કરો જે તમે જોડાવા માંગો છો." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "મહેરબાની કરીને મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજું નામ દાખલ કરો કે જેનો લૉગ તમે જોવા માંગો " #. Create the "Options" frame. msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો..." msgstr "નવી વાતચીતમાં જોડાવ..." msgstr "બારાક્ષરી પ્રમાણે" msgstr "જૂથ કરી રહ્યા છે" msgid "Certificate Import" msgstr "પ્રમાણપત્રને આયાત કરો" msgid "Specify a hostname" msgstr "યજમાન નામને સ્પષ્ટ કરો" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "આ પ્રમાણપત્ર જેની માટે છે તે યજમાન નામને ટાઇપ કરો." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "ફાઇલ %s ને આયાત કરી શક્યા નહિં.\n" "ખાતરી કરો કે જે ફાઇલ વાંચી શકાય તેવી છે અને PEM માળખું છે.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "પ્રમાણપત્ર આયાત ભૂલ" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર આયાત કરવાનું નિષ્ફળ" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "PEM પ્રમાણપત્રને પસંદ કરો" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "ફાઇલ %s ને નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ.\n" "ચકાસો કે તમને લક્ષ્ય પાથ માટે લખવાની પરવાનગી છે\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "પ્રમાણપત્ર નિકાસ ભૂલ" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ" msgid "Certificate for %s" msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્ર" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL યજમાન પ્રમાણપત્ર" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે પ્રમાણપત્ર કાઢો છો?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "પ્રમાણપત્રને કાઢવા માટે ખાતરી કરો" msgid "Certificate Manager" msgstr "પ્રમાણપત્ર સંચાલન" msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું." "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "ફિંચ એ ખાતાને પુન:જોડવા માટે પ્રયત્ન કરશે નહિં જ્યાં સુધી તમે ભૂલને સુધારો અને ખાતાને પુન:" msgid "Re-enable Account" msgstr "ખાતાને પુન:સક્રિય કરો" msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "વાક્યરચના ક્ષતિ: તમે તે આદેશ માટે ખોટી સંખ્યાની દલીલો લખેલી છે." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "તમારો આદેશ અજ્ઞાત કારણોસર નિષ્ફળ ગયો." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "તે આદેશ માત્ર સંવાદોમાં જ કામ કરે છે, નહિં કે તુરંત સંદેશામાં." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "તે આદેશ માત્ર તુરંત સંદેશામાં જ કામ કરે છે, નહિં કે સંવાદોમાં." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "તે આદેશ આ પ્રોટોકોલ પર કામ કરતો નથી." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "સંદેશ મોકલાયો ન હતો, કારણ કે તમે પ્રવેશેલ નથી." "%s પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે..." msgid "You have left this chat." msgstr "તમે આ વાતચીતને છોડી દીધી." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "ખાતાનો સંપર્ક તૂટી ગયો છે અને તમે આ વાતચીત માટે લાંબો સમય નથી. તમારે નવી વાતચીતમાં " "આપમેળે પુન:જોડાવું પડશે જ્યારે ખાતાનું પુન:જોડાણ થાય તો." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "લૉગીંગ શરૂ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "લૉગીંગ બંધ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે નહિ." msgstr "સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો" msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પોને બતાવો" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો..." msgstr "લૉગીંગ સક્રિય કરો" msgstr "અવાજોને સક્રિય કરો" msgid "You are not connected." msgstr "તમે જોડાયેલ નથી." msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "%d વપરાશકર્તાની યાદી:\n" msgstr[ 1 ] "%d વપરાશકર્તાઓની યાદી:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો આ છે: પ્લગઇન આવૃત્તિ" msgid "No such command (in this context)." msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી (સંદર્ભમાં)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help <આદેશ>\" વાપરો.\n" "નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " msgstr "%s એ યોગ્ય સંદેશ વર્ગ નથી. યોગ્ય સંદેશ વર્ગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ." msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s એ યોગ્ય રંગ નથી. યોગ્ય રંગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <message>: સામાન્ય રીતે સંદેશો મોકલો કારણ કે જો તમે આદેશ વાપરી રહ્યા નહિં " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: મિત્ર અથવા સંવાદને IRC શૈલી ક્રિયા મોકલો." "debug <option>: Send various debug information to the current " msgstr "debug <option>: વર્તમાન વાર્તાલાપને વિવિધ ડિબગ જાણકારી મોકલો." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: વાર્તાલાપ સાફ કરે છે." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: ચોક્કસ આદેશ પર મદદ." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "વપરાશકર્તાઓ: વાતચીતમાં વપરાશકર્તાઓની યાદીને દર્શાવો." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "પ્લગઇનો: પ્લગઇન વિન્ડોને બતાવો." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "મિત્રયાદી: મિત્રયાદીને બતાવો." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "ખાતા: ખાતાની વિન્ડોને બતાવો." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: ડિબગ વિન્ડોને બતાવો." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: પસંદગી વિન્ડોને બતાવો." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "પરિસ્થિતિ: સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિ વિન્ડોને બતાવો." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <વર્ગ> <અગ્રભાગ> <પાશ્ર્વભાગ>: વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં " "સંદેશાઓનાં વિવિધ વર્ગો માટે રંગને સુયોજિત કરો.<br> <વર્ગ>: પ્રાપ્ત કરો, મોકલો, " "પ્રકાશિત કરો, ક્રિયા, ટાઇમસ્ટેમ્પ<br> <અગ્રભાગ/પાશ્ર્વભાગ>: કાળો, લાલ, " "લીલો, વાદળી, સફેદ, ભૂખરો, ઘટ્ટભૂખરો, જાંબલી, સાયન, મૂળભૂત<br><br>ઉદાહરણ:<br> " "msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ." #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "ફાઇલનું પરિવહન - %d%% %d ફાઇલનું" msgstr[ 1 ] "ફાઇલનું પરિવહન - %d%% %d ફાઇલોનું" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "જ્યારે બધા પરિવહનો સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડો ને બંધ કરો" msgid "Clear finished transfers" msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "પરિવહન શરૂ થવા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ" msgid "The file was saved as %s." msgstr "ફાઇલ એ %s તરીકે સંચિત થયેલ છે." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s માં %s પર વાર્તાલાપ" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "સિસ્ટમ ધટનાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં " "લૉગ કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "તુરંત સંદેશાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ " "કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "વાતચીત ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જો \"બધી વાતચીતોનો લૉગ કરો\" પસંદગી સક્રિય " msgid "No logs were found" msgstr "કોઇ લૉગ મળ્યા નહિ" msgstr "સ્ક્રોલ કરો/શોધો: " msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ" msgid "All Conversations" msgstr "કોલ કરી રહ્યા છે..." msgid "Call in progress." msgstr "કોલ પ્રગતિમાં છે." msgid "The call has been terminated." msgstr "કોલનો અંત લાવી દેવામાં આવ્યો છે." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો સત્રને શરૂ કરવની ઇચ્છા રાખે છે." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s એ તમારા સાથે બિનઆધારભૂત મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે." msgid "You have rejected the call." msgstr "તમે કોલને રદ કરેલ છે." msgid "call: Make an audio call." msgstr "કોલ: ઓડિયો કોલ બનાવો." msgstr "તમારી પાસે મેલ છે!" msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) પાસે %d નવો સંદેશો છે." msgstr[ 1 ] "%s (%s) પાસે %d નવા સંદેશા છે." msgid "Buddy Information" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "પ્લગઇનને લાવવાનું નિષ્ફળ" msgid "unloading plugin failed" msgstr "પ્લગઇનને રદ કરવાનું નિષ્ફળ" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરી શકો તે પહેલાં પ્લગઇનને લાવવું જરૂરી છે." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "આ પ્લગઇન માટે રૂપેખાંકન વિકલ્પો નથી." msgid "Error loading plugin" msgstr "પલ્ગઇનને લોડ કરતી વખતે ભૂલ" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ યોગ્ય પ્લગઇન નથી." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "મહેરબાની કરીને ડિબગ વિન્ડોને ખોલો અને ચોક્કસ ભૂલ સંદેશને જોવા માટે ફરીથી પ્રયત્ન કરો." msgid "Select plugin to install" msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે પ્લગઇનને પસંદ કરો" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે પ્લગઇનોને રદ કરી શકો છો." msgid "Install Plugin..." msgstr "પ્લગઇનને સ્થાપિત કરો..." msgstr "પ્લગઇનને રૂપરેખાંકિત કરો" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્ર દાખલ કરો." msgstr "નવી મિત્રની જાણકારી" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "મિત્રમાં ફેરફાર કરો" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "કોની પર ઝટકો લાગ્યો" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "પકડી રાખો જ્યારે મિત્ર હોય..." msgstr "પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળો" msgid "Returns from away" msgstr "નિષ્ક્રિય બની ગયું" msgid "Is no longer idle" msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી" msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે" msgid "Pauses while typing" msgstr "મિત્ર પકડી રાખે છે જ્યારે લખી રહ્યા હોય" msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgid "Pop up a notification" msgid "Execute a command" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે મારી સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય" msgstr "પુનરાવર્તિત કરવું" msgid "Cannot create pounce" msgstr "મિત્રને પકડી રાખી શકાતુ નથી" msgid "You do not have any accounts." msgstr "તમારી પાસે કોઇપણ ખાતા નથી." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "તમે મિત્રને પકડી શકો એ માટે પહેલાં તમારે ખાતું બનાવવું જ પડશે." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે %s પર પકડી રાખવાનું કાઢી નાંખવા ઇચ્છો છો?" msgstr "મિત્રને પકડી રાખો" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s એ તમને લખવાનું શરૂ કર્યું છે (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s એ અટકેલ છે જ્યારે તમારી (%s) માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s એ દૂરની સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય બની ગયો છે (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s એ દૂર જતો રહ્યો છે. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "અજ્ઞાત પકડી રાખવાની ઘટના. મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ આપો!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "કિબોર્ડ વપરાશ પર આધારિત" msgid "From last sent message" msgstr "છેલ્લે મોકલેલ સંદેશમાંથી" msgstr "નિષ્ક્રિય સમયને બતાવો" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "ઓફલાઇન મિત્રોને બતાવો" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "મિત્રઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો" msgid "Log status change events" msgstr " સ્થિતિ બદલાોઘટનાઓનો લૉગ લોં લૉગ કરો" msgstr "નિષ્ક્રિય સમય નો અહેવાલ કરો" msgid "Change status when idle" msgstr "સ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય" msgid "Minutes before changing status" msgstr "સ્થિતિને બદલ્યા પહેલાં મિનિટો" msgstr "સ્થિતિને આમાં બદલો" msgstr "પ્રવેશી રહ્યા છીએ" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "તમારે બધી જરૂરી ક્ષેત્રોને ભરવા જ જોઇએ." msgid "The required fields are underlined." msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રોની નીચે લીટી કરેલ છે." msgid "Not implemented yet." msgstr "હજુ અમલમાં મૂકાયેલ નથી." msgid "Choose Location..." msgstr "સ્થાનને પસંદ કરો..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "આ વર્ગની વધારે રુમોને શોધવા માટે 'દાખલ કરો' પર ક્લિક કરો." msgstr "મિત્ર બહાર નીકળ્યો" msgid "Message received begins conversation" msgstr "સંદેશ મેળવવા પર વાર્તાલાપ શરૂ થાય છે" msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો" msgid "Person enters chat" msgstr "મિત્ર સંવાદમાં દાખલ થાય છે" msgid "Person leaves chat" msgstr "મિત્ર સંવાદ છોડે છે" msgstr "તમે સંવાદમાં વાત કરી શકો છો" msgid "Others talk in chat" msgstr "બીજા સંવાદમાં વાત કરે છે" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ વાતચીતમાં કહે છે" msgid "Attention received" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer નિષ્ફળતા" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "પ્રારંભ કરવા માટે GStreamer નિષ્ફળ." msgid "Select Sound File..." msgid "Sound Preferences" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "અવાજો જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે" msgid "Only when available" msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ હોય" msgid "Only when not available" msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ ના હોય" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "શું તમે ખરેખર \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો" msgstr "પરિસ્થિતિને કાઢી નાંખો" msgstr "સંગ્રહાયેલ પરિસ્થિતિઓ" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થિતિ માટે ખાલી ન હોય તેવા શીર્ષકને દાખલ કરો." msgstr "શીર્ષકની નકલ કરો" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "મહેરબાની કરીને પરિસ્થિતિ માટે અલગ શીર્ષકને દાખલ કરો." msgstr "પરિસ્થિતિને સુધારો" msgid "Use a different status for some accounts" msgid "Error loading the plugin." msgstr "પ્લગઇનને લાવતી વખતે ભૂલ." msgid "Couldn't find X display" msgstr "X દેખાવને શોધી શકતા નથી" msgid "Couldn't find window" msgstr "વિન્ડોને શોધી શકતા નથી" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "આ પ્લગઇનને લાવી શકાતુ નથી કારણ કે તે X11 આધાર સાથે બિલ્ટ ન હતુ." msgstr "ક્લિપબોર્ડ પ્લગઇન" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "જ્યારે gnt ક્લિપબોર્ડ સામગ્રી બદલાય ત્યારે, સામગ્રીને X માં ઉપલ્બધ બનાવેલ છે, જો શક્ય હોય " msgid "%s just signed on" msgstr "%s પ્રવેશ કરેલ છે" msgid "%s just signed off" msgstr "%s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s એ તમારું લાડકુ નામ %s માં કીધુ" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s એ %s માં સંદેશો મોકલ્યો" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે" msgid "You receive an IM" msgstr "તમને IM ને મેળવ્યું" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "કોઇક તમારું નામ વાતચીતમાં બોલે છે" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "કોઇ તમારાં નામને વાતચીતમાં કહે છે" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "Notify with a toaster when" msgstr "ટોસ્ટર સાથે સૂચવો જ્યારે" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "ટર્મિનલ વિન્ડો માટે URGENT ને સુયોજિત કરો." #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ઇતિહાસ માટે પ્લગઇન લૉગીંગ જરૂરી છે" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "લૉગીંગ પ્લગઇન સાધનો ⇨ પ્રાથમિકતાઓ ⇨ લૉગીંગ.\n" "તુરંત સંદેશાઓ અને/અથવા સંદેશાઓ માટે લૉગીંગ સક્રિય કરવાનું ઇતિહાસ સમાન વાર્તાલાપ પ્રકાર(રો) " msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "નવા સંવાદોમાં છેલ્લા લૉગવાળા સંવાદો બતાવે છે." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "જ્યારે નવો સંવાદ આ પ્લગઈન ખોલે તો તે છેલ્લો સંવાદ વર્તમાન સંવાદમાં દાખલ કરશે." "TinyURL ને લઇ આવી રહ્યા છે..." msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "ઉપર માટે TinyURL: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "ફક્ત આ લંબાઇ અથવા વધારે લંબાઇની URLs માટે TinyURL ને બનાવો" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (અથવા બીજા) સરનામાં ઉપસર્ગ" msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" msgstr "જૂથ નથી કરી રહ્યા" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "જાળા થયેલ જૂથીકરણ (પ્રાયોગિક)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "વારાફરતી મિત્રયાદી સમૂહીકરણ વિકલ્પોને પૂરા પાડે છે." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: backlog માં ઉપશબ્દમાળા માટે શોધે છે." msgid "Password is required to sign on." msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s માટે પ્રોટોકોલ પ્લગઈન ખોવાયેલ છે" msgid "New passwords do not match." msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "બધા ક્ષેત્રો સંપૂર્ણપણે ભરો." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)" msgid "Change password for %s" msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો." msgid "Change user information for %s" msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી બદલો" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "પ્રમાણપત્ર એ પોતાની જાતે સહી કરેલ છે અને આપમેળે ચકાસી શકાતુ નથી." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી કારણ કે તે હાલમાં વિશ્ર્વાસુ છે તેવું કોઇ પ્રમાણપત્ર નથી કે " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર એ આ ડોમેઇનમાં અદા થયેલ નથી." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " msgstr "તમારી પાસે રુટ પ્રમાણપત્રોનો ડેટાબેઝ નથી, તેથી આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાતુ નથી." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર કડી એ અયોગ્ય છે." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "પ્રમાણપત્રને પાછું ખેંચી લેવામાં આવ્યુ છે." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "અજ્ઞાત પ્રમાણપત્ર ભૂલ ઉદ્ભવી." msgstr "(DOES NOT MATCH)" msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "એકવાર વાપરવા માટે %s એ નીચેનાં પ્રમાણપત્રને રજૂ કરેલ છે:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "એકજ વાર વાપરવા પ્રમાણપત્રની ચકાસણી" msgid "Certificate Authorities" msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકારીઓ" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "શું %s માટે પ્રમાણપત્ર સ્વીકારવું છે?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ચકાસણી" msgid "_View Certificate..." msgstr "પ્રમાણપત્રને જૂઓ (_V)..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરી શકાતુ નથી." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ભૂલ" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરવાનું અસમર્થ" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "પ્રમાણપત્ર એ તેને બદલે \"%s\" માંથી દાવો કરે છે. આનો મતલબ એ હોઇ શકે કે તમે સેવા માટે " "જોડાઇ રહ્યા નથી જે તમે માનો છો." #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "પ્રમાણપત્ર જાણકારી" msgid "Unable to find Issuer Certificate" "Fingerprint (SHA1): %s\n" msgid "View Issuer Certificate" msgid "Registration Error" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ" msgid "Unregistration Error" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ન કરતી વખતે ભૂલ" msgstr "+++ %s પ્રવેશ કરેલ છે" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થઃ સંદેશો ખૂબ લાંબો છે." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ." msgid "The message is too large." msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે." msgid "Unable to send message." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ." msgstr "સંદેશો મોકલો (_S)" msgid "%s entered the room." msgstr "%s કક્ષમાં દાખલ થયો." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] કક્ષમાં દાખલ થયો." msgid "You are now known as %s" msgstr "તમે %s તરીકે જાણીતા છો" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s એ %s તરીકે જાણીતો છે" msgid "%s left the room." msgstr "%s એ કક્ષ છોડી દીધો." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s એ કક્ષ (%s) છોડી દીધો." msgstr "વાતચીત માટે આમંત્રિત કરો" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "મહેરબાની કરીને તમે જે વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરવા માંગો તેનું નામ, વૈકલ્પિક આમંત્રણ સંદેશા સાથે " msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"aim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"aim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" URLs માટે સંભાળનાર" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "\"aim\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "ટર્મિનલમાં આદેશને ચલાવો" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " msgstr "True જો URL ની આ પ્રકારને સંભાળવા માટે વપરાયેલ આદેશને ટર્મિનલમાં ચલાવવો જોઇએ." msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" URLs માટે સંભાળનાર" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "\"gg\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" URLs માટે સંભાળનાર" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "\"icq\" URLs ને સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" URLs માટે સંભાળનાર" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "\"irc\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ આદેશ. જો સક્રિય થયેલ હોય તો." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" URLs માટે સંભાળનાર" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "\"sip\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" URLs માટે સંભાળનાર" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "\"xmpp\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "જોડાણને મેળવવાનું નિષ્ફળ: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "સર્વર નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "પર્પલનું D-BUS સર્વર એ નીચે યાદી થયેલ કારણ માટે ચાલી રહ્યુ નથી" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "નવી રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયાને બનાવવાનું અસમર્થ\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયામાં સૂચનાને મોકલવાનું અસમર્થ\n" "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ: %d" "Error reading from resolver process:\n" "રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "આપણી સૂચનાનો જવાબ આપ્યા વગર રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "પુનીકોડ માટે %s ને રૂપાંતર કરતી વખતે ભૂલ: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "થ્રેડ બનાવવાનું નિષ્ફળ: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgid "Directory is not writable." msgstr "ડિરેક્ટરી એ લખી શકાય તેમ નથી." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "૦ બાઈટોની ફાઈલ મોકલી શકતા નથી." msgid "Cannot send a directory." msgstr "ડિરેક્ટરી મોકલી શકતા નથી." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી. તેના પર ફરીથી લખવાનું રદ કરી રહ્યા છીએ.\n" msgid "File is not readable." msgstr "ફાઇલ વાંચી શકાય તેમ નથી." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s તમને %s (%s) મોકલવા માંગે છે" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s તમને ફાઈલ મોકલવા માંગે છે" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?" "A file is available for download from:\n" "ફાઈલ આમાંથી ડાઉનલોડ કરવા માટે ઉપલબ્ધ છે:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s એ ફાઈલ %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s એ માન્ય ફાઈલનામ નથી.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s ને %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "શું %s માંથી %sની ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "ફાઇલ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> નું પરિવહન પૂર્ણ" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહન પૂર્ણ" msgid "File transfer complete" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પૂર્ણ" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "તમે %s નું પરિવહન રદ કર્યું" msgid "File transfer cancelled" msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s એ ફાઈલ પરિવહન રદ કર્યું" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s માંથી ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">લૉગર પાસે કોઈ વાંચવાનું વિધેય નથી</font></b>" msgstr "જૂનું ફ્લેટ માળખું" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "આ વાર્તાલાપ લૉગ કરવાનું નિષ્ફળ ગયું." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>લૉગ પાથ શોધવામાં અસમર્થ!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ફાઈલ વાંચી શક્યા નહિં: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" "Message from Farsight: " "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farsight." "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "કોડૅક મળ્યુ નથી. GStreamer પ્લગઇન પેકેજો માં મળેલ અમુક GStreamer કોડૅકને સ્થાપિત કરો." "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "કોડૅકને છોડેલ નથી. fs-codecs.conf માં તમારું કોડૅક પસંદગીઓ એ ઘણી સખત છે." msgid "Could not connect to the remote party" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "પાછી ન મેળવી શકાય તેવી Farsight2 ભૂલ ઉદ્ભવી." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgid "Error with your microphone" msgstr "તમારાં માઇક્રોફોન સાથે ભૂલ" msgid "Error with your webcam" msgstr "તમારાં વેબકેમ સાથે ભૂલ" msgid "Error creating session: %s" msgstr "સત્રને બનાવતી વખતે ભૂલ: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "તમે %s વાપરી રહ્યા છે, પરંતુ આ પ્લગઇનને %s ની જરૂર છે." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "આ પ્લગઇન પાસે વ્યાખ્યાયિત થયેલ ID નથી." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "પ્લગઇન મૅજિક %d સાથે બંધબેસતુ નથી (%d ની જરૂર છે)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI આવૃત્તિએ %d.%d.x સાથે બંધબેસતી નથી (%d.%d.x ની જરૂર છે)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "પ્લગઇન એ બધા જરૂરી કાર્યોનું અમલીકરણ થયેલ નથી (list_icon, login અને close)" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "જરૂરી પ્લગઈન %s મળ્યું નહિં. મહેરબાની કરીને આ પ્લગઈન સ્થાપિત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "પ્લગઈનને લાવવાનું અસમર્થ" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s લાવવા માટે અસમર્થ હતું." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "તમારાં પ્લગઈનને લાવવામાં અસમર્થ." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s ને %s ની જરૂર છે, પરંતુ તે રદ કરતી વખતે નિષ્ફળ થયેલ છે." msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "પસંદ થયેલ વપરાશકર્તાઓમાંથી ફાઇલ પરિવહન સૂચનાઓને સ્વયં-સ્વીકારો." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "સ્વયંસ્વીકારેલ \"%s\" માંથી \"%s\" નું ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે." msgid "Autoaccept complete" msgstr "સ્વયં સ્વીકારવાનું સમાપ્ત" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "જ્યારે ફાઇલ-પરિવહન સૂચના %s માંથી આવે છે ત્યારે" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "સ્વયં સ્વીકારો સુયોજનોને સુયોજિત કરો" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "ફાઇલ પરિવહનને સ્વયં સ્વીકારો..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "ફાઇલોને સંગ્રહ કરવા માટે પાથ\n" "(મહેરબાની કરીને પૂર્ણ પાથ પૂરુ પાડો)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "પોપઅપ સાથે સૂચિત કરો જ્યારે સ્વયંસ્વીકારેલ ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થાય છે\n" "(ફક્ત જ્યારે ત્યાં મોકલનાર સાથે વાર્તાલાપ થતો નથી)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "દરેક વપરાશકર્તા માટે નવી ડિરેક્ટરી ને બનાવો" msgid "Escape the filenames" msgid "Enter your notes below..." msgstr "નીચે તમારી નોંધને દાખલ કરો..." msgstr "નોંધને સુધારો..." msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "વિશિષ્ટ મિત્રો પર નોંધોને સંગ્રહો." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "તમારી મિત્ર યાદી પર મિત્રો માટે નોંધોને સંગ્રહવા માટે વિકલ્પને ઉમેરે છે." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "સાઇફરોને ચકાસે છે કે જે libpurple સાથે આવે છે." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus પ્લગઇન ઉદાહરણ" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "ફાઇલમાં આદેશોને દાખલ કરતી વખતે નિયંત્રણને પરવાનગી આપો." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "નિષ્ક્રિય બનાવનાર" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો" msgstr "સુયોજિત કરો (_S)" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "તમારાં કોઇપણ ખાતાઓ નિષ્ક્રિય નથી." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો" msgstr "ગોઠવણ રદ કરો (_U)" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "બધા ખાતા માટે નિષ્ક્રિય સમયને સુયોજિત કરો" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "બધા નિષ્ક્રિય ખાતાઓ માટે નિષ્ક્રિય સમય ફરી સુયોજિત કરો" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "તમે કેટલા સમય માટે નિષ્ક્રિય થશો તેનું જાતે-રૂપરેખાંકિત કરવા દે છે" msgstr "IPC ચકાસણી ક્લાઈન્ટ" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે. આ સર્વર પ્લગઈનને સ્થિત કરે છે અને આદેશોને રજીસ્ટર " msgstr "IPC ચકાસણી સર્વર" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે. આ IPC આદેશો રજીસ્ટર કરે છે." msgstr "જોડાવુ/અલગ કરવાનું છુપાડો" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "આ ઘણાબધા લોકો કરતા વધારે રુમો માટે" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "જો વપરાશકર્તા આ ઘણીબધી મિનિટોમાં બોલે નહિં તો" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "મિત્રો માટે છુપાવવાનાં નિયમો ને લાગુ કરો" msgstr "જોડાવો/અંશત: અદ્રશ્ય કરો" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "બહારનાં સમાવેલ/અલગ સંદેશાઓને છુપાડે છે." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "આ પ્લગઇન સંદેશાઓને જોડવા/ભાગ કરવા વિશાળ રુમમાં છુપાડે છે, અપવાદ આ વપરાશકર્તાઓ માટે " "વાર્તાલાપમાં સક્રિય રીતે ભાગ લઇ રહ્યુ છે." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે." msgid "Auto-response sent:" msgstr "સ્વયં-પ્રત્યુત્તર મોકલેલ છે:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "એક અથવા વધારે સંદેશાને સોંપવા યોગ્ય બનાવી શકાયા નથી." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " msgstr "તમારું હાલમાં જોડાણ તૂટી ગયુ છે. સંદેશાઓ મળશે નહિં સિવાય તમે પ્રવેશ કરેલ હોય તો." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "સંદેશને મોકલી શક્યા નહિં કારણ કે મહત્તમ લંબાઇ વધારેલ હતી." msgid "Message could not be sent." msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "સામાન્ય લૉગ વાંચન રૂપરેખાંકન" msgid "Fast size calculations" msgid "Use name heuristics" msgstr "સંશોધનાત્મક નામને વાપરો" #. Add Log Directory preferences. msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "લૉગ દર્શકમાં બીજા IM ક્લાયન્ટો નાં લૉગને સમાવે છે." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "જ્યારે લૉગને જોઇ રહ્યા હોય ત્યારે, આ પ્લગઇન બીજા IM ક્લાયન્ટો માંથી લૉગને સમાવશે. હાલમાં, " "આ Adium, MSN Messenger, aMSN, અને Trillian સમાવે છે.\n" "ચેતવણી: આ પ્લગઇન હજુ આલ્ફા કોડ છે અને વારંવાર તૂટી શકે છે. તેને તમારી પોતાનાં જોખમ પર " msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "મોનો પ્લગઇન લોડર" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Mono સાથે .NET પ્લગઇનોને લાવે છે." msgid "Add new line in IMs" msgstr "IMs માં નવી લીટીને ઉમેરો" msgid "Add new line in Chats" msgstr "આલેખોમાં નવી લીટીને ઉમેરો" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "દર્શાવેલ સંદેશમાં નવા વાક્યને જોડો." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "સંદેશાઓમાં નવા વાક્યને જોડે છે તેથી બાકીના સંદેશ વાર્તાલાપ વિન્ડો માં નીચે દેખાય છે." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "ઓફલાઇન સંદેશ ઍમ્યુલેશન" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "ઝટકા તરીકે ઓફલાઇન વપરાશકર્તા માટે મોકલેલ સંદેશાઓને સંગ્રહો." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "બાકીના સંદેશાઓને ઝટકાનાં રૂપે સંગ્રહેલ હશે. તમે ઝટકાને `મિત્ર ઝટકા' સંવાદ માંથી ફેરફાર/કાઢી " "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" એ હાલમાં ઓફલાઇન છે. શું તમે ઝટકામાં બાકી રહેતા સંદેશાઓનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો અને " "આપમેળે તેઓને મોકલો જ્યારે તેમાં \"%s\" એ ઇતિહાસ પાછો લાવે?" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "તમે `Buddy Pounces' સંવાદ માંથી ઝટકાને સુધારી/કાઢી શકો છો" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "મિત્રને પકડી રાખો ત્યારે ઓફલાઇન સંદેશાને સંગ્રહો" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "પૂછશો નહિં. ઝટકામાં હંમેશા સંગ્રહો." msgid "One Time Password" msgstr "એકજ વખતનો પાસવર્ડ" msgid "One Time Password Support" msgstr "એક જ વખતનો પાસવર્ડ આધાર" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "દબાણ કરો કે જે પાસવર્ડો ફક્ત એકવાર વાપરેલ હોય." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "તમને દરેક ખાતા આધાર પર દબાણ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે કે જે પાસવર્ડો ખાલી એક સફળ " "જોડાણમાં વાપરવા માટે સંગ્રહેલ નથી.\n" "નોંધ: ખાતા પાસવર્ડ એ કામ કરવા માટે આને સંગ્રહવુ જ જોઇએ નહિં." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl પ્લગઈન લોડર" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "perl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "આવતા વાર્તાલાપ માટે માનસિક સ્થિતિ" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "દબાણમાં તમે ખલેલ અનુભવો છો..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "મિત્ર યાદી પર ફક્ત વપરાશકર્તાઓ માટે સક્રિય કરો" msgid "Disable when away" msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે નિષ્ક્રિય થાઓ" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "વાર્તાલાપોમાં સૂચન સંદેશાને દર્શાવો" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "માનસિક વાર્તાલાપ ઉઠાવો" msgstr "સિગ્નલોની ચકાસણી" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "બધા સિગ્નલો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "મોટા ભાગની વસ્તુઓ કામ કરી રહી છે તે જોવા માટે ચકાસે છે." #. TODO: look into how to do this for older versions? msgid "Not Supported for NSS < 3.14" msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 પ્રમાણપત્રો" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL આધાર GNUTLS મારફતે પૂરો પાડે છે." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL આધાર મોઝિલ્લા NSS મારફતે પૂરો પાડે છે." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL આધાર લાઈબ્રેરીઓની ફરતે લપેટવાનું પૂરું પાડે છે." msgid "%s is no longer away." msgid "%s has gone away." msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે." msgid "%s has become idle." msgstr "%s નિષ્ક્રિય થઈ ગયો છે." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s નિષ્ક્રિય નથી." msgid "%s has signed on." msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે." msgstr "મિત્ર દૂર જતો રહે (_A)" msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય બની જાય (_I)" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે (_S)" msgid "Buddy State Notification" msgstr "મિત્ર સ્થિતિ સૂચન" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં સૂચવે છે જ્યારે મિત્ર દૂર જાય અથવા આવે અથવા નિષ્ક્રિય બની જાય." msgid "Tcl Plugin Loader" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "ActiveTCL સ્થાપનને શોધવાનું અસમર્થ. જો તમે TCL પ્લગઇનોને વાપરવાનું ઇચ્છો તો, http://www." "activestate.com માંથી ActiveTCL ને સ્થાપિત કરો\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "આવતા IM જોડાણો માટે સાંભળવાનું અસમર્થ" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "સ્થાનિક mDNS સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ. શું તે ચાલી રહ્યુ છે?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s એ વાર્તાલાપને બંધ કરેલ છે." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "સંદેશને મોકલવાનું અસમર્થ, વાર્તાલાપને શરૂ કરી શકાતો નથી." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "સ્થાનિક mDNSResponder સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ભૂલ." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "ક્યાં તો યજમાન નામ અથવા પોર્ટ નંબર તમારા આપેલ પ્રોક્સી પ્રકાર માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે તે અયોગ્ય " msgid "Save Buddylist..." msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહો..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "તમારી મિત્રયાદી ખાલી છે, ફાઇલમાં કંઇ પણ લખાયું નથી." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક સંચિત થયેલ છે!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s માં %s માચે મિત્ર યાદીને લખી શક્યા નહિં" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "મિત્ર યાદીને લાવી શકાતી નથી" msgid "Load Buddylist..." msgstr "મિત્રયાદી લાવો..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગઇ!" msgid "Save buddylist..." msgstr "મિત્રયાદી સંગ્રહો..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "ફાઇલમાંથી મિત્રયાદીને લાવો..." msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી શોધ પરિણામ દાખલ કરો" msgid "Change status broadcasting" msgid "Please, select who can see your status" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "સંવાદ માટે મિત્ર પસંદ કરો: %s" msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો..." msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં" msgid "Unable to display the search results." msgstr "શોધ પરિમાણોને દર્શાવવાનું અસમર્થ." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "ગડુ-ગડુ જાહેર ડિરેક્ટરી" msgid "No matching users found" msgstr "બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "ત્યાં તમારા શોધ પરિમાણને બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ નથી." msgid "Unable to read from socket" msgstr "સોકેટમાંથી વાંચવાનું અસમર્થ" msgid "Connection failed" msgid "Unable to resolve hostname: %s" msgid "This chat name is already in use" msgstr "આ સંવાદ નામ પહેલાથી જ ઉપયોગમાં છે" msgid "Not connected to the server" msgstr "સર્વર સાથે જોડાયેલ નથી" msgstr "મિત્રોને શોધો..." msgid "Save buddylist to file..." msgstr "ફાઇલમાં મિત્રયાદીનો સંગ્રહ કરો..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" msgid "Polish popular IM" msgstr "ચકાચક લોકપ્રિય IM" msgstr "ગડુ-ગડુ વપરાશકર્તા" msgid "Don't use encryption" msgid "Use encryption if available" msgid "Require encryption" msgid "Connection security" msgid "Unknown command: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "વર્તમાન મુદ્દો આ છે: %s" msgstr "કોઈ મુદ્દો સુયોજિત નથી" msgid "File Transfer Failed" msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "સાંભળનાર પોર્ટને ખોલવાનું અસમર્થ." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD દર્શાવવામાં ક્ષતિ" msgid "No MOTD available" msgstr "કોઈ MOTD ઉપલબ્ધ નથી" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ કોઈ MOTD નથી." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "સર્વર સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ: %s" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC ખોટા નામો અને સર્વર ખાલી જગ્યાઓ સમાવી શકે નહિં" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL આધાર ઉપલબ્ધ નથી" msgid "Unable to connect" msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "સર્વર એ જોડાણને બંધ કરેલ છે" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન કે જે થોડો ઓછો ખર્ચાય છે" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "આવતા UTF-8 ને સ્વયં-શોધો" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Authenticate with SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s દ્દારા %s પર પ્રતિબંધ, %s પહેલાં સુયોજિત" msgstr "પ્રતિબંધ યાદીનો અંત" msgid "You are banned from %s." msgstr "તમે %s માંથી બેન થયેલ છો." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s ને બેન કરી શકતા નથી: બેનયાદી ભરેલી છે" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" msgstr "વર્તમાનમાં આના પર" msgstr "તે માટે નિષ્ક્રિય" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>વિશેષણ વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યા છીએ:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s એ વિષયને સાફ કરેલ છે." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s માટેનો મુદ્દો છે: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC સર્વરને સંદેશો મળેલ છે તે સમજાતો નથી." msgstr "%s પરના વપરાશકર્તાઓ: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC સર્વરનો સ્થાનિક સમય આ છે:" msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી" msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી" msgid "User is not logged in" msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી" msgid "No such nick or channel" msgstr "આવું કોઈ નામ કે ચેનલ નથી" msgstr "મોકલી શક્યા નહિં" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ જરૂરી છે." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "તમે %s દ્વારા હકાલી કાઢાયા છો: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s દ્વારા હકાલી કઢાયા (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "સ્થિતિ (%s %s) એ %s ના દ્વારા" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " msgstr "તમારું પસંદિત ઉપનામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે." "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " msgstr "તમારું પસંદિત ખાતા નામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "ઉપનામ \"%s\" પહેલેથી જ વપરાયેલ છે." msgstr "વપરાશમાં લાડકું નામ" msgid "Cannot change nick" msgstr "નામ બદલી શકતા નથી" msgid "Could not change nick" msgstr "નામ બદલી શક્યા નહિં" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "તમે ચેનલ%s%s ને ભાગી નાંખી છે" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "ક્ષતિ: સર્વરમાંથી અયોગ્ય PONG" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING પ્રત્યુત્તર -- Lag: %lu સેકન્ડો" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s ને જોડી શકાતુ નથી: રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે." msgid "Cannot join channel" msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "ખોટું નામ અથવા ચેનલ થોડી વાર માટે ઉપલબ્ધ નથી." msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgid "SASL authentication failed: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgid "Incorrect Password" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "ક્રિયા <કરવા માટેની ક્રિયા >: ક્રિયા કરો." msgid "authserv: Send a command to authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [message]: દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરો, અથવા દૂર જવામાંથીકોઈ સંદેશો વાપરવા " msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: chanserv માં આદેશને મોકલો" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nick1> [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ કારક સ્થિતિ દૂર કરે છે. આમ કરવા " "માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nick1> [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ અવાજ દૂર કરે છે, તેમને જો ચેનલ " "મોડરેટ (+m) થયેલ હોય તો બોલવાથી બચાવીને. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [room]: કોઈકને તમે સ્પષ્ટ કરેલ ચેનલમાં, અથવા વર્તમાન ચેનલમાં " "જોડાવા માટે આમંત્રિત કરો." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ " "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ " "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nick> [message]: કોઈકને ચેનલમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે ચેનલ કારક " " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: નેટવર્ક પર ઉપલબ્ધ સંવાદ કક્ષોની યાદી દર્શાવે છે. <i>ચેતવણી, આમ કરવા પર અમુક " "સર્વરો તમારું જોડાણ તોડી નાંખશે.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: ક્રિયા કરે છે." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: memoserv માં આદેશને મોકલો" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: ચેનલ અથવા વપરાશકર્તા " "સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા કરતું નથી." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર આધાર " msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: વર્તમાનમાં ચેનલમાં હોય તેવા વપરાશકર્તાઓની યાદી આપે છે." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: તમારું નામ બદલો." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: nickserv માં આદેશને મોકલો" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <target<: વપરાશકર્તા અથવા ચેનલનાં સૂચનાને મોકલો." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nick1> [nick2] ...: કોઈકને ચેનલ કારક સ્થિતિ મંજૂર કરી આપો. આમ કરવા માટે " "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <message>: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે સંભવિત છે કે તેને " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: operserv માં આદેશને મોકલો" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [room] [message]: વર્તમાન ચેનલ, અથવા સ્પષ્ટ થયેલ ચેનલ, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે છોડો." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [nick]: વપરાશકર્તા પાસે કેટલા લેગ (અથવા સર્વર જો વપરાશકર્તાએ સ્પષ્ટ કરેલ નહિં " "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર " msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડી નાંખે છે, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nick> [message]: કોઈકને કક્ષમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ " msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC સર્વરનો વર્તમાન સ્થાનિક સમય દર્શાવે છે." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: ચેનલનો મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: વપરાશકર્તા સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા સુયોજિત " msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "આવૃત્તિ [લાડકું નામ]: વપરાશકર્તા માટે CTCP VERSION સૂચનાને મોકલો" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nick1> [nick2] ...: કોઈકને અવાજ સ્થિતિની મંજૂરી આપે છે. આમ કરવા માટે " "તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <message>: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે આને કદાચ વાપરી " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: વપરાશકર્તા પરની જાણકારી મેળવે છે." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: વપરાશકર્તા પર જાણકારીને મેળવો કે જે બંધ કરેલ છે." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s માંથી પ્રત્યુત્તરનો સમય: %lu સેકન્ડો" msgstr "CTCP PING પ્રત્યુત્તર" msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું." msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc આદેશ નિષ્ફળ" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં એવી સ્ટ્રીમ પર સર્વર માટે સાદુલખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "સર્વર કોઈપણ આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ વાપરતું નથી" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s માટે એનક્રિપ્ટ નહિં એવા જોડાણ પર સાદું લખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. શું આને પરવાનગી " "આપવી છે અને સત્તાધિકરણ ચાલુ રાખવું છે?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "સાદુંલખાણ સત્તાધિકરણ" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "તમને એનક્રિપ્શનની જરૂર છે, પરંતુ તે આ સર્વર પર ઉપલ્બધ નથી." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય શરત" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "સર્વર વિચારે છે કે સત્તાધિકરણ સમાપ્ત છે, પરંતુ ક્લાયન્ટ નથી વિચારતુ" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" msgid "Unsupported Extension" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી" msgid "Invalid Username Encoding" msgid "Resource Constraint" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "વપરાશકર્તાને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "પાસવર્ડને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "સર્વર માંથી અયોગ્ય શરત" msgid "Unexpected response from server" msgstr "સર્વરમાંથી અનિચ્છનીય પ્રત્યુત્તર" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH જોડાણ સંચાલક તમારા સત્રનો અંત લાવે છે." msgid "No session ID given" msgstr "આપેલ સત્ર ID નથી" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH પ્રોટોકોલની બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "SSL જોડાણ સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgid "Organization Unit" msgstr "XMPP vCard ને સુધારો" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "નીચેની બધી વસ્તુઓ વૈકલ્પિક છે. માત્ર એ જ જાણકારી દાખલ કરો કે જેની સાથે તમે રાહતદાયક " msgstr "પ્રવેશ બંધ કરેલ છે" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "%s એ તમારી સ્થિતિ સુધારાઓને જોવા માટે લાંબા સમય સુધી સક્ષમ નહિં હોય. શું તમે ચાલુ રાખવા " msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "હાજર સૂચન રદ કરો" msgstr "આમાંથી છુપાવો-નહિં" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "ક્ષણવાર માટે આનાથી છુપાવો" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(પુનઃ-)અરજી સત્તાધિકરણ" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો" msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)" msgid "The following are the results of your search" msgstr "નીચે તમારી શોધનાં પરિણામો છે" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "આપેલ ક્ષેત્રોમાં શોધવાના માપદંડ ને દાખલ કરવા દ્દારા સંપર્ક ને શોધો. નોંધ: દરેક ક્ષેત્ર એ " "વાઇલ્ડ કાર્ડ શોધો (%) ને આધાર આપે છે" msgid "Directory Query Failed" msgstr "ડિરેક્ટરી પ્રશ્ર્ન નિષ્ફળ" msgid "Could not query the directory server." msgstr "ડિરેક્ટરી સર્વર માટે પ્રશ્ર્ન કરી શક્યા નહિં." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "સર્વર સૂચનાઓ: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "કોઇપણ બંધબેસતા XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધવા એક અથવા વધારે ક્ષેત્રોમાં ભરો." msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધો" msgid "Invalid Directory" msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરી" msgid "Enter a User Directory" msgstr "વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી દાખલ કરો." msgid "Select a user directory to search" msgstr "શોધ કરવા માટે વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી પસંદ કરો" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી" msgid "Invalid Room Name" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s એ માન્ય સર્વર નામ નથી" msgid "Invalid Server Name" msgstr "અયોગ્ય સર્વર નામ" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નિયંત્રક નથી" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક" msgid "Configuration error" msgstr "રૂપરેખાંકન ક્ષતિ" msgid "Unable to configure" msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસમર્થ" msgid "Room Configuration Error" msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકન ક્ષતિ" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "આ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે સક્ષમ નથી" msgid "Registration error" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "બિન-MUC સંવાદકક્ષોમાં નામ બદલવાનું આધારભૂત નથી" msgid "Error retrieving room list" msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં ક્ષતિ" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "કોન્ફરન્સ સર્વર દાખલ કરો" msgid "Select a conference server to query" msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો" msgstr "વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. પરંતુ કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "એનક્રિપ્શન જરૂરી છે. પરંતુ કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં." msgstr "પિંગ કરવાનો સમય સમાપ્ત થયેલ" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "અયોગ્ય XMPP ID. ડોમેઇનને સુયોજિત કરવુ જ જોઇએ." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ BOSH URL" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ" msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s નું સજીસ્ટ્રેશન સફળ" msgid "Registration Successful" msgid "Registration Failed" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s માંથી રજીસ્ટ્રેશન સફળતાપૂર્વર દૂર કરેલ છે" msgid "Unregistration Successful" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ન કરવાનું સફળ" msgid "Unregistration Failed" msgstr "રજીસ્ટ્રશન ન કરવાનું નિષ્ફળ" msgid "Already Registered" msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે" msgstr "રજીસ્ટર ન કરાયેલુ" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "નવાં XMPP ખાતાને રજીસ્ટર કરો" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s પર ખાતા રજીસ્ટ્રેશનને બદલો" msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s પર નવાં ખાતાને રજીસ્ટર કરો" msgid "Change Registration" msgid "Error unregistering account" msgstr "ખાતાને રજીસ્ટર ન કરવામાં ભૂલ" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "ખાતુ સફળતાપૂર્વર રજીસ્ટર થયેલ નથી" msgid "Initializing Stream" msgstr "સ્ટ્રીમનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS નો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "સ્ટ્રીમ પુનઃ-પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "સર્વર એ બ્લોકીંગ ને આધાર આપતુ નથી" msgstr "સત્તાધિકારીત નથી" msgstr "હવે સાંભળી રહ્યા છે" msgid "From (To pending)" msgstr "તરફથી (બાકી રહેલ પ્રતિ)" msgid "None (To pending)" msgstr "કંઈ નહિં (બાકી રહેલ પ્રતિ)" msgstr "જગાડવાનું પરવાનગી આપો" msgstr "કલાકાર ટ્યૂન કરો" msgstr "શીર્ષક ટ્યૂન કરો" msgstr "સામાન્ય ટ્યૂન કરો" msgstr "ટિપ્પણીને ટ્યૂન કરો" msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો" msgid "Your password has been changed." msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો છે." msgid "Error changing password" msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં ક્ષતિ" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP પાસવર્ડને બદલો" msgid "Please enter your new password" msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો" msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgid "Search for Users..." msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "લક્ષણ અમલમાં મૂકાયેલ નથી" msgid "Internal Server Error" msgstr "આંતરિક સર્વર ક્ષતિ" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ XMPP ID" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "મેળવનારો ઉપલબ્ધ નથી" msgid "Registration Required" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "દૂરસ્થ સર્વર મળ્યું નથી" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સમયસમાપ્તિ" msgid "Server Overloaded" msgstr "સર્વર ઓવરલોડ થઈ ગયું" msgid "Service Unavailable" msgid "Subscription Required" msgstr "ઉમેદવારી જરૂરી છે" msgid "Unexpected Request" msgstr "અનિચ્છનિય માંગણી" msgid "Authorization Aborted" msgstr "સત્તાધિકરણ અડધેથી અટકી ગયું" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "સત્તાધિકરણમાં અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ ખૂબ નબળી છે" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "કામચલાઉ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" msgid "Authentication Failure" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "ખરાબ નામજગ્યા પૂર્વગ" msgid "Resource Conflict" msgid "Connection Timeout" msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ" msgid "Improper Addressing" msgid "Invalid Namespace" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "નહિં-બંધબેસતા યજમાનો" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ નિષ્ફળ" msgid "Undefined Condition" msgstr "અવ્યાખ્યાયિત શરત" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "બિનઆધારભૂત સંગ્રહપદ્ધતિ" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "બિનઆધારભૂત સ્ટેન્ઝા પ્રકાર" msgid "Unsupported Version" msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML યોગ્ય રીતે ઘડાયેલ નથી" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "અજ્ઞાત આમંત્રણ: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "વપરાશકર્તા %sને \"%s\" તરીકે આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "અજ્ઞાત ભૂમિકા: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "વપરાશકર્તા માટે ભૂમિકા \"%s\" ને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને કિક મારવામાં અસમર્થ" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને પિંગ કરવાનું અસમર્થ" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "જગાડવામાં અસમર્થ, કારણ કે %s વિશે કંઇ જાણતુ નથી." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "જગાડવાનું અસમર્થ, કારણ કે %s એ ઓફલાઇન હોઇ શકે છે." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "જગાડવાનું અસમર્થ, કારણ કે %s એ તેને આધાર આપતુ નથી અથવા હવે જગાડવાને મેળવવાની ઇચ્છા રાખતુ " msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s તમને જગાડે છે!" msgstr "%s એ ગણગણાટ કરી રહ્યા છે..." msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s સાથે મીડિયાને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ: અયોગ્ય JID" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s સાથે મીડિયાને પારંભ કરવાનું અસમર્થ: વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%s સાથે મિડીયાને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ: વપરાશકર્તાની હાજરી ઉમેદવારી થયેલ નથી" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "મીડિયાનો પ્રારંભ નિષ્ ળ" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "મહેરબાની કરીને %s નાં સ્ત્રોતને પસંદ કરો ખલ મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા ારી તમે જોવા માંગો " msgid "Select a Resource" msgstr "સ્ત્રોતને પસંદ કરો" msgstr "મીડિયાનો પ્રારંભ કરો" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "ખાતુ PEP ને આધાર આપતુ નથી, મિજાજને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [સંદેશ]: રુમને છોડો." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: સંવાદ કક્ષ સાથે રજીસ્ટર કરો." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [કારણ]: રુમ માંથી વપરાશકર્તાનો પ્રતિબંધ કરો." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: કોઇપણ સંબંધથી " "વપરાશકર્તાઓને મેળવો અથવા કક્ષ સાથે વપરાશકર્તાનાં સંબંધને સુયોજિત કરો." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: ભૂમિકા " "સાથે વપરાશકર્તાઓને મેળવો અને રુમ સાથે વપરાશકર્તાની ભૂમિકાને સુયોજિત કરો." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાં આમંત્રિત કરે છે." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [કારણ]: રુમ માંથી વપરાશકર્તાને કિક મારો." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <user> <message>: અન્ય વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\t વપરાશકર્તા/ઘટક/સર્વરને પિંગ કરો." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "જગાવો: ધ્યાન દોરવા માટે વપરરાશકર્તાને જગાવો" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "મિજાજ: હાલનાં વપરાશકર્તા મિજાજ ને સુયોજિત કરો" msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP પ્રોટોકોલ પ્લગઇન" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં થયેલ સ્ટ્રીમો ઉપર સાદા લખાણ સત્તાધિકરણને પરવાનગી આપો" msgstr "પોર્ટ સાથે જોડાઓ" msgid "File transfer proxies" msgstr "ફાઇલ પરિવહન પ્રોક્સીઓ" #. this should probably be part of global smiley theme settings msgid "Show Custom Smileys" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓને બતાવો" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s એ વાર્તાલાપને છોડી દીધો." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s ને સંદેશો પહોંચાડવાનું નિષ્ફળ: %s" msgid "XMPP Message Error" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "સંદેશમાં વૈવિધ્ય હસતો ચહેરો એ મોકલવા માટે ઘણો લાંબો છે." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP સ્ટ્રીમ શીર્ષક ગુમ થયેલ" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP આવૃત્તિ બંધબેસતી નથી" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "XMPPસ્ટ્રીમ ગુમ થયેલ ID" msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ" msgid "Error joining chat %s" msgstr "સંવાદ %s માં જોડાવામાં ક્ષતિ" msgstr "સંવાદ %s માં ક્ષતિ" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "તમે નવો કક્ષ બનાવી રહ્યા છો. શું તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરવા માંગો છો, અથવા મૂળભુત સુયોજનો " msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો (_C)" msgstr "મૂળભૂતો સ્વીકારો (_A)" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "હકાલી કઢાયા (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "હાજરીમાં અજ્ઞાત ક્ષતિ" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી" msgstr "ફાઈલ મોકલવામાં નિષ્ફળ" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s ને ફાઇલ મોકલવામાં અસમર્થ, અયોગ્ય JID" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ની હાજરી ઉમેદવારી થયેલ નથી" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "મહેરબાની કરીને %s નાં સ્ત્રોતને પસંદ કરો કે તમે ફાઇલને મોકલવા માંગો છો" msgstr "આત્મવિશ્ર્વાસવાળુ" msgstr "વ્યાખ્યાયિત ન થયેલ" msgid "Set User Nickname" msgstr "વપરાશકર્તાનું લાડકું નામને સુયોજિત કરો" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા માટે નવાં ઉપનામને સ્પષ્ટ કરો." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "આ જાણકારી એ તમારી સંપર્ક યાદી પર બધા સંપર્કો માટે દેખાય છે, તેથી કંઇક અનૂકુળ પસંદ કરો." msgstr "લાડકું નામને સુયોજિત કરો..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "જરૂરી પરિમાણો પસાર થયેલ નથી" msgid "Unable to write to network" msgstr "નેટવર્કમાં લખવામાં અસમર્થ" msgid "Unable to read from network" msgstr "નેટવર્કમાંથી વાંચવામાં અસમર્થ" msgid "Error communicating with server" msgstr "સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં અસમર્થ" msgid "Conference not found" msgstr "કોન્ફરન્સ મળી નહિં" msgid "Conference does not exist" msgstr "કોન્ફરન્સ અસ્તિત્વમાં નથી" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "આજ નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે" msgid "Password has expired" msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે" msgid "The server could not access the directory" msgstr "સર્વર ડિરેક્ટરી વાપરી શક્યો નહિં" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "તમારો સિસ્ટમ સંચાલક આ ક્રિયા માટે નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી; પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "એ જ ફોલ્ડરમાં બે વાર સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી" msgid "Cannot add yourself" msgstr "તમને પોતાને ઉમેરી શકતા નથી" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "મુખ્ય પેટી ખોટી રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે" msgid "Incorrect username or password" msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "તમે દાખલ કરેલ વપરાશકર્તાનામનું યજમાન ઓળખી શક્યા નહિં" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " msgstr "તમારું ખાતું નિષ્ક્રિય કરી દેવાયેલ છે કારણ કે ઘણા બધા અયોગ્ય પાસવર્ડો દાખલ થયેલ હતા" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "તમે એક જ મિત્રને વાર્તાલાપમાં બે વાર ઉમેરી શકતા નથી" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "તમે માન્ય સંપર્કોની સંખ્યાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા છે" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "તમે અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામને દાખલ કરેલ છે" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ક્ષતિ ઉદ્દભવી" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "બિનસુસંગત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ" msgid "The user has blocked you" msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "આ ચકાસણી આવૃત્તિ દસ કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓને એક જ સમયે પ્રવેશવા માટે પરવાનગી આપતું નથી" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "વપરાશકર્તા ક્યાં તો ઓફલાઈન છે અથવા તમે તેને અટકાવેલ છે" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "પ્રવેશવામાં અસમર્થ: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. વપરાશકર્તા માટે વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s ને તમારી મિત્ર યાદી માં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "વપરાશકર્તા %s ને ફોલ્ડર %s માં સર્વર બાજુની યાદીમાં ખસેડવામાં અસમર્થ. ફોલ્ડર બનાવતી વખતે " "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "%s ને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ. સર્વર બાજુ યાદી માં ફોલ્ડર બનાવવામાં ક્ષતિ " msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "વપરાશકર્તા %s વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "વપરાશકર્તાને ખાનગી યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ને અવગણવાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s ને પરવાનગીવાળાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ને ખાનગી યાદીમાંથી દૂર કરવામાં અસમર્થ (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "સર્વર બાજુ ખાનગી સુયોજનો બદલવામાં અસમર્થ (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "કોન્ફરન્સ બનાવવામાં અસમર્થ (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક વ્યવહાર કરવામાં ક્ષતિ. જોડાણ બંધ કરી રહ્યા છીએ." #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise કોન્ફરન્સ %d" msgid "Authenticating..." msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ..." msgid "Waiting for response..." msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s એ આ વાર્તાલાપમાં આમંત્રિત થયો છે." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "શું તમે વાર્તાલાપમાં જોડાવા માંગો છો?" msgid "You have signed on from another location" msgstr "તમે બીજા સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s એ ઓફલાઈન થયેલ હોય એમ દેખાય છે અને તમે મોકલેલ સંદેશો મેળવેલ નથી." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને સર્વરનાં સરનામાંને દાખલ કરો કે જે તમે જોડાવા " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "કોન્ફરન્સ બંધ થઈ ગયેલ છે. કોઈ વધુ સંદેશાઓ મોકલી શકાશે નહિં." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise સંદેશાવાહક પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો કે જેથી હું તમને મારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરી શકું." msgstr "કોઈ કારણ આપેલ નથી." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "%s માંથી અનિચ્છનીય જવાબ મળેલ છે: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "%s માંથી અનિચ્છનીય જવાબ મળેલ છે" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ જોવી પડશે." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "%s ની માંગણી કરવામાં ભૂલ: %s" msgid "The server returned an empty response" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "સર્વર સૂચિત થયેલ છે કે જે પ્રવેશવા માટે તમે CAPTCHA ને ક્રમમાં ભરો છો, પરંતુ આ ક્લાઇન્ટ હાલમાં " "CAPTCHAs ને આધાર આપતુ નથી." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "અહિંયા સત્તાધિકરણ કરવા માટે તમારી સ્ક્રીન નામને AOL પરવાનગી આપતુ નથી" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(ત્યાં આ સંદેશને મેળવવામાં ભૂલ હતી. મિત્ર કે જેની સાથે વાત કરી રહ્યા છો તે કદાચ ઇચ્છિત " "કરતા વિવિધ એનકોડિંગને વાપરી રહ્યા હોય. જો તમે જાણો છો કે તે ક્યુ એનકોડિંગ વાપરી રહ્યુ " "છે, તમે તમારા AIM/ICQ ખાતા માટે ઉન્નત ખાતા વિકલ્પોમાં તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો.)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(આ સંદેશો મેળવતી ક્ષતિ હતી. ક્યાંતો તમારી અને %s પાસે વિવિધ એનકોડિંગ પસંદ થયેલ છે, અથવા " "%s એ ક્ષતિભરેલ ક્લાઈન્ટ છે.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "સંવાદ રુમમાં જોડાઇ શક્યા નહિં" msgid "Invalid chat room name" msgstr "અયોગ્ય સંવાદ રુમ નામ" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "મુખ્ય નિયંત્રણો દરમ્યાન IM ને મેળવી શકાતુ નથી" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "મર્યાદાઓને સ્વીકાર્યા વગર SMS ને મોકલી શકતા નથી" msgstr "SMS ને મોકલી શકાતુ નથી" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "આ દેશ માટે SMS મોકલી શકાતો નથી" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "અજ્ઞાત દેશ માટે SMS ને મોકલી શકાતુ નથી" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "બોટ ખાતુ એ IMs ને પ્રારંભ કરી શકતુ નથી" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "બોટ ખાતુ એ આ વપરાશકર્તાને IM કરી શકતુ નથી" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "બોટ ખાતુ એ IM મર્યાદા સુધી પહોંચી ગયુ" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "બોટ ખાતુ દરરોજ IM સીમા સુધી પહોંચેલ છે" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "બોટ ખાતુ એ માસિક IM સીમા સુધી પહોંચેલ છે" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "ઓફલાઇન સંદેશાને મેળવવાનું અસમર્થ" msgid "Offline message store full" msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ સંગ્રહ સંપૂર્ણ" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "%s માં સંદેશાને મોકલવામાં અસમર્થ: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "%s માં સંદેશાને મોકલવામાં અસમર્થ: %s" msgstr "ખરીદારી કરી રહ્યા છે" msgstr "પ્રશ્ર્ન કરી રહ્યા છે" msgstr "ચિત્રપટ જોઇ રહ્યા છે" msgstr "સ્નાન કરી રહ્યા છે" msgstr "આનંદ મેળવી રહ્યા છે" msgstr "PDA ને વાપરી રહ્યા છે" msgstr "મિત્રોને મળી રહ્યા છે" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgstr "વેબ ને શોધી રહ્યા છે" msgstr "કોફી પી રહ્યા છે" msgstr "રમત રમી રહ્યા છે" msgstr "વેબને બ્રાઉઝ કરી રહ્યા છે" msgstr "ધુમ્રપાન કરી રહ્યા છે" msgid "Listening to music" msgstr "સંગીતને સાંભળી રહ્યા છે" msgstr "કામ કરી રહ્યુ છે" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "સર્વર સાથે જોડાણ પર અયોગ્ય માહિતી મળેલ" msgid "Error parsing response from authentication server" msgid "Unknown error during authentication" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM પ્રોટોકોલ પ્લગઇન" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ પ્રોટોકોલ પ્લગઇન" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ જોડાણને બંધ કરેલ છે." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ તમારી માંગણીની ના પાડી દીધેલ છે." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે જોડાણ પર મળેલ અયોગ્ય માહિતી." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ." msgid "Direct IM established" msgstr "સીધુ IM સ્થાપિત થયેલ છે" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s એ તમને %s ફાઇલ મોકલવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા, પરંતુ આપણે ફક્ત Direct IM પર %s સુધી " "ફાઇલોને પરવાનગી આપો. તેને બદલે ફાઇલ સ્થળાંતર વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "ફાઇલ %s એ %s છે. કે જે %s નાં મહત્તમ માપ કરતા વધારે છે." msgstr "બપોરનું જમવા માટે બહાર" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "પ્રમાણિત થયેલ સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "BOS સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s" msgstr "મોકલેલ વપરાશકર્તાનામ" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "જોડાણ અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું, કુકી મોકલાઈ ગયો" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "જોડાણ પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છીએ" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "%s તરીકે પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ કારણ કે વપરાશકર્તાનામ એ અયોગ્ય છે. વપરાશકર્તાનામો એ " "યોગ્ય ઇમેલ સરનામાં, અથવા ક્યાં તો અક્ષરથી જ શરૂ થવા જોઈએ અને માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને " "જગ્યાઓ, અથવા માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "તમે ટુંકમાં જ જોડાણ છોડી દેશો. જો તેથી, સુધારાઓ માટે %s ને ચકાસો." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "માન્ય AIM પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "માન્ય પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું." msgid "Received authorization" msgstr "સત્તાધિકરણ મેળવ્યું" msgid "Username does not exist" msgstr "વપરાશકર્તાનામ અસ્તિત્વમાં નથી" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "તમારું ખાતું વર્તમાનમાં અટકાવી દેવાયેલ છે" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL તુરંત સંદેશાવાહક સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "તમારા વપરાશકર્તાનામને ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ " "રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે " msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "તમે વાપરી રહ્યા છો તે ક્લાઈન્ટ આવૃત્તિ ખૂબ જૂની છે. મહેરબાની કરીને %s આગળથી સુધારો" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "તમારુ IP સરનામાંને ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. એક મિનિટ રાહ " "જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "દાખલ થયેલ SecurID કી અયોગ્ય થયેલ છે" msgstr "SecurID દાખલ કરો" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "ડિજીટલ ડિસ્પ્લેમાંથી ૬ ડિજીટનો નંબર દાખલ કરો." msgstr "પાસવર્ડ મોકલાઈ ગયો" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "જોડાણને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે તમારી અરજી નીચેના કારણોસર " msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ સત્તાધિકરણ નામંજૂર." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટેની તમારી અરજી મંજૂર કરી દીધી." "You have received a special message\n" "તમે વિશિષ્ટ સંદેશો મેળવ્યો છે\n" "You have received an ICQ page\n" "તમે ICQ પાનું મેળવ્યું છે\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "તમે %s માંથી ICQ ઈ-મેઈલ મેળવ્યો છે [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ વપરાશકર્તા %u એ તમને મિત્ર મોકલ્યો છે: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "શું તમે આ મિત્રને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે અયોગ્ય હતો." msgstr[ 1 ] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે અયોગ્ય હતા." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ખૂબ લાંબો હતો." msgstr[ 1 ] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ખૂબ લાંબા હતા." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતો." msgstr[ 1 ] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતા." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[ 0 ] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી નું ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે." msgstr[ 1 ] "તમે %hu સંદેશાઓને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી નું ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમારુ ચેતવણી સ્તર ઘણુ ઊંચુ છે." msgstr[ 1 ] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમારુ ચેતવણી સ્તર ઘણુ ઊંચુ છે." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર." msgstr[ 1 ] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "તમારું AIM જોડાણ ખોવાઈ જશે." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "તમારું જોડાણ સંવાદ કક્ષ %s માંથી તૂટી ગયેલ છે." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "નવું બંધારણ અયોગ્ય છે." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "વપરાશકર્તાનામ બંધારણ માત્ર કેપીટલાઈઝેશન અને સફેદ જગ્યાઓ જ બદલી શકે છે." msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "નીચેનું વપરાશકર્તાનામ એ %s સાથે સંકળાયેલ છે" msgstr[ 1 ] "નીચેનું વપરાશકર્તાનામો એ %s સાથે સંકળાયેલ છે" msgid "No results found for email address %s" msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા %s માટે કોઈ પરિણામો મળ્યા નથી" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "તમને %s ની ખાતરી કરવા માટે પૂછતો ઈ-મેઈલ મળવો જોઈએ." msgid "Account Confirmation Requested" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ નામ મૂળથી અલગ " msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે તે અયોગ્ય છે." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે નામ ઘણું લાંબુ છે." "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આ વપરાશકર્તા નામ માટેની અરજી " "પહેલાથી જ બાકી રહેલ છે." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામાના ઘણા વપરાશકર્તા " "નામો તેની સાથે સંકળાયેલ છે." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામું અગોગ્ય છે." msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: અજ્ઞાત ક્ષતિ." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "ખાતા જાણકારી બદલવામાં ક્ષતિ" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s માટેનું ઈ-મેઈલ સરનામું %s છે" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. IM ઈમેજો મોકલવા માટે તમે સીધા જ જોડાયેલ હોવા જ જોઈએ." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM રૂપરેખા સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "તમે કદાચ તમારી રૂપરેખા પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલાં સુયોજિત કરવા માટે અરજી કરેલ છે. " "તમારી રૂપરેખા અસુયોજિત જ રહે છે; જ્યારે તમે પૂર્ણ રીતે જોડાઈ જાવ તો તેને ફરીથી સુયોજિત " "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgstr[ 0 ] "%d બાઈટની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે." msgstr[ 1 ] "%d બાઈટોની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે." msgid "Profile too long." msgstr "રૂપરેખા ખૂબ લાંબી છે." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટ ઓળંગી ગયા છો. તેને તમારા માટે છોડી દીધું છે." "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટો ઓળંગી ગયા છો. તેને તમારા માટે છોડી દીધું છે." msgid "Away message too long." msgstr "દૂર સંદેશ ખૂબ લાંબો છે." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "મિત્ર %s ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે વપરાશકર્તાનામ અયોગ્ય છે. વપરાશકર્તાનામો ક્યાં તો " "અક્ષર સાથે જ શરૂ થવા જોઈએ અથવા માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ સમાવતા હોવા જોઈએ, અથવા " "માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ." msgstr "ઉમેરવામાં અસમર્થ" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "મિત્ર યાદીને પાછુ મેળવવામાં અસમર્થ" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "AIM સર્વરોમાંથી મિત્ર યાદી મેળવવામાં થોડી વાર માટે અસમર્થ હતું. તમારી મિત્ર યાદી એ " "ખોવાયેલ નથી, અને કદાચ થોડી મિનિટોમાં ઉપલબ્ધ હશે." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "મિત્ર %s ને ઉમેરવામાં અસમર્થ કારણ કે તમારી પાસે ઘણાં મિત્રો તમારી મિત્ર યાદીમાં છે. " "મહેરબાની કરીને એક દૂર કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "અજ્ઞાત કારણ માટે મિત્ર %s ને ઉમેરવામાં અસમર્થ." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "વપરાશકર્તા %s એ તેને અથવા તેણીને તેમની મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે પરવાનગી આપેલ છે. શું તમે " "આ વપરાશકર્તાને ઉમેરવા માંગો છો?" msgid "Authorization Given" msgstr "સત્તાધિકરણ અપાયેલ" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "વપરાશકર્તા %s એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટેની અરજી મંજૂર કરી છે." msgid "Authorization Granted" msgstr "સત્તાધિકરણ મંજૂર" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "વપરાશકર્તા %s એ નીચેના કારણોસર તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી " msgid "Authorization Denied" msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂર" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. તમે IM ઈમેજોને AIM સંવાદોમાં મોકલી શકતા નથી." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes સંગીત સ્ટોર લીંક" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s માટે મિત્ર ટિપ્પણી" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "તમે સીધું IM જોડાણ %s સાથે ખોલવાનું પસંદ કરેલ છે." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "આ તમારું IP સરનામું તારવે છે તેના કારણે, તમે સુરક્ષા જોખમ તરીકે પણ ધ્યાનમાં લેવાશે. શું તમે " msgid "You closed the connection." msgstr "તમે જોડાણને બંધ કરેલ છે." msgstr "AIM જાણકારીને મેળવો" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "મિત્ર ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો" msgstr "X-સ્થિતિ સંદેશને મેળવો" msgid "End Direct IM Session" msgstr "સીધું IM અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું" msgid "Re-request Authorization" msgstr "પુનઃ-અરજી સત્તાધિકરણ" msgid "Require authorization" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "વેબ પરિચિત (આને સક્રિય કરવાનું તમને SPAM ને મેળવવાનું કારણ થશે!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ અંગતતા વિકલ્પો" msgid "Change Address To:" msgstr "સરનામાને આમાં બદલો:" msgid "you are not waiting for authorization" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "તમે નીચેની મિત્રઓમાંથી સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "તમે આ મિત્રઓમાંથી પુનઃ-અરજી કરી શકો છો તેમના પર જમણું-ક્લિક કરીને અને \"સત્તાધિકરણની " "પુનઃ-અરજી કરો\" પસંદ કરીને" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "ઈ-મેઈલ દ્વારા મિત્ર શોધો" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા દ્વારા મિત્ર માટે શોધ" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "તમે જે મિત્ર માટે શોધ કરી રહ્યા હોય તેનું ઈ-મેઈલ સરનામું લખો." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "વપરાશકર્તાની જાણકારીને સુયોજિત કરો (વેબ)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "પાસવર્ડને બદલો (વેબ)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM ફોરવર્ડીંગ રૂપરેખાંકિત કરો (વેબ)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "અંગતતા વિકલ્પોને સુયોજિત કરો..." msgid "Show Visible List" msgid "Show Invisible List" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "હાલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઇમેલ સરનામાંને દર્શાવો" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "હાલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઇમેલ સરનામાંને બદલો..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહલે મિત્રઓ બતાવો" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "ઇમેલ સરનામાં પ્રમાણે મિત્ર માટે શોધો..." msgid "Authentication method" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "હંમેશા ફાઇલ પરિવહન માટે AIM/ICQ પ્રોક્સી સર્વરને વાપરો\n" "પરંતુ તમારા IP સરનામાંને બતાવાતુ નથી)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "ઘણાબધા સમાંતર ચાલતા પ્રવેશોને પરવાનગી આપો" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s ને અમારી સાથે %s આગળ જોડાવા માટે પૂછી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s સાથે જોડાવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "પ્રોક્સી સર્વર મારફતે જોડાવાનું પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s એ હમણાં જ %s સાથે સીધું જ જોડાવા માટે પૂછેલ છે" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "આ બે કમ્પ્યૂટરો વચ્ચે સીધું જોડાણ જરૂરી છે અને તે IM ઈમેજો માટે જરૂરી છે. તમારું IP સરનામું " "ચકાસાયેલ હશે, તો આ ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે ધ્યાનમાં લેવાશે." msgstr "મિત્ર યાદી મોકલો" msgid "ICQ Direct Connect" msgid "Trillian Encryption" msgstr "ટ્રીલીયન એનક્રિપ્શન" msgstr "સુરક્ષા સક્રિયકૃત" msgid "User information not available: %s" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "મિત્રગત વેબ પાનું" msgid "Additional Information" msgstr "કાર્યનું સરનામું" msgstr "વેબ રૂપરેખાને જૂઓ" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgid "Service not defined" msgstr "સેવા વ્યાખ્યાયિત નથી" msgstr "લુપ્ત થઈ ગયેલ SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "યજમાન દ્વારા આધારભૂત નથી" msgid "Not supported by client" msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા આધારભૂત નથી" msgid "Refused by client" msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા રદ થઈ ગયેલ" msgstr "પ્રત્યુત્તર ખૂબ મોટો" msgstr "પ્રત્યુત્તરો ગુમ થઈ ગયેલ છે" msgstr "માંગણી રદ થઈ ગયેલ" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "બસ્ટેડ SNAC પેલોડ" msgid "Insufficient rights" msgid "In local permit/deny" msgstr "સ્થાનિક મંજૂરી/નામંજૂરી માં" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "ચેતવણી સ્તર ઘણું વધારે છે (મોકલનાર)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે (સ્વીકારનાર)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "વપરાશકર્તા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી" msgid "Request ambiguous" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgid "you have no buddies on this list" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>જૂથ શીર્ષક:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>નોંધોનુ જૂથ ID:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "જૂથ %s માટે જાણકારી" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકા જાણકારી" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "કૉન્ફરન્સમાં જૂથને આમંત્રણ આપો..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકા જાણકારીને મેળવો" msgid "Sending Handshake" msgstr "હેન્ડશેક મોકલી રહ્યા છીએ" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "હેન્ડશેક જવાબ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "હેન્ડશેક ઓળખાયો, લૉગીન મોકલે છે" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "લૉગીન ઓળખાણ માટે રાહ જુએ છે" msgstr "પ્રવેશ બદલવામાં આવ્યો" msgid "Login Acknowledged" msgstr "લૉગીન ઓળખવામાં આવ્યું" msgid "Starting Services" msgstr "સેવાઓને શરૂ કરી રહ્યા છે" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તા એ સર્વર %s પર નીચેની જાહેરાતને અદા કરેલ છે" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તાની જાહેરાત" msgid "Announcement from %s" msgstr "%s માંથી જાહેરાત" msgid "Conference Closed" msgstr "બંધ થયેલ કૉન્ફરન્સ" msgid "Unable to send message: " msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ:" msgstr "બહારનાં વપરાશકર્તા" msgid "Create conference with user" msgstr "વપરાશકર્તા સાથે કૉન્ફરન્સ ને બનાવો" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "મહેરબાની કરીને નવી કૉન્ફરન્સ માટે વિષયને દાખલ કરો, અને %s ને મોકલવા માટે આમંત્રણ સંદેશ" msgid "Available Conferences" msgstr "ઉપલ્બધ કૉન્ફરન્સ" msgid "Create New Conference..." msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ બનાવો..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "કૉન્ફરન્સ માં વપરાશકર્તાને આમંત્રણ આપો" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "વપરાશકર્તા %s ને આમંત્રણ મોકલવા માટે નીચે યાદી માંથી કૉન્ફરન્સ ને પસંદ કરો. \"નવા " "કૉન્ફરન્સ ને બનાવો\" ને પસંદ કરો જો તમે આ વપરાશકર્તાને આમંત્રણ મોકલવા માટે નવી કૉન્ફરન્સ " msgid "Invite to Conference" msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો" msgid "Invite to Conference..." msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TEST જાહેરાત મોકલો" msgid "A server is required to connect this account" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "અજ્ઞાત (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "છેલ્લા જાણીતા ક્લાયન્ટ" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "સંદિગ્ધાર્થ વપરાશકર્તા ID દાખલ થયેલ હતુ" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "ઓળખનાર '%s' એ નીચેના વપરાશકર્તાઓનાં કોઇપણનો સંદર્ભ લઇ શકે તેવી શક્યતા છે. મહેરબાની " "કરીને તમારી મિત્ર યાદીમાં તેઓને ઉમેરવા માટે નીચે યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તાને પસંદ કરો." msgstr "વપરાશકર્તાને પસંદ કરો" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવામાં અસમર્થ: વપરાશકર્તા મળ્યો નથી" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "તમારી Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ વપરાશકર્તાઓ સાથે બંધબેસતુ ન હતુ. આ પ્રવેશ " "એ તમારી મિત્ર યાદી માંથી દૂર કરી દેવામાં આવી છે." msgid "Unable to add user" msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવાનું અસમર્થ" "Error reading file %s: \n" "ફાઇલ %s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "દૂરસ્થ રીતે સંગ્રહ થયેલ મિત્રની યાદી" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહ સ્થિતિ" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "ફક્ત સ્થાનિક મિત્ર યાદી" msgid "Merge List from Server" msgstr "સર્વરમાંથી યાદીને ભેગી કરો" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "સર્વરમાં યાદીને સંચિત અને ભેગી કરો" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "સર્વર સાથે યાદીનો સૂમેળ કરો" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદીને આયાત કરો" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદી નિકાસ કરો" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ અસ્તિત્વ ધરાવે છે" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "નામ થયેલ જૂથ '%s' પહેલેથી જ તમારી મિત્ર યાદીમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે." msgid "Unable to add group" msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથ પરિમાણો" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "ઓળખનાર '%s' એ નીચેની સરનામાં ચોપડી જૂથોની નોંધોનો કોઇપણ સંદર્ભ લઇ શકે છે. મહેરબાની " "કરીને તમારી મિત્ર યાદીમાં તેને ઉમેરવા માટે નીચે યાદી માંથી યોગ્ય જૂથને પસંદ કરો." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકાને પસંદ કરો" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ મળ્યુ નથી" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "તમારી Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ Notes Address Book જૂથોને બંધબેસતુ ન " msgid "Notes Address Book Group" msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથ" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "જૂથને ઉમેરવા માટે નીચે ક્ષેત્રમાં નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથનાં નામને દાખલ કરો અને તેનાં " "સભ્યો એ તમારી મિત્ર યાદીમાં છે." msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' માટે શોધ પરિણામો" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "ઓળખનાર '%s' એ નીચેનાં વપરાશકર્તાનાં કોઇપણનો સંદર્ભ લઇ શકે તેવી શક્યતા છે. તમે તમારી " "મિત્ર યાદીમાં આ વપરાશકર્તાઓને ઉમેરી શકો છો અથવા નીચે ક્રિયા બટનો સાથે તેઓને સંદેશાઓ " msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "તમારા Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ વપરાશકર્તાઓને બંધબેસતુ ન હતુ." msgid "Search for a user" msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "તમારા Sametime સમુદાયમાં વપરાશકર્તાઓને બંધબેસાડવાનું શોધવા માટે નીચે ક્ષેત્રમાં પ્રારંભિક ID " msgid "Import Sametime List..." msgstr "અમુકવાર યાદીને આયાત કરો..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "અમુકવાર યાદીની નિકાસ કરો..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથને ઉમેરો..." msgstr "વપરાશકર્તા શોધ..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "પ્રવેશવા પર દબાણ કરો (સર્વર પુનનિર્દેશિત કરવાનું અવગણો)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "ક્લાયન્ટની ઓળખાણને છુપાડો" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "વપરાશકર્તા %s નેટવર્કમાં હાજર નથી" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "કી મંજૂરી કરી શકતા નથી" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન ક્ષતિ ઉદ્દભવી" msgid "Key Agreement failed" msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન સમયસમાપ્તિ" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "કી મંજૂરી અડધેથી બંધ થઈ ગઈ હતી" msgid "Key agreement is already started" msgstr "કી મંજૂરી પહેલાથી જ શરૂ થઈ" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "કી મંજૂરી તમારી પોતાની સાથે શરૂ કરી શકાય નહિં" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા નેટવર્કમાં હાજર નથી" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " msgstr "કી મંજૂરી અરજી %s માંથી મળી. શું તમે કી મંજૂરી કરવા માંગો છો?" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા કી મંજૂરી માટે આના માટે રાહ જોઈ રહ્યો છે:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "IM એ પાસવર્ડ સાથે" msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM કી સુયોજિત કરી શકતા નથી" msgstr "IM પાસવર્ડ સુયોજિત કરો" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "જાહેર કી મેળવી શકતા નથી" msgid "Could not load public key" msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી" msgid "Cannot get user information" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવી શકતા નથી" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "તમે મિત્ર સૂચનો મેળવી શકશો નહિં જ્યાં સુધી તમે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરો નહિં. જાહેર કી " "મેળવવા માટે તમે જાહેર કી મેળવો આદેશ વાપરી શકો છો." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s મિત્ર નેટવર્કમાં હાજર નથી" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "મિત્ર ઉમેરવા માટે તમારે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરવી જ પડશે. જાહેર કી આયાત કરવા માટે " msgstr "આયાત કરો (_I)..." msgid "Select correct user" msgstr "યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તા એ જ જાહેર કી સાથે મળી આવ્યા હતા. મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે " "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓ એક જ નામ સાથે મળી આવ્યા હતા. મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે " "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો." msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિઓ" msgid "Preferred Contact" msgstr "પ્રાધાન્યવાળો સંપર્ક" msgid "Preferred Language" msgstr "પ્રાધાન્યવાળી ભાષા" msgstr "IM કી પુનઃસુયોજિત કરો" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "કી ફેરબદલી સાથે IM" msgid "Get Public Key..." msgstr "જાહેર કી મેળવો..." msgstr "વપરાશકર્તાને મારી નાંખો" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ ્ડ પર ોદોર" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "ચેનલ %s નેટવર્કમાં અસ્તિત્વમાં નથી" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "ચેનલ જાણકારી મેળવી શકતા નથી" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>ચેનલ નામ:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>વપરાશકર્તા ગણક:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>ચેનલ શોધક:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>ચેનલ સાયફર:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>ચેનલ HMAC:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ચેનલ મુદ્દો:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>ચેનલ સ્થિતિઓ:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>શોધક કી આંગળીની નિશાની:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>શોધક કી બેબલપ્રિન્ટ:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "ચેનલ જાહેર કી ઉમેરો" msgid "Open Public Key..." msgstr "જાહેર કી ખોલો..." msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "ચેનલ જાહેર કી યાદી" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "ચેનલ સત્તાધિકરણ ચેનલના બિનસત્તાધિકૃત વપરાશથી સુરક્ષિત રાખવા માટે વપરાય છે. સત્તાધિકરણ " "પાસફ્રેઝ અને ડિજીટલ સહીઓ પર આધારિત હશે. જો પાસફ્રેઝ સુયોજિત હોય, તો તે જોડાવા માટે " "સક્ષમ હોય એ જરૂરી છે. જો ચેનલ જાહેર કીઓ સુયોજિત હોય તો પછી માત્ર વપરાશકર્તાઓ કે જેઓની " "જાહેર કીઓ યાદી થયેલ હોય તેઓ જ જોડાવા માટે સમર્થ હોય છે." msgid "Channel Authentication" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "મહેરબાની કરીને %s ચેનલ ખાનગી જૂથ નામ અને પાસફ્રેઝ દાખલ કરો." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "ચેનલ ખાનગી જૂથ ઉમેરો" msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "ચેનલ પર વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો. વપરાશકર્તા મર્યાદા પુનઃસુયોજિત કરવા માટે " msgstr "યાદી આમંત્રિત કરો" msgid "Add Private Group" msgstr "કાયમ માટે પુનઃસુયોજિત કરો" msgstr "કાયમ સુયોજિત કરો" msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ પુનઃસુયોજિત કરો" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ સુયોજિત કરો" msgid "Reset Private Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો" msgid "Set Private Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો" msgid "Set Secret Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "તમે ખાનગી જૂથમાં જોડાવા માટે સમર્થ થાવ તે પહેલાં તમારે %s ચેનલમાં જોડાવું પડે" msgid "Join Private Group" msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાવ" msgid "Cannot join private group" msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાઈ શકતા નથી" msgid "Cannot call command" msgstr "આદેશ બોલાવી શકતા નથી" msgid "Secure File Transfer" msgstr "સુરક્ષિત ફાઈલ પરિવહન" msgid "Error during file transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન દરમ્યાન ક્ષતિ" msgid "Remote disconnected" msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ તૂટી ગયું." msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ" msgid "Connection timed out" msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ" msgid "Creating connection failed" msgstr "નિષ્ફળ થયેલ જોડાણ ને બનાવી રહ્યા છે" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ફાઈલ પરિવહન સત્રો અસ્તિત્વમાં નથી" msgid "No file transfer session active" msgstr "કોઈ ફાઈલ પરિવહન સત્ર સક્રિય નથી" msgid "File transfer already started" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન માટે કી મંજૂરી કરી શક્યા નહિં" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં" msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s એ <I>%s</I> ના મુદ્દાને આમાં બદલી નાંખ્યો: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> એ ચેનલ <I>%s</I> ની સ્થિતિઓને આમાં બદલી નાંખી: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> એ બધી ચેનલોની <I>%s</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> એ <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ આમાં બદલી: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> એ બધી <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "તમે <I>%s</I> માંથી <I>%s</I> દ્વારા લાત મારી નંખાયેલ છે (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "તમે %s દ્વારા મારી નંખાયેલ છે (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s દ્વારા મારી નંખાયેલ (%s)" msgid "Personal Information" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "તમે <I>%s</I> પર ચેનલ શોધક છો" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> પરનો ચેનલ શોધક <I>%s</I> છે" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "જાહેર કી આંગળીની નિશાની" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ" msgid "Detach From Server" msgstr "સર્વરમાંથી જોડાવ" msgstr "મુદ્દો સુયોજિત કરી શકતા નથી" msgid "Failed to change nickname" msgstr "નામ બદલવામાં નિષ્ફળ" msgid "Cannot get room list" msgstr "કક્ષ યાદી મેળવી શકતા નથી" msgid "No public key was received" msgstr "કોઈ જાહેર કી મેળવાઈ ન હતી" msgid "Server Information" msgid "Cannot get server information" msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી" msgid "Server Statistics" msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ મેળવી શકતા નથી" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "સ્થાનિક સર્વર શરૂઆત સમય: %s\n" "સ્થાનિક સર્વર અપટાઈમ: %s\n" "સ્થાનિક સર્વર ક્લાઈન્ટો: %d\n" "સ્થાનિક સર્વર ચેનલો: %d\n" "સ્થાનિક સર્વર કારકો: %d\n" "સ્થાનિક રાઉટર કારકો: %d\n" "સ્થાનિક ખાનાં ક્લાઈન્ટો: %d\n" "સ્થાનિક ખાનાં ચેનલો: %d\n" "સ્થાનિક ખાનાં સર્વરો: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિઓ" msgid "Ping reply received from server" msgstr "સર્વરમાંથી Ping પ્રત્યુત્તર મળ્યો" msgid "Could not kill user" msgstr "વપરાશકર્તા મારી શક્યા નહિં" msgid "Cannot watch user" msgstr "વપરાશકર્તા પર ધ્યાન રાખી શકાતુ નથી" msgstr "સત્ર છોડી રહ્યા છીએ" msgid "Authenticating connection" msgstr "જોડાણ સત્તાધિકારીત કરી રહ્યા છીએ" msgid "Verifying server public key" msgstr "સર્વર જાહેર કી ચકાસી રહ્યા છીએ" msgid "Passphrase required" msgstr "પાસફ્રેઝ જરૂરી છે" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "%s ની જાહેર કી મળી. તમારી સ્થાનિક નકલ આ કી સાથે બંધબેસતી નથી. શું તમે હજુ પણ આ જાહેર " msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s ની જાહેર કી મેળવી. શું તમે આ જાહેર કી સ્વીકારવા માંગો છો?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "%s માટે આંગળીની નિશાની અને બેબલપ્રિન્ટ સરખા છે:\n" msgid "Verify Public Key" msgid "Unsupported public key type" msgstr "બિનઆધારભૂત જાહેર કી પ્રકાર" msgid "Disconnected by server" msgstr "સર્વર દ્વારા જોડાણ તૂટી ગયેલ" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ" msgid "Key Exchange failed" msgstr "કી ફેરબદલી નિષ્ફળ" msgid "Authentication failed" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "નહિં જોડાયેલ સત્ર છોડવામાં નિષ્ફળ. નવું જોડાણ બનાવવા માટે પુનઃજોડાવ દબાવો." msgid "Performing key exchange" msgstr "કી ફેરબદલી કરી રહ્યા છીએ" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં અસમર્થ" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC પ્રોટોકોલને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં ભૂલ" msgstr "%s ને ડાઉનલોડ કરો: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "તમારો વર્તમાન સ્વભાવ" "Your Preferred Contact Methods" "તમારી પ્રાધાન્યવાળી સંપર્ક પદ્ધતિઓ" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "તમારી વર્તમાન પરિસ્થિતિ" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "તમે કઈ સેવાઓ વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "તમે કયું કમ્પ્યૂટર વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો" msgstr "તમારી VCard ફાઈલ" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "વપરાશકર્તા ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ લક્ષણો" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "તમે અન્ય વપરાશકર્તાઓને તમારી ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ જાણકારી જોવા માટે અને તમારી મિત્રગત " "જાણકારી જોવા માટે પરવાનગી આપી શકો છો. મહેરબાની કરીને તમારા વિશે જાણકારી ભરો કે જે " "તમે બીજાને જોવા દેવા માંગો છો." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ દિવસનો કોઈ સંદેશો નથી" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "નવી SILC કી જોડને બનાવો" msgid "Passphrases do not match" msgstr "પાસફ્રેઝો બંધબેસતા નથી" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "કી જોડ ઉત્પાદન નિષ્ફળ" msgstr "સાર્વજનિક કી ફાઇલ" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "પાસફ્રેજ (ફરી લખો)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "કી જોડને ઉત્પન્ન કરો" msgstr "ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ" msgid "View Message of the Day" msgstr "દિવસનો સંદેશો જુઓ" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC કી જોડને બનાવો..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "વપરાશકર્તા <I>%s</I> એ નેટવર્કમાં હાજર નથી" msgstr "મુદ્દો ખૂબ લાંબો છે" msgid "You must specify a nick" msgstr "તમારે નામ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે" msgid "channel %s not found" msgstr "ચેનલ %s મળી નહિં" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s માટે ચેનલ સ્થિતિઓ: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s પર કોઈ ચેનલ સ્થિતિઓ સુયોજિત નથી" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s, (ક્લાયન્ટ ભૂલ હોઇ શકે છે)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: સંવાદ છોડો" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: સંવાદ છોડો" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: આ નેટવર્ક પર સંવાદમાં જોડાવ" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: આ નેટવર્ક પરની ચેનલોની યાદી આપો" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: નામની જાણકારી જુઓ" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: સર્વરનો દિવસનો સંદેશો જુઓ" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: આ સત્રથી જોડાણ તોડો" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડો, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: કોઈપણ silc ક્લાઈન્ટ આદેશને કોલ કરો" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: નામ મારી નાંખો" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: તમારું નામ બદલો" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: નામની જાણકારી જુઓ" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: ચેનલ સ્થિતિઓ બદલો અથવા " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: ચેનલ પર નામની સ્થિતિઓ " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: નેટવર્કમાં તમારી સ્થિતિઓ સુયોજિત કરો" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: સર્વર કારક વિશેષાધિકારો મેળવો" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <channel> [-|+]<nick>: નામને આમંત્રિત કરો અથવા ચેનલ આમંત્રણ " msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી લાત મારો" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: સર્વર સંચાલક વિગતો જુઓ" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી બેન કરો" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: ક્લાઈન્ટ અથવા સર્વરની જાહેર કી મેળવો" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: સર્વર અને નેટવર્ક પરિસ્થિતિ જુઓ" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: જોડાયેલ સર્વરને PING મોકલો" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: ચેનલમાં વપરાશકર્તાઓ યાદી કરો" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: ચેનલોમાં " "યાદીને લગતા વપરાશકર્તાઓ" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) પ્રોટોકોલ" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Perfect Forward Secrecy ને વાપરો" msgid "Public key authentication" msgstr "જાહેર કી સત્તાધિકરણ" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "IM ને કી ફેરબદલી વિના અટકાવો" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "વ્હાઇટબોર્ડમાં સંદેશાઓને બ્લોક કરો" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "આપમેળે વાઇટબોર્ડને ખોલો" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "ડિજીટલપણે સહી કરો અને બધા સંદેશાને ચકાસો" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC કી જોડ ને બનાવવામાં અસમર્થ" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "વાસ્તવિક નામ: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "વપરાશકર્તા નામ: \t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "યજમાન નામ: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "અલગોરિધમ: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "કી લંબાઇ: \t%d bits\n" "Public Key Fingerprint:\n" "જાહેર કી આંગળીની નિશાની:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "જાહેર કી જાણકારી" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s એ સંદેશને whiteboard માં મોકલેલ છે. શું તમને whiteboard ને ખોલવાનું ગમે છેો છો?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "%s એ %s ચેનલ પર whiteboard માં સંદેશને મોકલેલ છે. શું તમને whiteboard ને ખોલવાનું ગમે છે?" msgid "No server statistics available" msgstr "કોઈ સર્વર પરિસ્થિતિઓ ઉપલબ્ધ નથી" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ક્ષતિ" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "નિષ્ફળતા: આવૃત્તિ બિનજોડણી, તમારો ક્લાઈન્ટ સુધારો" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ તમારી જાહેર કી પર વિશ્વાસ મૂકતો નથી/આધાર આપતો નથી" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ KE જૂથને આધાર આપતું નથી" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ સાયફરને આધાર આપતું નથી" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ PKCS ને આધાર આપતું નથી" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ હેશ વિધેયને આધાર આપતું નથી" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ HMAC ને આધાર આપતું નથી" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય સહી" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય કુકી" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "નિષ્ફળતા: સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC ક્લાઈન્ટ જોડાણનો પ્રારંભ કરવામાં અસમર્થ" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "SILC કી જોડીને લાવવામાં અસમર્થ: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "જોડાણને બનાવવામાં અસમર્થ" msgid "Unknown server response" msgstr "અજ્ઞાત સર્વર પ્રત્યુત્તર" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "સોકેટ સાંભળવાનું બનાવવામાં અસમર્થ" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "યજમાનનામને ઉકેલવાનું નિષ્ફળ" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP વપરાશકર્તાનામ ખાલી જગ્યાઓ અથવા @ ચિહ્નો ધરાવી શકે નહિં" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP જોડાણ સર્વર સ્પષ્ટ થયેલ નથી" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "The SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "જાહેર સ્થિતિ (નોંધઃ બધાં તમને જોઇ શકશે)" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " msgstr "(આ સંદેશો ફેરવવામાં ત્યાં ક્ષતિ હતી.\t ખાતા સંપાદકમાં 'સંગ્રહપદ્ધતિ' વિકલ્પ ચકાસો)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "સંવાદ %s,%s,%s ને મોકલવામાં અસમર્થ" msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "છુપાયેલ છે અથવા પ્રવેશેલ નથી" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s આગળ %s વખતથી" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s માં ઉમેદવારી નોંધાવવામાં નિષ્ફળ" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવા માટેનો ઘટક સુયોજિત કરો" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "વિષય <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <class> <instance> <recipient>: નવા સંવાદમાં જોડાવ" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: <સંદેશો,<i>ઘટક</i>,*> ને સંદેશો મોકલો" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <class> <instance>: <<i>વર્ગ</i>,<i>ઘટક</i>,*> ને સંદેશો " "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>વર્ગ</i>," "<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનારો</i>> ને સંદેશો મોકલો" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનાર</" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: <<i>વર્ગ</i>,PERSONAL,*> ને સંદેશો મોકલો" msgstr "ફરી ઉમેદવારી નોંધાવો" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "સર્વરમાંથી ઉમેદવારીઓ મેળવો" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone માં નિકાસ કરો" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs માં નિકાસ કરો" msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone માંથી નિકાસ કરો" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs માંથી નિકાસ કરો" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "સોકેટ બનાવવામાં અસમર્થ: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "HTTP પ્રોક્સી માંથી પ્રત્યૂત્તરને પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP પ્રોક્સી જોડાણ ભૂલ %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "પરવાનગી નામંજૂર: HTTP પ્રોક્સી સર્વર પોર્ટ %d ટનલીંગ બગાડે છે" msgid "Error resolving %s" msgstr "%s ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s નાં ધ્યાનને સૂચિત કરી રહ્યા છે..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s એ તમારું ધ્યાન રાખવા માટે માંગણી કરેલ છે!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "અત્યારે હું અહિંયા નથી" msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s એ %s તરીકે ઓળખાય છે.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s એ %sને સંવાદ કક્ષ %sમાં આમંત્રિત કર્યોૉ:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "હસ્તા ચહેરા માટે ટૂંકાણ લખાણ" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "સંગ્રહેલ ઇમેજ. (કે જે મારે અત્યારે કરવી જ પડશે)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL જોડાણ નિષ્ફળ" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake નિષ્ફળ" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL પીયર એ અયોગ્ય પ્રમાણપત્રને રજૂ કર્યુ" msgid "Unknown SSL error" msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં" msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s થી %s માં %s (%s) એ સ્થિતિને બદલે છે" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) એ હવે %s છે" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) એ %s નથી" msgstr "%s નિષ્ક્રિય બની ગયો" msgstr "%s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s નિષ્ક્રિય બની ગયો" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgstr "ગણી રહ્યા છીએ..." msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 1 ] "%s, %d મિનિટો" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s ને ખોલી શકાયુ નથી: ઘણીબધી વાર પુનનિર્દેશિત કરવુ પડેલ છે" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "%s માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: પ્રત્યૂત્તર ઘણો લાંબો છે (%d બાઇટોની મર્યાદા)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "%s માંથી સમાવિષ્ટોને પકડી રાખવા માટે પૂરતી મેમરીને ફાળવવાનું અસમર્થ. વેબ સર્વર એ કંઇક " "ખરાબ કરવાનો પ્રયત્ન કરી શકે છે." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s માં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "તમારાં કમ્પ્યૂટર પર બીજા સોફ્ટવેર પ્રમાણે રોકેલ જોડાણ." msgid "Remote host closed connection." msgstr "દૂરસ્થ યજમાન એ જોડાણને બંધ કરેલ છે." msgid "Connection timed out." msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ." msgid "Connection refused." msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું." msgid "Address already in use." msgstr "સરનામું પહેલેથી વપરાશમાં છે." msgstr "%s વાંચવામાં ક્ષતિ" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "તમારું %s વાંચવામાં ક્ષતિ ઉદ્દભવી હતી. ફાઇલ હજુ લોડ થયેલ નથી, અને જૂની ફાઈલને %s~ તરીકે " msgid "Instant Messaging Client" "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " "networks simultaneously." "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." msgid "The buddy list showing friends on different networks." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internet Messenger" msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet Messenger" msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" "IM પર વાતચીત. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo અને વધારેને આધાર આપે છે" #. Build the login options frame. msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):" msgid "Remember pass_word" msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો (_w)" #. Build the user options frame. msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પો" msgstr "સ્થાનિક ઉપનામ (_L):" msgid "New _mail notifications" msgstr "નવી મેલ સૂચનાઓ (_m)" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "આ ખાતા માટે આ મિત્ર આઇકનને વાપરો (_i):" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME પ્રોક્સી સુયોજનોને વાપરો" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "વૈશ્વિક પ્રોક્સી સુયોજનો વાપરો" msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "પર્યાવરણીય સુયોજનો વાપરો" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "જો તમે વાસ્તવમાં નજીકથી જુઓ" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "તમે પતંગિયાઓ જોઈ શકો છો" msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_t):" msgid "Use _silence suppression" msgid "Unable to save new account" msgstr "નવાં ખાતાને સંચિત કરવાનું અસમર્થ" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ માપદંડ સાથે ખાતુ પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "સર્વર પર આ નવા ખાતાને બનાવો (_t)" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>%s માં સ્વાગત છે!</span>\n" "તમારી પાસે રૂપરેખાંકિત થયેલ IM ખાતાઓ નથી. %s સાથે જોડાવાનું શરૂ કરવા માટે નીચે " "<b>ઉમેરો...</b> બટનને દબાવો અને તમારા પહેલાં ખાતાને રૂપરેખાંકિત કરો. જો તમે ઘણાબધા IM " "ખાતાઓને જોડવામાટે %s ને ઇચ્છો તો, તેઓ બધાને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ફરીથી <b>ઉમેરો...</b> " "તમે મિત્ર યાદી વિન્ડો માં <b>ખાતાઓ⇨ખાતાઓને સંચાલિત કરો</b> માંથી આ ખાતાઓને ઉમેરવા, " "સુધારવા, અથવા દૂર કરવા માટે પાછા આવી શકો છો" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgid "Send Instant Message" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "મિત્ર યાદી માટે પાશ્વૅભાગનો રંગ" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "મિત્ર યાદીની પરિસ્થિતિ, ચિહ્નનું લેઆઉટ, અને નામ" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "વિસ્તરેલ પાશ્વૅભાગ રંગ" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "વિસ્તરેલ જૂથનાં પાશ્વૅભાગનો રંગ" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "જ્યારે જૂથ વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "ભાંગેલ પાશ્ર્વૅભાગનો રંગ" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "પડી ભાંગેલ જૂથનો પાશ્ર્વ રંગ" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "જ્યારે જૂથ પડી ભાંગેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "સંપર્ક/ચૅટનો પાશ્વ ભાગનો રંગ" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "સંપર્ક અથવા સંવાદનો પાશ્ર્વૅભાગ રંગ" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgstr "લખાણનો સંપર્ક કરો" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "જ્યારે સંપર્ક વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓનલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "જ્યારે મિત્ર દૂર હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓફલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "જ્યારે મિત્ર નિષ્ક્રિય હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "જ્યારે મિત્ર પાસે ન વાંચેલ સંદેશા હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "સંદેશ (ઉપનામ કહે છે) લખાણ" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "જ્યારે સંવાદ એ સંદેશને વાંચતુ ન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી કે જેમાં તમારુ ઉપનામનો ઉલ્લેખ કરે છે" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "મિત્રની સ્થિતિ માટે લખાણ જાણકારી" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "તમારી પાસે %d સંપર્ક નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?" msgstr[ 1 ] "તમારી પાસે %d સંપર્કો નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "આ સંપર્કોને ભેગા કરવાનું મિત્ર યાદી પર તેઓને એક પ્રવેશ સાથે વહેંચવાનું કારણ થશે અને એક " "વાર્તાલાપ વિન્ડોને વાપરો. તમે સંપર્કનાં સંદર્ભ મેનુ માંથી 'Expand' ને પસંદ કરવા દ્દારા " "ફરીથી તેઓને અલગ કરી શકો છો" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે સંવાદમાં જોડાવા માંગો તેના વિશે જરૂરી જાણકારી દાખલ કરો.\n" msgstr "બ્લોક ન કરો (_b)" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "ઓડિયો/વિડીયો કોલ (_V)" msgstr "ફાઇલને મોકલો (_S)..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "મિત્ર ઝટકાને ઉમેરો (_P)..." msgid "Hide When Offline" msgstr "છુપાડો જ્યારે ઓફલાઇન હોય" msgid "Show When Offline" msgstr "બતાવો જ્યારે ઓફલાઇન હોય" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને સુયોજિત કરો" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને દૂર કરો" msgstr "મિત્રને ઉમેરો (_B)..." msgstr "વાતચીતને ઉમેરો (_h)..." msgstr "જૂથ કાઢી નાંખો (_D)" msgid "_Edit Settings..." msgstr "સુયોજનોને સુધારો (_E)..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "તમે વર્તમાનમાં ખાતા સાથે પ્રવેશેલા છો કે જે તે મિત્રને ઉમેરી શકે." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "અજ્ઞાત નોડ પ્રકાર" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "મહેરબાની કરીને યાદીમાંથી તમારા મિજાજને પસંદ કરો" msgid "Message (optional)" msgstr "સંદેશ (વૈકલ્પિક)" msgstr "વપરાશકર્તાનાં મિજાજને સુધારો" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/મિત્રઓ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદમાં જોડાવ (_C)..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો (_I)..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા લૉગ જુઓ (_L)..." msgstr "/મિત્રો/બતાવો (_o)" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો (_O)" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ખાલી જૂથો (_E)" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો (_D)" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમય (_T)" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો (_P)" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/મિત્રો/મિત્રો ને ક્રમમાં કરો (_S)" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/મિત્રઓ/મિત્ર ઉમેરો (_A)..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદ ઉમેરો (_h)..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/મિત્રઓ/જૂથ ઉમેરો (_G)..." msgstr "/મિત્રઓ/બહાર નીકળો (_Q)" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/ખાતાઓ/ખાતાને સંચાલિત કરો" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/સાધનો/મિત્રને પકડી રાખે છે(_P)" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/સાધનો/પ્રમાણપત્રો (_C)" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/સાધનો/વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓ (_y)" msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન (_g)" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/સાધનો/પસંદગીઓ (_e)" msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું (_i)" msgstr "/સાધનો/મિજાજ ને સુયોજિત કરો (_M)" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/સાધનો/ફાઈલ પરિવહનો (_F)" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી (_o)" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/સાધનો/સિસ્ટમ લૉગ (_L)" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો (_S)" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/મદદ/ઓનલાઈન મદદ (_H)" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/મદદ/જાણકારીને બિલ્ડ કરો (_B)" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/મદદ/ડિબગ વિન્ડો (_D)" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/મદદ/ડેવલપર જાણકારી (_v)" msgid "/Help/_Plugin Information" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/મદદ/અનુવાદક જાણકારી (_T)" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>ખાતું:</b> %s" msgstr "(વિષય સુયોજિત નથી)" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "નિષ્ક્રિય %dd %dh %02dm" msgstr "નિષ્ક્રિય %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/મિત્રઓ/નવો તુરંત સંદેશો..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદમાં જોડાવ..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/મિત્રઓ/મિત્ર ઉમેરો..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદ ઉમેરો..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/મિત્રઓ/જૂથ ઉમેરો..." msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું" msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશો\n" msgstr[ 1 ] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશા\n" msgid "By recent log activity" msgstr "તાજેતરનાં લૉગની પ્રવૃત્તિ પ્રમાણે" msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું" msgstr "%s નિષ્ક્રિય થયેલ" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "%d ખાતાને નિષ્ક્રિય કરેલ હતુ કારણ કે તમે બીજા સ્થાન માંથી પ્રવેશ કરેલ હતો:" msgstr[ 1 ] "%d ખાતાઓને નિષ્ક્રિય કરેલ હતુ કારણ કે તમે બીજા સ્થાન માંથી પ્રવેશ કરેલ હતો:" msgstr "<b>વપરાશકર્તાનામ:</b>" #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>%s માં તમારુ સ્વાગત છે!</span>\n" "તમારી પાસે સક્રિય થયેલ ખાતા નથી. <b>ખાતા⇨ખાતાને સંચાલિત કરો</b> પર <b>ખાતા</b> " "વિન્ડો માંથી તમારા IM ખાતાઓને સક્રિય કરો. એકવાર તમે ખાતાને સક્રિય કરો તો, તમે પ્રવેશવા " "માટે સક્ષમ થઇ જશો, તમારી પરિસ્થિતિને સુયોજિત કરો, અને તમારાં મિત્રો સાથે વાત કરો." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/મિત્રોકબતાવો/ખાલી જૂથોબતાવો" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમયો" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો" msgstr "મિત્રને ઉમેરો.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ (_u):" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(વૈકલ્પિક) ઉપનામ (_l):" msgid "(Optional) _Invite message:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "જૂથમાં મિત્રને ઉમેરો (_g):" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "તમે વર્તમાનમાં કોઈપણ પ્રોટોકોલો સાથે સહી કરેલ નથી કે જેઓ પાસે સંવાદની ક્ષમતા છે." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "મહેરબાની કરીને ઉપનામ દાખલ કરો, અને સંવાદ વિશે યોગ્ય જાણકારી કે જે તમે તમારી મિત્ર યાદી " "માટે ઉમેરવા માંગો છો.\n" msgid "Automatically _join when account connects" msgid "_Remain in chat after window is closed" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો." msgstr "ખાતું સક્રિય કરો" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/ખાતુને સક્રિય કરો" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/" msgstr "ખાતું સુધારો (_E)" msgstr "મિજાજને સુયોજિત કરો (_M)..." msgid "No actions available" msgstr "કોઈ ક્રિયાઓ ઉપલબ્ધ નથી" msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/મિત્રઓ/ગોઠવો મિત્રઓ" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "આ પ્રમાણપત્ર માટે યજમાન નામને ટાઇપ કરો." #. Widget creation function msgid "Supported debug options are: plugins, version" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "તે મિત્ર આ સંવાદમાં એ જ પ્રોટોકોલ પર નથી." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "તમે વર્તમાનમાં જે ખાતા સાથે પ્રવેશેલ છો તે મિત્રને આમંત્રિત કરી શકે છે." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "મિત્રને સંવાદ કક્ષમાં આમંત્રિત કરો" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s સાથેનો વાર્તાલાપ</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "વાર્તાલાપ સંગ્રહો" msgstr "દૂર જવાનો સંદેશ મેળવો" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "ચિહ્ન ફાઈલને ડિસ્કમાં સંગ્રહવામાં અસમર્થ." msgstr "ચિહ્ન આ રીતે સંગ્રહો..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્નને સુયોજતિ કરો..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/વાર્તાલાપ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/વાર્તાલાપ/નવી વાતચીતમાં જોડાવ (_C)..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/વાર્તાલાપ/શોધો (_F)..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ (_L)" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/વાર્તાલાપ/આ રીતે સંગ્રહો (_S)..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/વાર્તાલાપ/સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો (_r)" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા (_e)" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ (_A)" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ (_V)" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ (_C)" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો (_n)..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/વાર્તાલાપ/ધ્યાન મેળવો (_A)" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/વાર્તાલાપ/મિત્ર ઉમેરો (_P)..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો (_G)" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો (_v)..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારો (_o)" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ (_i)..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક (_B)..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો (_U)..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો (_A)..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો (_R)..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો (_k)..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો (_e)..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો (_L)" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો (_S)" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધો બતાવો (_m)" msgid "/Conversation/More" msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારે" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/વાર્તાલાપ/ધ્યાન મેળવો" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/વાર્તાલાપ/મિત્ર ઉમેરો..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક કરો..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધ બતાવો" msgid "User is typing..." msgstr "વપરાશકર્તા એ લખી રહ્યું છે..." "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "કક્ષમાં ૦ મિત્ર છે" msgstr "શોધ પટ્ટીને બંધ કરો" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "કક્ષમાં %d મિત્ર" msgstr[ 1 ] "કક્ષમાં %d મિત્રતિઓ" msgstr "બંધ કરેલ લખવાનું" msgstr "ન વાંચેલા સંદેશા" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "સાફ કરો: બધા વાર્તાલાપ સ્ક્રોલબેકોને સાફ કરો." msgstr "બંધ કરવાની ખાતરી કરો" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "તમારી પાસે ન વાંચેલા સંદેશાઓ છે. શું તમે ખરેખર વિન્ડો બંધ કરવા માંગો છો?" msgstr "બીજી ટૅબને બંધ કરો" msgstr "બધી ટૅબોને બંધ કરો" msgstr "આ ટૅબને છૂટી પાડો" msgid "Close conversation" msgstr "વાર્તાલાપ બંધ કરો" msgid "Last created window" msgstr "છેલ્લી બનેલી વિન્ડો" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો" msgstr "આના માટે શોધો (_S):" msgstr "ડિબગ લૉગ સંગ્રહો" msgid "Highlight matches" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "બંને આઇકન અને લખાણ (_B)" msgid "Right click for more options." msgstr "વધુ વિકલ્પો માટે જમણું ક્લિક કરો." msgid "Select the debug filter level." msgstr "ડિબગ ફિલ્ટર સ્તરને પસંદ કરો." #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "હેકર અને રચાયેલ ડ્રાઈવર [lazy bum]" msgstr "અગ્રણી વિકાસકર્તા" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "બેલારુસિયન લેટિન" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "વૅલેન્સિઅન-કૅટાલન" msgid "Australian English" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયાઈ અંગ્રેજી" msgstr "બ્રિટિશ અંગ્રેજી" msgstr "કેનેડિયાઈ અંગ્રેજી" msgid "Argentine Spanish" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "ગુજરાતી ભાષાનું જૂથ" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu જૉર્જિયન અનુવાદકો" msgid "Kannada Translation team" msgstr "કન્નડ ભાષાનું જૂથ" msgstr "બોકમાલ નોર્વેગિયન" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "નોર્વેજીયન નાઈનોર્સ્ક" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "પોર્ટુગીઝ-બ્રાઝિલ" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "Simplified Chinese" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "હોન્ગ કોંગ ચાઇનીઝ" msgid "Traditional Chinese" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh અને Gnome-Vi ટીમ" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s એ libpurple પર આધારિત મેસેજિંગ ક્લાઇન્ટ છે કે જે એકવાર ઘણાબધા મેસેજિંગ સેવાઓને " "જોડાવવામાં સક્ષમ છે. %s એ GTK+ ની મદદથી C માં લખાયેલ છે. %s એ પ્રકાશિત થયેલ છે, અને " "બદલી શકાય છે અને ફરીથી વહેંચણી કરી શકાય છે, GPL version 2 (અથવા પછીની) મર્યાદાઓ " "હેઠળ . GPL ની નકલ એ %s સાથે વહેંચાયેલ છે. %s એ તેનાં ફાળકો દ્દારા કોપીરાઇટ થયેલ છે, " "જેની યાદી પણ %s સાથે વહેંચાયેલ છે. ત્યાં %s માટે વૉરંટિ નથી.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<FONT SIZE=\"4\"><B>ઉપયોગી સ્ત્રોતો</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">વેબસાઇટ</" "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">વારંવાર પૂછાતા પ્રશ્ર્નો</A><BR>\tIRC Channel: irc." "freenode.net પર #pidgin<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "%s બિલ્ડ જાણકારી" msgid "Current Developers" msgstr "હાલનાં વિકાસકર્તાઓ" msgid "Crazy Patch Writers" msgid "Retired Developers" msgstr "રીટારય થયેલ વિકાસકર્તાઓ" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "નિવૃત્ત થયેલ આતુર પેચ લેખકો" msgid "%s Developer Information" msgstr "%s ડેવલપર જાણકારી" msgid "Current Translators" msgstr "વર્તમાન અનુવાદકો" msgid "%s Translator Information" msgstr "%s અનુવાદક જાણકારી" msgid "%s Plugin Information" msgid "Plugin Information" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "મહેરબાની કરીને મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજા નામને દાખલ કરો કે તમને જેની જાણકારી " msgstr "વપરાશકર્તા લૉગ મેળવો" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "આ સંપર્ક માટે ઉપનામ દાખલ કરો." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s માટે ઉપનામ દાખલ કરો." msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "આ સંવાદ માટે ઉપનામ દાખલ કરો." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "તમે %s અને %d અન્ય મિત્રઓ તમારી મિત્ર યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " "તમે %s અને %d અન્ય મિત્રઓ તમારી મિત્ર યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " msgstr "સંપર્ક દૂર કરો (_R)" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "%s કહેવાતા જૂથમાં %s કહેવાતા જૂથને ભેગુ કરવા માટે તમે છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" msgstr "જૂથને ભેગુ કરો (_M)" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી જૂથ %s અને તેના બધા સભ્યો દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " msgstr "જૂથને દૂર કરો (_R)" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" msgstr "મિત્ર દૂર કરો (_R)" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી સંવાદ %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" msgstr "વાતચીત દૂર કરો (_R)" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "વધારે ન વાંચેલ સંદેશા માટે જમણી ક્લિક કરો...\n" msgstr "સ્થિતિને બદલો (_C)" msgstr "મિત્ર યાદીને બતાવો (_L)" msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા (_U)" msgstr "નવો સંદેશો (_M)..." msgstr "અવાજ બંધ કરો (_S)" msgid "_Blink on New Message" msgstr "નવા સંદેશા પર ઝબૂક્યા કરો (_B)" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>આ રીતે મેળવી રહ્યા છીએ:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>આમાંથી મેળવી રહ્યા છીએ:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>આને મોકલી રહ્યા છીએ:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>આ રીતે મોકલી રહ્યા છીએ:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "આ પ્રકારની ફાઈલ ખોલવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s લોન્ચ કરવામાં ક્ષતિ: %s" msgstr "%s ચલાવવામાં ક્ષતિ" msgid "Process returned error code %d" msgstr "પ્રક્રિયાએ ક્ષતિ કોડ %d આપ્યો" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "જ્યારે બધા પરિવહન સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડોને બંધ કરો (_f)" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો (_C)" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "ફાઇલ પરિવહન વિગતો (_d)" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "સાદા લખાણ પ્રમાણે ચોંટાડો (_T)" msgid "_Reset formatting" msgstr "માળખાને પુન:સુયોજિત કરો (_R)" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "પસંદ થયેલ લખાણમાં હસતા ચહેરાઓને નિષ્ક્રિય કરો (_s)" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "હાયપરલીંક મુલાકાત થયેલ રંગ" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." "તેની મુલાકાત થયેલ હોય (અથવા સક્રિય થયેલ હોય) તે પછી હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "હાયપરલીંક પ્રિલાઇટ રંગ" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "જ્યારે માઉસ તેના પર લઇ જવાય ત્યારનો હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "મોકલેલ સંદેશ નામ રંગ" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "જે તમે મોકલેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ." msgid "Received Message Name Color" msgstr "મળેલ સંદેશ નામ રંગ" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "તમને મળેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Attention\" નામનો રંગ" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "સંદેશ કે જે નામને ખેંચવા માટે રંગ કે જેને તમે મેળવ્યુ એ તમારા નામને સમાવે છે." msgid "Action Message Name Color" msgstr "ક્રિયા સંદેશ નામ રંગ" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "એક કાર્ય સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Whispered સંદેશ માટે ક્રિયા સંદેશ નામ રંગ" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Whispered ક્રિયા સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "વિસ્પર સંદેશ નાન રંગ" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Whispered સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ." msgid "Typing notification color" msgstr "સૂચન રંગને ટાઇપ કરી રહ્યા છે" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "સૂચનને ટાઇપ કરવા વપરાતો રંગ" msgid "Typing notification font" msgstr "સૂચન ફોન્ટને ટાઇપ કરી રહ્યા છે" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "લખવાનાં સૂચન માટે વાપરવા માટે ફોન્ટ" msgid "Enable typing notification" msgstr "લખવાની સૂચનાને સક્રિય કરો" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર</span>\n" "PNG મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ." "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>ચિત્ર સંગ્રહવામાં ક્ષતિ</span>\n" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો (_S)..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને ઉમેરો (_A)..." msgid "Select Text Color" msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો" msgid "Select Background Color" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો. વર્ણન વૈકલ્પિક છે." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "આ હસતા ચહેરાને નિષ્ક્રિય કરેલ છે કારણ કે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતો ચહેરો આ ટૂંકાણ માટે અસ્તિત્વ ધરાવે " msgid "_Manage custom smileys" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને સંચાલિત કરો (_M)" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "આ થીમ પાસે કોઈ ઉપલબ્ધ હસતા ચહેરાઓ નથી." msgstr "વસ્તુઓનું જૂથ ન કરો" msgid "Increase Font Size" msgstr "ફોન્ટનાં માપને બદલો" msgid "Decrease Font Size" msgstr "ફોન્ટનાં માપને ઘટાડો" msgstr "માળખાંને સુયોજિત કરો" msgstr "IM છબીને દાખલ કરો" msgstr "હસતા ચહેરાને દાખલ કરો" msgstr "<b>બોલ્ડ (_B)</b>" msgstr "<i>ઇટાલિક(_I)</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>નીચે લીટી કરો (_U)</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>ભૂંસી નાખો</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>નાનામાં નાનુ(_S)</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ (_c)" msgid "Bac_kground color" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (_k)" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "લૉગને કાઢી નાંખવાનુ નિષ્ફળ" msgid "Check permissions and try again." msgstr "પરવાનગીઓને ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ " "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ " "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "શું તમે ખરેખર સિસ્ટમ લોગ ને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ થયેલ છે?" msgstr "લૉગ કાઢી નાંખો..." msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s માં વાર્તાલાપ</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "લૉગ ફોલ્ડરને બ્રાઉઝ કરો (_B)" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" "વપરાશ: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "રૂપરેખાંકિત ફાઇલો માટે DIR ને વાપરો" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "stdout માટે ડિબગીંગ સંદેશાઓને છાપો" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "ઓનલાઇન થવા દબાણ કરો, નેટવર્ક પરિસ્થિતિને ધ્યાનમાં રાખ્યા વગર" msgid "display this help and exit" msgstr "આ મદદને દર્શાવો અને બહાર નીકળો" msgid "allow multiple instances" msgstr "ઘણાબધા ઉદાહરણોને પરવાનગી આપો" msgid "don't automatically login" msgstr "આપમેળે પ્રવેશો નહિં" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "સ્પષ્ટ થયેલ ખાતા (ઓ) ને સક્રિય કરો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME એ\n" " વાપરવા માટે ખાતા (ઓ) ને સ્પષ્ટ કરે છે, અવતરણચિહ્ન દ્દારા અલગ " " ફક્ત આનાં વગર પહેલું ખાતુ સક્રિય થયેલ છે)." msgstr "વાપરવા માટે X દેખાવ" msgid "display the current version and exit" msgstr "વર્તમાનની આવૃત્તિને દર્શાવો અને બહાર નીકળો" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s એ સેગફોલ્ટ થયેલ છે અને કોર ફાઇલને ડમ્પ કરવા માટે પ્રયત્ન કરેલ છે.\n" "આ સોફ્ટવેરમાં ભૂલ છે અને આ તમારા પોતાની ભૂલના કારમે થયેલ નથી.\n" "જો તમે ભંગાણને પુન:ઉત્પન્ન કરી શકો તો, મહેરબાની કરીને અહિંયા અહેવાલ કરીને ડેવલપરોને સૂચિત " "મહેરબાની કરીને સ્પષ્ટ કરવા માટે ખાતરી કરો કે તે વખતે તમે શું કરી રહ્યા હતા\n" "અને કોર ફાઇલમાંથી બેકટ્રેસને પોસ્ટ કરો. જો તમેને કેવી રીતે બેકટ્રેસને મેળવવુ તેની ખબર ન હોય " ", મહેરબાની કરીને %swiki/GetABacktrace પર સૂચનાઓને વાંચો\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "ઉત્સાહી થઇ રહ્યા છે કારણ કે બીજા libpurple ક્લાયન્ટ એ પહેલેથી જ ચાલી રહ્યા છે.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો/વિડિયો ને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s એ તમારી સાથે વિડિયો સત્રને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે." #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad #. Letters on the '3' key of a numeric keypad #. Letters on the '4' key of a numeric keypad #. Letters on the '5' key of a numeric keypad #. Letters on the '6' key of a numeric keypad #. Letters on the '7' key of a numeric keypad #. Letters on the '8' key of a numeric keypad #. Letters on the '9' key of a numeric keypad msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s પાસે %d નવો સંદેશો છે." msgstr[ 1 ] "%s પાસે %d નવા સંદેશાઓ છે." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d નવા ઇમેલ.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d નવા ઇમેલો.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "બ્રાઉઝર આદેશ \"%s\" અયોગ્ય છે." msgid "Unable to open URL" msgstr "URL ખોલવામાં અસમર્થ" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" ને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'Manual' બ્રાઉઝર આદેશ પસંદ થયેલ છે, પરંતુ કોઈ આદેશ સુયોજિત થયેલ નથી." msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgid "Open All Messages" msgstr "બધા સંદેશાને ખોલો" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>" msgstr "નવાં મિત્રને પકડી રાખે છે" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમને ઝટકો લાગેલ છે!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "નીચેનાં પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "ઘણાબધા પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં." msgstr "પ્લગઈનોને લાવો નહિં" msgid "Could not unload plugin" msgstr "પ્લગઇનને અનલોડ કરી શક્યા નહિં" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " msgstr "પ્લગઇનને હવે લાવી શક્યા નહિં. પરંતુ આગળની શરૂઆત પર નિષ્ક્રિય થયેલ હશે." "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ભૂલ: %s\n" "સુધારા માટે પ્લગઇન વેબસાઇટને ચકાસો.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>આ પ્રમાણે લખેલ છે:</b>" msgstr "<b>વેબ સાઇટ:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "પ્લગઇનને્ષ રૂપરેખાંકિત ક (_u)રો" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>પ્લગઇન વિગતો</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "મિત્ર ઝટકાને બદલો" msgstr "પ્રવેશ બંધ કરો (_f)" msgid "Ret_urns from away" msgstr "દૂરથી પાછા આવો (_u)" msgstr "નિષ્ક્રિય બને છે (_i)" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી (_d)" msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે (_t)" msgid "P_auses while typing" msgstr "જ્યારે ટાઇપ કરી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવે છે (_a)" msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે (_y)" msgstr "સંદેશને મોકલે છે (_m)" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "IM વિન્ડોને ખોલો (_n)" msgid "_Pop up a notification" msgstr "સૂચનાને પોપઅપ કરો (_P)" msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)" msgid "E_xecute a command" msgstr "સાઉન્ડ વગાડો (_l)" msgstr "વિચરણ કરો (_e)..." msgstr "વિચરણ કરો (_o)..." msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય (_o)" msgstr "લખવાનું શરૂ થયેલ છે" msgid "Paused while typing" msgstr "જ્યારે લખી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવેલ છે" msgid "Returned from being idle" msgstr "નિષ્ક્રિયમાંથી પાછા આવો" msgid "Returned from being away" msgstr "દૂરમાંથી પાછા આવો" msgstr "લખવાનું બંધ કરેલ છે" msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળેલ છે" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "અજ્ઞાત.... મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ કરો!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "મૂળભૂત Pidgin અવાજ થીમ" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "મૂળભૂત Pidgin મિત્ર યાદી થીમ" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "મૂળભૂત Pidgin પરિસ્થિતિ ચિહ્ન થીમ" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "અનપૅક કરવામાં થીમ નિષ્ફળ" msgid "Theme failed to load." msgstr "લાવવામાં થીમ નિષ્ફળ." msgid "Theme failed to copy." msgstr "નકલ કરતી વખતે થીમ નિષ્ફળ." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "થીમને પસંદ કરો કે જે નીચેની યાદીમાંથી તમે પસંદ કરવા માંગો છો. નવી થીમો તેમને થીમ યાદીમાં " "ખેંચી અને મૂકીને સ્થાપિત કરી શકાય છે." msgid "Buddy List Theme:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "સ્થિતિ ચિહ્ન થીમ:" msgstr "હસતા ચહેરાની થીમ:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Escape કી સાથે વાર્તાલાપોને બંધ કરો (_o)" msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્નને બતાવો (_S):" msgid "On unread messages" msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા પર" msgid "Conversation Window" msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "નવા IM વાર્તાલાપો ને છુપાડો (_H):" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "નવી વાર્તાલાપ વિન્ડોને નાની કરો (_z)" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM અને સંવાદોને ટેબવાળી વિન્ડોમાં બતાવો (_t)" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "ટેબો પર બંધ કરો બટન બતાવો (_u)" msgid "N_ew conversations:" msgstr "નવાં વાર્તાલાપો (_e):" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "આવતા સંદેશા પર બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "તરત જ IMs ને બંધ કરો જ્યારે ટૅબ એ બંધ થયેલ હોય" msgid "Show _detailed information" msgstr "વિગત થયેલ જાણકારીને બતાવો (_d)" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "મિત્ર ચિહ્ન એનીમેશન સક્રિય કરો (_o)" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "મિત્રઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો (_N)" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "ખોટી જોડણીના શબ્દો પ્રકાશિત કરો (_m)" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "સરળ-સ્ક્રોલિંગને વાપરો" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ મેળવાય ત્યારે વિન્ડો ફ્લેશ કરો (_l)" msgid "Resize incoming custom smileys" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "લીટીઓમાં ન્યૂનત્તમ ઇનપુટ વિસ્તાર ઊંચાઇ:" msgid "Use font from _theme" msgstr "થીમ માંથી ફોન્ટને વાપરો (_t)" msgid "Conversation _font:" msgstr "વાર્તાલાપ ફોન્ટ (_f):" msgid "Default Formatting" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "આ કેવી રીતે જતા સંદેશા લખાણ દેખાશે જ્યારે તમે પ્રોટોકોલો વાપરો જે બંધારણને આધાર આપે." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતી નથી." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતુ નથી." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "આપમેળે શોધેલ IP સરનામાંને વાપરો (_a): %s" msgstr "STUN સર્વર (_U):" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">ઉદાહરણ: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "આપોઆપ રાઉટર પોર્ટ ફોરવર્ડિંગ ને સક્રિય કરો (_E)" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "સાંભળવા માટે જાતે પોર્ટનો વિસ્તાર સ્પષ્ટ કરો (_M):" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay Server (TURN)" msgstr "TURN સર્વર (_T):" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_r):" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "GNOME પસંદગીઓમાં બ્રાઉઝર પસંદગીઓ રૂપરેખાંકિત થયેલ છે" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન કાર્યક્રમ મળ્યો ન હતો.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "બ્રાઉઝરને રૂપરેખાંકિત કરો (_B)" msgstr "કડી આમાં ખોલો (_O):" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "પ્રોક્સી પસંદગીઓ એ GNOME પસંદગીઓમાં રૂપરેખાંકિત થયેલ છે" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયા મળી ન હતી.</b>" msgstr "પ્રોક્સીને રૂપરેખાંકિત કરો (_P)" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "SOCKS4 પ્રોક્સીઓ સાથે રિમોટ DNS ને વાપરો (_D)" msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_y):" msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_n):" msgstr "લૉગ માળખું (_f):" msgid "Log all _instant messages" msgstr "બધા તુરંત સંદેશાઓ લૉગ કરો (_i)" msgstr "બધા સંવાદો લૉગ કરો (_h)" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ કરો" msgstr "અવાજો બંધ કરો (_u)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "ધ્વનિઓ જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે (_f)" msgstr "અવાજો સક્રિય કરો (_E):" msgstr "વિચરણ કરો (_B)..." msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (_R)" msgid "_Report idle time:" msgstr "નિષ્ક્રિય સમયનો અહેવાલ કરો (_R):" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "કિબોર્ડ અથવા માઉસ વપરાશ પર આધારિત" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "નિષ્ક્રિય બને તે પહેલાંની મિનિટો (_M):" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "આ પરિસ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય (_i):" msgstr "આપોઆપ-પ્રત્યુત્તર (_A):" msgid "When both away and idle" msgstr "જ્યારે દૂર જાવ અને નિષ્ક્રિય થાવ" msgid "Status at Startup" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "શરૂઆતથી છેલ્લે બહાર નીકળેલ સ્થિતિને વાપરો (_e)" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "શરૂઆતથી લાગુ કરવા માટેની સ્થિતિ (_p)" msgstr "પરિસ્થિતિ / નિષ્ક્રિય" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને મને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપો" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "મારી મિત્ર યાદીમાંની મિત્રઓને જ માત્ર પરવાનગી આપો" msgid "Allow only the users below" msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ પરવાનગી આપો" msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને અટકાવો" msgid "Block only the users below" msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ અટકાવો" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "ખાનગીપણાના સુયોજનો તુરંત જ અસર કરવા માટે ફેરફાર કરે છે." msgstr "માટે ખાનગીપણું સુયોજિત કરો:" msgstr "બધાને દૂર કરો (_l)" msgstr "વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "તમને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માટે વપરાશકર્તા લખો." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી " msgstr "પરવાનગી આપો (_P)" msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "શું %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવી છે?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો છો?" msgstr "વપરાશકર્તા અટકાવો" msgid "Type a user to block." msgstr "અટકાવવા માટે વપરાશકર્તા લખો." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે અટકાવવા માંગો છો." msgstr "શું %s ને અટકાવવો છે?" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને અટકાવવા માંગો છો?" msgid "That file already exists" msgstr "તે ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?" msgstr "નવા નામને પસંદ કરો" msgstr "ફોલ્ડરને પસંદ કરો..." msgstr "વાતચીત ઉમેરો (_A)" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદ થયેલ સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિઓને કાઢી નાંખવા માંગો છો?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "શિર્ષક વપરાશમાં છે. તમારે બીજાને મળતું આવતું ન હોય તેવું શિર્ષક પસંદ કરવું પડશે." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "કેટલાક ખાતાઓ માટે જુદી સ્થિતિ વાપરો" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." "'%s' માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને વિવિધ ટૂંકાણને " msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "હસતા ચહેરાને સુધારો" msgstr "હસતા ચહેરાને ઉમેરો" msgstr "ટુંકાણ લખાણ (_h):" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસ્તો ચહેરો સંચાલક" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "મિત્ર આઇકનને પસંદ કરો" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "આ ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "બધા ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો." msgid "Waiting for network connection" msgstr "નેટવર્ક જોડાણ માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે" msgstr "નવી પરિસ્થિતિ..." msgid "Saved statuses..." msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ..." msgstr "પરિસ્થિતિ પસંદ કરનાર" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s લાવવામાં નીચેની ક્ષતિ ઉદ્દભવી : %s" msgid "Failed to load image" msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "ફોલ્ડર %s મોકલી શકતા નથી." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgstr "%s એ ફોલ્ડરનું પરિવહન કરી શકતા નથી. તમારે ફાઇલોને જુદી જુદી મોકલવી પડશે." msgid "You have dragged an image" msgstr "તમે ચિત્રને ખેંચેલ છે" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, તેને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ " "વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો." msgid "Set as buddy icon" msgstr "મિત્ર ચિહ્નો ગોઠવો" msgstr "ચિત્ર ફાઇલ મોકલો" msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "શું તમે આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન ગોઠવવા માંગો છો?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે " "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "તમે આ ચિત્રને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "ચલાવનાર મોકલી શકતા નથી" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "તમે કોઇ ડેસ્કટોપ લોંન્ચરને ખેંચ્યુ છે. મોટેભાગે સંભવ છે કે આ લોન્ચર પોતાને બદલે આ લોન્ચરનાં લક્ષ્યને " "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>ચિત્ર માપ:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" "%s માટે ફાઇલ '%s' એ ઘણી વિશાળ છે. મહેરબાની કરીને નાનામાં નાની છબીનો પ્રયત્ન કરો.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "આઇકનને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં" msgid "_Copy Link Location" msgstr "કડી સ્થાનની નકલ કરો (_C)" msgid "_Copy Email Address" msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)" msgstr "ફાઇલને ખોલો (_O)" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "ડિરેક્ટરીને સમાવી રહ્યા હોય તેની સાથે ખોલો (_C)" msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો" msgstr "અવાજને વગાડો (_P)" msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો (_S)" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "શું તમે ખરેખર સાફ કરવા માંગો છો?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "ટૅબોને બંધ કરો (_t)" msgstr "આમંત્રિત કરો (_I)" msgstr "Pidgin હસતા ચહેરાઓ" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "આને પસંદ કરવુ ગ્રાફિકલ ભાવપ્રતીક ને નિષ્ક્રિય કરે છે." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgid "Response Probability:" msgstr "પ્રત્યુત્તર શક્યતા:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "પરિસ્થિતિઓ રૂપરેખાંકન" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "મહત્તમ જવાબ સમયસમાપ્તિ:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "મહત્તમ છેલ્લે દેખાયેલ અંતર:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "ઉપલબ્ધતા અનુમાનનો સંપર્ક કરો" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "ઉપલબ્ધતા અનુમાન પ્લગઇન ને સંપર્ક કરો" msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "તમારી મિત્રોની ઉપલ્બધતા વિશે આંકડાકીય જાણકારીને દર્શાવો" msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય છે" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "મિત્ર \"વિસ્તારિત\" દૂર છે" msgid "Point values to use when..." msgstr "કિંમતોનો નિર્દેશ કરો કે ક્યારે વાપરવાની છે..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " msgstr "<i>સૌથી વધારે સ્કોર</i> સાથે મિત્ર એ મિત્ર છે કે સંપર્ક માં પ્રાથમિકતા રાખશે.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "છેલ્લા મિત્રને વાપરો જ્યારે સ્કોર સરખા હોય" msgid "Point values to use for account..." msgstr "ખાતા માટે વાપરવા માટે કિંમતોનો નિર્દેશ કરો..." msgstr "સંપર્ક પ્રાધાન્ય" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "અલગ અલગ મિત્ર સ્થિતિઓ સાથે સંકળાયેલ કિંમતો નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "સંપર્ક પ્રાધાન્ય ગણતરીઓમાં મિત્રઓ માટે નિષ્ક્રિય/દૂર/ઓફલાઈન સ્થિતિઓની નિર્દેશ કિંમતો બદલવા " msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં રંગોને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો" msgid "Highlighted Messages" msgstr "પ્રકાશિત થયેલ સંદેશા" msgid "Received Messages" msgid "Select Color for %s" msgstr "%s માટે રંગ પસંદ કરો" msgid "Ignore incoming format" msgstr "આવતા માળખાને અવગણો" msgstr "આલેખોમાં લાગુ કરો" msgstr "IMs માં લાગુ કરો" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "XMPP સર્વરને દાખલ કરો" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે XMPP સર્વરને પસંદ કરો" msgid "Add to Buddy List" msgstr "મિત્ર યાદીમાં ઉમેરો" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgid "Server does not exist" msgstr "સર્વર અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "સર્વર એ સેવા ડિસ્કવરીને આધાર આપતુ નથી" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP સેવા ડિસ્કવરી" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "સેવાઓને બ્રાઉઝ કરવાનું અને રજીસ્ટર કરવાની પરવાનગી આપે છે." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "આ પ્લગઇન એ જૂનાં પરિવહન અથવા બીજા XMPP સેવાઓ સાથએ રજીસ્ટર કરવા માટે ઉપયોગી છે." msgid "By conversation count" msgstr "સંવાદ ગણતરી દ્વારા" msgid "Conversation Placement" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "નોંધ: \"New conversations\" માટે પસંદગી \"By conversation count\" માં સુયોજિત થવુ " msgid "Number of conversations per window" msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "જ્યારે સંખ્યા અનુસાર ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "વધારાના સંવાદ ગોઠવણી વિકલ્પો." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા પર મર્યાદા, વૈકલ્પિક રીતે IM અને સંવાદોને અલગ કરવાનું" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "માઉસ ગતિ રૂપરેખાંકન" msgid "Middle mouse button" msgstr "વચ્ચેનું માઉસ બટન" msgid "Right mouse button" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "દેખીતી ગતિ દર્શન (_V)" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "માઉસ ગતિઓ માટે આધાર પૂરો પાડે છે" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "સંવાદ વિન્ડોમાં માઉસ ગતિ માટે આધાર પૂરો પાડે છે.\n" "ચોક્કસ ક્રિયાઓ કરવા માટે વચ્ચેનું માઉસ બટન ખેંચો:\n" " • નીચે ખેંચો અને પછી સંવાદ બંધ કરવા માટે જમણે જાઓ.\n" " • ઉપર ખેંચો અને પછી પહેલાનાં સંવાદ પર બદલાવા માટે ડાબે જાઓ.\n" " • ઉપર ખેંચો અને પછી આગળના સંવાદ પર બદલાવા માટે જમણે જાઓ." msgid "Instant Messaging" msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "નીચે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી મિત્ર પસંદ કરો, અથવા નવી મિત્ર ઉમેરો." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "આ મિત્રમાં ઉમેરવા માટે, અથવા નવી મિત્ર બનાવવા માટે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી મિત્ર " msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો (_d)" #. "Associate Buddy" button msgstr "મિત્ર સાંકળો (_A)" msgid "Unable to send email" msgstr "ઇ-મેલ મોકલવામાં અસમર્થ" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "PATHમાં ઇવોલ્યુશન કાર્યક્રમ મળ્યો નહી." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "ઇમેલ સરનામુ આ મિત્ર માટે મળ્યુ ન હતુ." msgid "Add to Address Book" msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન રૂપરેખાંકન" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "બધા ખાતાઓ પસંદ કરો કે જે મિત્રઓ આપોઆપ-ઉમેરાઈ જવા જોઈએ." msgid "Evolution Integration" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Evolution ઈવોલ્યુશન સાથે સંકલન પૂરું પાડે છે." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારી નીચે દાખલ કરો." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે મિત્રનાં વપરાશકર્તાનામ અને ખાતાનાં પ્રકારને દાખલ કરો." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી:" msgstr "GTK સિગ્નલોની ચકાસણી" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "બધા ui સંકેતો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો." "<b>મિત્રની નોંધ</b>: %s" msgstr "દૂર જવા પર ચિહ્નિત કરો" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "જ્યારે તમે દૂર જાવ ત્યારે મિત્ર યાદી અને તમારા સંવાદોને ચિહ્નિત કરે છે." msgid "Checks for new local mail." msgstr "નવા સ્થાનિક મેઈલ માટે ચકાસે છે." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "મિત્ર યાદીમાં નાનું બોક્સ ઉમેરે છે કે જે બતાવે છે કે શું તમારી પાસે નવો મેઈલ છે." msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "વાર્તાલાપ માં નવા સંદેશાઓને સૂચિત કરવા માટે લીટી દોરો." msgid "Jump to markerline" msgstr "માર્કરલાઇન પર કૂદો" msgid "Draw Markerline in " msgstr "માર્કરલાઇન આમાં ખેંચો" msgstr "સંવાદ વિન્ડો (_h)" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "એક સંગીત મેસેજિંગ સત્રને સૂચિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે. મહેરબાની કરીને સ્વીકારવા માટે MM ચિહ્ન " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "સંગીત મેસેજિંગ સત્ર ખાતરી થયેલ છે." msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "ત્યાં આદેશને ચલાવવામાં અથડામણ હતી:" msgid "Error Running Editor" msgstr "સંપાદકને ચલાવવામાં ભૂલ" msgid "The following error has occurred:" msgstr "નીચેની ભૂલ ઉદ્ભવી:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "સંગીત સંદેશાવ્યવહાર રૂપરેખાંકન" msgid "Score Editor Path" msgstr "સ્કોર સંપાદક પાથ" msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "સહયોગી સંઘઠન માટે સંગીત મેસેજિંગ પ્લગઇન." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "સંગીત મેસેજિંગ પ્લગઇન એ ઘણા વપરાશકર્તાઓને વાસ્તવિક સમયે સામાન્ય સ્કોરમાં ફેરફાર કરીને " "એકસાથે કોઇપણ સંગીતના ભાગ પર કામ કરવા દે છે." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\tS_ystem messages" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tફક્ત જ્યારે કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ માં કહ (_O)ે છે" msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડો (_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "શબ્દમાળાને વિન્ડો શીર્ષકમાં ઉમેરો (_s):" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "વિન્ડો શીર્ષકમાં નવા સંદેશાઓની ગણતરી દાખલ કરો (_o)" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "X ગુણધર્મમાં નવા સંદેશાની ગણતરીને દાખલ કરો (_X)" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને \"_URGENT\" હિંટ તરીકે સુયોજિત કરો" msgstr "ફ્લેશ વિન્ડો (_F)" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો ઉપર લાવો (_a)" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. msgid "_Present conversation window" msgstr "વર્તમાનની વાર્તાલાપ વિન્ડો (_P)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "સૂચન દૂર કરવાનું" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ફોકસ મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_g)" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ક્લિક મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_r)" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે દૂર કરો (_t)" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "જ્યારે સંદેશો મોકલાઈ જાય ત્યારે દૂર કરો (_m)" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "વાર્તાલાપ ટેબ પર જવા પર દૂર કરો (_b)" msgid "Message Notification" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "તમને નહિં વંચાયેલ સંદેશાઓ સૂચવવા માટેના વિવિધ માર્ગો પૂરા પાડે છે." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin ડેમન્સ્ટ્રેશન પ્લગઇન" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "ઉદાહરણ પ્લગઈન કે જે ક્રિયાઓ કરે છે - વર્ણન જુઓ." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "આ ખરેખર સારું પ્લગઈન છે કે જે ઘણી બધી ક્રિયાઓ કરે છે:\n" "- તમે જ્યારે પ્રવેશો ત્યારે કોણે કાર્યક્રમ લખ્યે છે તે તમને કહે છે\n" "- તે બધા આવતા લખાણો ઉલટા કરે છે\n" "- તે તમારી યાદીમાંના લોકોને સંદેશો મોકલે છે જ્યારે તેઓ પ્રવેશ કરે" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "મુલાકાત થયેલ હાયપરલીંક રંગ" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "મુલાકાત થયેલ સંદેશ નામ રંગરકાશિત" msgid "Typing Notification Color" msgstr "સૂચન રંગને લખી રહ્યા છે" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView આડુ અલગ પાડવુ" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "વાર્તાલાપ ઇતિહાસ" msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો" msgid "Select Interface Font" msgstr "ઇન્ટરફેસ ફોન્ટ પસંદ કરો" msgid "Select Font for %s" msgstr "%s માટે ફોન્ટ પસંદ કરો" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ ઈન્ટરફેસ ફોન્ટ" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ લખાણ ટુંકાણ થીમ" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "સૂચન લખાણને લખવાનું નિષ્ક્રિય કરો" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ થીમ નિયંત્રણ સુયોજનો" msgstr "Gtkrc ફાઇલ સાધનો" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "%s%sgtkrc-2.0 માં સુયોજનોને લખો" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc ફાઇલોને પુન:વાંચો" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ થીમ નિયંત્રણ" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "સામાન્ય રીતે વપરાતી gtkrc ગોઠવણીઓ પૂરી પાડે છે." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલોમાં મોકલવા માટે પરવાનગી આપે છે." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "તમે આજે %s %s ને સુધારી શકાય છે." msgid "New Version Available" msgstr "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ છે" msgid "Release Notification" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે અને વપરાશકર્તાને ફેરફારલૉગ સાથે સૂચવે છે." msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોનું મોકલો બટન." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "વાર્તાલાપ વિન્ડોનાં નોંધણી વિસ્તાર માટે મોકલો બટનને ઉમેરે છે. જ્યારે ઉપયોગ માટે ઇચ્છિત " "ભૌતિક કિબોર્ડ હાજર ન હોય." msgid "Duplicate Correction" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ શબ્દ ખરી કરેલ યાદીમાં પહેલેથી હાજર છે." msgid "Text Replacements" msgid "Add a new text replacement" msgstr "નવી લખાણ બદલી ઉમેરો" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "એકદમ સ્થિતિ બંધબેસતી (સ્વયં સ્થિતિ સંભાળવા માટે ચકાસો નહિં) (_E)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો બદલો (_w)" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "સામાન્ય લખાણ બદલીઓ વિકલ્પો" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "મોકલવા માટે છેલ્લા શબ્દને બદલવાનું સક્રિય કરો" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "આઉટગોઈંગ સંદેશાઓમાં વપરાશકર્તા-વ્યાખ્યાયિત નિયમો અનુસાર લખાણ બદલે છે." msgstr "હમણાં બહાર નીકળો" "Icon for Unknown person" msgstr "વાતચીત માટે આઇકન" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "પ્રમાણિત કરેલ સંવાદ" msgid "Information dialog" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "ક્યા પ્રકારનો સંવાદ આ છે?" msgstr "સંવાદ કક્ષ પ્રતિક" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin ચિહ્ન થીમ સંપાદક" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin મિત્રયાદી થીમ સંપાદક" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "મિત્રયાદી થીમને સુધારો" msgstr "આઇકન થીમને સુધારો" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક." msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "મિત્ર યાદીની આડી સરકતી આવૃત્તિ." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "દરેક ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "દરેક N મિનિટે iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખા વિકલ્પો" msgid "_Force timestamp format:" msgid "Use system default" msgid "12 hour time format" msgid "24 hour time format" msgstr "તેમાં તારીખોને બતાવો..." msgstr "વાર્તાલાપો (_n):" msgid "For delayed messages" msgstr "મોડા પડેલ સંદેશા માટે" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "વિલંબીત સંદેશાઓ અને વાતચીતમાં" msgstr "સંદેશા લૉગ (_M):" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખું" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખાઓને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "આ પ્લગઇન એ વાર્તાલાપને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવવા માટે વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપે છે અને સંદેશ " "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખામાં પ્રવેશી રહ્યા છે." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો" msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM વિન્ડો પારદર્શકતા" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM વિન્ડોમાં સરકપટ્ટી બતાવો (_S)" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "પસંદ કરવા પર વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા (_B)" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "મિત્ર યાદી અને વાર્તાલાપો માટે દૃશ્યમાન પારદર્શકતા." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgid "_Disable launcher integration" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" #. Messaging menu integration msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgid "Unity Integration" msgid "Provides integration with Unity." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "અવાજ/વિડિયો સુયોજનો" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "તમારો માઇક્રોફોન અને વેબકેમ ને રૂપરેખાંકિત કરો." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "અવાજ/વિડીયો કોલો માટે માઇક્રોફોન અને વેબકેમને રૂપરેખાંકિત કરો." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "વિન્ડો શરૂ કરવા પર %s શરૂ કરો (_S)" msgid "Allow multiple instances" msgstr "ઘણાબધા નમૂનાઓને પરવાનગી આપો" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "ડોક કરી શકાય તેવી મિત્ર યાદી (_D)" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડોને હંમેશા ટોચ પર રાખો (_K):" #. XXX: Did this ever work? msgstr "ફક્ત જ્યારે નીચું હોય" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "વિન્ડો Pidgin વિકલ્પો" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin ને લગતા વિકલ્પો." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin માં ચોક્કસ વિકલ્પો પૂરા પાડે છે, જેવા કે મિત્ર યાદી ડૉકીંગ." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>બહાર નીકળેલ.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>XMPP સાથે જોડાયેલ નથી</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "કાચો XMPP સ્ટેન્ઝાને મોકલો અને મેળવો" msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "ડિબગીંગ XMPP સર્વરો અથવા ક્લાયન્ટો માટે આ પ્લગઇન ઉપયોગી છે." msgid "The installer is already running." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgid "You do not have permission to uninstall this application."