# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007 # Afief Halumi <Afief.h@gmail.com>, 2007 # Ahmad Gharbeia <gharbeia@gmail.com>, 2008 # Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007-2008 # Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007 # محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006 # محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014-2017 " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n" " PO-Revision-Date: 2017-09-19 12:43+0000\n" " Last-Translator: محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>\n" " Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ar/)\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. جرّب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "واجه %s أخطاء أثناء نقل إعداداتك من %s إلى %s. من فضلك افحص و استكمل النقل " "يدويا. وأبلغ عن هذا الخطأ في http://developer.pidgin.im" msgid "Account was not modified" msgstr "لم يتم تعديل الحساب" msgid "Account was not added" msgstr "لم يتم إضافة الحساب" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "خانة إسم المُستخدِم يجب ألا تكون خالية." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "تعذر تغيير نوع ميثاق الحساب نظراً ﻷن الحساب في حالة إتصال حالياً." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "تعذر تغيير اﻹسم نظراً ﻷن الحساب في حالة إتصال حالياً." msgid "New mail notifications" msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة" msgid "Remember password" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "لا يوجد أي إضافات خاصة بالميثاقات مُثبتة." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(ربما نسيت أن تنفذ 'make install'.)" msgid "Create this account on the server" msgstr "إنشئ حساباً جديداً على الخادم المُختار بهذه المعلومات" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "يمكنك تفعيل أو تعطيل الحسابات من القائمة التالية." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s جعل %s %s%sصديقه" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "أتريد إضافة الصديق إلى قائمتك؟" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "يجب أن تُحدد اسم مستخدم لهذا الصديق." msgid "You must provide a group." msgstr "يجب أن تُحدد مجموعة." msgid "You must select an account." msgstr "يجب أن تختار حسابًا." msgid "The selected account is not online." msgstr "الحساب المختار ليس متصلا الآن." msgid "Error adding buddy" msgstr "عطل أثناء إضافة الصديق" msgstr "الكُنية (اختياري)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "رسالة الدعوة (اختيارية)" msgid "Please enter buddy information." msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق." msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "يمكنك فيما بعد تحرير المزيد من المعلومات من قائمة السياق." msgid "Error adding group" msgstr "غطل أثناء إضافة المجموعة" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "يجب أن تعطي اسمًا للمجموعة التي تريد إضافتها." msgid "Enter the name of the group" msgstr "أدخل اسم المجموعة" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة ." msgid "Show when offline" msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "من فضلك أدخل اسم %s الجديد" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "أبقه فارغا لتصفير الاسم." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "إذا أزلت هذا المراسل سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيه" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "إذا أزلت هذه المجموعة سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيها" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "أمتأكد من رغبتك في إزالة %s؟" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود حظره/رفع الحظر عنه." msgid "New Instant Message" msgstr "رسالة فورية جديدة" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود محادثته." msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "أدخل اسم الدردشة التي تريد الانضمام إليها." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الاسم المستعار للشخص الذي تود عرض سجله." #. Create the "Options" frame. msgstr "أرسل رسالة فورية..." msgstr "احظر/ألغِ الحظر..." msgstr "اعرض كل السجِلات" msgstr "المجموعات الخاوية" msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين" msgid "Certificate Import" msgid "Specify a hostname" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "تعذّر تصدير الملف %s.\n" "تأكّد أن الملف مقروء وبتنسيق PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "عطل في استيراد اشهادة" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "فشل استيراد شهادة X.509" msgid "Select a PEM certificate" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "تأكد من أن لك صلاحية الكتابة في المسار الهدف\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "عطل في تصدير الشهادة" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "فشل تصدير شهادة X.509" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "تصدير شهادة PEM X.509" msgid "Certificate for %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "شهادة SSL للمضيف" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "أتريد حقا حذف شهادة %s؟" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "أكّد حذف الشهادة" msgid "Certificate Manager" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "لن يحاول فِنش إعادة اتصال الحساب قبل أن تعالج العطل و تعيد تفعيل الحساب." msgid "Re-enable Account" msgstr "أعِد تفعيل الحساب" msgstr "هذا الأمر غير موجود." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "خطأ نحوي: أدخلت عددا خاطئا من المعطيات لهذا الأمر." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "فشل الأمر الذي أصدرته لسبب مجهول." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الدردشات و ليس الرسائل الفورية." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الرسائل الفورية و ليس الدردشات." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "لايعمل هذا الأمر مع هذا البروتوكول." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "لم تُرسل الرسالة لأنك لست والجا." msgid "You have left this chat." msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "لقد انفصل هذا الحساب ولم تعد مشاركا في هذه الدردشة. سيُعاد انضمامك تلقائيا " "عندما يتصل هذا الحساب مجددا." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "بدأ التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة ستسجل." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "أُوقِف التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة لن تسجل." msgstr "اخل ما سبق في نافذة المحادثة" msgstr "اعرض الأختام الزمنية" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "أضف إشعار صديق..." msgid "You are not connected." msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "قائمة المستخدمين:\n" msgstr[ 1 ] "قائمة من مستخدم واحد:\n" msgstr[ 2 ] "قائمة من مستخدمَين:\n" msgstr[ 3 ] "قائمة من %d مستخدمين:\n" msgstr[ 4 ] "قائمة من %d مستخدما:\n" msgstr[ 5 ] "قائمة من %d مستخدم:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة الملحقات" msgid "No such command (in this context)." msgstr "الأمر الذي أدخلته غير موجود (في هذا السياق)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "استخدم \"/help <command>\" للمساعدة في أمر بعينه.\n" "الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgstr "say <رسالة>: يرسل رسالة كالمعتاد و كأنك لم تستخدم هذا الأمر." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <إجراء>: يرسل فعلا على نمط آيآرسي للصديق أو الدردشة." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <option>: يرسل معلومات متنوعة للتنقيح إلى المحادثة الحالية." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: يمسح ما سبق في نافذة المحادثة." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: مساعدة حول أمر بعينه." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: يعرض قائمة المستخدمين في الدردشة." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: يظهر نافذة الملحقات." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: يعرض قائمة الأصدقاء." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: يعرض نافذة الحسابات." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: يعرض نافذة التنقيح." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: يعرض نافذة التفضيلات." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: يعرض نافذة الحالات المحفوظة." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "تعذّر فتح الملف." #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "نقل الملفات - %d%% من صفر ملفات" msgstr[ 1 ] "نقل الملفات - %d%% من ملف واحد" msgstr[ 2 ] "نقل الملفات - %d%% من ملفين" msgstr[ 3 ] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفات" msgstr[ 4 ] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفا" msgstr[ 5 ] "نقل الملفات - %d%% من %d ملف" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "أغلق النافذة بعد انتهاء كل النقلات" msgid "Clear finished transfers" msgstr "أخلِ النقلات التامة" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "في انتظار بدء النقل" msgid "The file was saved as %s." msgstr "حُفِظ الملفّ باسم %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "محادثة في %s على %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "محادثة مع %s على %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "أحداث النظام ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع تغييرات الحالات في سجل النظام" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "الرسائل الفورية ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الرسائل الفورية\" مفعلا." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "الدردشات ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الدردشات\" مفعلا.." msgid "No logs were found" msgstr "حجم السجل الإجمالي:" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgid "Call in progress." msgstr "المكالمة جارية بالفعل." msgid "The call has been terminated." msgstr "تم إنهاء هذه المُكالمة." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "يريد %s أن يبدأ جلسة صوتية معك." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "يحاول %s أن يبدأ جلسة ذات وسائط غير مدعومة معك." msgid "You have rejected the call." msgstr "لقد رفضت قبول المُكالمة" msgid "call: Make an audio call." msgstr "اتصال : اجْرٍ اتصالا صوتيا." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "لا رسائل جديدة لـ %s (%s)." msgstr[ 1 ] "%s (%s) لديه رسالة واحدة جديدة" msgstr[ 2 ] "%s (%s) لديه رسالتان جديدتان." msgstr[ 3 ] "%s (%s) لديه %d رسائل جديدة." msgstr[ 4 ] "%s (%s) لديه %d رسالة جديدة." msgstr[ 5 ] "%s (%s) لديه %d رسالة جديدة." msgid "Buddy Information" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "فشل تحميل الملحقة" msgid "unloading plugin failed" msgstr "فشل تفريغ الملحقة" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "يجب تحميل الملحقة قبل أن يُمكنك ضبطها." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة." msgid "Error loading plugin" msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "الملف المختار ليس ملحقة سليمة." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "من فضلك افتح نافذة التنقيح وحاول أن ترى رسالة العطل بدقّة." msgid "Select plugin to install" msgstr "اختر ملحقة لتثبيتها" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "يمكنك تحميل/تفريغ تحميل الملحقات من القائمة التالية." msgid "Install Plugin..." #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "من فضلك أدخل صديقا لإشعاره." msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "حرِّر إشعار الصديق" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "أشعر عندما يكون الصديق..." msgid "Returns from away" msgid "Is no longer idle" msgid "Pauses while typing" msgstr "يلبث أثناء الكتابة" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "افتح نافذة تراسل فوري" msgid "Pop up a notification" msgstr "أظهر تنويها منبثقا" msgid "Execute a command" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "أشعر فقط عندما تكون الحالة \"غير موجود\"" msgid "Cannot create pounce" msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار" msgid "You do not have any accounts." msgstr "ليست لديك أية حسابات." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "يجب أن تنشئ حسابا قبل أن تنشئ إشعارا." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف إشعار %s لأجل %s؟" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s بدأ بالكتابة إليك (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s لبث بينما يكتب إليك (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s عاد من السكون (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s عاد من غيابه (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s توقف عن الكتابة إليك (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s أصبح ساكنًا (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ذهب بعيدًا. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s أرسل إليك رسالة. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح" msgid "From last sent message" msgstr "من آخر رسالة أُرسِلت" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "أظهر الأصدقاء غير المتَّصلين" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "أبلغ الأصدقاء أنك تكتب" msgstr "سجّل الرسائل الفورية" msgid "Log status change events" msgstr "سجّل أحداث تغير الحالة" msgstr "أبلغ عن وقت السكون" msgid "Change status when idle" msgstr "غيّر الحالة عند السكون" msgid "Minutes before changing status" msgstr "الدقائق المنقضية قبل تغيير الحالة" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "يجب ملء كل الحقول المطلوبة." msgid "The required fields are underlined." msgstr "الجقول المطلوبة مسطّرة." msgid "Not implemented yet." msgid "Choose Location..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "اضغط زر \"إدخال\" لتعثر على المزيد من الحجرات في هذا التصنيف." msgid "Message received begins conversation" msgstr "تسلُّم رسالة يبدأ محادثة" msgid "Person enters chat" msgstr "يدخل شخصٌ الدردشة" msgid "Person leaves chat" msgstr "يترك شخصٌ الدردشة" msgstr "تتحدث في الدردشة" msgid "Others talk in chat" msgstr "يتحدث آخرون في الدردشة" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "أحدهم يذكر اسمك في دردشة" msgid "Attention received" msgid "GStreamer Failure" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "فشل استبداء GStreamer." msgid "Select Sound File..." msgstr "حدد ملفا صوتيا..." msgid "Sound Preferences" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "أصدر صوتًا عندما تصبح المحادثة محل الانتباه" msgid "Only when available" msgstr "فقط عندما يكون متاحا" msgid "Only when not available" msgstr "فقط عندما لا يكون متاحا" msgstr "الأحداث الصوتيّة" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف \"%s" msgstr "الحالات المحفوظة" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "من فضلك أدخل عنوانا غير خاو للحالة." msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "من فضلك أدخل عنوانا مختلفا للحالة." msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "استخدم وضعا مخالفا لبعض الحسابات" msgid "Error loading the plugin." msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة." msgid "Couldn't find X display" msgstr "تعذّر العثور على مِعراض إكس" msgid "Couldn't find window" msgstr "تعذّر إيجاد النافذة" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "تعذّر تحميل الملحقة لأنها لم تُبنَ مع دعم X11." "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " msgstr "عندما تتغير محتويات حافظة gnt، تُتقل المحتويات إلى إكس، إن أمكن." msgid "%s just signed on" msgid "%s just signed off" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s أرسل لك رسالة" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ذكر كنيتك في %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s أرسل رسالة في %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "ولوج/خروج الأصدقاء" msgid "You receive an IM" msgstr "وصلتك رسالة فورية" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "أحدهم يتكلم في دردشة" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "أحدهم يذكرك في دردشة" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "Notify with a toaster when" msgstr "نبّه ياستخدام محمصة عندما" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "اضبط URGENT للنافذة الطرفية." #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>محادثة مع %s على %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ملحقة المحفوظات تتطلب السجِل" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "يمكن تفعيل التسجيل من أدوات ⇦ تفضيلات ⇦ تسجيل.\n" "تفعيل السجلات للتراسل فوري و/أو الدردشات سيفعل المحفوظات لذات نوع المحادثة." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "اعرض المحادثات المسجلة حديثًا في محادثات جديدة." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "عندما تبدأ محادثة جديدة ستدرج هذه الملحقة نصّ المحادثة السابقة في المحادثة " msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL لما هو أسفله : %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." msgstr "يُرجى الانتظار ريثما يلتقط TinyURL عنوانا أقصر..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "إنشاء TinyURL فقط للعناوين الأطول من هذا" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" msgstr "الأصدقاء المتَّصلين" msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "يوفر خصائص التجميع البديل لقوائم الأصدقاء." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "آخر سجل: يبحث عن مقطع فرعي في السجل." msgid "Password is required to sign on." msgstr "كلمة السر مطلوبة للولوج." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "لا توجد ملحقة بروتوكول لأجل %s" msgid "New passwords do not match." msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "املأ كل الحقول بالكامل." msgid "Original password" msgstr "كلمة السر الأصلية" msgid "New password (again)" msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)" msgid "Change password for %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة." msgid "Change user information for %s" msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s" msgstr "املأ معلومات المستخدم" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "الشهادة موقًّعة ذاتيا ولا يمكن فحصها تلقائيا." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " msgstr "الشهادة ليست صالحة بعد. تحقق من أن تاريخ ووقت حاسوبك دقيق." "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "انتهت صلاحية شهادتك ولا يجدر أن تُعَدّ صالحة. تحقق من أن تاريخ ووقت حاسوبك دقيق." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "ليست لديك قاعدة بيانات بالشهادات الجذر، لذا لا يمكن التحقق من هذه الشهادة." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "لقد تم إبطال الشهادة." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "حدث خطأ مجهول في الشهادة." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s قدَّم هذه الشهادة لاستخدام مرّة واحدة:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "التحقّق من شهادة استخدام واحد" msgid "Certificate Authorities" msgid "Accept certificate for %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "التّحقّق من شهادة SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "اعرض ال_شهادة..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "لم يتمكن من التحقق من صحة الشهادة ل %s." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "خطأ في شهادة SSL" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "تعذّر التحقق من صحة الشهادة" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "الشهادة تزعم أنها من \"%s\". قد يعني هذا أنك لا تتصل بالخدمة التي تظنها." #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgid "Unable to find Issuer Certificate" msgstr "تعذَّر إيجاد مُصدر الشهادة" "Fingerprint (SHA1): %s\n" msgid "View Issuer Certificate" msgstr "اعرض مُصدر الشهادة" msgid "Registration Error" msgid "Unregistration Error" msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل" msgid "+++ %s signed off" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة إلى %s." msgid "The message is too large." msgstr "الرسالة طويلة للغاية." msgid "Unable to send message." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة." msgid "%s entered the room." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] دخل الغرفة." msgid "You are now known as %s" msgstr "%s أنت الآن معروف باسم" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s يُعرف الآن باسم %s" msgid "%s left the room." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ترك الغرفة (%s)." msgstr "ادعُ إلى الدردشة" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته، مع رسالة دعوة اختيارية." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"aim\"" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"، في حال تمكينها." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "شغّل الأمر في مرقاب" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "صحيح إذا كان الأمر المستخدم لمعالجة هذا النوع من المسارات سيشتغل في مرقاب." msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"gg\"" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"، في حال تمكينها." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"icq\"" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"، في حال تمكينها." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"irc\"" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"، في حال تمكينها." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"sip\"" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"، في حال تمكينها." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"xmpp\"" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"، في حال تمكينها." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "تعذَّر الاتصال: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "تعذّر الحصول على اسم الخادوم: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "خادوم DBUS لبِربِل لا يعمل للأسباب المذكورة أدناه" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "تعذّر إنشاء صيرورة استجلاء جديدة\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "تعذّر إرسال الطلب لصيرورة الاستجلاء\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "عطل في استجلاء %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "عطل في القراءة من صيرورة الاستجلاء:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "فشل إنشاء الخيط: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." "عطل في النفاذ إلى %s: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "لا يمكن إرسال ملف حجمه صفر بايت." msgid "Cannot send a directory." msgstr "لا يمكن إرسال دليل." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%sليس ملفا تقليديا. لن أخاطر بالكتابة فوقه.\n" msgid "File is not readable." msgstr "الملف غير قابل للقراءة." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s يريد أن يرسل إليك %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s يريد أن يرسل ملفا إليك" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "أأقبل طلب إرسال ملف من %s؟" "A file is available for download from:\n" "الملف متاح للتنزيل من:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s يعرض عليك إرسال ملف %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ليس اسما صحيحا لملف.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "يجري عرض إرسال %s إلى %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "بدء نقل %s من %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "اكتمل نقل الملف <A HREF=\"file://%s\">%s</A>" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "اكتمل نقل الملف %s" msgid "File transfer complete" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "أُلغِيَ نقل الملف" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ألغى نقل الملف" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "فشل نقل الملف إلى %s." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "فشل نقل الملف من %s." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">ليس للمُسجَّل دالة قراءة</font></b>" msgstr "الصيغة القديمة المسطحة" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "فشل تسجيل هذه المحادثة." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <رد-تلقائي>:" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <رد-تلقائي " ">:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذّر العثور على مسار السجل!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذَّرت قراءة الملف: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <رد-تلقائي>: %s\n" "Message from Farsight: " "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farsight." "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgid "Could not connect to the remote party" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" msgstr "خطأ في الكاميرا ويب لديك" msgid "Error creating session: %s" msgstr "خطأ في إنشاء الجلسة : %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "أنت تستخدم %s، بينما هذه الملحقة تتطلب %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "لم تحدد هذه الملحقة معرّفا." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "لا يتطابق الرقم السحري للملحقة %d (المطلوب %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "لا تتطابق الواجهة التنفيذية للتطبيق %d.%d.x (المطلوب %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "الملحقة لا تطبق جميع الوظائف المطلوبة ((list_icon، الولوج والغلق)" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " msgstr "الملحقة المطلوبة %s غير موجودة. ثبِّت هذه الملحقة و حاول مجددا." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة المطلوبة %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s تتطلب %s، لكن فشل تفريغها." msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "اقبل طلبات نقل الملفات تلقائيا من المستخدمين المختارين." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "اكتمل نقل الملف \"%s\" من \"%s\" المقبول تلقائيا." msgid "Autoaccept complete" msgstr "القبول التلقائي اكتمل" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "اضبط خصائص القبول التلقائي" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "اقبل تلقائيا نقل الملفات..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "(من فضلك حدد مسارا كاملا)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "عندما يصل طلب نقل ملف من مستخدم\n" "*ليس* ضمن لائحة أصدقائك :" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "أبلغِ بنافذة منبثقة عندما يكتمل نقل الملفات التلقائي\n" "(فقط إذا لم تكن هناك محادثة مع المرسل)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "أنشيء دليلا جديدا لكل مستخدم" msgid "Escape the filenames" msgid "Enter your notes below..." msgstr "أدخل ملاحظاتك أدناه..." msgstr "حرِّر الملاحظات..." msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "خزّن الملاحظات على الأصدقاء المحددين." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "أضف الخيار لتخزين ملاحظات الأصدقاء على قائمتك." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "اختبار الشفرات التي تأتي مع libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "يسمح بالتحكم عن طريق إدخال أوامر في ملف." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgstr "اضبط وقت سكون الحساب" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "ليس في حساباتك ساكن." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "أعد ضبط وقت سكون الحساب" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "اضبط وقت السكون لجميع الحسابات" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "صفِّر وقت السكون لجميع الحسابات الساكنة" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "يُمِكّنك من ضبط مدة سكونك يدويا" msgstr "عميل IPC اختباري" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ملحقة اختبار دعم IPC كعميل." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "ملحقة اختبارية لدعم IPC. تحدد موضع النركيبة الخادوم ويستدعي الأوامر المسجلة." msgstr "خادوم اختبار IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC. تسجل أوامر IPC." #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "إن لم يتحدث المستخدم لعدة دقائق" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "طبِّق قواعد الإخفاء للأصدقاء" msgstr "إخفاء الانضمام و الفراق" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "يخفي رسائل الانضمام و الفراق الخارجية." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "هذه الملحقة تخفي رسائل الانضمام و الفراق في الغرف المكتظة،عدا ما يخص منها " "المستخدمين الذين يشاركون في الحوار حاليًا." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "المستخدم غير متصل." msgid "Auto-response sent:" msgstr "الرد التلقائي المرسل:" msgid "%s has signed off." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "واحدة أو أكثر من الرسائل ربما لم تُسلَّم." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "قُطِع اتصالك بالخادوم." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " msgstr "أنت منقطع الاتصال حاليًا. لن تُستقبل الرسائل حتى تلج." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة لتجاوزها الطول الأقصى." msgid "Message could not be sent." msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "إعدادات عامة لقراءة السجل" msgid "Fast size calculations" msgstr "حسابات الحجم السريعة" msgid "Use name heuristics" msgstr "استخدم مستكشف الاسم" #. Add Log Directory preferences. msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "يُضمِّن سجلات عملاء التراسل الأخرى في عارض السجلات." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "محمل ملحقات مونو" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "يحمّل ملحقات .NET باستخدام مونو." msgid "Add new line in IMs" msgstr "أضف سطرا جديدا في الرسائل الفورية" msgid "Add new line in Chats" msgstr "أضف سطرا جديدا في الدردشات" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "تضيف سطرا جديدا في أول الرسالة المعروضة." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "تضيف سطرا جديدا في أول الرسائل لتظهر الرسالة تحت اسم المستخدم في نافذة " msgid "Offline Message Emulation" msgstr "محاكاة الرسائل بلا اتصال" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "احفظ الرسائل المرسلة إلى مستخدم غير متصل كإشعار." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" غير متصل حاليا. هل تريد حفظ المتبقي من الرسائل في إشعار و إرسالها " "تلقائيًا عندما يلج \"%s\" ثانية؟" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعارات الأصدقاء'" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "احفظ الرسائل بلا اتصال في الإشعار" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "لاتسأل. دائمًا احفظ في إشعارات." msgid "One Time Password" msgid "One Time Password Support" msgstr "دعم كلمة سر زائلة" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "أَلزِمْ استخدام كلمات السر لمرة واحدة فقط." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "محمل ملحقات بِرل" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات بِرل." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "طور التنبؤ للمحادثة الواردة" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "تستشعر اضطرابا في القوة..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "فعّله فقط للمستخدمين على قائمة الأصدقاء" msgid "Disable when away" msgstr "عطّله عندما أكون غائبًا" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "اعرض رسالة تنبيه في المحادثات" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "ارفع المحادثات التنبؤية" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "اختبار للتحقق من أن جميع الإشارات تعمل بشكل ملائم." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "اختبار للتحقق من أن معظم الوظائف تعمل." #. TODO: look into how to do this for older versions? msgid "Not Supported for NSS < 3.14" msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" msgstr "تهيئة التعميات والإعدادات الأخرى بالنسبة لملحق NSS SSL/TLS" msgid "X.509 Certificates" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "تقدم دعم SSL عن طريق GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "تقدم دعم SSL عن طريقة Mozilla NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "توفر دثارا حول مكتبات دعم SSL." msgid "%s is no longer away." msgstr "%s لم يعد غائبا." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s لم يعد ساكنا." msgid "%s has signed on." msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "ولوج/خروج الصديق_" msgid "Buddy State Notification" msgstr "تنويه حالة الصديق" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " msgstr "تنوّه في نافذة المحادثة عندما يغيب الصديق أو يعود من غيابه أو سكونه." msgid "Tcl Plugin Loader" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات Tcl" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "تعذّر اكتشاف تثبيت ActiveTCL. إذا كنت ترغب في استخدام ملحقات TCL، ثبِّت " "ActiveTCL من http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "تعذّر الاستماع إلى اتصالات التراسل الفوري الواردة" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "تعذر الاتصال بخادوم mDNS المحلّي. هل يعمل؟" msgstr "البريد الإلكتروني" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s أغلق المحادثة." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، لا يمكن أن تبدأ المحادثة." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "عطل أثناء التواصل مع mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "اسم الخادوم أو رقم المنفذ لنوع العميل الذي حددته غير صالح." msgid "Save Buddylist..." msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "قائمة أصدقائك خالية، لاشيء ليُحفظ في الملف." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء بنجاح!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "تعذّر كتابة قائمة الأصدقاء لأجل %s في %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "تعذّر تحميل قائمة الأصدقاء" msgid "Load Buddylist..." msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "حُمِّلت قائمة الأصدقاء بنجاح!" msgid "Save buddylist..." msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..." msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "أدخل معايير البحث أدناه" msgstr "أظهِر الحالة ل :" msgid "Change status broadcasting" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "رجاءً، اختر من يمكنه رؤية مزاجك." msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "اختر دردشة للصديق: %s" msgstr "أشرك في الدردشة..." msgstr "الرجاء عدم الإزعاج" msgid "Unable to display the search results." msgstr "تعذّر عرض نتائج البحث." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "دليل Gadu-Gadu العمومي" msgid "No matching users found" msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "لا يوجد مستخدمون يطابقون معيار البحث." msgid "Unable to read from socket" msgstr "تعذّرت القراءة من المقبس" msgid "Connection failed" msgid "Unable to resolve hostname: %s" msgid "This chat name is already in use" msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً" msgid "Not connected to the server" msgstr "غير متصل بالخادم." msgstr "ابحث عن الأصدقاء..." msgid "Save buddylist to file..." msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء في ملف..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "ملحق بروتوكول Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "مرسال فوري بولندي شهير" msgstr "مستخدم Gadu-Gadu " msgid "Don't use encryption" msgstr "لا تستخدم التعمية" msgid "Use encryption if available" msgstr "استخدم التعمية إن كانت متاحة" msgid "Require encryption" msgid "Connection security" msgid "Unknown command: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "الموضوع الحالي: %s" msgstr "لم يُحدد أي موضوع" msgid "File Transfer Failed" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "تعذَّر فتح منفذ استماع." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "عطل في عرض \"رسالة اليوم\"" msgid "No MOTD available" msgstr "\"رسالة اليوم\" غير متوفرة" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "لا توجد \"رسالة يوم\" مرتبطة بهذا الاتصال." msgstr "\"رسالة اليوم\" لأجل %s " #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "فُقد الاتصال بالخادم : %s" msgstr "اعرض \"رسالة اليوم\"" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgid "SSL support unavailable" msgstr "لا يتوفر دعم SSL" msgid "Unable to connect" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "تعذّر الاتصال : %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "أَغلقَ الخادم الاتصال" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "ملحقة بروتوكول IRC الأقل سوءا" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Authenticate with SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "حظر على %s من %s، وضع منذ %s" msgstr "نهاية قائمة الحظر" msgid "You are banned from %s." msgstr "أنت محظور في %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "تعذّر حظر %s: قائمة الحظر ممتلئة" msgid " <i>(identified)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>وصف معرّف:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s غيّر الموضوع إلى: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgid "The topic for %s is: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "رسالة مجهولة '%s'" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "استلم خادوم IRC رسالة لم يستطع فهمها." msgstr "المستخدمون على %s: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "الوقت المحلي لخادوم IRC هو:" msgstr "لا قناة بهذا الاسم" msgstr "لا قناة بهذا الاسم" msgid "User is not logged in" msgstr "لم يلِج المستخدم" msgid "No such nick or channel" msgstr "لا كنية أو قناة بهذا الاسم" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "الانضمام إلى %s بالدعوات فقط." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "لقد طردك %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "طور (%s %s) بواسطة %s" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " msgstr "رفض الخادوم الكنية التي اخترتها. من المحتمل أنها تحوي محارف غير صالحة." "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "رفض الخادوم اسم الحساب الذي اخترته. من المحتمل أنها تحتوي محارف غير صالحة." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "الكنية المستخدمة" msgid "Cannot change nick" msgstr "تعذّر تغيير الكنية" msgid "Could not change nick" msgstr "تعذّر تغيير الكنية" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "لقد فارقت القناة%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "عطل: بونج غير صحيح من الخادوم" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "رد بِنْج -- تأخُّر: %lu ثانية" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "تعذر الانضمام إلى %s: التسجيل ضروري." msgid "Cannot join channel" msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "الكنية أو القناة غير متاحة مؤقتًا." msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgid "SASL authentication failed: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgid "Incorrect Password" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgid "action <action to perform>: Perform an action." "action <action to perform>:\n" msgid "authserv: Send a command to authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "ضع رسالة غياب، أو لا تستخدم أي رسالة لتعود من غيابك." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nick1> [nick2] ...:\n" "انزع إدارة القناة من شخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nick1> [nick2] ...:\n" "انزع حالة \"صوت\" القناة من شخص ما، مانعا إياهم من التحدث عندما تكون القناة " "مُراقبة (+m). يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [room]:\n" "ادع شخصا للانضمام إليك في قناة معينة، أو القناة الحالية." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n" "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n" "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nick> [message]:\n" "اطرد شخصا خارج قناة، يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" "اعرض قائمة الغرف في شبكة ما. <i>تحذير: بعض الخواديم قد تفصلك عند فعل هذا.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." "me <action to perform>:\n" msgid "memoserv: Send a command to memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>:\n" "اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nick> <message>:\n" "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." "اعرض المستخدمين الموجودين في القناة حاليا." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." "nick <new nickname>:\n" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." "notice <target<:\n" "يُرسل تنبيها لمستخدم أو قناة." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nick1> [nick2] ...:\n" "امنح صلاحية إدارة القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <message>:\n" "إذا كنت لا تعرف ما هذا، فغالبا لا يمكنك استخدامه." msgid "operserv: Send a command to operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [room] [message]:\n" "غادر القناة الحالية، أو القناة المحددة مع رسالة اختيارية." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "اسأل عن مدى تأخر مستخدم (أو الخادوم إذا لم تحدد مستخدما)." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nick> <message>:\n" "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "افصل من الخادوم، مع رسالة اختيارية." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." "أصدر أمر خاما إلى الخادوم." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nick> [message]:\n" "أزل شخصا من الغرفة. يجب أن تكون مدير الغرفة لتفعل هذا." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." "اعرض التوقيت المحلي الحالي لخادوم IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." "اعرض أو غيّر موضوع القناة." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>:\n" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" "أرسل طلب CTCP VERSION إلى مستخدم" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nick1> [nick2] ...: \n" "اعط الصوت في القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <message>:\n" "إذا لم تعرف ما هذا، فغالبا لا تستطيع استعماله." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." "whois [server] <nick>:\n" "استعرض معلومات عن المستخدم." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "استعرض معلومات عن مستخدم خرج." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "وقت الرد من %s: %lu ثوان" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "فشل الأمر اللحظي" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "استجابة غير صحيحة من الخادم." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل " msgid "Plaintext Authentication" msgstr "استيثاق بالنص الصريح" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "أنت تتطلب استخدام التعمية لكنها غير متاحة على الخادوم." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "يعتقد الخادم أن التوثيق اكتمل، لكن الزبون لا يظن يذلك." msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "قد يتطلب الخادم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "قد يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل " msgid "SASL authentication failed" msgstr "فشل استيثاق SASL" msgid "Unsupported Extension" msgstr "إضافات غير مدعومة" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " msgstr "جواب غير متوقع من الخادم. قد يدل على تعرضك لهجوم رجل في الوسط" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" "إن الخادم لا يدعم الارتباط بالقناة، لكن لا يظهر على أنه يخبرك بذلك. هذا يدل " "على الأرجح بوجود هجوم رجل في الوسط." msgid "Server does not support channel binding" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "لم يُعثر على المستخدم" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "ترميز اسم مستخدم غير صالح" msgid "Resource Constraint" msgstr "محدودية في المورد" msgid "Unable to canonicalize username" msgid "Unable to canonicalize password" msgid "Malicious challenge from server" msgid "Unexpected response from server" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgid "No session ID given" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "تعذر القيام باتصال SSL" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "العنوان التفصيلي" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgid "Organization Unit" msgstr "الوحدة التنظيمية" msgstr "حرِّر XMPP vCard" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "جميع العناصر التالية اختيارية. أدخل فقط المعلومات التي لا يزعجك الإفصاح عنها." "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "ألغِ تنويه التواجد" msgid "Temporarily Hide From" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(أعِد) طلب الاستيثاق" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgid "The following are the results of your search" msgstr "فيما يلي نتائج بحثك" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "ابحث عن مُراسل عن طريق إدخال معايير البحث في الحقول المناسبة. ملاحظة: الحقول " "تدعم البحث بالجواكر (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "فشل استعلام الدليل" msgid "Could not query the directory server." msgstr "لايمكن الاستعلام من خادوم الدليل." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "تعليمات الخادوم: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "املأ واحدة أو أكثر من الحقول للبحث عن مستخدمي XMPP المطابقين." msgstr "عنوان البريد الالكتروني" msgid "Search for XMPP users" msgstr "ابحث عن مستخدمي XMPP" msgid "Invalid Directory" msgid "Enter a User Directory" msgstr "أدخِل دليل مستخدمين" msgid "Select a user directory to search" msgstr "اختر دليل مستخدمين للبحث" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح" msgid "Invalid Room Name" msgstr "اسم الغرفة غير صالح" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ليس اسم خادوم صالح" msgid "Invalid Server Name" msgstr "اسم خادوم غير صالح" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ليس معرّف غرفة صالح" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "معرّف غرفة غير صالح" msgid "Configuration error" msgstr "عطل في الإعدادات" msgid "Unable to configure" msgid "Room Configuration Error" msgstr "عطل في إعدادات الغرفة" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "هذه الغرفة غير قابلة للإعداد" msgid "Registration error" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "تغيير الكنية لا تدعمه غرف الدردشة غير MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "عطل في جلب قائمة الغرف" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع" msgid "Select a conference server to query" msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "يتطلب الخادم TLS/SSL للولوج. لكن لا يوجد دعم TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "تَطلُب التعمية، لكن لا يوجد دعم TLS/SSL." msgstr "انتهت مهلة بِنْج" msgstr "هوية XMPP غير صحيحة" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق." msgid "Malformed BOSH URL" msgid "Registration of %s@%s successful" msgid "Registration to %s successful" msgstr "نجح التسجيل في %s" msgid "Registration Successful" msgid "Registration Failed" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح" msgid "Unregistration Successful" msgstr "نجح إلغاء التسجيل" msgid "Unregistration Failed" msgstr "فشل إلغاء التسجيل" msgid "Already Registered" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتغير تسجيل حسابك." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتسجيل حساب جديد لك." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "سجّل حساب XMPP جديد" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "غيّر تسجيل الحساب في %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "سجّل حسابا جديد في %s" msgid "Change Registration" msgid "Error unregistering account" msgstr "عطل في إلغاء تسجيل الحساب" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "ألغي تسجيل الحساب بنجاح" msgid "Initializing Stream" msgstr "يجري استبداء التيار" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "يجري استبداء SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "تجري إعادة استبداء التيار" msgid "Server doesn't support blocking" msgid "From (To pending)" msgid "None (To pending)" msgstr "لاشيء (إلى مُرجأ)" msgstr "غيَّرت كلمة السر" msgid "Your password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة السرّ." msgid "Error changing password" msgstr "عطل أثناء تغيير كلمة السر" msgstr "كلمة السر (مجددًا)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "غيّر كلمة سر XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة" msgstr "اضبط معلومات المستخدم..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "غيّر كلمة السر..." msgid "Search for Users..." msgstr "ابحث عن المستخدمين..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "الخاصية غير مطبقة" msgid "Internal Server Error" msgstr "خطأ داخلي في الخادوم" msgstr "العنصر غير موجود" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "هوية XMPP معطوبة" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "المستلم غير متوفر" msgid "Registration Required" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "الخادوم البعيد غير موجود" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "انتهت مهلة الخادوم البعيد" msgid "Server Overloaded" msgstr "الخادوم محمل فوق طاقته" msgid "Service Unavailable" msgstr "الخدمة غير متوفرة" msgid "Subscription Required" msgid "Unexpected Request" msgid "Authorization Aborted" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "ترميز غير صحيح في التصريح" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "آلية تصريح غير صالحة" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "آلية التصريح ضعيفة جدًا" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "فشلٌ مؤقَّت في الاستيثاق" msgid "Authentication Failure" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "سابقة نطاق أسماءٍ غير صالحة" msgid "Resource Conflict" msgstr "تضارب في الموارد" msgid "Connection Timeout" msgstr "انتهت مهلة الاتصال" msgid "Improper Addressing" msgid "Invalid Namespace" msgstr "نطاق أسماء غير صحيح" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "لا مضيفين مطابقين" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "فشل الاتصال البعيد" msgid "Undefined Condition" msgid "Unsupported Encoding" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "نوع أبيات غير مدعوم" msgid "Unsupported Version" msgstr "إصدارة غير مدعومة" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML غير صحيح التشكيل'" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "تعذّر حظر المستخدم %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "انتساب مجهول: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "تعذّر انتساب المستخدم %s ك \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "دور مجهول: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "تعذّر وضع دور \"%s\" للمستخدم: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "تعذّر ركل المستخدم %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "تعذّر الرنّ، لأنه لا يُعرف أي شيء عن %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "تعذّر الرنّ، لأن %s قد لا يكون متصلا." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " msgid "%s has buzzed you!" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgid "Media Initiation Failed" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgid "Select a Resource" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgid "config: Configure a chat room." msgid "configure: Configure a chat room." msgid "part [message]: Leave the room." msgid "register: Register with a chat room." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." "ban <user> [reason]:\n" "اطرد مستخدما من الغرفة." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." "invite <user> [message]:\n" msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." "kick <user> [reason]:\n" "اركل مستخدما خارج الغرفة." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <user> <message>:\n" "ارسل رسالة خاصة إلى مستخدم آخر." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." "أرسِل بِنْج لمستخدم/مُكوِّن/خادوم." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: رن على مستخدم لتجذب انتباهه." msgid "mood: Set current user mood" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "اسمح بالاستيثاق بالنص الصريح عبر تيارات غير مُعمّاة" msgid "File transfer proxies" msgstr "وسطاء نقل الملفات" #. this should probably be part of global smiley theme settings msgid "Show Custom Smileys" msgstr "اعرض البسمات المخصصة" msgid "%s has left the conversation." msgstr "غادر %s المحادثة." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "فشل تسليم الرسالة إلى %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "خطأ في تحليل XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "عطل أثناء الانضمام للدردشة %s" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " msgstr "أنت بصدد إنشاء غرفة جديدة. هل تود إعدادها أم قبول الإعدادات المبدئية؟" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "لقد طُردتَ : (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "خطأ مجهول في التواجد" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم لا يدعم نقل الملفات" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه" msgid "Set User Nickname" msgstr "حدد كنية المستخدم" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "من فضلك اختر كنية جديدة لك." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " msgstr "هذه المعلومات تظهر لجميع معارفك، فاختر ما يناسبك." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "لم تُمرر المعاملات المطلوبة" msgid "Unable to write to network" msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة" msgid "Unable to read from network" msgstr "تعذّرت القراءة من الشبكة" msgid "Error communicating with server" msgstr "عطل أثناء التواصل مع الخادوم" msgid "Conference not found" msgstr "الاجتماع غير موجود" msgid "Conference does not exist" msgstr "الاجتماع لا وجود له" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم" msgid "Password has expired" msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة السر غير صحيحة" msgid "Account has been disabled" msgid "The server could not access the directory" msgstr "الخادوم لايمكنه الوصول للدليل" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "عطّل مدير نظامك هذه العملية" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "لايمكنك إضافة مراسل إلى ذات المجلد مرتين" msgid "Cannot add yourself" msgstr "لا يمكنك إضافة نفسك" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "الأرشيف الرئيسي غير مضبوط" msgid "Incorrect username or password" msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr " لا يمكن تعرُّف خادوم اسم المستخدم المدخل" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " msgstr "عُطّل حسابك بسبب محاولات كثيرة لإدخال كلمات سر غير صحيحة" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "لا يمكنك إضافة نفس الشخص مرتين إلى محادثة" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "وصلت إلى الحد المسموح به لعدد المراسلين" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "أدخلت اسم مستخدم غير صحيح" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "حدث عطل أثناء تحديث الدليل" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة" msgid "The user has blocked you" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " msgstr "هذه إصدارة تجريبية لا تسمح لاكثر من 10 مستخدمين بالولوج في الوقت ذاته" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "المستخدم إما أن يكون غير متصل أو أنك قد بحظره" msgid "Unknown error: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الحصول على بيانات المستخدم (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "تعذّر إرسال رسالة. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "تعذّر نقل المستخدم %s إلى المجلد %s في قائمة الخادوم. عطل أثناء إنشاء المجلد " "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك. عطل في إنشاء مجلد في قائمة الخادوم (%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "تعذّر الحصول على بيانات المستخدم %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم إلى قائمة الخصوصية (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة المنع (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة السماح (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "تعذّرت إزالة %s من قائمة الخصوصية (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "تعذّر تغيير تضبيطات الخصوصية من جهة الخادوم (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "تعذّرت إقامة اجتماع (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "خطأ أثناء التواصل مع الخادوم. سيُغلق الاتصال." #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "اجتماع GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "يجري الاستيثاق..." msgid "Waiting for response..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s تمت دعوته إلى هذه المحادثة." msgid "Invitation to Conversation" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "هل تود الانضمام للمحادثة؟" msgid "You have signed on from another location" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "يبدو أن %s غير متصل و لم يتسلم الرسالة التي أرسلتها توا.." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "لقد فُضَّ هذا الاجتماع. لا يمكن إرسال المزيد من الرسائل." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول Novell GroupWise Messenger" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "من فضلك صرّح لي بإضافتك إلى قائمة أصدقائي." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "رسالة منع التصريح:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول " "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgid "The server returned an empty response" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(حدث عطل في تلقي هذه الرسالة. مراسلك على الأغلب يستخدم ترميزا غير المتوقع. " "إن كنت تعرف الترميز الذي يستخدمه فبوسعك تحديده في الخيارات المتقدمة لحساب " "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(حدث عطل في استقبال هذه الرسالة. إما أنك و%s تستخدمان ترميزين مختلفين أو أن " "%s يستخدم عميلا به علات.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "تعذّر الانضمام لقناة الدردشة" msgid "Invalid chat room name" msgstr "اسم غرفة دردشة غير صالح" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgid "Offline message store full" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "تعذّر إرسال رسالة: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgstr "يستمع إلى الموسيقى" msgid "Received invalid data on connection with server" msgid "Error parsing response from authentication server" msgid "Unknown error during authentication" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول AIM" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول ICQ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "المستخدم البعيد رفض طلبك." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "فقد الاتصال مع المستخدم البعيد:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بمستخدم بعيد." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgid "Direct IM established" msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "حاول %s إرسال ملف %s إليك، لكننا نقبل فقط الملفات الأقل من %s عبر التراسل " "الفوري. حاول استخدام نقل الملفات كبديل.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "الملف %s حجمه %s و هو ما يزيد على الحجم الأقصى %s." msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "حُدِّد اسم المُستخدم" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "أُنشئ الاتصال، أرسلت الكوكي" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة إلى AIM." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة." msgid "Received authorization" msgstr "استُقبِل الاستيثاق" msgid "Username does not exist" msgid "Your account is currently suspended" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "خدمة مِرسال AOL الفوري غير متاحة مؤقتًا." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "إصدارة العميل التي تستخدمها قديمة جدًا. من فضلك رقها من %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "أدخل الرقم الذي يتألف من 6 أرقام من العرض الرقمي." msgstr "أُرسِلت كلمة السر" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "تعذّر استبداء الاتصال" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "رفض %u المستخدم طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n" msgid "ICQ authorization denied." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "المستخدم %u قبل طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك." "You have received a special message\n" "You have received an ICQ page\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "تلقيت بريد ICQ إلكتروني من %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "مستخدم ICQ %u أرسل لك صديقًا: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق إلى قائمة أصدقائك؟" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها غير صالحة." msgstr[ 1 ] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها غير صالحة." msgstr[ 2 ] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما غير صالحتين." msgstr[ 3 ] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها غير صالحة." msgstr[ 4 ] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة." msgstr[ 5 ] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم." msgstr[ 1 ] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم." msgstr[ 2 ] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما أكبر من اللازم." msgstr[ 3 ] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها أكبر من اللازم." msgstr[ 4 ] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم." msgstr[ 5 ] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لتجاوز حد المنسوب" msgstr[ 1 ] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب." msgstr[ 2 ] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب." msgstr[ 3 ] "فقدت %hu رسائل من %s لتجاوز حدّ المنسوب." msgstr[ 4 ] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب." msgstr[ 5 ] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[ 0 ] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." msgstr[ 1 ] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." msgstr[ 2 ] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." msgstr[ 3 ] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." msgstr[ 4 ] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." msgstr[ 5 ] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] " لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." msgstr[ 1 ] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." msgstr[ 2 ] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." msgstr[ 3 ] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." msgstr[ 4 ] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." msgstr[ 5 ] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "لم تفقد أي رسائل لأي سبب مجهول (%hu) من %s." msgstr[ 1 ] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لسبب مجهول." msgstr[ 2 ] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لسبب مجهول." msgstr[ 3 ] "فقدت %hu رسائل من %s لسبب مجهول." msgstr[ 4 ] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول." msgstr[ 5 ] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "قد ينقطع اتصالك مع AIM." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "تمّ فصلك عن غرفة الدردشة %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "التنسيق الجديد غير صالح." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "تنسيق اسم المستخدم يمكنه فقط تغيير حالة الحرف و المسافة الشاغرة. " msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "لا توجد أسماء مستخدم مرتبطة ب %s" msgstr[ 1 ] "اسم المستخدم التالي مرتبط ب %s" msgstr[ 2 ] "اسما المستخدم التاليان مرتبطان ب %s" msgstr[ 3 ] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب %s" msgstr[ 4 ] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب %s" msgstr[ 5 ] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "لا توجد نتائج لعنوان البريد الإلكتروني %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "ستتسلم بريدا إلكترونيا يسألك توكيد %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "تم طلب توكيد الحساب" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب مختلف عن الأصلي." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأنه غير صالح." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب طويل جدًا." "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لوجود طلب سابق لهذا الاسم." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى توجد أسماء " "مستخدم كثيرة جدا مرتبطة به." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى غير صالح." msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "خطأ 0x%04x: خطأ مجهول." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "عطل في تغيير معلومات حساب" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لـ %s هو %s" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. يجب ان تكون متصلا مباشرة لإرسال صور الرسالة " msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "تعذّر ضبط لاحة AIM. " "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "من المحتمل أنك طلبت ضبط لاحتك قبل تمام الولوج. ستبقى لاحتك على وضعهاالأصلي؛ " "حاول ضبطها مرة ثانية عند تمام الاتصال." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgstr[ 0 ] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). لقد بترت." msgstr[ 1 ] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgstr[ 2 ] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgstr[ 3 ] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgstr[ 4 ] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgstr[ 5 ] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgid "Profile too long." msgstr "اللاحة طويلة جدًا" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgstr[ 0 ] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgstr[ 1 ] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgstr[ 2 ] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgstr[ 3 ] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgstr[ 4 ] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgstr[ 5 ] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgid "Away message too long." msgstr "رسالة \"غياب\" أطول من المسموح." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "خواديم AIM غير قادرة مؤقتًا على إرسال قائمة أصدقائك. لكن قائمة أصدقائك لم " "تفقد و من المرجح أن تصبح متاحة مجددا في غضون دقائق قليلة." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "المستخدم %s سمح لك بإضافته إلى قائمة أصدقائك. هل تريد إضافته؟" msgid "Authorization Given" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "المستخدم %s وافق على طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك." msgid "Authorization Granted" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "المستخدم %s رفض طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n" msgid "Authorization Denied" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. لا يمكنك إرسال صور التراسل الفوري في دردشات AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "رابط إلى متجر موسيقى iTunes" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "تعليق صديق إلى %s" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "اخترت فتح اتصال تراسل فوري مباشر مع %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "لأن هذا يكشف IP الخاص بك، فقد يعتبر مخاطرة أمنية. هل تود الاستمرار؟" msgid "You closed the connection." msgstr "لقد أغلقتَ الاتصال." msgstr "اجلب معلومات AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "حرِّر تعليق صديق" msgid "End Direct IM Session" msgstr "رسالة فورية مباشرة" msgid "Re-request Authorization" msgstr "أعِد طلب التصريح" msgid "Require authorization" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "مدرِك لوِب (تفعيل هذا سيجعلك تستقبل رسائل السخام)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "خيارات خصوصية ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "غيّر العنوان إلى:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "لست في انتظار تصريحات" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "أنت في انتظار تصريح من الأصدقاء التالين" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "يمكنك إعادة طلب التصريح من هؤلاء الأصدقاء عن طريق النقر باليمين عليهم و " "اختيار \"أعِد طلب التصريح.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "ابحث عن صديق بالبريد" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان بريده الإلكتروني" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "أدخل عنوان البريد الإلكتروني للصديق الذي تبحث عنه." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "ضع معلومات المستخدم (وِب)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "غيّر كلمة السر (وِب)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "اضبط تمرير التراسل الفوري (وِب)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "حدد خيارات الخصوصية..." msgid "Show Visible List" msgstr "أظهرْ القائمة المرئية" msgid "Show Invisible List" msgstr "أظهرْ القائمة المخفية" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "اعرض عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "غيّر عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "اعرض الأصدقاء الذين ينتظرون تصريحات" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان البريد الإلكتروني..." msgid "Authentication method" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "دائما استخدم خادوم ICQ الوسيط\n" "لنقل الملفات والتراسل الفوري المباشر\n" "(أبطأ، لكنه يخفي رقم IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "يجري الطلب من %s الاتصال بنا في %s:%hu لتراسل فوري مباشر." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "تجري محاولة الاتصال بـ %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "تجري محاولة الاتصال عن طريق خادوم وسيط." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s طلب للتو الاتصال المباشر بـ %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "هذا يتطلب اتصالا مباشرا بين الحاسوبين و هو ضروري لصور التراسل الفوري. و لأن " "IP لحاسوبك سوف يظهر فقد يعتبر هذا مخاطرة أمنية." msgstr "تراسل AIM فوري مباشر" msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء" msgid "ICQ Direct Connect" msgid "Trillian Encryption" msgid "User information not available: %s" msgstr "معلومات المستخدم غير متوفرة: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "صفحة وِب الشخصية" msgid "Additional Information" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "الخدمة غير متاحة" msgid "Service not defined" msgstr "الخدمة غير معّرفة" msgid "Not supported by host" msgstr "لا يدعمه الخادوم" msgid "Not supported by client" msgid "Refused by client" msgstr "الرد أكبر من المتوقع" msgid "Busted SNAC payload" msgid "Insufficient rights" msgstr "صلاحيات غير كافية" msgid "In local permit/deny" msgstr "في السماح/المنع المحليين" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُرسِل)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُستقبِل)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "المستخدم غير متاح مؤقتًا" msgid "Request ambiguous" msgstr "غير ممكن أثناء التواجد على AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgid "you have no buddies on this list" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>عنوان المجموعة:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>هوية مجموعة الملاحظات:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "معلومات لمجموعة %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "معلومات دفتر عناوين الملاحظات" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "ادعُ مجموعة إلى اجتماع..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "احصل على معلومات دفتر عناوين الملاحظات" msgid "Sending Handshake" msgstr "يجري إرسال المصافحة" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "في انتظار إقرار المصافحة" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "المصافحة أقرت؛ يجري إرسال الولوج" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "في انتظار إقرار الولوج" msgstr "أُعِيد توجيه الولوج" msgstr "يجري إجبار الولوج" msgid "Login Acknowledged" msgid "Starting Services" msgstr "يجري بدء الخدمات" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "وضع مدير Sametime الإعلان التالي على الخادوم %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "إعلان من مدير Sametime" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgid "Unable to send message: " msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:" msgid "Create conference with user" msgstr "أقم اجتماعا مع المستخدم" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " msgstr "من فضلك أدخل موضوع الاجتماع الجديد، و رسالة دعوة لإرسالها إلى %s" msgid "Available Conferences" msgstr "الاجتماعات المتاحة" msgid "Create New Conference..." msgstr "أنشئ اجتماعا جديدا..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "ادع المستخدم إلى اجتماع" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "اختر اجتماعا من القائمة أدناه لإرسال دعوة إليه إلى المستخدم %s. اختر \"أنشئ " "اجتماعا جديدا\" إن كنت تريد إنشاء اجتماع جديد لتدعو هذا المستخدم إليه." msgid "Invite to Conference" msgstr "ادعُ إلى الاجتماع" msgid "Invite to Conference..." msgstr "ادعُ إلى اجتماع..." msgid "Send TEST Announcement" msgid "A server is required to connect this account" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "مجهول (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "أُدخلت هوية مستخدم غامضة" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من المستخدمين التالين. من فضلك اختر المستخدم " "الصحيح من القائمة أدناه لإضافته إلى قائمة أصدقائك." msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم: المستخدم غير موجود" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "لم يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime. حذُف هذا العنصر من " msgid "Unable to add user" msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم" "Error reading file %s: \n" "عطل في قراءة ملف %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "قائمة أصدقاء محفوظة بعيدا" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "طور حفظ قائمة الأصدقاء" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "قائمة أصدقاء محلية فقط" msgid "Merge List from Server" msgstr "ادمج القائمة من الخادوم" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "ادمج و احفظ القائمة إلى الخادوم" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "زامِن القائمة مع الخادوم" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "استورد قائمة Sametime للحساب %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "صدّر قائمة Sametime للحساب %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة موجودة مسبقًا" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "توجد مجموعة باسم '%s' مسبقًا في قائمة أصدقائك." msgid "Unable to add group" msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "نتائج مجموعة دفتر عناوين الملاحظات" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من مجموعات دفتر عناوين الملاحظات التالية. من فضلك " "اختر المجموعة الصحيحة من القائمة أدناه لإضافتها إلى قائمة أصدقائك." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "اختر دفتر عناوين الملاحظات" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة غير موجودة" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "لم يطابق المعرف '%s' أي مجموعة دفتر عناوين ملاحظات في مجتمعك في Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "مجموعة دفتر عناوين الملاحظات" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "أدخل اسم مجموعة دفتر عناوين الملاحظات في الحقل أدناه لإضافة المجموعة " "وأعضائها إلى قائمة أصدقائك." msgid "Search results for '%s'" msgstr "نتائج البحث عن '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من الأصدقاء التالين. يمكنك إضافة هؤلاء المستخدمين " "إلى قائمة أصدقائك أو إرسال رسائل إليهم بواسطة أزرار الإجراءات أدناه." msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "لا يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime." msgid "Search for a user" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "أدخل اسما أو جزءا من معرّف في الحقل أدناه لتبحث عن مستخدمين مطابقين في مجتمعك " msgid "Import Sametime List..." msgstr "استورد قائمة Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "صدّر قائمة Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "أضِف مجموعة دفتر عناوين ملاحظات..." msgstr "بحث المستخدمين..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "أجبر الولوج (تجاهل إعادة التوجيه من الخادوم)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "اخفِ هوية العميل" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "المستخدم %s ليس موجودا في الشبكة" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "لا يمكن إجراء موافقة المفتاح" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "حدث خطأ خلال موافقة المفتاح" msgid "Key Agreement failed" msgstr "فشلت موافقة المفتاح" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "انتهى الوقت أثناء موافقة المفتاح" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "أُجهضت موافقة المفتاح" msgid "Key agreement is already started" msgstr "بدأت موافقة المفتاح بالفعل" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "لا يمكن بدأ موافقة المفتاح مع نفسك" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "المستخدم البعيد لم يعد موجودا في الشبكة" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " msgstr "استقبلت طلب موافقة مفتاح من %s. هل تود إجراء موافقة المفتاح؟" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "المستخدم البعيد في انتظار موافقة المفتاح على:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "طلب موافقة مفتاح" msgstr "تراسل فوري بكلمة سر" msgid "Cannot set IM key" msgstr "لا يمكن ضبط مفتاح التراسل الفوري" msgstr "اضبط كلمة سر للتراسل الفوري" msgstr "اجلب المفتاح العلني" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "تعذّر جلب المفتاح العلني" msgstr "اعرض المفتاح العلني" msgid "Could not load public key" msgstr "تعذّر تحميل المفتاح العلني" msgstr "معلومات المستخدم" msgid "Cannot get user information" msgstr "لا يمكن جلب على معلومات المستخدم" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "الصديق %s غير موثوق به" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "لا يمكنك تلقي تنبيهات صديق ما لم تستورد مفتاحه العلني. يمكنك استخدام أمر " "\"اجلب المفتاح العلني\" لتحصل على مفتاحه العلني." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "الصديق %s ليس موجودا في الشبكة" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "لتضيف صديقا يجب أن تستورد مفتاحه العلني. اضغط على \"استورد\" لتستورد مفتاحا " msgid "Select correct user" msgstr "اختر المستخدم الصحيح" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات المفتاح العلني. اختر المستخدم الصحيح من القائمة " "ليضاف إلى قائمة الأصدقاء." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات الاسم. اختر المستخدم الصحيح من القائمة لإضافته " msgid "Preferred Contact" msgid "Preferred Language" msgstr "صفّر مفتاح التراسل الفوري" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "تراسل فوري بتبادل المفاتيح" msgstr "تراسل فوري بكلمة سر" msgid "Get Public Key..." msgstr "اجلب المفتاح العلني..." msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "ارسم على السبورة" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "القناة %s غير موجودة في الشبكة" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "تعذّر جلب معلومات القناة" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>اسم القناة:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>عدد المستخدمين:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>مؤسس القناة:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>شفرة القناة:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC للقناة</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>موضوع القناة:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>أطوار القناة:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>بصمة مفتاح المؤسس:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "أضِف مفتاح القناة العلني" msgid "Open Public Key..." msgstr "افتح مفتاحا علنيا..." msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "قائمة المفاتيح العلنية للقناة" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "يستخدم استيثاق القناة لتأمينها من الوصول غير المصرّح به. يمكن أن يكون " "الاستيثاق عبر عبارة السر و التوقيع الرقمي. إذا حُدِّدت كلمة سر فستكون مطلوبة " "للانضمام. إذا حُدِّدت مفاتيح علنية للقناة فلن يستطيع الانضمام إلا المستخدمون " "المدرجة مفاتيحهم العلنية." msgid "Channel Authentication" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "من فضلك أدخل اسم قناة %s الخاص و عبارة السر." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "أضِف مجموعة القناة الخاصة" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "اضبط حدّ المستخدمين على القناة. اجعلها صفرا لتلغيه." msgid "Add Private Group" msgstr "اضبط حدّ المستخدمين" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "صفّر قيود الموضوع" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "حدد قيود الموضوع" msgid "Reset Private Channel" msgstr "صفّرها كقناة غير خاصة" msgid "Set Private Channel" msgstr "حدّدها قناةً خاصةً" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "صفّرها كقناة سرية" msgid "Set Secret Channel" msgstr "حددها قناةً سريةً" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "يجب عليك الانضمام إلى القناة %s قبل أن تتمكن من الانضمام إلى المجموعة الخاصة" msgid "Join Private Group" msgstr "انضم إلى لمجموعة الخاصة" msgid "Cannot join private group" msgstr "لا يمكنك الانضمام إلى المجموعة الخاصة" msgid "Cannot call command" msgstr "لا يمكن استدعاء الأمر" msgid "Secure File Transfer" msgstr "نقل الملفات الآمن" msgid "Error during file transfer" msgstr "عطل خلال نقل الملفات" msgid "Remote disconnected" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgstr "فشلت موافقة المفتاح" msgid "Connection timed out" msgstr "انتهت مهلة الاتصال" msgid "Creating connection failed" msgstr "فشل إنشاء الاتصال" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "جلسة نقل الملفات لا وجود لها" msgid "No file transfer session active" msgstr "لا جلسة نقل ملفات نشطة" msgid "File transfer already started" msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "لا يمكن إجراء موافقة مفتاح لنقل الملفات" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات" msgstr "تعذّر إرسال الملف" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s غيّر موضوع <I>%s</I> إلى: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار القناة <I>%s</I> إلى: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I>أزال جميع أطوار القناة <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار <I>%s</I> إلى: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I>أزال كل أطوار <I>%s</I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "طُردتَ من <I>%s</I> بواسطة <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgid "Personal Information" msgstr "المعلومات الشخصية" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "أنت مؤسس القناة على <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "مؤسس القناة على <I>%s</I> هو <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "بصمة المفتاح العلني" msgid "Public Key Babbleprint" msgid "Detach From Server" msgstr "تعذّر ضبط الموضوع" msgid "Failed to change nickname" msgstr "فشلت في تغيير الكنية" msgid "Cannot get room list" msgstr "لايمكن جلب قائمة الغرف" msgid "No public key was received" msgstr "لم يُستقبل أي مفتاح علني" msgid "Server Information" msgid "Cannot get server information" msgstr "تعذّر جلب معلومات الخادوم" msgid "Server Statistics" msgstr "إحصائيات الخادوم" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "تعذّر جلب إحصائيات الخادوم" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "زمن بدأ الخادوم المحلي: %s\n" "مدة دوام الخادوم المحلي: %s\n" "عملاء الخادوم المحليين: %d\n" "قنوات الخادوم المحليّة: %d\n" "مدراء الخادوم المحليين: %d\n" "مدراء المسيّر المحليين: %d\n" "عملاء الخلية المحليين: %d\n" "قنوات الخلية المحليين: %d\n" "خواديم الخلية المحليين: %d\n" "مجموع مدراء الخواديم: %d\n" "مجموع مدراء المسيّرات: %d\n" msgid "Network Statistics" msgid "Ping reply received from server" msgstr "استُقبِل رد بِنْج من الخادوم" msgid "Could not kill user" msgid "Cannot watch user" msgstr "تعذّرت مراقبة المستخدم" msgstr "يجري استئناف الجلسة" msgid "Authenticating connection" msgstr "يجري استيثاق الاتصال" msgid "Verifying server public key" msgstr "يجري التحقق من المفتاح العلني للخادوم" msgid "Passphrase required" msgstr "عبارة السر مطلوبة" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "تلقيت مفتاح %s العلني. نسختك المحلية لا تطابق هذا المفتاح. أمازلت راغبا في " "قبول هذا المفتاح العلني؟" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "تلقيت مفتاح %s العلني. أترغب في قبول هذا المفتاح العلني؟" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "تحقق من المفتاح العلني" msgid "Unsupported public key type" msgstr "نوع مفتاح علني غير مدعوم" msgid "Disconnected by server" msgstr "قطع الخادوم الاتصال" msgid "Error connecting to SILC Server" msgid "Key Exchange failed" msgstr "فشل تبادل المفتاح" msgid "Authentication failed" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "فشلت متابعة الجلسة المفصولة. اضغط \"أعِد الاتصال\" لتُنشئ اتصالا جديدا." msgid "Performing key exchange" msgstr "يجري تبادل المفاتيح" msgid "Unable to load SILC key pair" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "عطل أثناء تحميل زوج مفاتيح SILC" msgid "Your Current Mood" "Your Preferred Contact Methods" "طرق التواصِل التي تفضلها " msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "الخدمات على الخط" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "دع الآخرين يرون الخدمات التي تستخدمها" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "دع الآخرين يرون نوع الحاسوب الذي تستخدمه" msgstr "ملف vCard الخاص بك" msgstr "النطاق الزّمني (العالمي)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "خواص حالة المستخدم المتصل" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "بامكانك السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوا حالة اتصالك ومعلومات شخصية " "عنك. املأ المعلومات التي تريد السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوها." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "لا توجد رسالة اليوم لهذا الاتصال" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC جديد" msgid "Passphrases do not match" msgstr "عبارتي السّر لا تتطابقان." msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "فشل توليد زوج المفاتيح" msgstr "ملف المفتاح العلني" msgstr "ملف المفتاح السري" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)" msgid "Generate Key Pair" msgid "View Message of the Day" msgstr "استعرض رسالة اليوم" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "المستخدم <I>%s</I> ليس موجودا على الشبكة" msgstr "الموضوع أطول من المسموح" msgid "You must specify a nick" msgstr "يجب أن تحدد كنية" msgid "channel %s not found" msgstr "القناة %s غير موجودة" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "أطوار القناة ل %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "لم تضبط أي أطوار للقناة %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "أمر مجهول: %s، (قد يكون علة في العميل)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" "topic [<new topic>]: \n" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <channel> [<password>]:\n" "انضم لدردشة على هذه الشبكة" msgid "list: List channels on this network" "قائمة القنوات على هذه الشبكة" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <nick> <message>: \n" "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <nick> [<message>]: \n" "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" "استعرض رسالة اليوم للخادوم" msgid "detach: Detach this session" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" "انفصل عن الخادوم، مع رسالة اختيارية" msgid "call <command>: Call any silc client command" "call <command>: \n" "استدعِ أي أمر عميل silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: \n" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" "nick <newnick>: \n" msgid "whowas <nick>: View nick's information" "whowas <nick>: \n" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: \n" "غيّر أو استعرض أطوار القناة" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: \n" "غيّر أوضاع الكنية على القناة" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" "umode <usermodes>: \n" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" "oper <nick> [-pubkey]: \n" "احصل على صلاحيات مدير الخادوم" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <channel> [-|+]<nick>: \n" "ادعُ كنية أو أضف/أزل من قائمة الدعوات" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <channel> <nick> [comment]: \n" msgid "info [server]: View server administrative details" "استعرض تفاصيل إدارة الخادوم" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" "ban [<channel> +|-<nick>]: \n" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <nick|server>: \n" "اجلب المفتاح العلني لعميل أو خادوم" msgid "stats: View server and network statistics" "استعرض احصائيات الخادوم و الشبكة" msgid "ping: Send PING to the connected server" "أرسِل بِنْج للخادوم المتصل" msgid "users <channel>: List users in channel" "users <channel>: \n" "اسرد المستخدمين في القناة" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: \n" "اسرد مستخدمين محددين في قناة (قنوات)" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "بروتوكول اجتماعات الإنترنت المباشرة المؤمنة (SILC)" msgstr "ملف المفتاح العلني" msgstr "ملف المفتاح السري" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "استخدم السرية المستقبلية التامة" msgid "Public key authentication" msgstr "استيثاق المفتاح العلني" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "احظر الرسائل الفورية بلا تبادل مفاتيح" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "احظر الرسائل إلى السبورة" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "افتح السبورة تلقائيا" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "وقع و تحقق من كل الرسائل" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "يجري توليد زوج مفاتيح SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "الاسم الحقيقي: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "اسم المستخدم: \t%s\n" msgstr "البريد الإلكتروني: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "اسم المضيف: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "الخوارزمية: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "طول المفتاح: \t%d بايت\n" msgstr "الإصدارة: \t%s\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Public Key Babbleprint:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "معلومات المفتاح العلني" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة. أتود فتح السبورة؟" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة على القناة %s. أتود فتح السبورة؟" msgid "No server statistics available" msgstr "لا تتوفر إحصائيات للخادوم" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "فشل: إصدارة قديمة. رقّ العميل." msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "فشل: لا يدعم البعيد أو لا يثق في مفتاحك العلني" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "فشل: لا يدعم البعيد مجموعة KE المقترحة" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "فشل: لا يدعم البعيد الشفرة المقترحة" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "فشل: لا يدعم البعيد PKCS المقترحة" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "فشل: لا يدعم البعيد دالة التلبيد المقترحة" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "فشل: لا يدعم البعيد HMAC المقترحة" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "فشل: توقيع غير صحيح" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "فشل: كوكي غير صالحة" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "فشل: فشل الاستيثاق" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "تعذّر إنشاء اتصال" msgid "Unknown server response" msgid "Unable to create listen socket" msgid "Unable to resolve hostname" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "لا يمكن أن تحوي أسماء مستخدمي SIP فراغات أو رمز @" msgid "SIP connect server not specified" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "انشر الحالة (ملحوطة: يمكن لأي شخص مطالعتها)" msgstr "استوثق من المستخدم" msgstr "استوثق من النطاق" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(حدث عطل أثناء تحويل الرسالة. \t افحص خيارات 'الترميز' في محرر الحسابات)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "تعذّر الإرسال للدردشة %s،%s،%s" msgstr "المستخدم غير متصل" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "مختفي أو غير والج" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>عند %s منذ %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "فشلت محاولة الاشتراك في %s، %s، %s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" "zlocate <nick>: \n" msgid "zl <nick>: Locate user" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <class> <instance> <recipient>:\n" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instance>: \n" "أرسل رسالة إلى <message,<i>instance</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <class> <instance>: \n" "أرسل رسالة إلى <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <class> <instance> <recipient>: \n" "أرسل رسالة إلى <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>:\n" "أرسل رسالة إلى <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" "أرسل رسالة إلى <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "احصل على الاشتراكات من الخادوم" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول Zephyr" msgid "Export to .anyone" msgstr "صدّر إلى .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "صدّر إلى .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "استورد من .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "استورد من .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "خطأ في اتصال وسيط HTTP %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgid "Error resolving %s" msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "يجري طلب انتباه %s..." msgid "%s has requested your attention!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "لست موجود حاليًا" msgstr "الحالات المحفوظة" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s يعرف الآن بـ %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "الاختصار النصي للابتسامة" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "صورة محفوظة. (كل ما عليك عمله الآن)" msgid "SSL Connection Failed" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "فشلت مفاوضات SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "عرض ند SSL شهادة غير صالحة" msgid "Unknown SSL error" msgstr "الرجاء عدم الإزعاج" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) غيّر الحالة من %s إلى %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s(%s) حاليًا %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s(%s) لم يعد موجودًا %s" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s يصبح ساكنا" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s يصبح غير ساكن" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[ 1 ] "%s، ساعة واحدة" msgstr[ 3 ] "%s، %d ساعات" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s، لا دقائق" msgstr[ 1 ] "%s، دقيقة واحدة" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "تعذّر فتح %s: أعيد التوجيه مرات كثيرة" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "تعذّر الاتصال ب%s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "تعذّر حجز ذاكرة كافية لحفظ المحتوى من %s. قد تكون هذه محاولة تخريب من قبل " msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "عطل في القراءة من %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "عطل في الكتابة إلى %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "تعذّر الاتصال بـ %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "قُوطع الاتصال من برمجيات على حاسوبك." msgid "Remote host closed connection." msgstr "المستضيف البعيد أغلق الاتصال." msgid "Connection timed out." msgstr "انتهت مهلة الاتصال." msgid "Connection refused." msgid "Address already in use." msgstr "العنوان مستخدم بالفعل." "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgid "Instant Messaging Client" "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " "networks simultaneously." "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." msgid "The buddy list showing friends on different networks." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "مرسال الإنترنت بِدْجِن" msgid "Internet Messenger" msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #. Build the login options frame. msgid "Remember pass_word" msgstr "تذكّر _كلمة السر" #. Build the user options frame. msgstr "ال_كنية المحلية:" msgid "New _mail notifications" msgstr "تنبيهات _بريديّة جديدة" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "استخدم إعدادات وسيط جنوم" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "استخدم إعدادات الوسيط العامة" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "استخدم إعدادات البيئة" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "يمكنك أن ترى الفراشات تتزاوج" msgid "Use _silence suppression" msgid "Unable to save new account" msgstr "تعذّر حفظ الحساب الجديد" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "يوجد بالفعل حساب بالمواصفات المحددة." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "أنشئ _هذا الحساب الجديد على الخادوم" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgid "Send Instant Message" msgid "The background color for the buddy list" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgid "The background color of an expanded group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgid "The background color of a collapsed group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgid "The background color of a contact or chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgid "The text information for a buddy's status" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "دمج هؤلاء المراسلين سيجعلهم يشتركون في مدخلة واحدة بقائمة الأصدقاء ويستخدمون " "نافذة محادثة واحدة. يمكنك فصلهم ثانيا باختيار 'مدّد' من قائمة سياق المراسلين" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "من فضلك أدخل المعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود الانضمام لها.\n" msgid "Audio/_Video Call" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "أضف إ_شعار صديق..." msgid "Hide When Offline" msgid "Show When Offline" msgstr "حدد أيقونة مخصصة" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "أزِل الأيقونة المخصصة" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_حرّر الإعدادات..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/الأدوات/أكتم الأصوات" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "لست والجا بحساب يمكّنك من إضافة هذا الصديق." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgid "Please select your mood from the list" msgid "Message (optional)" msgstr "حرر مزاج المستخدم" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية _جديدة..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/الأصدقاء/انضم ل_دردشة..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/الأصدقاء/اجلب _معلومات المستخدم..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/الأصدقاء/استعرض _سجل المستخدم..." msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء _غير المتصلين" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/_بيانات الأصدقاء" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات ال_سكون" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/الأصدقاء/_رتّب الأصدقاء" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/الأصدقاء/أ_ضف صديقا..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/الأصدقاء/أضف د_ردشة..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/الأصدقاء/أضف م_جموعة..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/الحسابات/أدِر الحسابات" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/الأدوات/إشعارات الأ_صدقاء" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/الأدوات/ال_شهادات" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/الأدوات/ال_ملحقات" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/الأدوات/ال_تفضيلات" msgstr "/الأدوات/ال_خصوصيّة" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/الأدوات/نقل ا_لملفات" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/الأدوات/قائمة ال_غرف" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/الأدوات/_سجل النظام" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/الأدوات/اكتم الأ_صوات" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/مساعدة/_مساعدة على الخط" msgid "/Help/_Build Information" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/مساعدة/_نافذة التنقيح" msgid "/Help/De_veloper Information" msgid "/Help/_Plugin Information" msgid "/Help/_Translator Information" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>الحساب:</b> %s" msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)" msgstr "الاسم المستعار لصديق" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "ساكن %dي %dس %I02dد" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية جديدة..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/الأصدقاء/انضم لدردشة..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/الأصدقاء/اجلب معلومات المستخدم..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/الأصدقاء/أضف صديقا..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/الأصدقاء/أضف دردشة..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/الأصدقاء/أضف مجموعة..." msgstr "/الأدوات/الخصوصيّة" msgstr "/الأدوات/قائمة الغرف" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgid "By recent log activity" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "لم تُعطّل أية حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:" msgstr[ 1 ] "عُطّل حساب واحد لأنك دخلت من موقع آخر:" msgstr[ 2 ] "عُطّل حسابين واحد لأنك دخلت من موقع آخر:" msgstr[ 3 ] "عُطّل %d حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:" msgstr[ 4 ] "عُطّل %d حسابا لأنك دخلت من موقع آخر:" msgstr[ 5 ] "عُطّل %d حساب لأنك دخلت من موقع آخر:" msgstr "<b>اسم المستخدم:</b>" msgstr "<b>كلمة السر:</b>" #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>مرحبًا بك في %s!</span>\n" "لم تُفعِّل أي حسابات. فعِّل حساباتك من نافذة <b>الحسابات</b> في <b>الحسابات⇦أدِر " "الحسابات</b>. متى فعلت حسابك ، ستتمكن من الولوج، ضبط حالتك، والتحدث مع " #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء غير المتصلين" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/بيانات الأصدقاء" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات السكون" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية" msgid "Buddy's _username:" msgstr "ا_سم مستخدم الصديق:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "كُنية (اختيارية):" msgid "(Optional) _Invite message:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "أضِف الصديق إلى ال_مجموعة:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "لست والجا حاليًا بأي بروتوكول يدعم الدردشة." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "أدخل الاسم المستعار، والمعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود إضافتها لقائمة " msgid "Automatically _join when account connects" msgid "_Remain in chat after window is closed" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "أدخل اسم المجموعة لإضافتها." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/فعّل الحساب" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/" msgid "No actions available" msgstr "لا إجراءات متاحة" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/الأصدقاء/رتّب الأصدقاء" msgid "Type the host name for this certificate." #. Widget creation function msgid "Supported debug options are: plugins, version" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "هذا الصديق لا يستخدم ذات البروتوكول الذي تستخدمه هذه الدردشة." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "لست والجا حاليًا بحساب يمكنك من دعوة ذلك الصديق." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "ادعُ صديقا إلى غرفة الدردشة" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>محادثة مع %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "اجلب رسالة \"الغياب\"" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "تعذّر حفظ ملف الأيقونة إلى القرص." msgstr "احفظ الأيقونة باسم..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "حدد أيقونة مخصصة..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/محادثة/رسالة فورية _جديدة..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/محادثة/ا_بحث..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/محادثة/ا_حفظ باسم..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/محادثة/ام_ح نافذة المحادثة" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/محادثة/أر_سل ملفا..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/محادثة/أضف إشعار _صديق..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/محادثة/ا_جلب معلومات" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/محادثة/اد_عُ..." msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/محادثة/اسم_ مستعار..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/محادثة/ا_حظر..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/محادثة/أل_غ الحظر..." msgid "/Conversation/_Add..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/محادثة/أ_زِل..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/محادثة/أدرج _رابطا..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/محادثة/أدرج _صورة..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/خيارات/فعّل ال_تسجيل" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/خيارات/فعّل الأص_وات" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/خيارات/اعرض أ_شرطة أدوات التنسيق" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/خيارات/أظهر ال_أختام الزمنية" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/محادثة/استعرض السجل" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/محادثة/أرسل ملفا..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/محادثة/أضف إشعار صديق..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/محادثة/اجلب معلومات" msgid "/Conversation/Invite..." msgid "/Conversation/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/محادثة/ألغِ الحظر..." msgid "/Conversation/Add..." msgid "/Conversation/Remove..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/محادثة/أدرج رابطا..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/محادثة/أدرج صورة..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/خيارات/فعّل التسجيل" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/خيارات/فعّل الأصوات" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/خيارات/أظهر أشرطة أدوات التنسيق" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/خيارات/أظهر الأختام الزمنية" msgid "User is typing..." msgstr "المستخدم يكتب..." "%s توقف عن الكتابة إليك" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "لا أحد في الغرفة" msgstr[ 1 ] "شخص واحد في الغرفة" msgstr[ 2 ] "شخصان في الغرفة" msgstr "رسائل غير مقروءة" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." "يمسح سجل نافذة المحادثة." msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "لديك رسائل غير مقروءة.هل تريد إغلاق النافذة؟" msgstr "أغلِق الألسنة الأخرى" msgstr "أغلِق جميع الألسنة" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "افصل نوافذ التراسل الفوري و الدردشة" msgstr "احفظ سجل التنقيح" msgid "Highlight matches" msgid "_Both Icon & Text" msgid "Right click for more options." msgstr "انقر زّر الفأرة الأيمن لمزيد من الخصائص." msgid "Select the debug filter level." msgstr "اختر مستوى مرشِّح التنقيح." #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "دعم/التحقق من الجودة" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "مُساهم متقدم/التحقق من الجودة" msgstr "بلاروسية (لاتينية)" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "ڤاليسية-قطالونية" msgid "Australian English" msgstr "إنگليزية أسترالية" msgstr "إنگليزية بريطانية" msgid "Argentine Spanish" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "فريق اللغة الگوجراتية" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "مترجمو أوبونتو الجورجيون " msgid "Kannada Translation team" msgstr "فريق ترجمة الكانادا" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "برتغالي (البرازيل)" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "Simplified Chinese" msgid "Hong Kong Chinese" msgid "Traditional Chinese" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh و فريق Gnome-Vi" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgid "Current Developers" msgstr "المطورون الحاليون" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "كُتَّاب الرُّقع المجانين" msgid "Retired Developers" msgstr "المطورون المتقاعدون" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "كُتَّاب الرقع المجانين المتقاعدين" msgid "%s Developer Information" msgid "Current Translators" msgstr "المترجمون الحاليون" msgstr "المترجمون السابقون" msgid "%s Translator Information" msgid "%s Plugin Information" msgid "Plugin Information" msgstr "احصل على معلومات المستخدم" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الكنية للشخص الذي تود عرض معلوماته." msgstr "استعرض سجل المستخدم" msgstr "اسم المراسل المستعار" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذا المراسل." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "أدخل الاسم المستعار لـ%s." msgstr "الاسم المستعار للصديق" msgstr "اسم الدردشة المستعار" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذه الدردشة" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s ولا أصدقاء من قائمة أصدقائك. هل تريد " "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديقين آخرين من قائمة أصدقائك. هل تريد " "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d أصدقاء آخرين من قائمة أصدقائك. هل تريد " "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديقا آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد " "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد " "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " msgstr "أنت بصدد دمج المجموعة %s في المجموعة %s. هل تريد الاستمرار؟" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "أنت بصدد إزالة المجموعة %s وجميع أعضائها من قائمة أصدقائك. هل تريد " "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "أنت بصدد إزالة دردشة %s من قائمة الأصدقاء لديك. هل تريد الاستمرار؟" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "انقر باليمين لمزيد من الرسائل غير المقروءة...\n" msgstr "اعرض _قائمة الأصدقاء" msgstr "رسائل _غير مقروءة" msgid "_Blink on New Message" msgstr "أومِض _عند الرسائل الجديدة" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>يجري التلقي باسم:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>يجري التلقي من:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>يجري الإرسال إلى:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>يجري الإرسال باسم:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "لا يوجد تطبيق معد لفتح هذا النوع من الملفات." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "عطل أثناء إطلاق %s: %s" msgstr "عطل أثناء تشغيل %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "أرجعت العملية رمز العطل %d" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "أغلق النافذة عند ا_نتهاء جميع التنزيلات" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "اح_ذف التنزيلات التامة" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "تفاصيل_ نقل الملف" msgid "Paste as Plain _Text" msgid "_Reset formatting" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "لون الرابط الفائق" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "اللون المستخدم لرسم الروابط الفائقة" msgid "Hyperlink visited color" msgstr "لون الرابط الفائق المزار" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgid "Hyperlink prelight color" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "أرسل لون اسم الرسالة" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي أرسلتها." msgid "Received Message Name Color" msgstr "لون اسم الرسائل الواردة" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "لون اسم \"الانتباه\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها وتحتوي اسمك." msgid "Action Message Name Color" msgstr "لون اسم رسالة الإجراء" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgid "Whisper Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgid "Typing notification color" msgid "The color to use for the typing notification" msgid "Typing notification font" msgid "The font to use for the typing notification" msgid "Enable typing notification" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'> نوع ملف غير معرّف</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>خطأ في حفظ الصورة</span>\n" msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "أ_ضف بسمة مخصصة..." msgid "Select Text Color" msgid "Select Background Color" msgstr "اختر لون الخلفية" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "أدخل مسار و وصف الرابط الذي تريد إدراجه. الوصف اختياري. " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "أدخل مسار الرابط الذي تريد إدراجه." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "فشلت في تخزين صورة: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "أدِ_ر البسمات المخصصة" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "هذه التيمة لاتحوي بسمات." msgid "Increase Font Size" msgid "Decrease Font Size" msgstr "أدرِج صورة تراسل فوري" msgid "<u>_Underline</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>عبره خط</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>أ_كبر</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>أ_صغر</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgid "Log Deletion Failed" msgid "Check permissions and try again." msgstr "تحقق من الصلاحيات وأعِد المحاولة." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة مع %s التي بدأت في %s نهائيا؟" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة في %s التي بدأت في %s نهائيا؟" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل النظام الذي بدأ في %s نهائيا؟" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة في %s على %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة مع %s على %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_تصفّح مجلد السجلات" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. جرب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgid "print debugging messages to stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgid "display this help and exit" msgid "allow multiple instances" msgid "don't automatically login" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgid "display the current version and exit" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgid "%s wishes to start a video session with you." #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad #. Letters on the '3' key of a numeric keypad #. Letters on the '4' key of a numeric keypad #. Letters on the '5' key of a numeric keypad #. Letters on the '6' key of a numeric keypad #. Letters on the '7' key of a numeric keypad #. Letters on the '8' key of a numeric keypad #. Letters on the '9' key of a numeric keypad msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "لا رسائل جديدة ل %s." msgstr[ 1 ] "رسالة جديدة ل %s." msgstr[ 2 ] "رسالتان جديدتان ل %s." msgstr[ 3 ] "%2$d رسائل جديدة ل %1$s." msgstr[ 4 ] "%2$d رسالة جديدة ل %1$s." msgstr[ 5 ] "%2$d رسالة جديدة ل %1$s." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>لا بريد جديد.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>لديك رسالة بريد واحدة جديدة.</b>" msgstr[ 2 ] "<b>لديك رسالتي بريد جديدتين.</b>" msgstr[ 3 ] "<b>لديك %d رسائل بريد جديدة.</b>" msgstr[ 4 ] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>" msgstr[ 5 ] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "أمر المتصفح \"%s\" غير صالح." msgid "Unable to open URL" msgstr "تعذّر فتح المسار" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "خطأ في إطلاق \"%s\": %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "أمر المتصفح \"اليدوي\" تم اختياره، ولكن لم يُحدد أي أمر." msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgid "Open All Messages" msgstr "افتح جميع الرسائل" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "الملحقات التالية ستفرغ." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "ملحقات متعددة ستفرغ." msgid "Could not unload plugin" msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة في الوقت الحالي، لكن ستُعطّل مع بدأ التشغيل التالي." "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطأ: %s\n" "راجع موقع الملحقة للتحديث.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>اسم الملف:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>بيانات الملحقة</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgid "Ret_urns from away" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "يبدأ _في الكتابة" msgid "P_auses while typing" msgstr "_جمد أثناء الكتابة" msgstr "توقف عن ال_كتابة" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "افت_ح في نافذة تراسل فوري" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_نافذة منبثقة تنبيهية" msgid "E_xecute a command" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "أش_عر فقط عندما تكون الحالة غير متوفرة" msgid "Paused while typing" msgid "Returned from being idle" msgid "Returned from being away" msgid "Unknown.... Please report this!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgid "Theme failed to unpack." msgid "Theme failed to load." msgid "Theme failed to copy." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " msgid "Buddy List Theme:" msgstr "ثمة قائمة اﻷصدقاء:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "ثمة أيقونات الحالة:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "أ_غلق المحادثات بزر Escape" msgstr "أيقونة لوحة النظام" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "ا_عرض أيقونة لوحة النظام:" msgid "On unread messages" msgstr "عند الرسائل غير المقروءة" msgid "Conversation Window" msgstr "نوافذ المُحادثات" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "ا_خفِ محادثات التراسل الفوري الجديدة" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_صغّر نوافذ المحادثات الجديدة" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "اعرض الرسائل الفورية و الدردشات في ألسنة" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "اعرض زر الإ_غلاق على الألسنة" msgid "N_ew conversations:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "أغلق التراسل الفوري بمجرد إغلاق اللسان" msgid "Show _detailed information" msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "فعّل أيقو_نة الصديق المتحركة" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_نبّه الأصدقاء الذين أكتب لهم" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "أبرز ال_كلمات المهجأة خطأ" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "استخدم التدحرج السلس" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "أ_ومض النافذة عند استقبال الرسائل الفورية" msgid "Resize incoming custom smileys" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "أقل ارتفاع لمنطقة الإدخال بالسطور:" msgid "Use font from _theme" msgstr "استخدم خط ال_تيمة" msgid "Conversation _font:" msgid "Default Formatting" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "هكذا سيظهر نص الرسالة الصادرة عندما تستخدم بروتوكولا يدعم التنسيق." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد الوسيط." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد المتصفح." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "فعّل التوجيه التلقائي لمنفذ المُوجِّه" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgid "Relay Server (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "مبدئي سطح المكتب" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد المتصفح.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "ا_فتح الرابط في:" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد الوسيط.</b>" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgid "Log all _instant messages" msgstr "سجّل جميع ال_رسائل الفورية" msgstr "سجّل جميع ا_لدردشات" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "سجّل جميع تغيرات ال_حالة إلى سجل النظام" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "أصدر صوتًا عندما تكون المحادثة _نشطة" msgid "_Report idle time:" msgstr "أ_بلغ عن وقت السكون:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح أو الفأرة" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "عدد ال_دقائق قبل تغيير الحالة:" msgid "Change to this status when _idle:" msgid "When both away and idle" msgstr "عند الغياب و السكون معًا" msgid "Status at Startup" msgstr "الحالة عند بدء التشغيل" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "عند بدء التشغيل استخدم آخر حالة عند الخروج ال_سابق" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "الحالة عند بدء التشغيل:" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "اسمح لجميع المستخدمين بالاتصال بي" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "اسمح فقط للمستخدمين في قائمتي" msgid "Allow only the users below" msgstr "اسمح فقط للمستخدمين أدناه" msgstr "احظر جميع المستخدمين" msgid "Block only the users below" msgstr "احظر فقط المستخدمين أدناه" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "التغييرات في خصائص الخصوصية تصبح نافذة فورًا." msgstr "اضبط الخصوصية لأجل" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "أدخل مستخدما تصرّح له بالاتصال بك." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تود تمكينه من الاتصال بك." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "أأسمح لـ %s أن يتصل بك؟" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "أمتأكد أنك تود السماح ل_%s بالاتصال بك؟" msgid "Type a user to block." msgstr "أدخل مستخدم لتحظره." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم الذي تريد حظره." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حظر %s؟" msgid "That file already exists" msgstr "هذا الملف موجود مسبقًا" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "هل ترغب في الكتابة فوقه؟" msgstr "اختر اسمًا جديدًا" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الحالات المحفوظة المختارة؟" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "العنوان مستخدم حاليًا. يجب أن تحدد عنوانا فريدا." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "استخدم حالات _مختلفة لبعض الحسابات" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgid "Duplicate Shortcut" msgid "Custom Smiley Manager" msgid "Select Buddy Icon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgid "Waiting for network connection" msgstr "بانتظار اتصال الشبكة" msgid "Saved statuses..." msgstr "الحالات المحفوظة..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "العطل التالي حدث أثناء تحميل %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "فشل في تحميل الصورة " msgid "Cannot send folder %s." msgstr "لايمكن ارسال المجلد %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgstr "لايستطيع %s نقل مجلدات. عليك إرسال الملفات واحدا واحدا." msgid "You have dragged an image" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو مدمجة في الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا " msgid "Set as buddy icon" msgstr "أرسلها كملف صورة" msgid "Insert in message" msgstr "أدرجها في الرسالة" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "هل تريد ضبط أيقونة لهذا المستخدم؟" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " msgstr "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " msgstr "يمكنك إدراج هذه الصورة داخل الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "تعذّر إرسال المشغل" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>حجم الصورة:</b> %d×%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "تعذّر ضبط الأيقونة" msgid "_Copy Link Location" msgstr "ا_نسخ موقع الرابط" msgid "_Copy Email Address" msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني" msgid "Open _Containing Directory" msgid "Do you really want to clear?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "اختيار هذا يُعطِّل البسمات الرسومية." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgid "Response Probability:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "إعدادات الإحصائيات" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "أقصى فرق شُوهِد مؤخرا:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "توقع تواجد المراسل" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "ملحقة توقع تواجد المراسل." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "تعرض معلومات إحصائية عن تواجد أصدقائك" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "الصديق غائب \"طويلًا\"" msgstr "الصديق يتحدث في المحمول" msgid "Point values to use when..." msgstr "قيم النقاط لتستخدم عندما..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "الصديق ذو <i>الحاصل الأكبر</i> هو الصديق الذي لديه أولوية في الاتصال.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "استخدم الصديق الأخير عندما تكون النقاط متعادلة" msgid "Point values to use for account..." msgstr "قيم النقاط لتستخدم مع الحساب..." "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "يسمح بالتحكم بالقيم المرتبطة مع حالات الأصدقاء المختلفة." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "يسمح بتغيير قيم النقاط لحالات السكون/الغياب/عدم الاتصال عند حساب أولويات " msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "خصص الألوان في نافذة المحادثة" msgid "Highlighted Messages" msgid "Received Messages" msgid "Select Color for %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "تجاهل التنسيق الوارد" msgstr "طبّق في الدردشات" msgstr "طبّق في الرسائل الفورية" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgid "Enter an XMPP Server" msgid "Select an XMPP server to query" msgid "Add to Buddy List" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgid "Server does not exist" msgid "Server does not support service discovery" msgid "XMPP Service Discovery" msgid "Allows browsing and registering services." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " msgid "By conversation count" msgid "Conversation Placement" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "ملحوظة: تفضيل \"محادثات جديدة\" يجب أن يكون مضبوطا على \"بتعداد المحادثة\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "عدد المحادثات لكل نافذة" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "افصل نوافذ الدردشة والتراسل الفوري عندما توضع بالأرقام" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "خيارات إضافية لموضع المحادثة" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "قيد عدد المحادثات لكل نافذة، اختياريًا مع فصل الرسائل الفورية عن الدردشات" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "إعدادات إيماءات الفأرة" msgid "Middle mouse button" msgstr "زر الفأرة الأوسط " msgid "Right mouse button" msgstr " زر الفأرة الأيمن" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_عرض الإيماءة بصريا" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "توفر الدعم لإيماءات الفأرة" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "يسمح بدعم إيماءات الفأرة في نافذة المحادثة.\n" "اسحب زر الفأرة الأوسط لإجراء أفعال محددة:\n" " • اسحب لأسفل ثم لليمين لإغلاق المحادثة.\n" " • اسحب لأعلى ثم لليسار للانتقال إلى المحادثة السابقة.\n" " • اسحب لأعلى ثم لليمين للانتقال إلى المحادثة التالية." msgid "Instant Messaging" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين أدناه، أو أضف شخصا جديدا." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين لإضافته، أو أنشئ شخصا جديدا." msgstr "بيانات ال_مستخدم" #. "Associate Buddy" button msgid "Unable to send email" msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "لم يُعثر على ملف التشغيل لبرمجية إفلوشن في المسار (PATH)" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "لم يُعثر على عنوان بريد إلكتروني لهذا الصديق." msgid "Add to Address Book" msgstr "أضف إلى دفتر العناوين" msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "إعدادات التكامل مع إيفُلوشِن" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "اختر جميع الحسابات التي ينبغي إضافة الأصدقاء فيها تلقائيًا." msgid "Evolution Integration" msgstr "التكامل مع إيفُلوشِن " msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "أدخل معلومات الشخص أدناه." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "أدخل اسم المستخدم للصديق و نوع الحساب أدناه." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "معلومات اختيارية:" msgstr "البريد الإلكتروني:" msgstr "اختبار إشارات جتك+" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "اختبار لمعرفة إذا ما كانت جميع إشارات الواجهة تعمل بشكل سليم. " "<b>ملاحظات الصديق</b>: %s" msgstr "أيقن عندما تكون غائبًا" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "يُأيقن قائمة الأصدقاء و المحادثات عندما تغيب." msgid "Checks for new local mail." msgstr "يفحص بحثا عن بريد محلي جديد." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "يضيف صندوقا صغيرا إلى قائمة الأصدقاء يوضح إن كان لديك بريد جديد." msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "ارسم خطًا للإشارة للرسائل الجديدة في المحادثة." msgid "Jump to markerline" msgid "Draw Markerline in " msgstr "_نوافذ التراسل الفوري" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " msgstr "طُلِبت جلسة تراسل موسيقي. انقر على أيقونة MM لقبولها." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "أُكِّدت جلسة التراسل الموسيقي." msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "حدث تعارض عند تشغيل الأمر:" msgid "Error Running Editor" msgstr "عطل في تشغيل المحرّر" msgid "The following error has occurred:" msgstr "حدث العطل التالي:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "إعدادات التراسل الموسيقي" msgid "Score Editor Path" msgstr "مسار محرّر النوتة" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "ملحقة تراسل موسيقي للتأليف الجماعي." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\tS_ystem messages" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_فقط عندما يقول شخص ما اسمك" msgstr "_نوافذ مركز عليها" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "أضف ال_مقطع في بداية عنوان النافذة:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "أدرج _عدد الرسائل الجديدة داخل عنوان النافذة" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "أدرج عدد الرسائل الجديدة في خاصية _X" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "اضبط تلميحة \"_URGENT\" لمدير النوافذ" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. msgid "_Present conversation window" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "أزل عندما تحوز نافذةُ المحادثة ال_تركيزَ" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "أزل عندما _تستقبل نافذة المحادثة نقرة" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "أزل عند ال_كتابة في نافذة المحادثة" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "أزل عندما تُرسَل ال_رسالة" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "أزل عند الانتقال إلى _لسان المحادثة" msgid "Message Notification" msgstr "التنبيه بالرسائل" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "يتيح عددا من الوسائل لإعلامك بالرسائل غير المقروءة." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "ملحقة تجريبية لبِدْجِن" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "ملحقة نموذجية تقوم ببعض الأشياء - انظر الوصف." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "تقوم هذه الملحقة الرائعة بأشياء عدة: \n" "- تخبرك من كتب البرمجية عندما تلِج. \n" "- تعكس كل النص الوارد.\n" "- ترسل رسالة إلى اصدقائك في لحظة ولوجهم." msgstr "لون الروابط الفائقة" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "لون الروابط الفائقة المزارة" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "لون اسم الرسائل المُبرزة" msgid "Typing Notification Color" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "فصْل GtkTreeView الأفقي" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgid "Select Interface Font" msgid "Select Font for %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "تيمة اختصارات جتك+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "اكتب الإعدادات في %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "أعد_قراءة ملفات gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "يتيح الوصول لأكثر إعدادات gtkrc استخداما." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "يتيح لك إرسال دخْل خام للبروتوكولات النصّية." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgid "New Version Available" msgstr "توجد إصدارة جديدة" msgid "Release Notification" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "يستعلم عن الإصدارات الجديدة دوريا." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " msgstr "يتحقق دوريا من الإصدارات الجديدة ويبلغ المستخدم بسجل التغيرات." msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "زر إرسال نافذة المحادثة." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgid "Duplicate Correction" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "الكلمة المحددة موجودة بالفعل في قائمة التصحيح." msgid "Text Replacements" msgstr "الكلمات الكاملة فقط" msgstr "حسّاس لحالة الحرف" msgid "Add a new text replacement" msgstr "أضف استبدال نص جديد" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "مُ_طابقة للحالة بالضبط (لا تؤشره في حال أردت معالجة آلية لحالة الأحرف)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "استبدل فقط ال_كلمات الكاملة" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "خيارات استبدال النص العامة" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "مكِّن استبدال الكلمة الأخيرة عند الإرسال" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "يستبدل النص في الرسائل الصادرة تبعا لقواعد المستخدم المحددة." "Icon for Unknown person" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgid "Information dialog" msgid "What kind of dialog is this?" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgid "Edit Buddylist Theme" msgid "Pidgin Theme Editor" msgid "Pidgin Theme Editor." msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "نسخة من قائمة الأصدقاء تمتد أفقيا." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "اعرض الأختام الزمنية كل" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat كل N دقيقة." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "خيارات تنسيق الخاتم الزمني" msgid "_Force timestamp format:" msgid "Use system default" msgid "12 hour time format" msgid "24 hour time format" msgstr "اعرض التواريخ في..." msgid "For delayed messages" msgstr "للرسائل المتأخرة" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "للرسائل المتأخرة وللدردشات" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "تنسيق الخاتم الزمني للرسائل" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "خصّص تنسيق الخاتم الزمني للرسائل." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "يسمح هذا الملحق للمستخدم بتخصيص تنسيق أختام الرسائل الزمنية في المحادثات " #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "نوافذ المحادثة الفورية" msgid "_IM window transparency" msgstr "_شفافية نافذة التراسل الفوري" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "ا_عرض شريط المزلاج في نافذة التراسل الفوري" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "أزل شفافية نافذة التراسل الفوري عند التركيز" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "نافذة قائمة الأصدقاء" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_شفافية نافذة قائمة الأصدقاء" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "أزل شفافية نافذة قائمة الأصدقاء عند التركيز" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "شفافية متغيرة لقائمة الأصدقاء والمحادثات." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgid "_Disable launcher integration" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" #. Messaging menu integration msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgid "Unity Integration" msgid "Provides integration with Unity." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgid "Configure your microphone and webcam." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "ا_بدأ %s عند بدء تشغيل ويندوز" msgid "Allow multiple instances" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "قائمة أصدقاء قابلة للإرساء" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_حافظ على قائمة الأصدقاء في الأعلى:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "خيارات بِدْجِن لويندوز" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "خيارات خاصة لبِدْجِن من أجل ويندوز" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>خرج.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>ليس متصلا مع XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "أرسِل و استقبل أبيات XMPP خام." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgid "The installer is already running." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " msgstr "بِدْجِن يعمل حاليا. من فضلك أغلق بِدْجن ثم أعد المحاولة." #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) يخضع لرخصة جنو العموميّة العامة (GPL). الرخصة المعطاة هنا لغرض " #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "عميل التراسل الفوري بِدْجِن (مطلوب)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "بيئة جتك+ (مطلوبة إن لم تكن موجودة)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr " و ملفات لُب بِدْجِن dll" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "اختصارات لبدأ بِدْجِن" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "أنشئ اختصارا لبِدْجِن على سطح المكتب" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "أنشئ مُدخلة لبدجن في قائمة ابدأ" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "عدّة واجهة رسوميّة متعددة المنصات، يستخدمها بِدْجِن." #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "قم بزيارة صفحة بدجن على الوِب" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "تعذّر إزالة نسخة بدجن المثبّتة. ثتُثبّت النسخة الحديثة بدون إزالة النسخة المثبّتة " "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #. Installer Subsection Text msgstr "متعاملات المسارات" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "دعم التدقيق الإملائي" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "دعم التدقيق الإملائي. (مطلوب اتصال بالإنترنت للتثبيت)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "لم يُعثر المثبت على خانات السجل الخاصة ببدجن.$\\rغالبا ثبت هذا البرنامج " msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "لا تملك الصلاحيات لتثبيت هذا التطبيق."