pidgin/pidgin

React only to the first stream info signal
port-changes-from-branch-2.x.y-to-default
2019-10-03, Fabrice Bellet
334fd0d7c7e6
React only to the first stream info signal
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.org>, 2011
# drazvan, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:39+0000\n"
"Last-Translator: drazvan\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ro/)\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Contul nu a fost modificat"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Contul nu a fost adăugat"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Numele de utilizator al unui cont nu poate fi gol."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Cât timp aveți acest cont conectat la server, nu îi puteți schimba "
"protocolul."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Cât timp aveți acest cont conectat la server, nu vă puteți schimba numele de "
"utilizator."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Salvează parola"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nu există niciun modul de protocol instalat."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probabil ați uitat să faceți „make install”.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Editare cont"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Cont nou"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Nume de utilizator:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Creează acest cont pe server"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Ștergere cont"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puteți activa și șterge conturi din lista de mai jos."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Modificare"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Doriți adăugarea sa în listă?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s dorește să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte%s%s."
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizați contactul?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizează"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cont: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Ultima oară: acum %s"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Introduceți un nume de utilizator pentru acest contact."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Trebuie să furnizați un grup."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Trebuie să selectați un cont."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Contul selectat nu este online."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Eroare la adăugarea contactului"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opțional)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mesaj de invitare (opțional)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Adaugă în grup"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Cont"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adăugare contact"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduceți informații despre contact."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Intră automat"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Adăugare chat"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Puteți modifica apoi mai multe date din meniul contextual."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Eroare la adăugarea grupului"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Trebuie să dați un nume grupului de adăugat."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Adăugare grup"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduceți numele grupului"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editare chat"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Trebuie să actualizați câmpurile obligatorii."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editare opțiuni"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Detalii"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Descărcare..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adăugați o întâmpinare"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Trimitere fișier"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Arată în modul offline"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduceți noul nume pentru %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Redenumire"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Alegere alias"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Lăsați câmpul necompletat pentru a reinițializa numele."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Eliminarea acestui contact va elimina și identitățile subordonate"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Eliminarea acestui grup va elimina și toate contactele din grup"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmare eliminare"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Ștergere"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă de contacte"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Plasare etichetată"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Schimbă eticheta"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Arată înregistrările"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobil"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Salvat..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blocare/Deblocare"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Blocare"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Deblocare"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei pe care doriți să o "
"(de)blocați."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesaj nou"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia doriți să-i "
"scrieți."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Intră într-un chat"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduceți numele chat-ului în care doriți să intrați."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Intră"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreți să-i "
"vedeți înregistrările."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Trimitere mesaj..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blocare/Deblocare..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Intră în chat..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Arată înregistrările..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Arată toate înregistrările"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Arată"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupuri fără contacte"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contacte offline"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Sortare"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "După status"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetic"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "După mărimea înregistrărilor"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Grupare"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s s-a deconectat."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nu se va mai reîncerca conectarea cu acest cont. Trebuie să corectați "
"eroarea și să reactivați contul."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivare cont"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Nu există o asemenea comandă."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Eroare de sintaxă: Ați introdus un număr greșit de argumente pentru această "
"comandă."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Comanda dată a eșuat din motive necunoscute."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Această comandă funcționează doar într-un chat, nu și într-o discuție."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Această comandă funcționează doar într-o discuție, nu și într-un chat."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Această comandă nu funcționează în acest protocol."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că nu v-ați autentificat."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s vă scrie..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ați ieșit din acest chat."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Contul v-a fost deconectat și nu mai sunteți parte în acest chat. Veți intra "
"din nou automat atunci când contul se va reconecta."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"S-a activat înregistrarea. De acum înainte, mesajele din această discuție "
"vor fi înregistrate."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"S-a dezactivat înregistrarea. De acum înainte, mesajele din această discuție "
"nu vor mai fi înregistrate."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Trimite către"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Discuție"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Șterge istoricul"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Arată marcaje de timp"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Adăugați o întâmpinare..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Invită..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activează înregistrarea"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Activează sunetul"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Nu sunteți conectat."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<Răspuns-Automat> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista utilizatorului:\n"
msgstr[1] "Lista celor %d utilizatori:\n"
msgstr[2] "Lista celor %d utilizatori:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Opțiunile de depanare suportate sunt: „plugins” și „version”"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilizați „/help &lt;comandă&gt;” pentru ajutor referitor la o comandă.\n"
"Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nu este o clasă validă de mesaje. Consultați „/help msgcolor” pentru a "
"afla clasele valide de mesaje."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nu este o culoare validă. Consultați „/help msgcolor” pentru a afla "
"culorile valide."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mesaj&gt;: Trimite un mesaj normal, ca și cum nu s-ar fi folosit o "
"comandă."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acțiune&gt;: Trimite o acțiune de tip IRC către un contact sau un "
"chat."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opțiune&gt;: Trimite diverse informații de depanare în discuția "
"curentă."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Șterge istoricul ferestrei de discuții."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comandă&gt;: Ajutor pentru o comandă specifică."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Arată lista utilizatorilor din chat."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Arată fereastra cu module."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Arată lista de contacte"
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Arată fereastra de editare a conturilor."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Arată fereastra de depanare."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Arată fereastra cu preferințe."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Arată fereastra de statusuri salvate."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Alegeți o "
"culoare pentru o anumită clasă de mesaje din fereastra de discuții.<br> "
"&lt;clase&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;text/"
"fundal&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nu se poate deschide fișierul."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Golește"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Discuții în %s din %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Discuții cu %s în %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Evenimentele de sistem vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează "
"toate schimbările de status în înregistrările de sistem” este activată."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Mesajele vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate "
"mesajele” este activată."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chat-urile vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate chat-"
"urile” este activată."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Nu s-au găsit înregistrări."
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Mărime totală înregistrări:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Derulare/Căutare:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Discuții în %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Discuții cu %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Toate discuțiile"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Înregistrări de sistem"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Se apelează..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Închide"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Acceptare"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Respingere"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Apel în curs."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Apelul a fost încheiat."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune audio."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s încearcă să inițieze o sesiune media nesuportată."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Ați refuzat apelul"
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "apelează: Inițiază un apel audio."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Mailuri"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Aveți mail nou!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Expeditor"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) are un mesaj nou."
msgstr[1] "%s (%s) are %d mesaje noi."
msgstr[2] "%s (%s) are %d de mesaje noi."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Mail nou"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Detalii pentru %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Detalii contact"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Detalii"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Mesaj"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Invită"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(nimic)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "EROARE"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "activarea modulului a eșuat"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "dezactivarea modului a eșuat"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nume: %s\n"
"Versiune: %s\n"
"Descriere: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Adresă web: %s\n"
"Nume fișier: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nume: %s\n"
"Versiune: %s\n"
"Descriere: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Adresă web: %s\n"
"Nume fișier: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Modulul trebuie încărcat înainte de a-l putea configura."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nu există preferințe pentru acest modul."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puteți (dez)activa module din lista de mai jos."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Opțiuni modul"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Precizați un contact pentru întâmpinare."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Întâmpinare pentru"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nume contact:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Întâmpinare la..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Autentificare"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Deconectare"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Intrarea în absență"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Întoarcerea din absență"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Intrarea în inactivitate"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Revenirea din inactivitate"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Tastarea unui mesaj nou"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pauză în timpul tastării"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Oprirea din tastare"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Trimiterea unui mesaj"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Deschide o discuție"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Deschide o fereastră de notificare"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Trimite un mesaj"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Execută o comandă"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Redă un sunet"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Întâmpinare doar în starea de indisponibilitate"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Recurență"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nu se poate crea întâmpinarea"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nu aveți nici măcar un cont creat."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Trebuie să creați un cont înainte de a putea crea o întâmpinare."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Întâmpinări pentru contacte"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s a început să vă scrie (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s s-a oprit în timp ce vă scria (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s-a autentificat (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s s-a întors din absență (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s a încetat să vă scrie (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s-a deconectat (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s a intrat în absență (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s v-a trimis un mesaj. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportați această eroare."
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "În funcție de utilizarea tastaturii"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Începând cu ultimul mesaj"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Discuții"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recurență"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrări"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Editare opțiuni"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor cerute."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Câmpurile cerute sunt subliniate."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Neimplementat încă."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Ajutor"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Salvează fișierul..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Deschide fișierul..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Alegeți un loc..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Apăsați ENTER pentru a mai căuta canale în această categorie."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Obținere"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Lista canalelor"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Eroare GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Inițializarea GStreamer a eșuat."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(implicit)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Selectați un fișier de sunet..."
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferințe sunet"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Profiluri"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip în consolă"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Fără audio"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul audio"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Sistem:"
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comandă de redare audio\n"
"(%s pentru numele fișierului)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Opțiuni pentru alerte audio"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Utilizează alerte audio când fereastra de discuții are focus"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Doar când sunt disponibil"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Doar când nu sunt disponibil"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Testare"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Anulare"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeți..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Ștergere status"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statusuri salvate"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Activare"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Titlu nevalid"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduceți un titlu de cel puțin un caracter pentru status."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titlu duplicat"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduceți un titlu diferit pentru status."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Mesaj:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Editare status"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer de fișiere"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Alerte"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Statusuri"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transfer de fișiere - %d%% dintr-un fișier."
msgstr[1] "Transfer de fișiere - %d%% din %d fișiere."
msgstr[2] "Transfer de fișiere - %d%% din %d de fișiere."
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Închide fereastra la terminarea tuturor transferurilor"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Șterge transferurile terminate"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Se așteaptă începerea transferului"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Oprit"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Eșuat"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Trimis"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Primit"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fișierul a fost salvat ca %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Se trimite"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Se primește"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "fără autentificare automată"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "arată versiunea curentă"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Încercați „%s -h” pentru mai multe informații.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nu s-a găsit displayul X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nu s-a găsit o fereastră"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Acest modul nu poate fi încărcat deoarece nu a fost compilat cu suport X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s s-a conectat"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s s-a deconectat"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s v-a trimis un mesaj"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s v-a scris pseudonimul în %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s a trimis un mesaj pe %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificare animată atunci când:"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Fă și zgomot!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Schimbă starea ferestrei terminalului în URGENT"
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<h1>Discuție cu %s în %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Format înregistrări"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Modulul „Istoric” necesită autentificare"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Înregistrarea mesajelor poate fi activată în Unelte ⇨ Preferințe ⇨ "
"Înregistrare.\n"
"\n"
"Înregistrarea mesajelor pentru discuții și/sau chat-uri va activa istoricul "
"pentru mesajele respective."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Se creează un TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pentru adresa de mai sus: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Creează TinyURL doar pentru URL-uri de această lungime sau mai mari"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefixul adresei TinyURL (sau altceva)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contacte online"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contacte offline"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Grup strâns"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Caută după un text în înregistrări."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Se cere parola pentru autentificare."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greșit."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Acest protocol nu suportă alegerea unui alias public."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Acest protocol nu suportă descărcarea unui alias public."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Lipsește modulul de protocol pentru %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduceți parola pentru %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduceți parola"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Salvare parolă"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Vechea parolă"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Noua parolă"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Confirmare parolă nouă"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduceți vechea parolă pentru a o schimba cu una nouă."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificare detalii pentru %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "conturi"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "listă de contacte"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s s-a autentificat"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s s-a deconectat"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Eroare la înregistrare"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Eroare la ștergerea înregistrării"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: Mesajul este prea mare."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul către %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesajul este prea mare."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu se poate trimite mesajul."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Trimitere mesaj"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "Trimite mesa_jul"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în canal."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în canal."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sunteți cunoscut acum ca %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieșit din canal."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieșit din canal (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invitație într-un chat"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați. Puteți "
"adăuga un mesaj de invitare opțional."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "A apărut o eroare necunoscută de certificat."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Instalarea este deja pornită."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s dezactivat"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Nu există o funcție de citire a înregistrărilor</"
"font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Vechiul format simplu"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x la %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Înregistrarea acestei discuții a eșuat."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a găsit calea înregistrărilor!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fișierul: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Răspuns-Automat>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Mesaj de la %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Eroare rețea."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nu s-a găsit niciun codec. Instalați codecurile GStreamer din pachetele cu "
"module GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Probleme cu microfonul local"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Probleme cu camera web locală"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Eroare de conferință"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Eroare la crearea sesiunii: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Masculin"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forțează conectarea în orice condiții de rețea"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persoană Purple"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opțiuni pentru alerte audio"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Transferul acceptat automat al fișierului „%s” de la „%s” s-a terminat."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Acceptare automată finalizată"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Când %s trimite o cerere de transfer de fișiere"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Preferințe acceptare automată"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Întreabă"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Acceptă automat"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Refuză automat"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Acceptare fișiere..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Cale pentru salvarea fișierelor:\n"
"(Precizați calea completă)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Când se primește o cerere de transfer de fișiere de la un\n"
"utilizator ce NU e în lista de contacte:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifică printr-o fereastră popup când se finalizează un transfer de\n"
"fișiere acceptat automat și nu există o discuție deschisă cu expeditorul"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Creează un nou director pentru fiecare utilizator"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Evită interpretarea caracterelor speciale în nume"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notițe"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduceți notițele despre contactul selectat..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editare notițe..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Acest modul nu are un ID definit."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Utilizați %s, dar acest modul necesită %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Nepotrivire versiune ABI %d.%d.x (necesită %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Opțiuni de inactivitate falsă"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Schimbă"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Niciunul dintre conturi nu este inactiv."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Anulează inactivitatea asociată contului"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Anulează"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Utilizează inactivitatea falsă pentru toate conturile"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Utilizează inactivitatea falsă pentru toate conturile inactive"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Ascunde intrările/ieșirile"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "În canalele cu un număr mai mare de atât"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Dacă utilizatorul nu a zis nimic în acest număr de minute"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplică regulile de ascundere contactelor"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Transferul fișierului a fost întrerupt"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Parola a fost trimisă"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Salvare parolă"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Introduceți noua parolă"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Parolă greșită"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Frază secretă:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Confirmare parolă nouă"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opțiuni proxy greșite"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Opțiuni proxy greșite"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Frazele secrete nu se potrivesc"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Nu s-a putut canoniza parola."
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introduceți parola pentru %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Utilizatorul este offline."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Răspuns automat trimis:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s-a deconectat."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Se poate să nu fi ajuns unul sau mai multe mesaje."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ați fost deconectat de la server."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Contul vă este momentan deconectat. Nu veți mai primi mesaje până la "
"următoarea autentificare."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că a depășit mărimea maximă."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Opțiuni de import a înregistrărilor"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcul rapid mărime"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Euristică pentru nume"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Director înregistrări"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Mesaje offline"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Restul de mesaje vor fi salvate ca întâmpinare. Puteți apoi edita sau șterge "
"întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări pentru contacte”."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s” este momentan offline. Doriți să salvați restul mesajelor într-o "
"întâmpinare astfel încât acestea să fie trimise automat când „%s” se va "
"conecta din nou?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Mesaje offline"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Puteți edita ori șterge întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări pentru "
"contacte”"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Salvează mesajele offline într-o întâmpinare"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nu întreba. Salvează întotdeauna într-o întâmpinare."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Parolă de unică folosință"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Vine, vine, calcă totul în picioare..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activează doar pentru cei din lista de contacte"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Dezactivare în absență"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Arată un mesaj de notificare în discuții"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Adu deasupra discuțiile cu mesaje paranormale"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s a revenit din absență."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat în absență."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s a intrat în inactivitate."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s a revenit din inactivitate."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s-a autentificat."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Notifică la:"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Intrarea în _absență"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Intrarea în _inactivitate"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "(_De)Autentificarea unui contact"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Intrare"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s a intrat în inactivitate"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s a revenit din inactivitate"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s a intrat în inactivitate"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s a revenit din inactivitate"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nu se poate asculta pentru noi conexiuni IM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nu se poate deschide o conexiune cu serverul local mDNS. E pornit?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Prenume"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Nume de familie"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "Cont AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cont XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Persoană Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Eroare de comunicare locală cu mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discuția nu a putut fi inițiată."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Se cere atenție din partea contactului %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s v-a cerut puțină atenție!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Nu se poate crea întâmpinarea"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Acest protocol nu suportă canale de chat."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Modulul nu implementează toate funcțiile necesare (list_icon, login și close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Contul nu a fost adăugat"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Nu s-a putut obține un nume „serv”: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Transferul fișierului a început deja"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extensie nesuportată"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Conectare eșuată: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Arată informații _detaliate"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Introduceți informații despre contact."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Autentificare"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Ați ieșit din acest chat."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Inițiază un _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Inițiază un _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inițiază un _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Nume de chat:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invită contactul în canalul de chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Subiect"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Contactul este offline"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nu s-a găsit un mesaj al zilei pe server"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Pentru mesaje întârziate"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Pentru mesajele necitite"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "_Păstrează formatarea mesajelor primite"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Părăsește un canal"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nicio potrivire"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Status pentru %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Conexiunea a expirat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Nu s-a putut obține un nume: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Deconectat de la distanță"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Cerere ambiguă"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Eroare iconiță"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nu se poate crea un socket de ascultare"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Înregistrare cont nou XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Confirmare parolă"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Înregistrarea la %s a reușit"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Parola a fost schimbată"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Adresă de mail"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Parolă greșită"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Confirmare frază-parolă"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parola v-a fost schimbată."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Ați refuzat apelul"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ați ieșit din acest chat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Eroare de conferință"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nu este un nume valid de canal"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Titlu incorect de canal"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nu s-a putut intra în canalul de chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "V-ați autentificat din altă parte."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Eroare de conferință"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Meniu Start"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Intră"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Cu chef de vorbă"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nu s-a putut intra în canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Trimiterea mailului a eșuat."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fișierului."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nu s-a putut iniția transferul de fișiere"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fișierului."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Servere proxy pentru transfer de fișiere"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Apelul a fost încheiat."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salvează lista de contacte..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista de contacte e goală, nu s-a scris nimic în fișier."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista contactelor a fost salvată cu succes!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nu s-a putut scrie lista de contacte pentru %s în %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nu s-a putut încărca lista de contacte"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Încarcă lista de contacte..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de contacte a fost încărcată cu succes!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvează lista de contacte..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Încarcă lista de contacte din fișierul..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nu se poate citi din socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Deconectat de la distanță"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nu se poate rezolva numele serverului"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Parolă greșită"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eșuat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole "
"greșite"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar indisponibil."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Eroare de conectare la serverul SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Eroare de conectare la serverul SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Eroare internă de server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Formatul nou este nevalid."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suportul SSL nu este disponibil"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Neconectat la server."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Arată statusul pentru:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Căutare contacte..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salvează lista de contacte în fișierul..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "Server GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Criptează dacă e posibil"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Necesită criptare"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nu utiliza criptare"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Securitate a conexiunii"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Implicită"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versiune incompatibilă de protocol"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Fișierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercați un fișier mai mic.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresie"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectat."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utilizator Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Director public Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre utilizator"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Sex"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Feminin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Oraș"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naștere"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Vârstă"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Nu s-au găsit utilizatori care să corespundă"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nu există utilizatori care să se potrivească termenilor căutării."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Căutare utilizator"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Masculin sau feminin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Căutare contacte"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduceți mai jos termenii căutării"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Zi de naștere"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorbă"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Schimbați vizibilitatea statusului"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Selectați cine vă poate vedea mesajul de status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Adăugați un contact.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greșit."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandă necunoscută: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "subiectul curent este: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există un subiect"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferul fișierului a eșuat"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nu s-a putut deschide un port pentru ascultare."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Eroare la afișarea MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nu s-a găsit un MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pentru %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "S-a pierdut conexiunea cu serverul: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Afișare MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "Ca_nal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimele și serverele IRC nu pot conține spații"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Conectarea a eșuat: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serverul a închis conexiunea."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Codări"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detectare automată pentru mesajele UTF-8 primite"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Nume real"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizare SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod greșit"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Blocare în %s de către %s, inițiată acum %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Blocat în %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Sfârșitul listei de utilizatori blocați"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Blocat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s nu poate fi blocat, lista de blocare e plină."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Nume login"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Nume gazdă"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Prezent în"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Inactiv de"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Online din"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adjectiv definitoriu:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Glorios"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a șters subiectul."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Subiectul pentru %s este: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesaj necunoscut"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "S-a trimis un mesaj neînțeles de către serverul IRC."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizatori în %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Răspuns „time”"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Ora locală a serverului IRC este:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Nu există un asemenea canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "nu există un asemenea canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Nu s-a putut trimite"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Intrarea în %s necesită o invitație."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Doar cu invitație"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ați fost dat afară din %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) de către %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonim greșit"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Pseudonimul ales a fost respins de către server. Probabil conține caractere "
"nevalide."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Numele de cont ales a fost respins de către server. Probabil conține "
"caractere nevalide."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Pseudonimul „%s” este deja utilizat."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Pseudonim utilizat deja"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nu se reușește schimbarea pseudonimului"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nu s-a putut schimba pseudonimul"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ați părăsit canalul%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eroare: PONG nevalid de la server"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nu s-a putut intra în %s: E nevoie de înregistrare"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nu s-a putut intra în canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Pseudonimul sau canalul sunt temporar indisponibile."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mesaje de sistem de la %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Parolă greșită"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Timp de reacție de la %s: %lu secunde"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Replică CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Deconectat."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comandă Ad-Hoc eșuată"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "execută"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Răspuns nevalid de la server."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. Permiteți "
"autentificarea în aceste condiții?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificare în clar (plaintext)"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Ați cerut criptare, dar serverul nu suportă criptare"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Cerere nevalidă de la server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Serverul consideră autentificarea completă, dar clientul nu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serverul ar putea cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ar putea cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. "
"Permiteți autentificarea în aceste condiții?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autentificare SASL eșuată"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Eroare SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nu s-a putut canoniza numele de utilizator"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nu s-a putut canoniza parola."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Cerere malițioasă de la server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Răspuns neașteptat de la server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Conectarea a eșuat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Managerul de conexiune BOSH a încheiat sesiunea."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nu s-a primit un identificator de sesiune"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versiune nesuportată de protocol BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editare vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care "
"doriți să le faceți publice."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistem de operare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Ora locală"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Timp de la pornire"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Deconectat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "acum %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Inițială"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Căsuță poștală"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresă completă"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Adresă locală"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Localitate"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Regiune"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poștal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Țară"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizație"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Titlu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Funcție"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Avatar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s nu va mai putea să vă vadă modificările statusului. Doriți să continuați?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulează notificarea prezenței"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou pentru"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicit (din nou) autorizare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscrie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Autentificare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Deconectare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Acestea sunt rezultatele căutării:"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Interogarea directorului a eșuat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nu s-a putut interoga serverul de directoare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucțiuni server: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Completați unul sau mai multe câmpuri pentru a specifica criterii de căutare "
"a utilizatorilor XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Adresă de mail"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Căutare utilizator XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Director nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduceți un director cu utilizatori"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selectați pentru interogare un director cu utilizatori"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Caută în acest director"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "Ca_nal:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "Ser_ver:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "A_dministrare:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nu este un nume valid de canal"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nume incorect de canal"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nu este un nume valid de server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nume incorect de contact"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nu este un nume valid de canal"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Titlu incorect de canal"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Eroare de configurare"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Configurare nereușită"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Eroare la configurarea canalului"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Acest canal nu poate fi configurat"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Eroare la înregistrare"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Schimbarea pseudonimului nu e suportată în canalele de chat de tip non-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Eroare la obținerea listei canalelor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Conectare la un server de conferințe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selectați un server de conferințe pentru interogare"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Caută canale"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afilieri:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Nu s-au găsit utilizatori"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Roluri:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizează SSL pe stil vechi"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permite autentificarea în clar prin conexiuni necriptate"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Port de conectare"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Server de conectare"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Servere proxy pentru transfer de fișiere"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Arată iconițe simbolice personalizate"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serverul necesită TLS/SSL, dar nu s-a găsit niciun fel de suport TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Ați cerut criptare, dar nu s-a găsit niciun fel de suport TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping expirat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Conectare eșuată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"ID XMPP nevalid. Trebuie să există porțiunea privitoare la numele de "
"utilizator."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP nevalid. Trebuie precizat domeniul."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Înregistrarea %s@%s a reușit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Înregistrarea la %s a reușit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Înregistrare reușită"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Înregistrare eșuată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Înregistrarea de la %s a fost ștearsă cu succes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Ștergere reușită a înregistrării"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Ștergere eșuată a înregistrării"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Este deja înregistrat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Înregistrarea de la %s a fost ștearsă cu succes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Ștergere înregistrare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Completați informațiile de mai jos pentru schimbarea contului înregistrat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Completați informațiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Înregistrare cont nou XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Înregistrare cont"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modificare înregistrare cont la %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Înregistrare cont nou la %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Modificare înregistrare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Eroare la ștergerea contului înregistrat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Contul a fost înregistrat cu succes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inițializare flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inițializare SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinițializare flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serverul nu permite blocarea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Dispoziție"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Acum în audiție"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Expeditor (în așteptare)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Expeditor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Destinatar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Niciunul (în așteptare)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Subscriere"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Text dispoziție"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permite „buzz”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Nume dispoziție"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentariu dispoziție"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjați"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artist piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Nume piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Album piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Gen piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentariu piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Pistă piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Timp piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "An piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "URL piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Parola a fost schimbată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Eroare la schimbarea parolei"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Schimbare parolă XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduceți noua parolă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Introducere detalii..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Schimbare parolă..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Căutare utilizatori..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Cerere nevalidă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Facilitate neimplementată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Dus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Eroare internă de server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elementul nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inacceptabil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepermis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Această facilitate se plătește"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Serviciu indisponibil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "E nevoie de înregistrare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serverul la distanță nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Serverul la distanță nu răspunde"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server supraîncărcat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu indisponibil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "E nevoie de subscriere"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Cerere neașteptată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizare întreruptă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codare incorectă la autorizare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "„Authzid” nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanism nevalid de autorizare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Eroare temporară de autentificare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Eroare de autentificare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Format greșit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greșit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflict de resurse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexiunea a expirat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Serverul nu mai e prezent"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Server necunoscut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresare neadecvată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identitate nevalidă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "„Namespace” nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Numele de server nu se potrivesc"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Normele au fost încălcate"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Conexiunea la distanță a eșuat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resurse limitate"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrictiv"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Verificați celălalt nume de server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Închidere sistem"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condiție nedefinită"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codare nesuportată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip nesuportat de „stanza”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiune nesuportată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Eroare de flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nu se poate interzice accesul utilizatorului %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliere necunoscută: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Utilizatorul %s nu poate fi afiliat ca „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol necunoscut: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nu se poate defini rolul „%s” pentru utilizatorul: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nu se poate da afară utilizatorul %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nu se poate da „ping” către utilizatorul %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nu se poate da „buzz” pentru că nu se știe nimic despre %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul %s ar putea fi offline."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul „%s” folosește o aplicație ce "
"nu suportă acest lucru sau nu dorește să primească „buzz” acum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s v-a dat „buzz”!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "„Buzz” la %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, JID nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, contactul nu este online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, nu e subscris pentru prezență"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Inițializare media eșuată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Precizați cu ce resursă a contactului %s ați dori să porniți o sesiune media."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Selectați o resursă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inițiază media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Nu s-au putut defini modurile canalului %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Acest protocol nu suportă PEP, nu se poate alege o stare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurați un canal de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurați un canal de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;pseudonim nou&gt;: Schimbați pseudonimul propriu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [message]: Ieșiți din canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Înregistrare într-un canal de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [subiect nou]: Verificați sau schimbați subiectul."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;utilizator&gt; [motiv]: Blocați accesul unui utilizator în canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;deținător|administrator|membru|renegat|nimic&gt; [pseudonim1] "
"[pseudonim2] ...: Aflați utilizatorii cu o afiliere sau definiți afilierea "
"utilizatorilor față de canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|vizitator|nimic&gt; [pseudonim1] "
"[pseudonim2] ...: Aflați utilizatorii cu un anume rol sau schimbați rolul "
"utilizatorilor în canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utilizator&gt; [mesaj]: Invitați un utilizator în canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;chat[@server]&gt; [parolă]: Intră într-un chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilizator&gt; [motiv]: Dați un utilizator afară din canal ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilizator&gt; &lt;mesaj&gt;: Trimiteți un mesaj privat unui alt "
"utilizator."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tDați ping către utilizator/componentă/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Alegeți o stare de moment"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s a părăsit discuția."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaj de la %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Subiectul este: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eșuat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Eroare de mesaj XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Cod %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"O iconiță simbolică personalizată din mesaj este prea mare pentru a fi "
"trimisă."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Lipsește antetul fluxului XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Nepotrivire de versiune XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Eroare la analiza XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Eroare la intrarea în canalul de chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Eroare în canalul de chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Creare a unui nou canal"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să creați un nou canal. Doriți să îl configurați sau "
"acceptați opțiunile implicite?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "Opțiuni pentru _canal"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Opțiuni implicite"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Fără motiv."
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Ați fost dat afară: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Dat afară (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezență"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nu se poate trimite fișierul către %s, nu suportă transferul de fișiere"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Trimiterea fișierului a eșuat"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, JID nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, contactul nu este online"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, nu e subscris pentru prezență"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Precizați cărei resurse a contactului %s doriți să-i trimiteți fișierul"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Introducere pseudonim utilizator"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Alegeți-vă un nou pseudonim."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Această informație este vizibilă tuturor contactelor, așa că e preferabil să "
"alegeți un pseudonim decent."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Utilizare"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Introducere pseudonim..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Acțiune"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Selectați o acțiune"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parametrii ceruți nu au fost precizați"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nu se poate scrie în rețea"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nu se poate citi din rețea"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferința nu a fost găsită"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferința nu există"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un director cu acest nume există deja"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Nesuportat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Parola a expirat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Contul a fost dezactivat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operațiune"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serverul este indisponibil, reîncercați mai târziu..."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nu se poate adăuga de două ori un contact în același director"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nu vă puteți adăuga propria identitate"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arhiva principală este configurată greșit"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorecte."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nu s-a putut recunoaște serverul din numele de utilizator introdus"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nu puteți adăuga aceeași persoană de două ori într-o discuție"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ați atins numărul maxim permis de contacte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Ați introdus un nume greșit de utilizator"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versiune incompatibilă de protocol"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Utilizatorul v-a blocat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori "
"autentificați în același timp"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Utilizatorul este offline sau v-a blocat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Autentificare eșuată: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Mesajul nu poate fi trimis. Nu se pot obține detalii pentru acest utilizator "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nu se poate trimite mesajul (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nu se poate trimite mesajul către %s. Nu se poate crea conferința (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nu se poate trimite mesajul. Nu se poate crea conferința (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Utilizatorul %s nu poate fi mutat în directorul %s în lista de pe server. "
"Eroare la crearea directorului (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte. Eroare la crearea "
"directorului în lista de pe server (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nu se pot obține detalii despre utilizatorul %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Utilizatorul nu poate fi adăugat în lista privată (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor blocați (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor permiși (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi șters din lista privată (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nu se pot schimba opțiunile private pe server (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nu se poate crea o conferință (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Conexiunea va fi închisă."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Loc"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Titlu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Nume complet"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferință GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificare..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Se așteaptă un răspuns..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a fost invitat în această discuție."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitație într-o discuție"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitație de la: %s\n"
"\n"
"Către: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Doriți să vă alăturați discuției?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "V-ați autentificat din altă parte."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s pare să fie offline și nu a primit mesajul ce tocmai i l-ați trimis."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Conectarea la server a eșuat. Introduceți adresa serverului la care doriți "
"să vă conectați."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Această conferință a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Adresă server"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Port server"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Detalii utilizator"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Neautentificat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Titlu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Eroare de chat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Utilizator neconectat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Detalii utilizator"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Nu s-au găsit utilizatori"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în canalul de chat %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Intră într-un chat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Acceptați invitația la chat?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s a șters subiectul."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "S-a pierdut conexiunea cu serverul: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titlu Grup:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID Grup Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Detalii pentru grupul %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Detalii agendă Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obține detalii despre agenda Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Se inițiază negocierea"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Se așteaptă confirmarea negocierii"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Negociere confirmată, se trimit informațiile de autentificare"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Se așteaptă confirmarea autentificării"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Autentificare redirectată"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Se forțează autentificarea"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Autentificare confirmată"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Se pornesc serviciile"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrator Sametime a făcut următorul anunț pe serverul %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunț din partea administratorului Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anunț de la %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferință închisă"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Eroare la citirea fișierului %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nu se poate trimite mesajul: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Loc închis"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Difuzoare"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Cameră video"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer de fișiere"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Suportă:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Utilizator extern"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Inițializați o conferință cu acest utilizator"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduceți un subiect pentru noua conferință și un mesaj pentru invitarea "
"utilizatorului %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Conferință nouă"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Creează"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferințe disponibile"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Creează o nouă conferință..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invită utilizatorul într-o conferință"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Selectați o conferință din lista de mai jos și trimiteți o invitație "
"utilizatorului %s. Selectați „Creează o nouă conferință” dacă doriți să "
"creați o nouă conferință în care să invitați acest utilizator."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invită într-o conferință"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invită într-o conferință..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Subiect:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Ultim client cunoscut"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Necunoscut (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Nume de utilizator"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S-a introdus un ID ambiguu de utilizator"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din utilizatorii următori. "
"Selectați utilizatorul corect pentru a-l adăuga în lista de contacte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Selectați utilizatorul"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Import lista Sametime pentru contul %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Export lista Sametime pentru contul %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nu se poate adăuga grupul: grupul există."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grup numit „%s” există deja în lista de contacte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nu se poate adăuga grupul"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Potriviri posibile"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Rezultate grup agendă Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din următoarele grupuri "
"din agenda Notes. Selectați grupul corect din lista de mai jos și adăugați-l "
"în lista de contacte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Selectați agenda Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nu se poate adăuga grupul: nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” nu se potrivește cu niciun grup din agenda Notes a "
"comunității Sametime din care faceți parte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup agendă Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduceți numele unei agende Notes în câmpul de mai jos și adăugați grupul "
"și membrii săi în lista de contacte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultatele căutării după „%s”"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare dintre următorii "
"utilizatori. Puteți adăuga acești utilizatori la lista de contacte ori le "
"puteți trimite mesaje utilizând acțiunile de mai jos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Nicio potrivire"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” nu corespunde niciunui utilizator din comunitatea "
"Sametime din care faceți parte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Nicio potrivire"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Caută un utilizator"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduceți numele or parte din ID în câmpul de mai jos pentru a căuta "
"utilizatori care să corespundă în comunitatea Sametime din care faceți parte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Căutare utilizator"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Import listă Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Export listă Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adaugă grupul agendei Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Căutare utilizatori..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Autentificare forțată (ignoră redirectările serverului)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ascunde identitatea clientului"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în rețea"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schimb de chei"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nu s-a reușit schimbul de chei"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "A intervenit o eroare în cursul schimbului de chei"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a eșuat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Time-out la schimbul de chei"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schimbul de chei a început deja"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schimbul de chei nu poate fi inițiat cu propria identitate"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Celălalt utilizator nu mai este prezent în rețea"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriți să acceptați schimbul de "
"chei?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Celălalt utilizator așteaptă schimbul de chei:\n"
"Calculator la distanță: %s\n"
"Portul la distanță: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Cerere de schimb de chei"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "IM parolat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nu se poate inițializa cheia IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Introducere parolă IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obține cheia publică"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nu se poate obține cheia publică"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Arată cheia publică"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nu s-a putut încărca cheia publică"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Detalii utilizator"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Contactul %s nu este de încredere"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nu puteți primi notificări asupra acestui contact până ce nu importați cheia "
"sa publică. Utilizați comanda „Obține cheia publică” pentru a o importa."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în rețea"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pentru a adăuga contactul trebuie să importați cheia sa publică. Utilizați "
"pentru aceasta comandă „Importă”."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Importă..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Selectați utilizatorul corect"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mai mulți utilizatori par să aibă aceeași cheie publică. Selectați-l pe cel "
"corect din listă pentru a-l adăuga în lista de contacte."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mai mulți utilizatori par să aibă același nume. Selectați utilizatorul "
"corect pentru a-l adăuga în lista de contacte."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Detașat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Prost dispus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Trezește-mă!"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Roboțel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Fericit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Supărat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Gelos"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Rușinat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Îndrăgostit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Adormit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Plictisit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Entuziast"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Stresat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Moduri utilizator"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contact preferat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Limbă preferată"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Poziție geografică"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reinițializează cheia IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM cu schimb de chei"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "IM parolat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obține cheia publică..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Elimină utilizatorul"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenează în „whiteboard”"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frază secretă:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Canalul %s nu există în rețea"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Detaliile canalului"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Numele canalului:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Inițiatorul canalului:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifru de canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Subiectul canalului:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modurile canalului:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprentă silabică a cheii fondatorului:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adaugă cheia publică a canalului"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Deschide cheia publică..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frază secretă pentru canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista cheilor publice pentru canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentificarea în canal este utilizată pentru a bloca accesul neautorizat. "
"Autentificarea poate fi pe bază de frază secretă sau pe bază de semnături "
"digitale. În primul caz, trebuie permis accesul inițial la canal. În cel de-"
"al doilea, doar utilizatorii ale căror semnături digitale sunt listate pot "
"intra în canal."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentificare în canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adaugă/Șterge"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Nume grup"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Frază secretă"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Introduceți numele grupului privat al canalului %s și fraza secretă asociată."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adaugă grupul privat al canalului"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Limită de utilizatori"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Definiți numărul maxim de utilizatori în canal. Zero pentru un număr "
"nelimitat."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adaugă grupul privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reinițialiază permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Inițializează permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Inițializează limita de utilizatori"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Anulează blocarea subiectului"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Blochează subiectul"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinițializează canalul privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Inițializează canalul privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinițializează canalul secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Inițializează canalul secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Trebuie să intrați în canalul %s înainte de a vă putea alătura grupului "
"privat."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Intră în grupul privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nu se poate intra în grupul privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Inițiază comanda"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nu se poate iniția comanda"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Comandă necunoscută"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfer securizat de fișiere"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Eroare la transferul fișierului"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Deconectat de la distanță"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Cerere refuzată"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a eșuat"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Nu există sesiunea de transfer de fișiere"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nicio sesiune de transfer de fișiere nu e activă"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferul fișierului a început deja"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nu s-au putut verifica cheile pentru transferul de fișiere"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nu s-a putut iniția transferul de fișiere"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nu s-a putut trimite fișierul"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "A intervenit o eroare"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a schimbat subiectul pentru <I>%s</I> în: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a definit modurile canalului <I>%s</I> astfel: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile canalului <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a definit modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile pentru <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Ați fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ați fost eliminat de %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Eliminat de %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Deconectare server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Intră într-un chat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sunteți inițiator de canal pentru <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Inițiatorul canalului în <I>%s</I> este <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Nume real"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Text status"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Amprentă cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Amprentă silabică cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Detașare de server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Detașarea nu a reușit"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nu se poate schimba subiectul"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Schimbarea pseudonimului a eșuat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Listă de canale"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nu se poate obține lista canalelor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Rețeaua este goală"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Nu s-a primit nicio cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Informații server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistici server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nu s-au putut obține statisticile serverului"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora pornirii serverului local: %s\n"
"Uptime pentru serverul local: %s\n"
"Clienți pe serverul local: %d\n"
"Canale pe serverul local: %d\n"
"Operatori pe serverul local: %d\n"
"Operatori pe routerul local: %d\n"
"Clienți în celula locală: %d\n"
"Canale în celula locală: %d\n"
"Servere în celula locală: %d\n"
"Total clienți: %d\n"
"Total canale: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total operatori pe servere: %d\n"
"Total operatori pe routere: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistici rețea"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping eșuat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Replică ping primită de la server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Utilizatorul nu a putut fi eliminat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nu se poate face watch pentru acest utilizator"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Se reia sesiunea"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Se autentifică conexiunea"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Se verifică cheia publică a serverului"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Se cere fraza secretă"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"S-a primit o cheie publică de la %s. Copia locală a cheii sale nu se "
"potrivește cu aceasta. Doriți să acceptați această cheie publică?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"S-a primit cheia publică de la %s. Doriți să acceptați această cheie publică?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Amprenta digitală și cea silabică pentru cheia %s sunt:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifică cheia publică"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Arată..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip nesuportat de cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Deconectat de server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Eroare de conectare la serverul SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schimbul de chei a eșuat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Reluarea sesiunii detașate a eșuat. Încercați „Reconectare” pentru a crea o "
"nouă conexiune."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Se efectuează schimbul de chei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opțiuni proxy greșite"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nu s-a putut încărca perechea de chei SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectare în progres la serverul SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Nu mai există memorie disponibilă"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nu s-a putut inițializa protocolul SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Eroare la încărcarea perechii de chei SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Descărcare %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Propria dispoziție"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Îndrăgostit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metode de contactare preferate"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferință"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Propriul status curent"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permite altora să vadă calculatorul utilizat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Propriul fișier VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fus orar (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute status online de utilizator"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puteți permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului online și "
"informațiile personale. Completați datele pe care doriți să le faceți "
"accesibile."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesajul zilei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nu s-a găsit un mesaj al zilei pe server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nu există un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Creează o nouă pereche de chei SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generarea perechii de chei a eșuat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Lungime cheie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Fișier cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Fișier cheie privată"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Nume server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organizație"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Confirmare frază-parolă"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generează pereche de chei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Status online"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Arată mesajul zilei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Creare pereche de chei SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent în rețea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Subiect prea lung"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Trebuie să specificați un pseudonim"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canalul %s nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modurile de canal pentru %s sunt: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "canalul %s nu are niciun mod definit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nu s-au putut defini modurile canalului %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comandă necunoscută: %s (poate fi o problemă de client)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Părăsește un canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Părăsește un canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nou subiect&gt;]: Arată sau schimbă subiectul"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canal&gt; [&lt;parolă&gt;]: Intră într-un canal din această rețea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listează canalele din această rețea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;: Arată detaliile utilizatorului"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudonim&gt; &lt;message&gt;: Trimite un mesaj privat "
"utilizatorului"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;pseudonim&gt; [&lt;mesaj&gt;]: Trimite un mesaj privat "
"utilizatorului"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Arată mesajul zilei de pe server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Detașează această sesiune"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesaj]: Deconectare de la server cu un mesaj opțional"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comandă&gt;: Inițiază o comandă client SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudonim&gt; [-cheie|&lt;motiv&gt;]: Elimină utilizatorul"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;pseudonim nou&gt;: Schimbare pseudonim propriu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowah &lt;pseudonim&gt;: Arată detaliile utilizatorului"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;moduri&gt;] [argumente]: Schimbă sau arată "
"modurile canalului."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;moduri&gt; &lt;pseudonim&gt;: Schimbă modurile "
"respectivului utilizator în canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt:moduri_utilizator&gt;: Alegeți-vă modurile în rețea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;pseudonim&gt; [-cheie]: Cere privilegii de utilizator"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;: invită respectivul utilizator "
"sau adaugă-l/șterge-l din lista invitaților canalului"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;pseudonim&gt; [comentariu]: Dă un utilizator afară "
"din canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Arată detalii administrative despre server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;pseudonim&gt]: Interzice utilizatorului respectiv "
"accesul la acest canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudonim|server&gt;: Regăsește cheia publică a clientului sau a "
"serverului"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Arată statisticile serverului și ale rețelei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: PING către serverul curent"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Fișier cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Fișier cheie privată"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Cifru"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utilizează „Perfect Forward Secrecy”"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentificare cu cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blochează mesajele fără schimb de chei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blochează mesajele către „whiteboard”"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Deschide automat un „whiteboard”"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Semnează digital și verifică toate mesajele"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creez perechea de chei SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nu s-a putut crea perechea de chei SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nume real: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nume de utilizator: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Adresă de mail: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nume calculator: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizație: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Țară: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lungime cheie: \t%d octeți\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versiune: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Amprentă cheie publică:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cheie publică silabică:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Detalii cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Pager"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferință"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriți să deschid un „whiteboard”?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s a trimis un mesaj către „whiteboard” în canalul %s. Doriți să deschid un "
"whiteboard?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "„Whiteboard”"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Răspuns necunoscut de la server."
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nu se poate crea un socket de ascultare"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Nu se poate rezolva numele serverului"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Numele de utilizatori SIP nu pot conține spații sau simbolul @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Nu s-a specificat un server de conectare SIP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publică statusul (atenție: oricine vă poate vedea)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizează UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilizează proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Autentificare utilizator"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentificare domeniu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la conversia mesajului.\t Verificați opțiunea „Codare” în editorul "
"de conturi)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nu s-a putut trimite către chat-ul %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este offline"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invizibil sau neautentificat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>În %s din %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Clasă:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanță:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatar:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eșuat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nume ales&gt;: Localizați un utilizator"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nume ales&gt;: Localizați un utilizator"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instanță&gt;: Definiți instanța de utilizat în această clasă"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanță&gt;: Definiți instanța de utilizat în această clasă"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instanță&gt;: Definiți instanța de utilizat în această clasă"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clasă&gt; &lt;instanță&gt; &lt;destinatar&gt;: Intrați într-un chat "
"nou"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instanță&gt;: Trimiteți un mesaj către &lt;mesaj,<i>instanță</i>,"
"*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clasă&gt; &lt;instanță&gt;: Trimiteți un mesaj către &lt;<i>clasă</"
"i>,<i>instanță</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clasă&gt; &lt;instanță&gt; &lt;destinatar&gt;: Trimiteți un mesaj "
"către &lt;<i>clasă</i>,<i>instanță</i>,<i>destinatar</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instanță&gt; &lt;destinatar&gt;: Trimiteți un mesaj către &lt;MESAJ,"
"<i>instanță</i>,<i>destinatar</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;clasă&gt;: Trimiteți un mesaj către &lt;<i>clasă</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reînregistrare"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Descarcă subscrierile de pe server"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilizează tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "Comandă tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportă în .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportă în .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importă din .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importă din .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Domeniu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Expunere"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Numele serverului sau portul precizat pentru tipul proxy-ului sunt greșite."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Titlu incorect de canal"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nume nevalid pentru canalul de chat"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Lipsesc momentan"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "statusuri salvate"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s este cunoscut acum ca %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invitat utilizatorul %s în canalul de chat %s\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în canalul de chat %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptați invitația la chat?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eșuat"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Partenerul SSL a prezentat un certificat nevalid"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Eroare SSL necunoscută"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) și-a schimbat statusul din %s în %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) este acum %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) nu mai este %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "o zi"
msgstr[1] "%d zile"
msgstr[2] "%d de zile"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, o oră"
msgstr[1] "%s, %d ore"
msgstr[2] "%s, %d de ore"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, un minut"
msgstr[1] "%s, %d minute"
msgstr[2] "%s, %d de minute"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Conexiunea a fost întreruptă de un alt program pornit."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Conexiunea a fost închisă la distanță."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Conexiunea a expirat."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexiune refuzată."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresa este deja utilizată."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la citirea %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la scrierea %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la accesarea %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Nu se poate scrie în director."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu se poate trimite un fișier de 0 octeți."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nu se poate trimite un director."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nu este un fișier obișnuit. Nu va fi suprascris.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "Fișierul nu poate fi citit."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dorește să vă trimită fișierul %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s dorește să vă trimită un fișier"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptați transferul de fișiere inițiat de %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fișier este disponibil pentru descărcare de la:\n"
"Serverul: %s\n"
"Portul: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s se oferă să trimită fișierul %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se oferă trimiterea %s la %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Se inițiază transferul fișierului %s de la %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferul fișierului <A HREF=\"file://%s\">%s</A> s-a terminat"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferul fișierului %s s-a terminat"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferul fișierelor s-a terminat"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Ați întrerupt transferul fișierului %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferul fișierului a fost întrerupt"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s a întrerupt transferul fișierului %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s a întrerupt transferul de fișiere"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferul fișierului către %s a eșuat."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferul de fișiere de la %s a eșuat."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Eroare la citirea %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"A apărut o eroare la citirea %s. Fișierul nu a fost încărcat și vechiul "
"fișier a fost redenumit în „%s~”."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Opțiuni de autentificare"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocol:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Sal_vare parolă"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Opțiuni personale"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias l_ocal:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificare la _mail nou"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizează această _iconiță pentru acest cont:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "Șt_erge"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avansat"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utilizează opțiunile GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizează opțiunile generice"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Fără proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizează opțiunile de mediu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Dacă vă uitați cu atenție"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "veți puteți vedea cum se scurg secundele..."
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip proxy:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "Ser_ver:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Parolă:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Detectea_ză perioadele de liniște"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voce și video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nu se poate salva noul cont"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Există deja un cont cu aceste proprietăți."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Adăugare cont"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "S_tandard"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Creează acest _nou cont pe server"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "Pro_xy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Activare"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Bun venit în %s!</span>\n"
"\n"
"Nu aveți configurat deocamdată un cont de mesagerie instant. Pentru a vă "
"conecta cu %s utilizați butonul <b>Adaugă...</b> pentru a defini un prim "
"cont. Dacă doriți să utilizați multiple conturi în %s utilizați butonul "
"<b>Adaugă...</b> de câte ori doriți.\n"
"\n"
"Veți putea reveni la această fereastră pentru a adăuga, edita sau șterge "
"conturi utilizând <b>Conturi⇨Administrare</b> în fereastra listei de "
"contacte."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Adaugă..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "E_ditare..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Șterge"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Închide"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s dorește să vă adauge cu identitatea %s în "
"lista sa de contacte%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Trimitere mesaj"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Aveți deja %d contact numit %s. Doriți să le uniți?"
msgstr[1] "Aveți deja %d contacte numite %s. Doriți să le uniți?"
msgstr[2] "Aveți deja %d de contacte numite %s. Doriți să le uniți?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Unirea acestor contacte le va face să apară ca o singură intrare în lista de "
"contacte și să folosească o singură fereastră de discuție. Le puteți separa "
"din nou alegând „Desfă” din meniul contextual al contactului."
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Trebuie să actualizați câmpurile cerute."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Cont"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduceți detaliile chat-ului în care doriți să intrați.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_Listă de canale"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Blochează"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "De_blochează"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Mută în"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "_Detalii"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_Mesaj"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Apel audio"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Apel audio/_video"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "Apel _video"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Trimitere fișier..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Adăugare î_ntâmpinare..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Arată în_registrările"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ascunde în modul offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Arată în modul offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Iconiță personalizată..."
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Iconiță implicită"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Adaugă _contact..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Adaugă un c_hat..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "Șt_ergere grup"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Intră"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Intră automat"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editare opțiuni..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strânge"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "Des_fă"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Nu v-ați autentificat cu niciun protocol prin care care să puteți adăuga "
"acel contact."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tip necunoscut de nod"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Selectați dispoziția de moment din listă"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mesaj (opțional)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Schimbați-vă dispoziția"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Cont:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupanți:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Subiect:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(fără subiect)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias contact"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Autentificat"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Ultima apariție"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Fantomatic"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Genial"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Beton"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Contacte în total"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactiv de: %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiv de: %do %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiv de: %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mesaj necitit de la %s\n"
msgstr[1] "%d mesaje necitite de la %s\n"
msgstr[2] "%d de mesaje necitite de la %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Manual"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "După status"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "După înregistrările recente"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s-a deconectat"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s dezactivat"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectare"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Reactivare"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "Întrebări frecvente SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bine ați revenit!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"Un cont v-a fost dezactivat pentru că v-ați autentificat din altă parte:"
msgstr[1] ""
"%d conturi v-au fost dezactivate pentru că v-ați autentificat din altă parte:"
msgstr[2] ""
"%d de conturi v-au fost dezactivate pentru că v-ați autentificat din altă "
"parte:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nume de utilizator:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parolă:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Autentificare"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bun venit în %s!</span>\n"
"\n"
"Nu aveți niciun cont activ. Activați-vă conturile de mesagerie instant în "
"fereastra <b>Conturi</b>, accesibilă pe calea <b>Conturi⇨Administrare</b>. "
"Abia după activare veți putea utiliza conturile definite."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Adăugați un contact.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nume de utilizator:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_Alias (opțional):"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "Mesaj de _invitare (opțional):"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "_Grup:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Acest protocol nu suportă canale de chat."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nu v-ați autentificat cu vreun protocol prin care să puteți iniția un chat."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduceți un alias și informațiile necesare pentru chat-ul pe care doriți "
"să-l adăugați în lista de contacte.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Activare cont"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editare cont"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Alegere _dispoziție..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Nicio acțiune nu e disponibilă"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Dezactivare"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Opțiunile de depanare suportate sunt: „plugins” și „version”"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Utilizați „/help &lt;comandă&gt;” pentru ajutor referitor la o comandă.\n"
"Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Comandă necunoscută."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Discuție cu %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvează discuția"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nu se poate salva pe disc avatarul."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvare avatar"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animare"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascundere avatar"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvare avatar ca..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Iconiță personalizată..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Schimbare mărime"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Arată tot"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul vă scrie..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s a încetat să vă scrie"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "_Trimite către"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "Nicio persoană în canal"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "o persoană în canal"
msgstr[1] "%d persoane în canal"
msgstr[2] "%d de persoane în canal"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Tastez"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "M-am oprit din scris"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Pseudonim spus"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mesaje necitite"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Eveniment nou"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Golește conținutul ferestrei de discuții."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmare închidere"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Aveți mesaje necitite. Sigur doriți să închideți fereastra?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Închide celelalte taburi"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Închide toate taburile"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Desprinde acest tab"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Închide acest tab"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Încheie discuția"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "În ultima fereastră creată"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Nu în fereastra chat-urilor"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "În ferestre noi"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "După grup"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "După cont"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Detalii despre modulul %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Detalii despre modul"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Pseudonim greșit"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Nume"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Cont"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Caută detalii"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreți să-i "
"vedeți detaliile personale."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Arată înregistrările unui utilizator"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduceți un alias pentru %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias pentru chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduceți un nou alias pentru acest chat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă un alt "
"contact. Doriți să continuați?"
msgstr[1] ""
"Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă %d alte "
"contacte. Doriți să continuați?"
msgstr[2] ""
"Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă %d de "
"alte contacte. Doriți să continuați?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ștergere contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Șt_ergere contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să mutați membrii grupului %s în grupul %s. Doriți să "
"continuați?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Unire grupuri"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Unire grupuri"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să ștergeți grupul %s și toți membrii săi din lista de "
"contacte. Doriți să continuați?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Ștergere grup"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "Șt_ergere grup"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să "
"continuați?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ștergere contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Șt_erge contactul"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să ștergeți un chat cu numele %s din lista de contacte. "
"Doriți să continuați?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ștergere chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Șt_ergere chat"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clic dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Schimbare status"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nu deranjați"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "_Listă vizibilă"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mesaje _necitite"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "_Mesaj nou..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Conturi"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "M_odule"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferințe"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Fără sunete"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune audio/video."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune video."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Apel primit"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Apel în curs."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are un mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."
msgstr[2] "%s are %d de mesaje noi."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>un mail nou.</b>"
msgstr[1] "<b>%d mailuri noi.</b>"
msgstr[2] "<b>%d de mailuri noi.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Navigatorul „%s” este nevalid."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nu se poate deschide acest URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la pornirea „%s”: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Ați ales să precizați o comandă pentru deschiderea unui navigator, dar nu "
"ați introdus-o în preferințe."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Niciun mesaj"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Deschide toate mesajele"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveți mail nou!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Întâmpinare nouă"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Șterge"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Întâmpinare</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Următoarele module vor fi dezactivate."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Mai multe module vor fi dezactivate."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Dezactivare module"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nu s-a putut descărca modulul"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Modulul nu a putut fi descărcat din memorie acum, dar va fi dezactivat la "
"următoarea pornire."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Nu s-a putut descărca modulul"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Eroare: %s\n"
"Verificați adresa Internet a modulului pentru o versiune mai nouă.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Scris de:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Adresă web:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nume de fișier:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Opțiuni _modul"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalii modul</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Selectați un fișier"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "C_ont:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nu_me contact:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Autentificare"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Deconectare"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "Intrarea în a_bsență"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Întoarcerea din abs_ență"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Intrarea în inacti_vitate"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Revenirea din inac_tivitate"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Tastarea unui mesaj _nou"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Pau_ză în timpul tastării"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "O_prirea din tastare"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Tr_imiterea unui mesaj"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Desc_hide o discuție"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "De_schide o fereastră de notificare"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Trimite un mesa_j"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecută o comandă"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Redă _un sunet"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "Na_vigare..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "Navi_gare..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "_Testare"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Întâmpinare doar în starea de indisponibi_litate"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "Re_curentă"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Ținta întâmpinării"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "A început să tasteze"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "S-a oprit momentan din tastare"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "S-a autentificat"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "S-a întors din inactivitate"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "S-a întors din absență"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "S-a oprit din scris"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "S-a deconectat"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "A intrat în inactivitate"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "A devenit absent"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "A trimis un mesaj"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut... Vă rugăm să raportați acest lucru!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizat)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "nimic"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pinguini"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Fără iconițe simbolice grafice."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Tema implicită Pidgin pentru sunete"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Tema implicită Pidgin pentru lista de contacte"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Tema implicită Pidgin pentru iconița de stare"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Tema nu a putut fi despachetată."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Tema nu a putut fi încărcată."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Tema nu a putut fi copiată."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui navigator."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Utilizează adresa IP _autodetectată: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Personalizat"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Nu s-a putut obține un nume: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selectați un sunet"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "Liniște"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Prag de detectare a liniștii:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voce și video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Opțiunile de securitate intră în acțiune instantaneu."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Opțiuni de securitate pentru:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Șterge t_ot"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Permite utilizatorul"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Introduceți un utilizator care să vă poată contacta."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduceți numele utilizatorului care doriți să vă poată contacta."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Permite"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Are voie %s să vă contacteze?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sigur doriți ca %s să vă poată contacta?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Blocare utilizator"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Introduceți un utilizator pe care să-l blocați."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l blocați."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Doriți să blocați utilizatorul %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sigur doriți ca %s să nu vă poată contacta?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Ajutor"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide adresa"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Alegeți un director..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Obține lista"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adaugă un chat"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizează"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titlu utilizat deja. E necesară alegerea unui titlu unic."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Diferit"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "St_atus:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilizează un status _diferit pentru unele conturi"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status pentru %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Iconiță simbolică personalizată"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Există deja o iconiță simbolică pentru '%s'. Alegeți altă combinație de "
"semne."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Combinație duplicată de semne"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editare iconiță simbolică"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Adăugați o iconiță simbolică"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagine:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Textul combinației de semne"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Iconiță simbolică"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Textul combinației de semne"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Administrator de iconițe personalizate"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Selectare iconiță contact"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarul pentru acest cont."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarurile pentru toate conturile."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Se așteaptă revenirea conexiunii de rețea"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Status nou..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Statusuri salvate..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de status"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ați tras și plasat o imagine"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere, o puteți "
"insera în acest mesaj sau o puteți utiliza ca avatar pentru acest contact."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Utilizează ca avatar"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Transferă fișierul"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserează în mesaj"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Doriți să o utilizați ca avatar pentru acest contact?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere sau o puteți "
"utiliza ca avatar pentru acest contact."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Puteți insera imaginea în acest mesaj sau o puteți utiliza ca avatar pentru "
"acest contact."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Lansatorul nu a putut fi trimis"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Ați tras și plasat un lansator pentru desktop. Probabil doriți sa trimiteți "
"fișierul la care face referire, nu lansatorul în sine."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nu se poate trimite directorul %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"În %s nu se pot transfera directoare. Va trebui să trimiteți fișierele "
"individual."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fișier:</b> %s\n"
"<b>Mărime fișier:</b> %s\n"
"<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Avatar"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Fișierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercați un fișier mai mic.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Eroare iconiță"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nu s-a putut utiliza iconița"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Sigur doriți să curățați?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Salvare fișier"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Neinițializat"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Primesc ca:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimitere către:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Trimitere de la:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nu există o aplicație asociată acestui tip de fișier."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fișierului."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Eroare la pornirea %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Eroare la pornirea %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s s-a blocat (segfault) și a încercat să scrie un fișier\n"
"core. Aceasta este o problemă de programare și nu e din vina\n"
"utilizatorului.\n"
"\n"
"Dacă problema este reproductibilă, notificați dezvoltatorii\n"
"raportând detalii la:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Nu uitați să specificați ce anume făceați în acel moment și să\n"
"includeți un backtrace din fișierul core. Dacă nu știți cum să\n"
"generați un backtrace, citiți instrucțiunile de la:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Se iese pentru că un alt client libpurple este deja pornit.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Informații de versiune"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persoană Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versiune minimă"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versiuni TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informații de versiune"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvează mesajele de depanare"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Doar iconițe"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Doar _text"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Iconițe și text"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Ștergerea înregistrărilor a eșuat"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verificați drepturile și reîncercați."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea discuției cu %s începută la "
"%s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea discuției din %s începută "
"la %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți permanent înregistrarea de sistem ce a început la "
"%s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Ștergeți înregistrarea?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Ștergere înregistrare..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Indiciu Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitate răspunsuri:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Opțiuni statistici"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Timp maxim de răspuns:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferența maximă înregistrată:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Precizați valorile de utilizat când..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Contactul cu <i>cel mai mare scor</i> este contactul ce va avea prioritate.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utilizează ultimul contact când scorurile sunt egale"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Precizați valorile de utilizat pentru contul..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Cerere nume server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduceți un server XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Selectați un server XMPP pentru interogare"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Căutare de servicii"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Adaugă la lista de contacte"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Director"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Colecție PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Frunză PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Altceva"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descriere:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server inexistent"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serverul nu permite descoperirea serviciilor"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descoperire de servicii XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Modul de protocol XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoperire de servicii"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Navigare"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plasarea discuțiilor"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Notă: Opțiunea pentru „Noi discuții” trebuie să fie „După numărul "
"discuțiilor”."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Număr maxim de discuții într-o fereastră"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separă ferestrele de discuții și cele de chat când numărul lor e limitat"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "După numărul discuțiilor"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Opțiuni gesturi de maus"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Desenează _explicit gesturile"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesagerie instant"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selectați o persoană din agenda de mai jos sau adăugați o nouă persoană."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Golește"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Persoană nouă"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Selectare contact"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selectați din agendă persoana corespunzătoare acestui contact sau creați o "
"nouă intrare."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociere contact"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Trimiterea mailului a eșuat."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Executabilul „evolution” nu a fost găsit în PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nu s-a găsit o adresă de mail pentru acest contact."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adaugă în agendă"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Trimite mail"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Opțiuni de integrare cu Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selectați toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Persoană nouă"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduceți mai jos detaliile persoanei."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Adăugați numele de utilizator al contactului și tipul contului."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Tip cont:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Detalii opționale:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Prenume:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Nume de familie:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "Mail:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Notițe contact</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "activarea modulului a eșuat"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"O sesiune de mesaje muzicale a fost inițiată. Un clic pe iconița MM o va "
"accepta."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sesiune confirmată de de mesaje muzicale."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mesaje muzicale"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "A apărut un conflict la pornirea comenzii:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Eroare la pornirea editorului"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "A intervenit următoarea eroare:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Opțiuni mesaje muzicale"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Cale editor partitură:"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Notifică pentru"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestrele de _discuții"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ferestrele de c_hat"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tD_oar când cineva vă spune numele de utilizator"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Ferestrele în prim plan"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Adaugă acest șir în _titlu:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserează numărul de noi mesaje în proprietatea _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Schimbă starea ferestrei în _URGENT"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "_Flash în fereastră"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "R_idică fereastra de discuții"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Prezintă fereastra de discuții"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Anulare notificare"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuții"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Înlătură la activarea ta_bului respectivei discuții"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Puteți trece la versiunea %s %s chiar azi."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "A apărut o nouă versiune"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Mai târziu"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Descarcă acum"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corecție duplicată"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Cuvântul specificat există deja în lista de corecții."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de înlocuit:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Dacă scrieți"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Se va trimite"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Doar cuvinte întregi"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Adăugați un alt cuvânt de înlocuit"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "_Dacă scrieți:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "_Se va trimite:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Potrivire _exactă majuscule (dezactivați pentru procesare automată)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Înlocuiește doar cuvintele î_ntregi"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opțiuni generale de corectare a textului"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activează corectarea ultimului cuvânt la trimitere"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Listă glisantă de contacte"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discuții"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparența ferestrelor de _discuții"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuții"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Dezactivează transparența ferestrei de discuții în prim plan"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Întotdeauna deasupra"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparența ferestrei listei de contacte"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Dezactivează transparența listei de contacte în prim plan"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Meniu Mesagerie"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Pornește %s odată cu _Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permite instanțe multiple"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listă de contacte în _dock"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Doar când e atașată"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consolă XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Destinatar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tip"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Ins_erare"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Subiect"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Prag:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Arată"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritate"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Autentificat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Neconectat la server."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navigare director înregistrări"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Discuții cu %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Mărime totală înregistrări:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "„Whiteboard”"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Golește"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Ieșire"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Prag de detectare a liniștii:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Ieșire"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video în direct"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "În absență"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "În absență și inactivitate"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "În funcție de cât sunt de activ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Respectând opțiunile navigatorului"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "În taburi noi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Așa vor arăta mesajele trimise utilizând protocoalele ce suportă formatarea "
"mesajelor."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "În stânga"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "În dreapta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical în stânga"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical in dreapta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Pentru mesajele necitite"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Fără proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Director"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "_Redare sunet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Bip"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Fără sunete"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Arată iconița din _zona de notificare:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconiță în zona de notificare"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Ascunde discuțiile _noi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zează noile ferestre de discuții"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Fereastră de discuții"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Arată _discuțiile și chat-urile în taburi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasare:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Di_scuții noi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Opțiunile pentru navigator pot fi schimbate în preferințele GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui navigator</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Opțiuni _navigator"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigator:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Deschide adresele web:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Personalizat:\n"
"(%s pentru adresă)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigator preferat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Deschide o fereastră de notificare"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Păstrează formatarea mesajelor primite"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Închide discuțiile imediat după închiderea tabului"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Arată informații _detaliate"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activea_ză animațiile avatarurilor"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notifică contactele când le scri_u"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "E_vidențiază greșelile de ortografie"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Derulare cu efect"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Evidențiază fereastra la primirea de mesaje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionează iconițele simbolice primite"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mărime maximă:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Înălțime minimă pentru zona de introducere de text:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utilizează fontul din _temă"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Font discuții:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatare implicită"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formatul înregistrărilor:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează _toate chat-urile"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Înregistrează toate schimbările de _status în înregistrările de sistem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Ser_ver STUN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplu: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Utilizează adresa IP _autodetectată: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP public:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Activea_ză automat „port forwarding” în ruter"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Specificați intervalul de porturi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_De la:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Până la:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Porturi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "Server _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "_Port TCP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Nume de utilizator:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parolă:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Server releu (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Opțiunile pentru proxy pot fi schimbate în preferințele GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui proxy</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Opțiuni _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Rezolvă cererile _DNS prin proxy-urile SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Tip proxy:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "_Nume de utilizator:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Parola a fost schimbată"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Sistem:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comandă de _redare audio\n"
"(%s pentru numele fișierului)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Fără s_unete"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuții are _focus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Activar_e sunete:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Redare"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "Na_vigare..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Anulare"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Raportează inactivitatea:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minute înaintea intrării în inactivitate:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Răspunsuri _automate:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizează _ultimul status"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status de utili_zat la pornire:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status la pornire"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Statusuri"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Selectați din lista de mai jos tema pe care doriți să o utilizați.\n"
"Prin tragere și plasare cu mausul puteți adăuga teme noi în această listă."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema listei de contacte:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema iconiței de stare:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema de alerte sonore:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema de iconițe simbolice:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Selectare teme"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Închide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Șt_erge transferurile terminate"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fișier:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Fișier local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp rămas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Detaliile trans_ferului de fișiere"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Programatori activi"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traducători inactivi"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Salvat..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtru"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Clic dreapta pentru mai multe opțiuni."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Nivel "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selectare nivel filtru de depanare"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Altele"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Avertizări"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erori fatale"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Inversează"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Detalii despre modul"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitație într-o discuție"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contact"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Încercați „%s -h” pentru mai multe detalii.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fișierele de "
#~ "configurare\n"
#~ " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieșirea standard "
#~ "(stdout)\n"
#~ " -h, --help arată aceste mesaje de ajutor\n"
#~ " -n, --nologin fără autentificare automată\n"
#~ " -v, --version arată versiunea curentă\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s a întâmpinat erori la migrarea opțiunilor de la %s la %s. Vă rugăm să "
#~ "investigați problema și să terminați manual migrarea. Raportați această "
#~ "eroare la http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importare certificat"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Specificați numele serverului"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numele serverului pentru care a fost eliberat certificatul."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul %s nu a putut fi importat\n"
#~ "Asigurați-vă că fișierul este în format PEM și poate fi citit.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Eroare la importarea certificatului"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Importarea certificatului X.509 a eșuat"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Selectați un certificat PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exportarea în fișierul %s a eșuat.\n"
#~ "Verificați dacă aveți drepturi de scriere în acel director\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Eroare la exportarea certicatului"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Exportarea certificatului X.509 a eșuat"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportare certificat PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificat pentru %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nume comun: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Amprentă SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificat SSL server"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Sigur doriți ștergerea certificatului pentru %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmare ștergere certificat"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Manager de certificate"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Fișierul selectat nu este un modul valid."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Deschideți fereastra de depanare și reîncercați să identificați mesajul "
#~ "de eroare."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Selectați modulul de instalat"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalare modul..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Arată inactivitatea"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Arată contactele offline"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Notifică contactele când le scriu"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Înregistrează mesajele"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Înregistrează chat-urile"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Înregistrează schimbările de status"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Raportează inactivitatea"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Schimbă statusul în inactivitate"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minute înaintea schimbării statusului:"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Schimbă statusul în:"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Un contact se autentifică"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Un contact se deconectează"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Ați primit un mesaj"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Ați primit un mesaj ce începe o discuție"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Ați trimis un mesaj"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Cineva intră în chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Cineva iese din chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Spuneți ceva într-un chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Alții spun ceva într-un chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Cineva v-a scris numele de utilizator într-un chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "S-a primit o atenționare"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificate"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Modul clipboard"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Când conținutul clipboard-ului gnt se schimbă, acesta este făcut "
#~ "disponibil și altor aplicații X, dacă e posibil."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Contactul se (de)conectează"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Primiți un mesaj"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Cineva scrie ceva într-un chat"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Cineva v-a scris numele într-un chat"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Modul de notificare animată"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Arată discuțiile recent înregistrate în noile discuții."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "La inițierea unei noi discuții, acest modul va insera ultima discuție în "
#~ "fereastra curentă."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Modul TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Online/Offline"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Fără grupare"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Grupare strânsă (experimentală)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Oferă opțiuni alternative de grupare a listei de contacte."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastLog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Modul Lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul este semnat în nume propriu și nu poate fi verificat automat."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul nu este de încredere pentru nu există un certificat de "
#~ "încredere cu care să poată fi verificat."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul nu este valid deocamdată. Verificați data și ora "
#~ "calculatorului."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul a expirat și nu ar trebui considerat valid. Verificați data "
#~ "și ora calculatorului."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Certificatul prezentat nu a fost emis pentru acest domeniu."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nu aveți o bază de date de certificate root, deci acest certificat nu "
#~ "poate fi validat."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Lanțul de certificate prezentat nu este valid."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NU SE POTRIVEȘTE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s a prezentat următorul certificat pentru unică folosință:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nume comun: %s %s\n"
#~ "Amprentă SHA1: %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificare certificat de unică folosință"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorități de certificare"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache de certificate SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Acceptați certificatul pentru %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificare certificat SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Vizualizare certificat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Certificatul pentru %s nu a putut fi validat."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Eroare în certificatul SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nu s-a putut valida certificatul"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul pretinde însă că e de la „%s”. Asta ar putea însemna că nu "
#~ "vă conectați la serviciul la care credeți că vă conectați."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Detalii certificat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „aim”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „aim”."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „aim”"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „aim”, în caz de activare"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Execută comanda într-un terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda asociată acestui tip de URL ar trebui pornită într-"
#~ "un terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „gg”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „gg”."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „gg”"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „gg”, în caz de activare"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „icq”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „icq”."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „icq”"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „icq”, în caz de activare"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „irc”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „irc”."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „irc”"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „irc”, în caz de activare"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „sip”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „sip”."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „sip”"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „sip”, în caz de activare"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „xmpp”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „xmpp”."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „xmpp”"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „xmpp”, în caz de activare"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Serverul D-BUS Purple nu este pornit din următoarele motive:"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Fără nume"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea un nou proces „resolver”\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut trimite cererea către procesul „resolver”\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la rezolvarea %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Eroare la rezolvarea %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la citirea de la procesul „resolver”:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Rezoluția de nume s-a terminat fără a se răspunde cererii"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Eroare la conversia %s în „punycode”: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Eroare la crearea firului de execuție: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motiv necunoscut"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Se renunță la rezolvarea de nume în modul Proxy Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a găsit niciun codec. Preferințele legate de codecuri în fișierul fs-"
#~ "codecs.conf sunt prea stricte."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "A intervenit o eroare Farsight2 peste care nu se poate trece."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Nepotrivire număr magic modul: %d (necesită %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalați acest modul și încercați din "
#~ "nou."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Modulul cerut %s cerut nu a putut fi încărcat."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s necesită %s, dar descărcărea sa a eșuat."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Auto-acceptare"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Acceptare automată pentru anumite transferuri de fișiere."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notițe asociate contactelor"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Permite asocierea de notițe contactelor din listă."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Adaugă opțiunea de stocare de notițe pentru contactele din lista de "
#~ "contacte."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test cifru"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testare cifruri incluse în libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplu de modul DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemplu de modul DBus."
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Fișier de control"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlul prin introducerea unor comenzi într-un fișier."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Falsificator de inactivitate"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Permite introducerea manuală a unei false perioade de inactivitate."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Client de test IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de "
#~ "server și dă comenzile IPC."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Server de test IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primește comenzile "
#~ "IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Ascundere mesaje de intrare/ieșire"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Ascunde mesajele exhaustive de intrare și ieșire"
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Acest modul ascunde mesajele de intrare și ieșire din canalele mari, "
#~ "afișându-le doar pentru utilizatorii activi."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Import de înregistrări"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Importă înregistrările altor clienți IM."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "La consultarea înregistrărilor, acest modul va include înregistrările din "
#~ "alți clienți IM precum: Adium, MSN Messenger, aMSN și Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "Atenție! Acest modul este în stadiu alpha și e instabil."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Încărcare module Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Încarcă module .NET cu Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Adaugă un rând extra în discuții"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Adaugă un rând extra în chat-uri"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Rânduri extra"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Rând extra înainte de afișarea unui mesaj."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce un rând nou înaintea mesajelor astfel încât restul mesajului să "
#~ "apară dedesubtul numelui de utilizator în fereastra de discuții."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulare de mesaje offline"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Salvează ca întâmpinare mesajele trimise unui utilizator offline."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Suport pentru parole de unică folosință"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Impune ca parolele să fie folosite o singură dată"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Vă permite să impuneți pentru fiecare cont ca parolele ce nu sunt salvate "
#~ "să fie folosite pentru o singură conectare cu succes.\n"
#~ "Notă: Parola contului trebuie să nu fie salvată pentru a funcționa."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Încărcare module Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Permite încărcarea de module Perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modul paranormal"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Permite prevederea discuțiilor inițiate de interlocutori"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test semnale"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcționarea corectă."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Modul simplu"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versiune maximă"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifre"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferințe NSS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificate X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificări pentru stările contactelor"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Notifică în fereastra de discuții la schimbarea statusului unui contact."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Încărcare module Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Permite încărcarea de module Tcl."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a detectat o instalare ActiveTCL. Dacă doriți să utilizați module "
#~ "TCL, instalați ActiveTCL de la http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s a încheiat discuția."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "An naștere"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Doar online"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Toți"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Contacte"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Selectați un chat pentru contactul: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Adăugare în chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "An naștere"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Rezultatele căutării nu pot fi afișate."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Adaugă în chat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Există deja un chat cu acest nume"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Protocol popular în Polonia"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Modul îmbunătățit de protocol IRC"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;acțiune de efectuat&gt;: Efectuați o acțiune."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Trimiteți o comandă către „authserv”."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mesaj]: Definiți un mesaj în absență sau, dacă nu precizați un "
#~ "mesaj, reveniți din absență."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <pseudonim> <msg>: trimite un msg ctcp către pseudonimul ales."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Trimiteți o comandă către „chanserv”."
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...: Scoateți un utilizator din "
#~ "lista operatorilor canalului. Pentru aceasta e nevoie să fiți operator."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;pseudonim1&gt;: [pseudonim2] ...: Împiedicați anumiți "
#~ "utilizatori să trimită mesaje într-un canal moderat (+m). Pentru aceasta "
#~ "e nevoie să fiți operator al canalului."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;pseudonim&gt; [canal]: Invitați pe cineva să vi se alăture în "
#~ "canalul curent sau într-altul specificat."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intrați în unul "
#~ "sau mai multe canale, opțional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e "
#~ "necesar."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intrați în "
#~ "unul sau mai multe canale, opțional precizând o cheie pentru fiecare, "
#~ "dacă e necesar."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;pseudonim&gt; [mesaj]: Dați pe cineva afară dintr-un canal. "
#~ "Pentru aceasta e nevoie să fiți operator al respectivului canal."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Listează canalele de chat din rețea. <i>Atenție! Anumite servere "
#~ "vă vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;acțiune de efectuat&gt;: Efectuați o acțiune."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Trimiteți o comandă către „memoserv”."
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|canal&gt;: Inițializați sau "
#~ "reinițializați un canal ori un mod de utilizator."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;mesaj&gt;: Trimiteți un mesaj privat către un "
#~ "utilizator (nu unul public în canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: Listați utilizatorii dintr-un canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Trimiteți o comandă către „nickserv”."
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "me &lt;acțiune&gt;: Trimite o notificare către un contact sau un canal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...: Acordați status de operator "
#~ "unuia sau mai multor utilizatori. Pentru aceasta e nevoie să fiți "
#~ "operator al canalului."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mesaj&gt;: Dacă nu știți ce face această comandă, mai bine "
#~ "nu o folosiți."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Trimiteți o comandă către „operserv”."
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [canal] [mesaj]: Ieșiți din canalul curent (sau un altul specificat) "
#~ "cu un mesaj opțional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [pseudonim]: Verificați latența conexiunii unui utilizator (sau a "
#~ "serverului, dacă nu specificați un utilizator)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;pseudonim&gt; %lt;mesaj&gt;: Trimiteți un mesaj privat către "
#~ "un utilizator (nu către un canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [mesaj]: Vă deconectați de la server cu un mesaj opțional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Trimiteți o comandă brută către server."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;pseudonim&gt; [mesaj]: Scoateți un utilizator dintr-un canal. "
#~ "Pentru aceasta trebuie să fiți operator al respectivului canal."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Arată ora locală a serverului IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [subiect nou]: Verificați sau schimbați subiectul canalului."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Inițializați sau reinițializați un mod "
#~ "pentru utilizator."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr ""
#~ "versiune [pseudonim]: trimite o cerere CTCP VERSION către un utilizator"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...: Acordați unui utilizator "
#~ "posibilitatea de a scrie ceva într-un canal moderat. Trebuie să fiți "
#~ "operator al respectivului canal."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mesaj&gt;: Dacă nu știți ce face această comandă, mai bine "
#~ "nu nu o folosiți."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [server] &lt;pseudonim&gt;: Obțineți detalii despre un utilizator."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;pseudonim&gt;: Obțineți detalii despre un utilizator "
#~ "deconectat."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codare nevalidă"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Răspuns neașteptat de la server, posibil ca un rezultat al unui atac MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Acest server suportă „channel binding”, dar nu pare să anunțe acest "
#~ "lucru. Poate fi vorba despre un atac „man in the middle”."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serverul nu suportă „channel binding”"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Metodă „channel binding” nesuportată"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codare nevalidă a numelui de utilizator"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nu s-a putut face o conexiune cu serverul"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut face o conexiune cu serverul: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nu se poate inițializa conexiunea SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Pagină Internet"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Căutați un contact prin introducerea unui criteriu de căutare în "
#~ "câmpurile date. Notă: Fiecare câmp suportă căutare cu caractere de tip "
#~ "„wildcard” (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Cod poștal"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Demult absent"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Lipsește ID-ul fluxului XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Temător"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Uluit"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Drăgăstos"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Enervat"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Stârnit"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Curajos"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calm"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Precaut"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Înfrigurat"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Încrezător"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Derutat"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Meditativ"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Mulțumit"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Irascibil"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Nebun"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativ"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curios"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Necăjit"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimat"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Dezamăgit"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Dezgustat"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Îngrozit"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Zăpăcit"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Rușinat"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Invidios"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Cu chef de flirt"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrat"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Recunoscător"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Îndurerat"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Morocănos"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Vinovat"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Încrezător"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Încins"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Umilit"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Umilit"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Flămând"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Rănit"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impresionat"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Uimit"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Revoltat"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesat"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicat"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Singuratic"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Rătăcit"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Noroos"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Meschin"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Capricios"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervos"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutru"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofensat"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Înfuriat"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Jucăuș"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Mândru"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxat"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Ușurat"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Pocăit"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Neobosit"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcastic"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfăcut"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Serios"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Șocat"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Timid"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Bolnav"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresat"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Puternic"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Surprins"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Recunoscător"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Însetat"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Obosit"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedefinită"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Slăbit"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Îngrijorat"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Am nevoie de autorizarea ta pentru a te putea adăuga apoi în lista mea de "
#~ "contacte."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
#~ "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Se cere criptare în opțiunile contului, dar unul dintre servere nu o "
#~ "suportă."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Eroare la cererea %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serverul a returnat un răspuns gol"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Serverul a v-a cerut să completați un CAPTCHA pentru autentificare, dar "
#~ "aceste client nu are deocamdată suport pentru CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL nu permite autentificarea acestui cont aici"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Contactul ce vi l-a "
#~ "trimis utilizează probabil un tip neașteptat de codare de caractere. Dacă "
#~ "știți ce codare este aceasta, o puteți specifica în opțiunile avansate "
#~ "ale contului AIM/ICQ utilizat.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Codarea proprie nu se "
#~ "potrivește cu cea aleasă de %s sau %s utilizează un client problematic)."
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Eroare nevalidă"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nu se poate primi mesajul din cauza controalelor parentale"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nu se poate trimite SMS-ul fără acceptarea termenilor"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nu se poate trimite SMS-ul"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nu se poate trimite SMS către această țară"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nu se poate trimite SMS către o țară necunoscută"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Conturile bot nu pot iniția discuții"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Contul bot nu poate trimite un mesaj acestui utilizator"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Contul bot a atins limita maximă de mesaje"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Contul bot a atins limita zilnică maximă de mesaje"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Contul bot a atins limita lunară maximă de mesaje"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nu se pot primi mesaje offline"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Spațiul alocat mesajelor offline s-a epuizat"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pe gânduri"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "La cumpărături"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "În dubiu"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "La masă"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Văd un film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "La serviciu"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Fac o baie"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "La TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Mă distrez"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dorm"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Sunt pe PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Cu prietenii"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "La telefon"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "La surfing"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Pe mobil"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Mă dau pe net"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "La o petrecere"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "La o cafea"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Mă joc"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Mă dau pe net"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "La o țigară"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Scriu"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "La o băută"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Ascult muzică"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Învăț"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Lucrez"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "La baie"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "S-au primit date nevalide la conectarea la server."
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Utilizatorul la distanță a închis conexiunea."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Utilizatorul la distanță v-a refuzat cererea."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "S-a pierdut conexiunea cu utilizatorul la distanță:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "S-au primit date nevalide la conectarea la utilizatorul la distanță."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide o conexiune cu utilizatorul la distanță."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Discuția directă a fost inițializată"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s a încercat să vă trimită un fișier de %s, dar se permite doar "
#~ "trimiterea de fișiere mai mici de %s în discuțiile directe. Încercați mai "
#~ "bine transferul de fișiere.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Fișierul %s are %s, care depășește mărimea maximă de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Disponibil pentru discuții"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Indisponibil"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Prezență pe web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Malefic"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Acasă"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "La serviciu"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "La masă"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Conectarea la serverul de autentificare a eșuat: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Conectarea la serverul BOS a eșuat: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "S-a trimit numele de utilizator"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexiune inițializată, cookie trimis"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalizare conexiune"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Autentificarea contului %s a eșuat deoarece numele de utilizator este "
#~ "greșit. Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail corectă ori să "
#~ "înceapă cu o literă și să conțină doar litere, numere și spații sau să "
#~ "conțină doar numere."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Se cere criptare în opțiunile contului, dar acest sistem de operare nu o "
#~ "suportă."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "S-ar putea să intervină în scurt timp deconectarea de la server. Dacă se "
#~ "întâmplă, vizitați %s pentru actualizări."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nu s-a putut obține un hash valid pentru autentificarea AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nu s-a putut obține un hash valid pentru autentificare."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorizarea a fost primită"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Utilizator inexistent"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Contul vă este momentan suspendat"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
#~ "din nou. Dacă veți continua să încercați, va trebui să așteptați chiar "
#~ "mai mult de atât."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "V-ați conectat și deconectat prea des cu această adresă IP. Așteptați un "
#~ "minut și încercați din nou. Dacă veți continua să încercați, va trebui să "
#~ "așteptați chiar mai mult de atât."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Introducere SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduceți numărul de șase cifre afișat digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nu se poate inițializa o nouă conexiune"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga în lista de "
#~ "contacte, motivând astfel:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ați primit un mesaj special\n"
#~ "\n"
#~ "Expeditor: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ați primit o pagină ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Expeditor: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Mesajul este:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Doriți să adăugați acest contact în lista de contacte?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Refuz"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era nevalid."
#~ msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau nevalide."
#~ msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece erau nevalide."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
#~ msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."
#~ msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că erau prea mari."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea "
#~ "ridicat"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea "
#~ "ridicat."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că are un nivel de avertizare "
#~ "prea ridicat."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare prea "
#~ "ridicat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare "
#~ "prea ridicat."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare "
#~ "prea ridicat."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
#~ msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."
#~ msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "S-ar putea să fi pierdut conexiunea AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Ați pierdut conexiunea cu canalul de chat %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Formatarea numelor de utilizatori nu poate schimba decât spațiile goale "
#~ "și capitalizarea."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mesaj popup"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Următorul nume de utilizator e asociat cu %s:"
#~ msgstr[1] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:"
#~ msgstr[2] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nu s-a găsit niciun rezultat pentru adresa de mail %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Ar trebui să primiți un mail care să vă ceară confirmarea %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că numele "
#~ "cerut este diferit de cel original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că este "
#~ "nevalid."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că numele "
#~ "cerut este prea lung."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că există deja o "
#~ "cerere în așteptare pentru acest nume de utilizator."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa "
#~ "introdusă are prea multe nume de utilizatori asociate."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa "
#~ "introdusă este nevalidă."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Detalii cont"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a trimis imaginea IM. Trebuie să vă conectați direct pentru a fi "
#~ "posibilă trimiterea de imagini IM."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nu se poate inițializa profilul AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Se pare că ați cerut să vă inițializați profilul înainte de a vă "
#~ "autentifica. Profilul vă va rămâne neschimbat și încercați să-l "
#~ "reinițializați după o conectare pe deplin reușită."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ați depășit lungimea maximă de un octet a profilului. A fost trunchiat "
#~ "automat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ați depășit lungimea maximă de %d octeți a profilului. A fost trunchiat "
#~ "automat."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ați depășit lungimea maximă de %d de octeți a profilului. A fost "
#~ "trunchiat automat."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil prea lung."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de un octet. S-a trunchiat "
#~ "mesajul și contul v-a fost trecut în absență."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d octeți. S-a trunchiat "
#~ "mesajul și contul v-a fost trecut în absență."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d de octeți. S-a "
#~ "trunchiat mesajul și contul v-a fost trecut în absență."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Mesaj în absență prea lung."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate adăuga contactul %s deoarece numele de utilizator este "
#~ "nevalid. Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail validă sau să "
#~ "înceapă cu o literă și să conțină doar litere, numere și spații sau doar "
#~ "numere."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Adăugare eșuată"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Descărcarea listei de contacte a eșuat"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut descărca deocamdată lista de contacte de pe serverele AIM. "
#~ "Lista nu este pierdută, dar va fi probabil disponibilă abia în câteva "
#~ "minute."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orfani"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut adăuga contactul %s deoarece aveți prea multe contacte în "
#~ "lista de contacte. Ștergeți unul și reîncercați."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(fără nume)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Din motive necunoscute nu s-a putut adăuga contactul %s."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte. Doriți "
#~ "să-l adăugați?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizare acordată"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga în lista de "
#~ "contacte."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizare acordată"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga în lista de contacte, "
#~ "din următorul motiv:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizare refuzată"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Cheie numerică (e_xchange):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Imaginea IM nu a fost trimisă. Nu puteți trimite imagini IM în chat-urile "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Link către magazinul iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Prânz"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentariu pentru contactul %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentariu pentru contact:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Ați ales să deschideți o discuție directă cu %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la "
#~ "care vă expuneți. Doriți să continuați?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectare"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Ați închis conexiunea."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Detalii AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editare comentariu"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obținere Msg X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Termină discuția directă"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Discuție directă"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Solicit din nou autorizare"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Solicit autorizare"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Prezență pe web (activarea vă expune la spam!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opțiuni de securitate ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Schimbă adresa în:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "nu așteptați nicio autorizare"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Lista contactelor de la care așteptați autorizarea"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând "
#~ "„Solicit din nou autorizare” după un clic dreapta pe nume în lista "
#~ "contactelor."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Căutare contact după adresa de mail"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Căutare contact după adresa de mail"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Introduceți adresa de mail a contactului căutat:"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "C_aută"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Introducere detalii (pe site)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Schimbare parolă (pe site)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Opțiuni de înaintare a mesajelor (pe site)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Opțiuni de securitate..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Lista celor ce vă văd"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Lista celor ce nu vă văd"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmare cont"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Afișare adresă de mail înregistrată curent"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Schimbare adresă de mail înregistrată curent..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Afișare contacte ce așteaptă autorizarea"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Căutare contact după adresa de mail..."
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metodă autentificare"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizează întotdeauna serverul proxy\n"
#~ "AIM/ICQ pentru transferul de fișiere\n"
#~ "(mai încet, dar nu se dezvăluie adresa IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permite autentificări multiple simultane"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Cerere către %s pentru a se conecta aici la %s:%hu pentru discuție "
#~ "directă."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Încercare de conectare la %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Încercare de conectare prin serverul proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și "
#~ "este necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi expusă, "
#~ "luați în considerare riscurile la care vă expuneți."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voce"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Discuție directă AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Ia fișierul"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jocuri"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Adăugiri"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Trimite lista de contacte"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conectare directă ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Utilizator AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "RTF ICQ"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Schimb de server ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "UTF8 ICQ (vechi)"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Criptare Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "UTF8 ICQ"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Securitate activată"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videochat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cameră"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Partajare ecran"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivel de avertizare"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentariu pentru contact"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pagină personală"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Alte informații"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adresă acasă"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Cod poștal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresă serviciu"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informații serviciu"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Companie"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Departament"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Poziție"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Adresă web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Online din"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membru din"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Facilități"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Arată profilul web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC nevalid"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "S-a depășit limitarea de server"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "S-a depășit limitarea de client"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Serviciu indisponibil"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Serviciu nedefinit"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC învechit"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nesuportat de către server"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nesuportat de către client"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Refuzat de către client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Răspuns supradimensionat"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Răspunsuri pierdute"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Cerere respinsă"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Încărcătură SNAC nevalidă"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Drepturi insuficiente"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "În lista permiși/refuzați locală"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru expeditor)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru destinatar)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nicio potrivire"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Listă suprasaturată"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Coadă plină"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Apar online"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nu apar online"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Apar offline"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nu apar offline"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "nu aveți contacte în această listă"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Puteți adăuga un contact la această listă selectând „%s” după un clic "
#~ "dreapta pe nume"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Listă de vizibilitate"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Aceste contacte vă vor vedea statusul când treceți în modul „Invizibil”"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Listă de invizibilitate"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Aceste contacte vă vor vedea mereu ca fiind offline"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Invită un grup într-o conferință..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Trimite un anunț TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul: nu a fost găsit"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identificatorul „%s” nu corespunde niciunui utilizator din comunitatea "
#~ "Sametime. Această intrare v-a fost ștearsă din lista de contacte."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Listă de contacte stocată pe server"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Stocare listă de contacte"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Doar listă de contacte locală"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Combină cu lista de contacte de pe server"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Combină și stochează lista pe server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizez lista cu serverul"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Listă de invitații"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Listă de interdicții"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Detalii personale"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Funcție"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unitate"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagină personală"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notă"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mai mult..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servicii online"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Permite altora să vadă serviciile utilizate"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "user &lt;canal&gt;: Listează utilizatorii dintr-un canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(e)&gt;: Listează "
#~ "anumite tipuri de utilizatori din canalele precizate"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocol SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nicio statistică nu e disponibilă pentru server"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare: Nepotrivire de versiune, încercați o versiune mai nouă de client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare: Partenerul nu vă suportă tipul de cheie publică sau nu are "
#~ "încredere în ea."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă grupul KE propus"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă cifrul propus"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă funcția hash propusă"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Eroare: Semnătură incorectă"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Eroare: Cookie nevalid"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Eroare: Autentificare eșuată"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nu s-a putut inițializa conexiunea client SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Ion Fărănume"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca perechea de chei SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nu se poate crea o nouă conexiune"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modulul de protocol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea un socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nu se poate prelucra răspunsul de la serverul proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Eroare la conectarea la serverul proxy HTTP: %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Acces interzis: serverul proxy HTTP interzice tunelarea portului %d."
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Eroare la rezolvarea %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptă"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Combinație de semne"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Combinația de semne pentru iconița simbolică"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imagine stocată"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imagine stocată (mai bine decât nimic deocamdată)."
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Nedefinit"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Absență prelungită"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentiment"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Se calculează..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Necunoscut."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide %s: prea multe redirectări"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la citirea din %s: răspuns prea mare (peste limita de %d octeți)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate aloca suficientă memorie pentru a păstra datele de la %s. S-"
#~ "ar putea ca serverul web să încerce ceva rău intenționat."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Eroare la citirea din %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nu s-a reușit conectarea la %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Client mesagerie instantă"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mesagerul Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mesagerie instant"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat prin mesaje instant. Suportă rețelele AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
#~ "MSN, Yahoo și altele."
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s dorește să vă adauge cu identitatea %s în lista sa de contacte%s"
#~ "%s."
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Culoarea fundalului"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Culoarea de fundal pentru lista de contacte"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Dispunere"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Dispunerea iconițelor, numelui și a statusului în lista de contacte"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Culoarea fundalului la desfacere"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Culoarea de fundal a unui grup desfăcut"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Culoarea textului la desfacere"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru un grup desfăcut"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Culoarea fundalului la strângere"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Culoarea de fundal a unui grup strâns"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Text la strângere"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru un grup strâns"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Culoarea fundalului pentru contacte și chat-uri"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Culoarea de fundal a unui contact sau chat"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Textul contactului"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru un contact desfăcut"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Textul contactelor online"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru contacte online"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Textul contactelor absente"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru contacte absente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Textul contactelor offline"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru contacte offline"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Textul contactelor inactive"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru contacte inactive"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Textul mesajelor necitite"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru contacte cu mesaje necitite"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Textul mesajelor noi"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Detaliile textului pentru un chat cu un mesaj necitit ce vă menționează "
#~ "numele"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru statusul unui contact"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Unelte/Fără sunete"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/Contact_e"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contacte/Trimite un nou _mesaj..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contacte/Caută în în_registrări..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contacte/Ara_tă"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Contactele _offline"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Grupurile _fără contacte"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/_Detaliile contactelor"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Inac_tivitatea contactelor"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/_Iconițele de protocol"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contacte/_Sortează contactele"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contacte/_Ieșire"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Conturi"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Conturi/Administrare"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Unelte"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinări pentru contacte"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Unelte/_Certificate"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Unelte/_Iconițe simbolice"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Unelte/_Module"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Unelte/_Preferințe"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Unelte/S_ecuritate"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Unelte/_Dispoziție"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Unelte/_Transfer de fișiere"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Unelte/_Lista canalelor"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Unelte/În_registrări de sistem"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Unelte/Fără _sunete"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Ajutor/Ajutor _online"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ajutor/Informații de _versiune"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ajutor/Informații despre de_zvoltatori"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ajutor/D_etalii despre modul"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ajutor/Informații despre _traducători"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ajutor/_Despre"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contacte/Trimite un nou mesaj..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contacte/Intră într-un chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contacte/Caută detalii..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contacte/Adaugă un contact..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contacte/Adaugă un chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contacte/Adaugă un grup..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Unelte/Securitate"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Unelte/Lista canalelor"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Conturi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Contactele offline"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Grupurile fără contacte"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Detaliile contactelor"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Inactivitatea contactelor"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Iconițele de protocol"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Conturi/Activare cont"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Conturi/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Unelte"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contacte/Sortează contactele"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Introduceți numele calculatorului pentru acest certificat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servere SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Contactul nu este în același protocol cu acest chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Nu v-ați autentificat cu niciun protocol prin care care să puteți invita "
#~ "acel contact."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contact:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Obține mesajul în absență"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Ultima replică"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Discuție"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Discuție/_Mesaj nou..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Discuție/Intrare într-un c_hat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Discuție/C_aută..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Discuție/Arată în_registrările"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Discuție/_Salvează ca..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Discuție/G_olește fereastra"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Discuție/Me_dia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Discuție/Media/Apel _audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Discuție/Media/Apel _video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Discuție/Media/Ap_el audio\\/video"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Discuție/Trimite un _fișier..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Discuție/Cere a_tenție"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Discuție/Adaugă î_ntâmpinare..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Discuție/Detali_i"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Discuție/_Invită..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Discuție/Mai m_ult"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Discuție/A_lias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Discuție/_Blochează..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Discuție/Deblochea_ză..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Discuție/A_daugă..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Discuție/Șt_erge..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Discuție/Inserea_ză o adresă..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Discuție/Inserează o ima_gine..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Discuție/În_chide"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opțiuni"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opțiuni/Activează în_registrarea"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opțiuni/Activează _sunetul"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opțiuni/Arată bara cu _unelte"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opțiuni/Arată _marcaje de timp"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Discuție/Mai mult"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opțiuni"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Discuție"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Discuție/Arată înregistrările"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Discuție/Media/Apel audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Discuție/Media/Apel video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Discuție/Media/Apel audio\\/video"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Discuție/Trimite un fișier..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Discuție/Cere atenție"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Discuție/Adaugă o întâmpinare..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Discuție/Caută detalii"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Discuție/Invită..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Discuție/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Discuție/Blochează..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Discuție/Deblochează..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Discuție/Adaugă..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Discuție/Șterge..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Discuție/Inserează o adresă..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Discuție/Inserează o imagine..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opțiuni/Activează înregistrarea"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opțiuni/Activează sunetul"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opțiuni/Arată bara cu unelte"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opțiuni/Arată marcaje de timp"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "T_rimite"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Închide bara de căutare"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Caută:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Caută"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Cau_tă:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erori "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artist"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voce și video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "suport"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "programator web"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "portare win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "coordonator"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "coordonator libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker și șofer de serviciu"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "suport/CTC"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autorul inițial"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "programator principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contributor major/CTC"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabă"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assameză"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bielorusă (alfabet latin)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgară"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-India"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniacă"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalană"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciană"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Cehă"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneză"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Germană"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greacă"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Engleză Australiană"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Engleză Britanică"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Engleză Canadiană"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaniolă"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonă"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Bască"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persană"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandeză"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandeză"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiciană"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Echipa de localizare Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraică"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croată"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Maghiară"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indoneziană"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiană"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoneză"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiană"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traducătorii Ubuntu din Georgia"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmeră"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Echipa de localizare Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreeană"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdă"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaniană"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoneană"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malay"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaeză"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoleză"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegiană Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepali"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Flamandă"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegiană (Nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitană"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poloneză"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugheză"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugheză Braziliană"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Română"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusă"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacă"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenă"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaneză"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sârbă"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suedeză"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailandeză"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucrainiană"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnameză"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chineză simplificată"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chineză Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chineză tradițională"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franceză"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeană"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turcă"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M. Thanh și echipa „Gnome Vi”"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s este un client de mesagerie instant ce folosește libpurple pentru a "
#~ "comunica simultan cu multiple servicii IM. %s este scris în C, utilizând "
#~ "GTK+. %s este publicat în termenii licenței GPL (versiunea 2 sau mai "
#~ "nouă), putând fi modificat și redistribuit în termenii acesteia. O copie "
#~ "a licenței GPL este distribuită cu %s. Drepturile de autor pentru %s "
#~ "aparțin contribuitorilor, o listă a acestora fiind inclusă în %s. Nu se "
#~ "oferă niciun fel de garanție pentru %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Resurse utile</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site "
#~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Întrebări frecvente</A><BR>\tCanal IRC: "
#~ "#pidgin pe irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Despre %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informații de versiune %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Autori de patch-uri"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Programatori inactivi"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Autori inactivi de patch-uri"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informații despre dezvoltatorii %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traducători activi"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informații despre traducătorii %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alias contact"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Introduceți un alias pentru acest contact."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Clipi_re la mesaje noi"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Lipește ca te_xt simplu"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Fără formatare"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Fără iconițe în _selecție"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Culoarea adreselor web"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Culoarea pentru afișarea adreselor web."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Culoarea adreselor web vizitate"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Culoarea pentru afișarea adreselor web vizitate (ori activate)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Culoarea de evidențiere a adresei"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Culoarea de afișare a adreselor web sub cursorul de maus."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Culoarea mesajelor trimise"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor pe care le trimiteți."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Culoarea mesajelor primite"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor pe care le primiți."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Culoarea de atenționare"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor ce vă pomenesc numele."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Culoarea pentru mesajele comenzi"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor de tip comandă."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Culoarea pentru mesajele comenzi în mod discret"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor discrete de acțiune."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Culoarea mesajelor discrete"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor discrete."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Culoarea mesajelor de notificare"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru notificările de tastare"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Fontul mesajelor de notificare"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Font de utilizat pentru mesajele de notificare"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activează mesajele de notificare"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fișier</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Se utilizează tipul implicit: PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Salvează imaginea"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Salvează imaginea..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Adaugă iconiță simbolică..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Alegeți un font"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Selectați culoarea textului"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Selectați culoarea fundalului"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descriere"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați și descrierea ei. "
#~ "Descrierea este opțională."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserare adresă"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut stoca imaginea: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserare imagine"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Această iconiță simbolică este dezactivată deoarece există o iconiță "
#~ "personalizată pentru această combinație de semne:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Iconițe simbolice"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Ad_ministrare iconițe simbolice personalizate"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Această temă nu are iconițe disponibile."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elemente grupate"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Elemente negrupate"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Aldin"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliniat"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tăiat"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Mărește fontul"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Micșorează fontul"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Nume font"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Culoarea textului"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Fără formatare"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserare imagine IM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserare iconiță simbolică"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Trimite atenționare"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Aldin</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Cursiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Subliniat</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Tăiat</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Mărit</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>M_icșorat</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Nume font"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Culoarea te_xtului"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Culoarea f_undalului"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imagine"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Adresă web"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Linie _orizontală"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "Iconițe _simbolice"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atențiune!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuție în %s pe %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Discuție cu %s în data de %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "arată acest ajutor și ieși"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permite instanțe multiple"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NUME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "autentificare automată (argumentul NUME specifică\n"
#~ " conturile de utilizat, despărțite prin virgulă.\n"
#~ " Fără acesta, doar primul cont va fi activat)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "ecran X de utilizat"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "Înc_hide"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Combinații de taste"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Închide _fereastra de discuții cu tasta Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Navigatorul Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "În ferestre existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Foarte încet"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Mai încet"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Încet"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Tare"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Mai tare"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Foarte tare"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olum:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Permite doar celor din lista de contacte"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Permite doar utilizatorilor de mai jos"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blochează toți utilizatorii"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplică"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Acest fișier există deja."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Doriți să îl suprascrieți?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Suprascriere"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Nume nou"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiază adresa"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiază adresa de mail"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Deschide fișierul..."
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Deschide directorul ce _conține"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Salvare fișier"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Selectare culoare"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Închide _taburile"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Detalii"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Invită"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Arată mailul"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editare"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Iconițe simbolice Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mici"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versiuni mai mici ale iconițelor implicite"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predicții pentru disponibilitatea contactelor"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Modul pentru prevederea disponibilității contactelor."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Arată statistici despre disponibilitatea contactelor"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Contactul este inactiv"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Contactul este absent"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Contactul este absent demult"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Contactul este mobil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioritate contact"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite schimbarea numărului de puncte asociate stărilor de inactiv/"
#~ "absent/offline utilizate la ordonarea contactelor."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Discuții colorate"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Permite schimbarea culorilor în fereastra de discuții"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mesaje de eroare"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Evidențiere mesaje"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mesaje de sistem"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mesaje trimise"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mesaje primite"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Alegeți culoarea pentru %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignoră formatarea inițială"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Utilizează în chat-uri"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Utilizează în mesajele instant"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Permite navigarea și înregistrarea de servicii XMPP."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Acest modul este util pentru înregistrarea cu transporturi învechite sau "
#~ "alte servicii XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Plasare extra"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opțiuni suplimentare de plasare a discuțiilor."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restricționează numărul taburilor într-o fereastră, separând opțional "
#~ "discuțiile de chat-uri"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Gesturi de maus"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Oferă suport pentru gesturile de maus."
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Adaugă suport pentru gesturi de maus în ferestrele de discuții. Trageți "
#~ "cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acțiuni:\n"
#~ " • Trageți în jos și apoi în dreapta pentru a închide o discuție.\n"
#~ " • Trageți în sus și apoi în stânga pentru a trece în discuția "
#~ "anterioară.\n"
#~ " • Trageți în sus și apoi în dreapta pentru a trece în discuția următoare."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalii utilizator"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integrare cu Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Oferă integrare cu aplicația Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test semnale GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Testează toate semnalele interfeței pentru a verifica funcționarea lor "
#~ "corectă."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Minimizare în absență"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Minimizează ferestrele la trecerea în absență."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Verificare mail"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Verifică mailul local."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "Adaugă o căsuță în lista de contacte care vă anunță mailurile noi."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Marcaj pentru mesaje noi"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Marchează cu o linie mesajele noi dintr-o discuție."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Salt la marcajul mesajelor noi"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Utilizează marcaj în:"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Mesaje muzicale pentru compoziții în colaborare."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul de mesaje muzicale permite mai multor utilizatori să lucreze "
#~ "simultan la o piesă muzicală editând o partitură comună în timp real."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificări pentru mesaje"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Oferă mai multe moduri de evidențiere a mesajelor necitite."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Modul demonstrativ Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un exemplu funcțional de modul - a se vedea descrierea."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este un modul trăsnit care:\n"
#~ "- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n"
#~ "- Inversează textul mesajelor primite\n"
#~ "- Trimite un mesaj contactelor din listă atunci când se autentifică."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Culoarea adresei web"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Culoarea adresei web vizitate"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Numele culorii pentru evidențierea mesajelor"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Culoarea mesajelor de notificare la tastare"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separare orizontală GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Introducere text"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Înregistrări de discuții"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Fereastră de dialog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Fereastră de notificare"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Alegeți o culoare"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Alegeți fontul interfeței"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Alegeți un font pentru %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Fontul interfeței GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de combinații de taste GTK+ Text"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Dezactivează textul notificării la tastare"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Opțiuni de control a temei GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Culori"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonturi"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Unelte fișiere Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Scrie opțiunile în %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Recitește fișierele gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Modificare a temei GTK+ în Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Permite accesul la cele mai uzuale opțiuni gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificări pentru versiuni noi"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Verifică dacă există versiuni noi."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Verifică periodic dacă există versiuni noi și notifică utilizatorul cu "
#~ "privire la noutățile ultimei versiuni."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Buton de trimitere"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Buton de trimitere în fereastra de discuții."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Adaugă un buton de trimitere a mesajului în fereastra de discuții. A se "
#~ "folosi când nu există o tastatură fizică."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Corecturi de text"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Tocmai s-a autentificat"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Tocmai s-a deconectat"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Iconiță pentru contact/\n"
#~ "Iconiță pentru persoane necunoscute"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Iconiță pentru chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorat"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fondator"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Sub-operator"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Dialog de autorizare"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Dialog de eroare"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Dialog de informare"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Dialog de mail"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dialog de interogare"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Dialog de avertizare"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Ce fel de dialog este acesta?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconițe de status"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Embleme ale canalelor de chat"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Iconițe de dialog"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de teme de iconițe Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de teme pentru lista de contacte Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editare temă listă de contacte"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editare temă de iconițe"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de teme Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de teme Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Pune marcaje de timp la fiecare:"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marcaje de timp"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Marcaje de timp în stil iChat."
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opțiuni de formatare a marcajelor de timp"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forțează formatul marcajelor de timp:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Utilizează opțiunile implicite"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Tip „12 de ore”"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Tip „24 de ore”"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Arată data în..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Discuții:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pentru mesaje întârziate și în chat-uri"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "M_esaje înregistrate:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatare pentru marcajele de timp"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personalizare a marcajelor de timp."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Acest modul vă permite să personalizați formatarea marcajelor de timp în "
#~ "discuții și înregistrări."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparență"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Transparență variabilă pentru lista contactelor și discuții."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Integrare Unity"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Modul"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispozitiv"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Mo_dul"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Dispo_zitiv"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Opțiuni de input și output"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test de microfon"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Opțiuni audio/video"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Opțiuni pentru microfon și camera web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Personalizați opțiunile microfonului și camerei web pentru apelurile de "
#~ "voce și video"
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Opțiuni Pidgin în Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opțiuni Pidgin specifice Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Permite alegerea unor opțiuni specifice Pidgin pentru Windows, precum "
#~ "atașarea listei de contacte."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Deconectat.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Cont: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Neconectat la XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Trimitere și primire de blocuri XMPP brute"
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor și clienților "
#~ "XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "O instanţă a programului Pidgin este deja pornită. Închideţi-o şi "
#~ "încercaţi din nou."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Înainte >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) are licenţă GPL (GNU Public License). Licenţa este inclusă aici "
#~ "doar pentru scopuri informative. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Clientul de mesagerie instant Pidgin (obligatoriu)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Mediu GTK+ (obligatoriu)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scurtături"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localizări"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Fişiere Pidgin şi dll-uri"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Scurtături pentru pornirea Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Creează iconiţe Pidgin pe Desktop"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Creează o intrare Pidgin în meniul Start"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Un mediu de dezvoltare multiplatformă utilizat de Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Simboluri de depanare (pentru raportare de probleme)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Vizitaţi pagina de web Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut dezinstala versiunea curent instalată de Pidgin. Noua "
#~ "versiune va fi instalată peste versiunea curent instalată."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Comenzi asociate resurselor URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Suport pentru verificare ortografică"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la instalarea verificării ortografice ($R3).$\\rDacă reîncercarea "
#~ "eşuează, găsiţi instrucţiuni de instalare manuală la: http://developer."
#~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Suport pentru verificare ortografică (necesită o conexiune la net)."
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la instalarea simbolurilor de depanare ($R2).$\\rDacă reîncercarea "
#~ "eşuează, încercaţi varianta 'Offline Installer' from http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la descărcarea GTK+ ($R2).$\\rAceastă componentă este necesară "
#~ "pentru funcţionarea Pidgin. Dacă reîncercarea eşuează, încercaţi varianta "
#~ "„Offline Installer” de la http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Programul de dezinstalare nu a găsit intrări Pidgin în regiştri.$"
#~ "\\rProbabil un alt utilizator a instalat această aplicaţie."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr ""
#~ "Nu aveţi drepturile de acces necesare dezinstalării acestei aplicaţii."