msgstr"_Вклучи автоматско препраќање преку порти на рутерот"
#, fuzzy
msgid"_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr"_Рачно одреди го опсегот на порти на кои ќе слушам"
#, fuzzy
msgid"_Start:"
msgstr"_Статус:"
#, fuzzy
msgid"_End:"
msgstr"_Прошири сѐ"
#. TURN server
msgid"Relay Server (TURN)"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"_TURN server:"
msgstr"ST_UN сервер:"
#, fuzzy
msgid"_UDP Port:"
msgstr"_Порта:"
#, fuzzy
msgid"T_CP Port:"
msgstr"_Порта:"
#, fuzzy
msgid"Use_rname:"
msgstr"Корисничко име:"
#, fuzzy
msgid"Pass_word:"
msgstr"Лозинка:"
msgid"Seamonkey"
msgstr"Seamonkey"
msgid"Opera"
msgstr"Opera"
msgid"Netscape"
msgstr"Netscape"
msgid"Mozilla"
msgstr"Mozilla"
msgid"Konqueror"
msgstr"Konqueror"
msgid"Google Chrome"
msgstr""
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid"Desktop Default"
msgstr"Стандардно"
msgid"GNOME Default"
msgstr"Стандардно за GNOME"
msgid"Galeon"
msgstr"Galeon"
msgid"Firefox"
msgstr"Firefox"
msgid"Firebird"
msgstr"Firebird"
msgid"Epiphany"
msgstr"Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid"Chromium (chromium-browser)"
msgstr""
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid"Chromium (chrome)"
msgstr""
msgid"Manual"
msgstr"Рачно"
msgid"Browser Selection"
msgstr"Избор на прелистувач"
#, fuzzy
msgid"Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr""
"Преференците за proxy и прелистувачот се конфигурирани\n"
"во преференците за GNOME"
msgid"<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>Програмата за конфигурација на прелистувачот не е пронајдена.</b>"
msgid"Configure _Browser"
msgstr"Конфигурирај _прелистувач"
msgid"_Browser:"
msgstr"_Прелистувач:"
msgid"_Open link in:"
msgstr"_Отворај врски во:"
msgid"Browser default"
msgstr"Стандарден прелистувач"
msgid"Existing window"
msgstr"Постоечки прозорец"
msgid"New tab"
msgstr"Нов таб"
#, c-format
msgid""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr""
"_Рачно:\n"
"(%s за URL)"
msgid"Proxy Server"
msgstr"Proxy сервер"
#, fuzzy
msgid"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr""
"Преференците за proxy и прелистувачот се конфигурирани\n"
"во преференците за GNOME"
msgid"<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>Програмата за конфигурација на proxy-то не е пронајдена.</b>"
msgid"Configure _Proxy"
msgstr"Конфигурирај _proxy"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid"Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Proxy t_ype:"
msgstr"_Тип на proxy:"
msgid"No proxy"
msgstr"Без proxy"
#, fuzzy
msgid"P_ort:"
msgstr"_Порта:"
#, fuzzy
msgid"User_name:"
msgstr"Корисничко име:"
msgid"Log _format:"
msgstr"Формат на _логирање:"
msgid"Log all _instant messages"
msgstr"Логирај ги сите _инстант пораки"
msgid"Log all c_hats"
msgstr"Логирај ги сите р_азговори"
msgid"Log all _status changes to system log"
msgstr"Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог"
msgid"Sound Selection"
msgstr"Избор на звук"
#, c-format
msgid"Quietest"
msgstr"Најтивко"
#, c-format
msgid"Quieter"
msgstr"Потивко"
#, c-format
msgid"Quiet"
msgstr"Тивко"
#, c-format
msgid"Loud"
msgstr"Гласно"
#, c-format
msgid"Louder"
msgstr"Погласно"
#, c-format
msgid"Loudest"
msgstr"Најгласно"
msgid"_Method:"
msgstr"_Метод:"
msgid"Console beep"
msgstr"Конзолно ѕвонче"
msgid"No sounds"
msgstr"Без звуци"
#, c-format
msgid""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr""
"Звучна к_оманда:\n"
"(%s за име на датотека)"
#, fuzzy
msgid"M_ute sounds"
msgstr"Замолчи звуци"
msgid"Sounds when conversation has _focus"
msgstr"Звуци кога разговорот има _фокус"
#, fuzzy
msgid"_Enable sounds:"
msgstr"Вклучи звуци:"
#, fuzzy
msgid"V_olume:"
msgstr"Звук:"
msgid"Play"
msgstr"Пушти"
#, fuzzy
msgid"_Browse..."
msgstr"Разгледа_ј..."
#, fuzzy
msgid"_Reset"
msgstr"Ресетирај"
msgid"_Report idle time:"
msgstr"_Извести за времето на неактивност:"
msgid"Based on keyboard or mouse use"
msgstr"Базирано врз употреба на глувче или тастатура"
msgid"_Minutes before becoming idle:"
msgstr"_Минути пред промена на статусот:"
#, fuzzy
msgid"Change to this status when _idle:"
msgstr"Промени го статусот при _неактивност"
msgid"_Auto-reply:"
msgstr"_Автоматски одговор:"
msgid"When both away and idle"
msgstr"При отсуство и неактивност"
#. Signon status stuff
msgid"Status at Startup"
msgstr"Статус при подигнување"
msgid"Use status from last _exit at startup"
msgstr"Користи го статустот од последното користење при ново подигнување"
msgid"Status to a_pply at startup:"
msgstr"Статус кој ќе се пр_имени при подигнување:"
msgid"Interface"
msgstr"Интерфејс"
msgid"Browser"
msgstr"Прелистувач"
msgid"Status / Idle"
msgstr"Статус / Неактивен"
#, fuzzy
msgid"Themes"
msgstr"Теми со емоции"
msgid"Allow all users to contact me"
msgstr"Дозволи им на сите корисници да контактираат со мене"
msgid"Allow only the users on my buddy list"
msgstr"Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"
msgid"Allow only the users below"
msgstr"Дозволи им само на корисниците подолу"
msgid"Block all users"
msgstr"Блокирај ги сите корисници"
msgid"Block only the users below"
msgstr"Блокирај ги само корисниците подолу"
msgid"Privacy"
msgstr"Приватност"
msgid"Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr"Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш."
msgid"Set privacy for:"
msgstr"Постави приватност за:"
#. Remove All button
msgid"Remove Al_l"
msgstr"Отстрани сè"
msgid"Permit User"
msgstr"Дозволи му на корисник"
msgid"Type a user you permit to contact you."
msgstr"Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас."
msgid"Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr""
"Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате."
msgid"_Permit"
msgstr"_Дозволи"
#, c-format
msgid"Allow %s to contact you?"
msgstr"Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?"
#, c-format
msgid"Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr"Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?"
msgid"Block User"
msgstr"Блокирај го корисникот"
msgid"Type a user to block."
msgstr"Напишете го корисникот кој го блокирате."
msgid"Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr"Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате."
#, c-format
msgid"Block %s?"
msgstr"Блокирај го/ја %s?"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to block %s?"
msgstr"Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?"
msgid"Apply"
msgstr"Примени"
msgid"That file already exists"
msgstr"Датотеката веќе постои"
msgid"Would you like to overwrite it?"
msgstr"Сакаш да ја пребришеш?"
msgid"Overwrite"
msgstr"Запиши над него"
msgid"Choose New Name"
msgstr"Изберете ново име"
msgid"Select Folder..."
msgstr"Изберете папка..."
#. list button
msgid"_Get List"
msgstr"_Собери листа"
#. add button
msgid"_Add Chat"
msgstr"_Додај разговор"
msgid"Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните зачувани статуси?"
#. Use button
msgid"_Use"
msgstr"_Користи"
msgid"Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr"Насловот е веќе во употреба. Мора да одредите посебен наслов."
msgid"Different"
msgstr"Различно"
msgid"_Title:"
msgstr"_Наслов:"
msgid"_Status:"
msgstr"_Статус:"
#. Different status message expander
msgid"Use a _different status for some accounts"
msgstr"Користи _различен статус за некои сметки"
#. Save & Use button
msgid"Sa_ve & Use"
msgstr"Зач_увај и користи"
#, c-format
msgid"Status for %s"
msgstr"Статус за %s"
#, c-format
msgid""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Custom Smiley"
msgstr"Внеси смајли"
#, fuzzy
msgid"Duplicate Shortcut"
msgstr"Корекција на дупликати"
#, fuzzy
msgid"Edit Smiley"
msgstr"Внеси смајли"
#, fuzzy
msgid"Add Smiley"
msgstr"Смајли!"
#, fuzzy
msgid"_Image:"
msgstr"_Зачувај ја сликата"
#. Shortcut text
#, fuzzy
msgid"S_hortcut text:"
msgstr"Подреди"
#, fuzzy
msgid"Smiley"
msgstr"Смајли!"
#, fuzzy
msgid"Shortcut Text"
msgstr"Подреди"
#, fuzzy
msgid"Custom Smiley Manager"
msgstr"Менаџер за сертификати"
#, fuzzy
msgid"Select Buddy Icon"
msgstr"Избери пријател"
#, fuzzy
msgid"Click to change your buddyicon for this account."
msgstr"Користи ја оваа _икона за оваа сметка:"
#, fuzzy
msgid"Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr"Користи ја оваа _икона за оваа сметка:"
msgid"Waiting for network connection"
msgstr"Чекам мрежна врска"
msgid"New status..."
msgstr"Нов статус..."
msgid"Saved statuses..."
msgstr"Зачувани статуси..."
msgid"Status Selector"
msgstr"Избирач на статус"
msgid"Google Talk"
msgstr"Google Talk"
#, c-format
msgid"The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr"Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s"
msgid"Failed to load image"
msgstr"Не можам да ја вчитам сликата"
#, c-format
msgid"Cannot send folder %s."
msgstr"Не можам да ја испратам папката %s."
#, c-format
msgid""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr""
"%s не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во "
"папката посебно."
msgid"You have dragged an image"
msgstr"Влечевте слика"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr""
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
"во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."
msgid"Set as buddy icon"
msgstr"Постави како икона за пријател"
msgid"Send image file"
msgstr"Испрати датотека со слика"
msgid"Insert in message"
msgstr"Внеси во пораката"
msgid"Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr"Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr""
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
"во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."
msgid""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr""
"Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како икона "
"за пријател за овој корисник"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid"Cannot send launcher"
msgstr"Не може да се испрати стартувач"
#, fuzzy
msgid""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr""
"Влечевте стартувач од работната површина. Најверојатно сакавте да го "
"испратите тоа што стартувачот го стартува, наместо самиот стартувач."
#, c-format
msgid""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на слика:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid"The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr""
"Датотеката „%s“ е преголема за %s. Ве молам, пробајте со помала слика.\n"
msgid"Icon Error"
msgstr"Грешка со иконата"
msgid"Could not set icon"
msgstr"Не можам да поставам икона"
#, fuzzy
msgid"_Open Link"
msgstr"_Отворај врски во:"
msgid"_Copy Link Location"
msgstr"_Копирај ја локацијата на врската"
msgid"_Copy Email Address"
msgstr"_Копирај е-пошта"
#, fuzzy
msgid"_Open File"
msgstr"Отвори датотека..."
#, fuzzy
msgid"Open _Containing Directory"
msgstr"Директориум за логови"
msgid"Save File"
msgstr"Зачувај датотека"
#, fuzzy
msgid"_Play Sound"
msgstr"Пушти звук"
#, fuzzy
msgid"_Save File"
msgstr"Зачувај датотека"
#, fuzzy
msgid"Do you really want to clear?"
msgstr"Сигурно сакаш да избришеш %s?"
msgid"Select color"
msgstr"Изберете боја"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Pidgin"
msgstr"Pidgin"
msgid"_Alias"
msgstr"_Алијас"
msgid"Close _tabs"
msgstr"Затвори _јазичиња"
msgid"_Get Info"
msgstr"_Информации"
msgid"_Invite"
msgstr"_Покани"
#, fuzzy
msgid"_Modify..."
msgstr"_Измени"
#, fuzzy
msgid"_Add..."
msgstr"_Додај"
msgid"_Open Mail"
msgstr"_Отвори пошта"
#, fuzzy
msgid"_Edit"
msgstr"Уреди"
msgid"Pidgin Tooltip"
msgstr"Pidgin алатник совети"
msgid"Pidgin smileys"
msgstr"Смајлија од Pidgin"
msgid"none"
msgstr"ништо"
msgid"Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr"Ова ги исклучува графичките емоции."
#, fuzzy
msgid"Small"
msgstr"Е-пошта"
msgid"Smaller versions of the default smileys"
msgstr""
msgid"Response Probability:"
msgstr"Можност за одговор:"
msgid"Statistics Configuration"
msgstr"Конфигурација за статистиката"
#. msg_difference spinner
msgid"Maximum response timeout:"
msgstr"Максимално времетраење на одговорот:"
msgid"minutes"
msgstr"минути"
#. last_seen spinner
msgid"Maximum last-seen difference:"
msgstr"Максимална разлика во „последно виден“:"
#. threshold spinner
msgid"Threshold:"
msgstr"Нишка:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Availability Prediction"
msgstr"Предвидување на достапноста на пријателот"
#. *< name
#. *< version
msgid"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr"Приклучок за достапност на пријателот."
#. * summary
msgid"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr"Прикажува статистички информации за достапноста на пријателите"
msgid"Buddy is idle"
msgstr"Пријателот е неактивен"
msgid"Buddy is away"
msgstr"Пријателот е отсутен"
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"Пријателот е отсутен \"одамна\""
#. Not used yet.
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"Пријателот е во движење"
msgid"Buddy is offline"
msgstr"Пријателот е исклучен"
msgid"Point values to use when..."
msgstr"Посочи ги вредностите за употреба кога..."
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr""
"Пријателот со <i>најмногу бодови</i> е пријателот кој ќе има приоритет во "
"контактот.\n"
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr"Користи го последниот пријател кога бодовите се исти"
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Priority"
msgstr"Приоритет на контакт"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr""
"Овозможува контрола на вредностите асоцирани со различни состојби на "
"пријателите."
#. *< description
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr""
"Дозволува промена на клучните вредности на состојбите на неактивност/"
"отсутност/офлајн на пријателите во пресметките за приоритет на контактите."
msgid"Conversation Colors"
msgstr"Бои во разговорите"
msgid"Customize colors in the conversation window"
msgstr"Сопствени бои во прозорецот за разговор"
msgid"Error Messages"
msgstr"Пораки со грешки"
msgid"Highlighted Messages"
msgstr"Осветлени пораки"
msgid"System Messages"
msgstr"Системски пораки"
msgid"Sent Messages"
msgstr"Испратени пораки"
msgid"Received Messages"
msgstr"Примени пораки"
#, c-format
msgid"Select Color for %s"
msgstr"Изберете боја за %s"
msgid"Ignore incoming format"
msgstr"Игнорирај го доаѓачкиот формат"
msgid"Apply in Chats"
msgstr"Примени во разговори"
msgid"Apply in IMs"
msgstr"Примени во инстант пораките"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
#, fuzzy
msgid"Server name request"
msgstr"Адреса на серверот"
#, fuzzy
msgid"Enter an XMPP Server"
msgstr"Внесете конференциски сервер"
#, fuzzy
msgid"Select an XMPP server to query"
msgstr"Изберете сервер за конференција"
#, fuzzy
msgid"Find Services"
msgstr"Онлајн сервиси"
#, fuzzy
msgid"Add to Buddy List"
msgstr"Испрати листа на пријатели"
#, fuzzy
msgid"Gateway"
msgstr"Е отсутен"
#, fuzzy
msgid"Directory"
msgstr"Директориум за логови"
#, fuzzy
msgid"PubSub Collection"
msgstr"Избор на звук"
#, fuzzy
msgid"PubSub Leaf"
msgstr"PubSub сервис"
msgid"Other"
msgstr"Друго"
#, fuzzy
msgid""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr"Опис"
#. Create the window.
#, fuzzy
msgid"Service Discovery"
msgstr"Информации за откривање на сервиси"
#, fuzzy
msgid"_Browse"
msgstr"_Прелистувач:"
#, fuzzy
msgid"Server does not exist"
msgstr"Корисникот не постои"
#, fuzzy
msgid"Server does not support service discovery"
msgstr"Серверот не користи поддржан метод за проверка"
#, fuzzy
msgid"XMPP Service Discovery"
msgstr"Информации за откривање на сервиси"
msgid"Allows browsing and registering services."
msgstr""
#, fuzzy
msgid""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr"Овој приклучок е корисен за дебагирање на XMPP сервери или клиенти."
msgid"By conversation count"
msgstr"По број на разговор"
msgid"Conversation Placement"
msgstr"Поставување на разговор"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr""
"Белешка: Преференцијата за „Нови разговори“ мора да биде поставена на „По "
"број на разговори“."
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"Број на разговори по прозорец"
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr""
"Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"ExtPlacement"
msgstr"ЕкстПоставување"
#. *< name
#. *< version
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"Додатни опции за поставувањето на разговорот."
#. *< summary
#. * description
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr""
"Ограничи го бројот на разговори по прозорци, опционално со разделување на IM "
"и разговорите"
#. Configuration frame
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"Конфигурација за гестови на глувчето"
msgid"Middle mouse button"
msgstr"Средно копче на глувчето"
msgid"Right mouse button"
msgstr"Десно копче на глувчето"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid"_Visual gesture display"
msgstr"_Визуелен приказ на гестовите"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"Гестови на глувчето"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"Нуди поддршка за гестови на глувчето"
#. * description
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr""
"Дозволува поддршка за гестикулации на глувчето во прозорците за разговори.\n"
"Влечете го средното копче од глувчето за извршување на одредени дејства:\n"
"\n"
" • Влечете кон долу па на десно за да го затворите разговорот.\n"
" • Влечете нагоре па на лево за да преминете на претходниот разговор .\n"
" • Влечете нагоре па на десно за да преминете на следниот разговор."
msgid"Instant Messaging"
msgstr"Инстант пораки"
#. Add the label.
msgid"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr"Одбери контакт од адресарот или додај нов."
msgid"Group:"
msgstr"Група:"
#. "New Person" button
msgid"New Person"
msgstr"Ново лице"
#. "Select Buddy" button
msgid"Select Buddy"
msgstr"Избери пријател"
#. Add the label.
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr""
"Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај нов "
"контакт."
#. Add the expander
msgid"User _details"
msgstr"Кориснички _детали"
#. "Associate Buddy" button
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"_Асоцирај пријател"
msgid"Unable to send email"
msgstr"Не успеав да испратам е-пошта"
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr"Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката."
msgid"An email address was not found for this buddy."
msgstr"Не беше пронајдена адреса за е-пошта за овој пријател."
msgid"Add to Address Book"
msgstr"Додај во адресар"
msgid"Send Email"
msgstr"Испрати е-пошта"
#. Configuration frame
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"Конфигурација за интегрирање на Evolution"
#. Label
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr"Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Evolution Integration"
msgstr"Интеграција со Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides integration with Evolution."
msgstr"Нуди интеграција со Evolution."
msgid"Please enter the person's information below."
msgstr"Внеси ги информациите за лицето подолу."
msgid"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr"Внесете го корисничкото име и типот на сметката на пријателот."
msgid"Account type:"
msgstr"Тип на сметка:"
#. Optional Information section
msgid"Optional information:"
msgstr"Изборни информации:"
msgid"First name:"
msgstr"Име:"
msgid"Last name:"
msgstr"Презиме:"
msgid"Email:"
msgstr"E-пошта:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GTK Signals Test"
msgstr"GTK тест за сигнал"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr"Тест за проверка на исправноста на сигналите за интерфејсот."
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr""
"\n"
"<b>Забелешка за пријатели</b>: %s"
msgid"History"
msgstr"Историја"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Iconify on Away"
msgstr"Иконизирај при отсуство"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr"Ја иконизира листата на пријатели и разговорите кога си отсутен."
msgid"Mail Checker"
msgstr"Проверувач на пошта"
msgid"Checks for new local mail."
msgstr"Проверува нова локална пошта."
msgid"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr"Додава малечка кутија до листата на пријатели кога има нова пошта."
msgid"Markerline"
msgstr"Линија од маркер"
msgid"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr"Повлечи линија за означување на нови пораки во разговорот."
msgid"Jump to markerline"
msgstr"Скокни до линијата за обележување"
msgid"Draw Markerline in "
msgstr"Повлечи линија за означување"
msgid"_IM windows"
msgstr"_Прозорци за пораки"
msgid"C_hat windows"
msgstr"П_розорци за разговор"
msgid""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr""
"Беше побарана сесија за музичко допишување. Ве молам, кликне те ја MM "
"иконата за да прифатите."
msgid"Music messaging session confirmed."
msgstr"Сесијата за музичко допишување е потврдена."
msgid"Music Messaging"
msgstr"Пораки преку музика"
msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr"Имаше конфликт во извршувањето на командата:"
msgid"Error Running Editor"
msgstr"Грешка при извршување на уредувачот"
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"Се случи следнава грешка:"
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"Конфигурација за пораки преку музика"
msgid"Score Editor Path"
msgstr"Патека на уредувачот на тонови"
msgid"_Apply"
msgstr"_Примени"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr"Приклучок за музичко допишување за заедничко компонирање."
#. * summary
#, fuzzy
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr""
"Приклучокот за музичко допишување овозможува корисниците истовремено да "
"работат на исто парче музика со уредување на основна скала."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"Извести за"
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"\t_Само кога некој го напишал Вашето име"
msgid"_Focused windows"
msgstr"_Фокусирани прозорци"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"Методи за исветување"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот"
#. Count xprop method button
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"Внеси број на нови пораки во својството за _X"
#. Urgent method button
msgid"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr"Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint"
#, fuzzy
msgid"_Flash window"
msgstr"П_розорци за разговор"
#. Raise window method button
msgid"R_aise conversation window"
msgstr"П_одигни го прозорецот за разговор"
#. Present conversation method button
msgid"_Present conversation window"
msgstr"_Подигни го прозорецот за разговор"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid"Notification Removal"
msgstr"Отстранување на известувања"
#. Remove on focus button
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"Отстрани кога прозорецот _добива фокус"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"Отстрани кога се испраќа п_орака"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"Отстрани при преминување на друго ја_зиче"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"Известување за порака"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr"Овозможува разни начини за известување за непрочитани пораки."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Додаток за демонстрација на Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"Додаток за пример што брка некои работи - види опис."
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"Ова е многу добар додаток кој прави многу работи:\n"
"- Кажува кој ја напишал програмава кога се најавуваш\n"
"- Пораките што ги добиваш ги испишува инверзно\n"
"- Испраќа порака до пријателите веднаш по нивната најава"
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"Боја на хиперврска"
#, fuzzy
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"Боја на хиперврска"
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"Име на боја на осветлени пораки"
#, fuzzy
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"Боја на известувања при куцање"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"GtkTreeView хоризонтално разделување"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"Запис за разговорот"
#, fuzzy
msgid"Conversation History"
msgstr"Запис за разговорот"
msgid"Request Dialog"
msgstr"Дијалог со барање"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"Дијалог за известување"
msgid"Select Color"
msgstr"Изберете боја"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"Изберете фонт за интерфејсот"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"Изберете фонт за %s"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"Фонт за GTK+ интерфејсот"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"GTK+ тема за текстуална кратенка"
#, fuzzy
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"Вклучи известување при куцање"
#, fuzzy
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"Контрола на теми за Pidgin GTK+"
#, fuzzy
msgid"Colors"
msgstr"Затвори"
msgid"Fonts"
msgstr"Фонтови"
msgid"Miscellaneous"
msgstr""
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Gtkrc алатки за датотеки"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"Запиши поставувања во %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"Превчитај ги gtkrc датотеките"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"Контрола на теми за Pidgin GTK+"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"Обезбедува пристап до најчесто употребуваните поставувања на gtkrc."
msgid"Raw"
msgstr"Чисто"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr""
"Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани "
"протоколи."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
"Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани "
"протоколи. (XMPP, MSN, IRC, TOC). Притиснете „Enter“ во полето за внесување "
"за да испратите. Гледајте го прозорецот за дебагирање."
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr""
msgid"New Version Available"
msgstr"Достапна е нова верзија"
#, fuzzy
msgid"Later"
msgstr"Датум"
#, fuzzy
msgid"Download Now"
msgstr"Корисници на %s: %s"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"Известување за изданијата"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Проверува периодично за нови изданија."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"Проверува периодично за нови изданија и го известува корисникот со логот на "
"промени."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"Копче за испраќање"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"Копче за испраќање во прозорецот за разговор."
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"Корекција на дупликати"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање."
msgid"Text Replacements"
msgstr"Замена на текст"
msgid"You type"
msgstr"Вие куцате"
msgid"You send"
msgstr"Вие испративте"
msgid"Whole words only"
msgstr"Само цели зборови"
msgid"Case sensitive"
msgstr"Разликувај мали-големи букви"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"Додај нова замена на текст"
msgid"You _type:"
msgstr"Вие _куцате:"
msgid"You _send:"
msgstr"Вие _испративте:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr""
"_Точно совпаѓање на мали-големи букви (одчекирај за автоматско справување на "
"мали-големи букви)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"Само заменувај _цели зборови"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"Општи опции за замена на текст"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"Овозможи замена за последниот збор при испраќање"
msgid"Text replacement"
msgstr"Замена на текст"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr""
"Го заменува текстот на пораките кои штотуку треба да се испратат според "
"правила дефинирани од корисникот."
#, fuzzy
msgid"Just logged in"
msgstr"Не сте најавени"
#, fuzzy
msgid"Just logged out"
msgstr"Не сте најавени"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Icon for Chat"
msgstr"Приклучи се во разговор"
#, fuzzy
msgid"Ignored"
msgstr"Игнорирај"
#, fuzzy
msgid"Founder"
msgstr"Погласно"
#. A user in a chat room who has special privileges.
#, fuzzy
msgid"Operator"
msgstr"Opera"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Authorization dialog"
msgstr"Дадена е авторизацијаџ"
#, fuzzy
msgid"Error dialog"
msgstr"Грешка "
#, fuzzy
msgid"Information dialog"
msgstr"Информации"
msgid"Mail dialog"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Question dialog"
msgstr"Дијалог со барање"
#, fuzzy
msgid"Warning dialog"
msgstr"Ниво на предупредување"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Status Icons"
msgstr"Статус за %s"
#, fuzzy
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"Locale на собата за разговор"
#, fuzzy
msgid"Dialog Icons"
msgstr"Зачувај ја иконата"
#, fuzzy
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Контрола на теми за Pidgin GTK+"
#, fuzzy
msgid"Contact"
msgstr"Контакт инфоромации"
#, fuzzy
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Листа на пријатели"
#, fuzzy
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"Листа на пријатели"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
#, fuzzy
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Контрола на теми за Pidgin GTK+"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#, fuzzy
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Контрола на теми за Pidgin GTK+"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"Лента со пријатели"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"Хоризонтална верзија со скролање на листата со пријатели."
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"Прикажувај време на секои"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"Временска ознака"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"Прикажувај време во стилот на iChat"
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr""
"Додава временски ознаки во стилот на iChat во разговорите на секои N минути."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"Опции за временските ознаки"
#, fuzzy
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr"_Присили 24-часовен формат на времето"
#, fuzzy
msgid"Use system default"
msgstr"Стандардно"
#, fuzzy
msgid"12 hour time format"
msgstr"_Присили 24-часовен формат на времето"
#, fuzzy
msgid"24 hour time format"
msgstr"_Присили 24-часовен формат на времето"
msgid"Show dates in..."
msgstr"Покажи датуми во..."
msgid"Co_nversations:"
msgstr"Ра_зговори:"
msgid"For delayed messages"
msgstr"За задоцнети пораки"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"За задоцнети пораки и во разговорите"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"_Логови од пораки:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"Формати на временските ознаки"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"Ги прилагодува форматите на временските ознаки."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
"Овој приклучок му овозможува на корисникот да ги прилагоди форматите на "
"временската ознака на разговорите и логирањето."
#. Alerts
#, fuzzy
msgid"Chatroom alerts"
msgstr"Locale на собата за разговор"
#, fuzzy
msgid"Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr"\t_Само кога некој го напишал Вашето име"
#. Launcher integration
#, fuzzy
msgid"Launcher Icon"
msgstr"Зачувај ја иконата"
msgid"_Disable launcher integration"
msgstr""
msgid"Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr"Број на разговори по прозорец"
#. Messaging menu integration
#, fuzzy
msgid"Messaging Menu"
msgstr"Пораката е испратена"
msgid"Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr""
msgid"Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid"Unity Integration"
msgstr"Интеграција со Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#, fuzzy
msgid"Provides integration with Unity."
msgstr"Нуди интеграција со Evolution."
#. * description
#, fuzzy
msgid"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr"Нуди интеграција со Evolution."
#, fuzzy
msgid"Audio"
msgstr"Автор"
#, fuzzy
msgid"Video"
msgstr"Видео во живо"
msgid"Output"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"_Plugin"
msgstr"Додатоци"
#, fuzzy
msgid"_Device"
msgstr"Уред"
msgid"Input"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"P_lugin"
msgstr"Додатоци"
#, fuzzy
msgid"D_evice"
msgstr"Уред"
msgid"DROP"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Volume:"
msgstr"Звук:"
#, fuzzy
msgid"Silence threshold:"
msgstr"Нишка:"
msgid"Input and Output Settings"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Microphone Test"
msgstr"Микрофон"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"Уреди поставувања"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr""
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr""
msgid"Opacity:"
msgstr"Пропусливост:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"Прозорците за IM разговори"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"Транспарентност на _IM прозорците"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање"
msgid"Always on top"
msgstr"Најгоре"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Прозорец со листа на пријатели"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"Транспарентност на листата со _пријатели"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Транспарентност"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"Променлива транспарентност за листата со пријатели и разговори."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr""
"Овој приклучок овозможува променлива алфа транспарентност на прозорецот за "
"разговори и листата со пријатели.\n"
"\n"
"* Забелешка: Овој приклучок бара Win2000 или повеќе."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Подигнување"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"_Подигни го %s при подигнувањето на Windows"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr""
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"_Листа на пријатели што се спушта"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"Само кога е спуштена"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Опции за Pidgin за Windows"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Опции наменети за Pidgin за Windows."
#, fuzzy
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
"Овозможува опции наменети за Pidgin за Windows, како што се прикачување на "
"листата со пријатели и трепкање на разговорите."
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Одјавен.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"XMPP конзола"
msgid"Account: "
msgstr"Сметка: "
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Не сум поврзан со XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Испрати и прими чисти XMPP делови."
#. * description
#, fuzzy
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr"Овој приклучок е корисен за дебагирање на XMPP сервери или клиенти."
#, fuzzy
msgid"The installer is already running."
msgstr"Ова име на разговор веќе постои"
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr""
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr""
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid"Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr"Pidgin инстант пораки"
#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid"GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr"Верзија на GTK+ Runtime"
#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid"Shortcuts"
msgstr"Подреди"
#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid"Desktop"
msgstr"Стандардно"
#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid"Start Menu"
msgstr"Подигнување"
#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid"Localizations"
msgstr"Локација"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr""
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid"Visit the Pidgin Web Page"
msgstr""
msgid""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr""
msgid""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid"URI Handlers"
msgstr"myim справувач за URL"
#. Installer Subsection Text
msgid"Spellchecking Support"
msgstr""
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from