msgid"_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr"حدد _يدويًا نطاق منافذ لاستماع منها"
#, fuzzy
msgid"_Start:"
msgstr"ال_حالة:"
#, fuzzy
msgid"_End:"
msgstr"_مدّد"
#. TURN server
msgid"Relay Server (TURN)"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"_TURN server:"
msgstr"خادوم ST_UN:"
#, fuzzy
msgid"_UDP Port:"
msgstr"_منفذ:"
#, fuzzy
msgid"T_CP Port:"
msgstr"_منفذ:"
#, fuzzy
msgid"Use_rname:"
msgstr"اسم المستخدم:"
#, fuzzy
msgid"Pass_word:"
msgstr"كلمة السرّ:"
msgid"Seamonkey"
msgstr"سيمنكي"
msgid"Opera"
msgstr"أوبرا"
msgid"Netscape"
msgstr"نتسكيب"
msgid"Mozilla"
msgstr"موزيلا"
msgid"Konqueror"
msgstr"كونكرر"
msgid"Google Chrome"
msgstr""
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid"Desktop Default"
msgstr"مبدئي سطح المكتب"
msgid"GNOME Default"
msgstr"مبدئي جنوم"
msgid"Galeon"
msgstr"جاليون"
msgid"Firefox"
msgstr"فَيَرفُكس"
msgid"Firebird"
msgstr"فَيَربِرد"
msgid"Epiphany"
msgstr"إبِفَني"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid"Chromium (chromium-browser)"
msgstr""
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid"Chromium (chrome)"
msgstr""
msgid"Manual"
msgstr"يدوي"
msgid"Browser Selection"
msgstr"اختيار المتصفح"
#, fuzzy
msgid"Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr""
"تُضبط تفضيلات الوسيط والمتصفح\n"
"في تفضيلات جنوم"
msgid"<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>لم يُعثر على برنامج إعداد المتصفح.</b>"
msgid"Configure _Browser"
msgstr"اضبط ال_متصفح"
msgid"_Browser:"
msgstr"ال_متصفح:"
msgid"_Open link in:"
msgstr"ا_فتح الرابط في:"
msgid"Browser default"
msgstr"المتصفح المبدئي"
msgid"Existing window"
msgstr"نافذة موجودة"
msgid"New tab"
msgstr"لسان جديد"
#, c-format
msgid""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr""
"_يدويًا:\n"
"(%s للمسار)"
msgid"Proxy Server"
msgstr"خادوم وسيط"
#, fuzzy
msgid"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr""
"تُضبط تفضيلات الوسيط والمتصفح\n"
"في تفضيلات جنوم"
msgid"<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>لم يُعثر على برنامج إعداد الوسيط.</b>"
msgid"Configure _Proxy"
msgstr"اضبط ال_وسيط"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid"Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Proxy t_ype:"
msgstr"نوع ال_وسيط:"
msgid"No proxy"
msgstr"بلا وسيط"
#, fuzzy
msgid"P_ort:"
msgstr"_منفذ:"
#, fuzzy
msgid"User_name:"
msgstr"اسم المستخدم:"
msgid"Log _format:"
msgstr"تنسيق ال_سجل:"
msgid"Log all _instant messages"
msgstr"سجّل جميع ال_رسائل الفورية"
msgid"Log all c_hats"
msgstr"سجّل جميع ا_لدردشات"
msgid"Log all _status changes to system log"
msgstr"سجّل جميع تغيرات ال_حالة إلى سجل النظام"
msgid"Sound Selection"
msgstr"اختيار الصّوت"
#, c-format
msgid"Quietest"
msgstr"هادئ جدًا"
#, c-format
msgid"Quieter"
msgstr"أهدأ"
#, c-format
msgid"Quiet"
msgstr"هادئ"
#, c-format
msgid"Loud"
msgstr"عال"
#, c-format
msgid"Louder"
msgstr"أعلى"
#, c-format
msgid"Loudest"
msgstr"صاخب"
msgid"_Method:"
msgstr"ال_طريقة:"
msgid"Console beep"
msgstr"صافرة المعراض"
msgid"No sounds"
msgstr"بلا صوت"
#, c-format
msgid""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr""
"أ_مر الصوت:\n"
"(%s لاسم الملف)"
msgid"M_ute sounds"
msgstr"ا_كتم الأصوات"
msgid"Sounds when conversation has _focus"
msgstr"أصدر صوتًا عندما تكون المحادثة _نشطة"
msgid"_Enable sounds:"
msgstr"فعّل الأ_صوات:"
msgid"V_olume:"
msgstr"ال_حجم:"
msgid"Play"
msgstr"شغّل"
msgid"_Browse..."
msgstr"تص_فّح..."
msgid"_Reset"
msgstr"_صفّر"
msgid"_Report idle time:"
msgstr"أ_بلغ عن وقت السكون:"
msgid"Based on keyboard or mouse use"
msgstr"بناء على استخدام لوحة المفاتيح أو الفأرة"
msgid"_Minutes before becoming idle:"
msgstr"عدد ال_دقائق قبل تغيير الحالة:"
#, fuzzy
msgid"Change to this status when _idle:"
msgstr"غير الحالة عند ال_سكون"
msgid"_Auto-reply:"
msgstr"_رد تلقائي:"
msgid"When both away and idle"
msgstr"عند الغياب و السكون معًا"
#. Signon status stuff
msgid"Status at Startup"
msgstr"الحالة عند بدء التشغيل"
msgid"Use status from last _exit at startup"
msgstr"عند بدء التشغيل استخدم آخر حالة عند الخروج ال_سابق"
msgid"Status to a_pply at startup:"
msgstr"الحالة عند بدء التشغيل:"
msgid"Interface"
msgstr"الواجهة"
msgid"Browser"
msgstr"المتصفح"
msgid"Status / Idle"
msgstr"الحالة / ساكن"
#, fuzzy
msgid"Themes"
msgstr"سِمات الإبتسامات"
msgid"Allow all users to contact me"
msgstr"اسمح لجميع المستخدمين بالاتصال بي"
msgid"Allow only the users on my buddy list"
msgstr"اسمح فقط للمستخدمين في قائمتي"
msgid"Allow only the users below"
msgstr"اسمح فقط للمستخدمين أدناه"
msgid"Block all users"
msgstr"احظر جميع المستخدمين"
msgid"Block only the users below"
msgstr"احظر فقط المستخدمين أدناه"
msgid"Privacy"
msgstr"الخصوصية"
msgid"Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr"التغييرات في خصائص الخصوصية تصبح نافذة فورًا."
msgid"Set privacy for:"
msgstr"اضبط الخصوصية لأجل"
#. Remove All button
msgid"Remove Al_l"
msgstr"أزِل ال_كل"
msgid"Permit User"
msgstr"اسمح للمستخدم"
msgid"Type a user you permit to contact you."
msgstr"أدخل مستخدما تصرّح له بالاتصال بك."
msgid"Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr"أدخل اسم المستخدم الذي تود تمكينه من الاتصال بك."
msgid"_Permit"
msgstr"ا_سمح"
#, c-format
msgid"Allow %s to contact you?"
msgstr"أأسمح لـ %s أن يتصل بك؟"
#, c-format
msgid"Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr"أمتأكد أنك تود السماح ل_%s بالاتصال بك؟"
msgid"Block User"
msgstr"احظر المستخدم"
msgid"Type a user to block."
msgstr"أدخل مستخدم لتحظره."
msgid"Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr"من فضلك أدخل اسم المستخدم الذي تريد حظره."
#, c-format
msgid"Block %s?"
msgstr"أأحظر %s؟"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to block %s?"
msgstr"هل أنت متأكد من أنك تريد حظر %s؟"
msgid"Apply"
msgstr"طبّق"
msgid"That file already exists"
msgstr"هذا الملف موجود مسبقًا"
msgid"Would you like to overwrite it?"
msgstr"هل ترغب في الكتابة فوقه؟"
msgid"Overwrite"
msgstr"اكتب فوقه"
msgid"Choose New Name"
msgstr"اختر اسمًا جديدًا"
msgid"Select Folder..."
msgstr"اختر مجلدا..."
#. list button
msgid"_Get List"
msgstr"ا_جلب القائمة"
#. add button
msgid"_Add Chat"
msgstr"أ_ضف دردشة"
msgid"Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr"هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الحالات المحفوظة المختارة؟"
#. Use button
msgid"_Use"
msgstr"ا_ستخدم"
msgid"Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr"العنوان مستخدم حاليًا. يجب أن تحدد عنوانا فريدا."
msgid"Different"
msgstr"مختلف"
msgid"_Title:"
msgstr"ال_عنوان:"
msgid"_Status:"
msgstr"ال_حالة:"
#. Different status message expander
msgid"Use a _different status for some accounts"
msgstr"استخدم حالات _مختلفة لبعض الحسابات"
#. Save & Use button
msgid"Sa_ve & Use"
msgstr"احف_ظ و استخدم"
#, c-format
msgid"Status for %s"
msgstr"حالة %s"
#, c-format
msgid""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Custom Smiley"
msgstr"أدرِج بسمة"
#, fuzzy
msgid"Duplicate Shortcut"
msgstr"تصوِيب مكرر"
msgid"Edit Smiley"
msgstr"حرّرجال بسمة"
msgid"Add Smiley"
msgstr"أضف بسمة"
#, fuzzy
msgid"_Image:"
msgstr"_صورة"
#. Shortcut text
#, fuzzy
msgid"S_hortcut text:"
msgstr"اختصار"
msgid"Smiley"
msgstr"بسمة"
#, fuzzy
msgid"Shortcut Text"
msgstr"اختصار"
#, fuzzy
msgid"Custom Smiley Manager"
msgstr"مدير الشّهادات"
#, fuzzy
msgid"Select Buddy Icon"
msgstr"اختر صديقا"
#, fuzzy
msgid"Click to change your buddyicon for this account."
msgstr"استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"
#, fuzzy
msgid"Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr"استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"
msgid"Waiting for network connection"
msgstr"بانتظار اتصال الشبكة"
msgid"New status..."
msgstr"حالة جديدة..."
msgid"Saved statuses..."
msgstr"الحالات المحفوظة..."
#, fuzzy
msgid"Status Selector"
msgstr"نص الحالة"
msgid"Google Talk"
msgstr"Google Talk"
msgid"Facebook (XMPP)"
msgstr""
#, c-format
msgid"The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr"العطل التالي حدث أثناء تحميل %s: %s"
msgid"Failed to load image"
msgstr"فشل في تحميل الصورة "
#, c-format
msgid"Cannot send folder %s."
msgstr"لايمكن ارسال المجلد %s."
#, c-format
msgid""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr"لايستطيع %s نقل مجلدات. عليك إرسال الملفات واحدا واحدا."
msgid"You have dragged an image"
msgstr"سحبت صورة"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr""
"يمكنك ارسال الصورة كملف، أو مدمجة في الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا "
"المستخدم."
msgid"Set as buddy icon"
msgstr"ضعها كأيقونة"
msgid"Send image file"
msgstr"أرسلها كملف صورة"
msgid"Insert in message"
msgstr"أدرجها في الرسالة"
msgid"Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr"هل تريد ضبط أيقونة لهذا المستخدم؟"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr"يمكنك ارسال الصورة كملف، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم."
msgid""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr"يمكنك إدراج هذه الصورة داخل الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid"Cannot send launcher"
msgstr"تعذّر إرسال المشغل"
#, fuzzy
msgid""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr""
"قمت بسحب مشغل سطح مكتب. على الأغلب قصدت أن ترسل الشيء الذي يشير اليه هذا "
"المشغل و ليس المشغل ذاته."
#, c-format
msgid""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr""
"<b>الملف:</b> %s\n"
"<b>حجم الملف:</b> %s\n"
"<b>حجم الصورة:</b> %d×%d"
#, c-format
msgid"The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr"الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n"
msgid"Icon Error"
msgstr"عطل في الأيقونة"
msgid"Could not set icon"
msgstr"تعذّر ضبط الأيقونة"
#, fuzzy
msgid"_Open Link"
msgstr"ا_فتح الرابط في:"
msgid"_Copy Link Location"
msgstr"ا_نسخ موقع الرابط"
msgid"_Copy Email Address"
msgstr"ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#, fuzzy
msgid"_Open File"
msgstr"افتح ملفا..."
#, fuzzy
msgid"Open _Containing Directory"
msgstr"دليل السجل"
msgid"Save File"
msgstr"احفظ الملف"
#, fuzzy
msgid"_Play Sound"
msgstr"أصدر صوتا"
#, fuzzy
msgid"_Save File"
msgstr"احفظ الملف"
#, fuzzy
msgid"Do you really want to clear?"
msgstr"أمتأكد أنك تريد حذف %s؟"
msgid"Select color"
msgstr"اختر لونا"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Pidgin"
msgstr"بِدْجِن"
msgid"_Alias"
msgstr"ا_سم مستعار"
msgid"Close _tabs"
msgstr"أغلق الأ_لسنة"
msgid"_Get Info"
msgstr"ا_جلب معلومات"
msgid"_Invite"
msgstr"ادعُ"
#, fuzzy
msgid"_Modify..."
msgstr"_عدِّل"
#, fuzzy
msgid"_Add..."
msgstr"أ_ضف"
msgid"_Open Mail"
msgstr"ا_فتح البريد"
msgid"_Edit"
msgstr"_حرّر"
msgid"Pidgin Tooltip"
msgstr"تلميحة بِدْجِن"
msgid"Pidgin smileys"
msgstr"بسمات بِدْجِن"
msgid"none"
msgstr"بدون"
msgid"Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr"اختيار هذا يُعطِّل البسمات الرسومية."
#, fuzzy
msgid"Small"
msgstr"البريد الإلكتروني"
msgid"Smaller versions of the default smileys"
msgstr""
msgid"Response Probability:"
msgstr"احتمالية الرد:"
msgid"Statistics Configuration"
msgstr"إعدادات الإحصائيات"
#. msg_difference spinner
msgid"Maximum response timeout:"
msgstr"مهلة انتهاء الرد القصوى:"
msgid"minutes"
msgstr"دقائق"
#. last_seen spinner
msgid"Maximum last-seen difference:"
msgstr"أقصى فرق شُوهِد مؤخرا:"
#. threshold spinner
msgid"Threshold:"
msgstr"العتبة:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Availability Prediction"
msgstr"توقع تواجد المراسل"
#. *< name
#. *< version
msgid"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr"ملحقة توقع تواجد المراسل."
#. * summary
msgid"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr"تعرض معلومات إحصائية عن تواجد أصدقائك"
msgid"Buddy is idle"
msgstr"الصديق ساكن"
msgid"Buddy is away"
msgstr"الصديق غائب"
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"الصديق غائب \"طويلًا\""
#. Not used yet.
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"الصديق يتحدث في المحمول"
msgid"Buddy is offline"
msgstr"الصديق غير متصل"
msgid"Point values to use when..."
msgstr"قيم النقاط لتستخدم عندما..."
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr""
"الصديق ذو <i>الحاصل الأكبر</i> هو الصديق الذي لديه أولوية في الاتصال.\n"
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr"استخدم الصديق الأخير عندما تكون النقاط متعادلة"
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"قيم النقاط لتستخدم مع الحساب..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Priority"
msgstr"أولوية الاتصال"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr"يسمح بالتحكم بالقيم المرتبطة مع حالات الأصدقاء المختلفة."
#. *< description
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr""
"يسمح بتغيير قيم النقاط لحالات السكون/الغياب/عدم الاتصال عند حساب أولويات "
"الاتصال."
msgid"Conversation Colors"
msgstr"ألوان المحادثة"
msgid"Customize colors in the conversation window"
msgstr"خصص الألوان في نافذة المحادثة"
msgid"Error Messages"
msgstr"رسائل الأعطال"
msgid"Highlighted Messages"
msgstr"رسائل مُبرزة"
msgid"System Messages"
msgstr"رسائل النظام"
msgid"Sent Messages"
msgstr"الرسائل الصادرة"
msgid"Received Messages"
msgstr"الرسائل الواردة"
#, c-format
msgid"Select Color for %s"
msgstr"اختر لون %s"
msgid"Ignore incoming format"
msgstr"تجاهل التنسيق الوارد"
msgid"Apply in Chats"
msgstr"طبّق في الدردشات"
msgid"Apply in IMs"
msgstr"طبّق في الرسائل الفورية"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
#, fuzzy
msgid"Server name request"
msgstr"عنوان الخادوم"
#, fuzzy
msgid"Enter an XMPP Server"
msgstr"أدخل اسم خادوم اجتماع"
#, fuzzy
msgid"Select an XMPP server to query"
msgstr"اختر خادوم اجتماع للاستعلام"
#, fuzzy
msgid"Find Services"
msgstr"الخدمات على الخط"
#, fuzzy
msgid"Add to Buddy List"
msgstr"أرسل قائمة الأصدقاء"
#, fuzzy
msgid"Gateway"
msgstr"يذهب بعيدا"
#, fuzzy
msgid"Directory"
msgstr"دليل السجل"
#, fuzzy
msgid"PubSub Collection"
msgstr"اختيار الصّوت"
#, fuzzy
msgid"PubSub Leaf"
msgstr"خدمة PubSub"
msgid"Other"
msgstr"أخرى"
#, fuzzy
msgid""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr"الوصف"
#. Create the window.
#, fuzzy
msgid"Service Discovery"
msgstr"معلومات اكتشاف الخدمة"
#, fuzzy
msgid"_Browse"
msgstr"ال_متصفح:"
#, fuzzy
msgid"Server does not exist"
msgstr"المستخدم غير موجود"
#, fuzzy
msgid"Server does not support service discovery"
msgstr"لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"
#, fuzzy
msgid"XMPP Service Discovery"
msgstr"معلومات اكتشاف الخدمة"
msgid"Allows browsing and registering services."
msgstr""
#, fuzzy
msgid""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr"تفيد هذه الملحقة في تنقيح خواديم و عملاء XMPXMPPP."
msgid"By conversation count"
msgstr"بتعداد المحادثة"
msgid"Conversation Placement"
msgstr"موضع المحادثة"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr""
"ملحوظة: تفضيل \"محادثات جديدة\" يجب أن يكون مضبوطا على \"بتعداد المحادثة\"."
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"عدد المحادثات لكل نافذة"
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr"افصل نوافذ الدردشة والتراسل الفوري عندما توضع بالأرقام"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"ExtPlacement"
msgstr"ExtPlacement"
#. *< name
#. *< version
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"خيارات إضافية لموضع المحادثة"
#. *< summary
#. * description
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr""
"قيد عدد المحادثات لكل نافذة، اختياريًا مع فصل الرسائل الفورية عن الدردشات"
#. Configuration frame
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"إعدادات إيماءات الفأرة"
msgid"Middle mouse button"
msgstr"زر الفأرة الأوسط "
msgid"Right mouse button"
msgstr" زر الفأرة الأيمن"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid"_Visual gesture display"
msgstr"_عرض الإيماءة بصريا"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"إيمائات الفأرة"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"توفر الدعم لإيماءات الفأرة"
#. * description
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr""
"يسمح بدعم إيماءات الفأرة في نافذة المحادثة.\n"
"اسحب زر الفأرة الأوسط لإجراء أفعال محددة:\n"
" • اسحب لأسفل ثم لليمين لإغلاق المحادثة.\n"
" • اسحب لأعلى ثم لليسار للانتقال إلى المحادثة السابقة.\n"
" • اسحب لأعلى ثم لليمين للانتقال إلى المحادثة التالية."
msgid"Instant Messaging"
msgstr"تراسل فوري"
#. Add the label.
msgid"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr"اختر شخصا من دفتر العناوين أدناه، أو أضف شخصا جديدا."
msgid"Group:"
msgstr"المجموعة:"
#. "New Person" button
msgid"New Person"
msgstr"شخص جديد"
#. "Select Buddy" button
msgid"Select Buddy"
msgstr"اختر صديقا"
#. Add the label.
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr"اختر شخصا من دفتر العناوين لإضافته، أو أنشئ شخصا جديدا."
#. Add the expander
msgid"User _details"
msgstr"بيانات ال_مستخدم"
#. "Associate Buddy" button
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"ا_ربط الصديق"
msgid"Unable to send email"
msgstr"تعذّر إرسال بريد إلكتروني"
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr"لم يُعثر على ملف التشغيل لبرمجية إفلوشن في المسار (PATH)"
msgid"An email address was not found for this buddy."
msgstr"لم يُعثر على عنوان بريد إلكتروني لهذا الصديق."
msgid"Add to Address Book"
msgstr"أضف إلى دفتر العناوين"
msgid"Send Email"
msgstr"أرسل بريدا إلكترونيا"
#. Configuration frame
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"إعدادات التكامل مع إيفُلوشِن"
#. Label
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr"اختر جميع الحسابات التي ينبغي إضافة الأصدقاء فيها تلقائيًا."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Evolution Integration"
msgstr"التكامل مع إيفُلوشِن "
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides integration with Evolution."
msgstr"يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن."
msgid"Please enter the person's information below."
msgstr"أدخل معلومات الشخص أدناه."
msgid"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr"أدخل اسم المستخدم للصديق و نوع الحساب أدناه."
msgid"Account type:"
msgstr"نوع الحساب:"
#. Optional Information section
msgid"Optional information:"
msgstr"معلومات اختيارية:"
msgid"First name:"
msgstr"الاسم الأول:"
msgid"Last name:"
msgstr"الاسم الأخير:"
msgid"Email:"
msgstr"البريد الإلكتروني:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GTK Signals Test"
msgstr"اختبار إشارات جتك+"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr"اختبار لمعرفة إذا ما كانت جميع إشارات الواجهة تعمل بشكل سليم. "
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr""
"\n"
"<b>ملاحظات الصديق</b>: %s"
msgid"History"
msgstr"التاريخ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Iconify on Away"
msgstr"أيقن عندما تكون غائبًا"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr"يُأيقن قائمة الأصدقاء و المحادثات عندما تغيب."
msgid"Mail Checker"
msgstr"متفحص البريد"
msgid"Checks for new local mail."
msgstr"يفحص بحثا عن بريد محلي جديد."
msgid"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr"يضيف صندوقا صغيرا إلى قائمة الأصدقاء يوضح إن كان لديك بريد جديد."
msgid"Markerline"
msgstr"خط الحد"
msgid"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr"ارسم خطًا للإشارة للرسائل الجديدة في المحادثة."
#, fuzzy
msgid"Jump to markerline"
msgstr"خط الحد"
msgid"Draw Markerline in "
msgstr"ارسم حدا في"
msgid"_IM windows"
msgstr"_نوافذ التراسل الفوري"
msgid"C_hat windows"
msgstr"نوافذ ال_دردشة"
msgid""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr"طُلِبت جلسة تراسل موسيقي. انقر على أيقونة MM لقبولها."
msgid"Music messaging session confirmed."
msgstr"أُكِّدت جلسة التراسل الموسيقي."
msgid"Music Messaging"
msgstr"تراسل موسيقي"
msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr"حدث تعارض عند تشغيل الأمر:"
msgid"Error Running Editor"
msgstr"عطل في تشغيل المحرّر"
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"حدث العطل التالي:"
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"إعدادات التراسل الموسيقي"
msgid"Score Editor Path"
msgstr"مسار محرّر النوتة"
msgid"_Apply"
msgstr"_طبّق"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr"ملحقة تراسل موسيقي للتأليف الجماعي."
#. * summary
#, fuzzy
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr""
"تتيح ملحقة التراسل الموسيقي لمجموعة من المستخدمين العمل معا على مقطوعة "
"موسيقية بتحرير نوتة مشتركة في الوقت الحقيقي."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"نبّه عن"
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"\t_فقط عندما يقول شخص ما اسمك"
msgid"_Focused windows"
msgstr"_نوافذ مركز عليها"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"طُرُق التنبيه"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"أضف ال_مقطع في بداية عنوان النافذة:"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"أدرج _عدد الرسائل الجديدة داخل عنوان النافذة"
#. Count xprop method button
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"أدرج عدد الرسائل الجديدة في خاصية _X"
#. Urgent method button
msgid"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr"اضبط تلميحة \"_URGENT\" لمدير النوافذ"
#, fuzzy
msgid"_Flash window"
msgstr"نوافذ ال_دردشة"
#. Raise window method button
msgid"R_aise conversation window"
msgstr"ا_رفع نافذة المحادثة"
#. Present conversation method button
#, fuzzy
msgid"_Present conversation window"
msgstr"ا_رفع نافذة المحادثة"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid"Notification Removal"
msgstr"إزالة التنبيه"
#. Remove on focus button
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"أزل عندما تحوز نافذةُ المحادثة ال_تركيزَ"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"أزل عندما _تستقبل نافذة المحادثة نقرة"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"أزل عند ال_كتابة في نافذة المحادثة"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"أزل عندما تُرسَل ال_رسالة"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"أزل عند الانتقال إلى _لسان المحادثة"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"التنبيه بالرسائل"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr"يتيح عددا من الوسائل لإعلامك بالرسائل غير المقروءة."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"ملحقة تجريبية لبِدْجِن"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"ملحقة نموذجية تقوم ببعض الأشياء - انظر الوصف."
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"تقوم هذه الملحقة الرائعة بأشياء عدة: \n"
"- تخبرك من كتب البرمجية عندما تلِج. \n"
"- تعكس كل النص الوارد.\n"
"- ترسل رسالة إلى اصدقائك في لحظة ولوجهم."
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"لون الروابط الفائقة"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"لون الروابط الفائقة المزارة"
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"لون اسم الرسائل المُبرزة"
#, fuzzy
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"إزالة التنبيه"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"فصْل GtkTreeView الأفقي"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"دخول المحادثة"
#, fuzzy
msgid"Conversation History"
msgstr"دخول المحادثة"
msgid"Request Dialog"
msgstr"حوار الطلب"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"حوار التذكير"
msgid"Select Color"
msgstr"اختر لونا"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"حدد خط الواجهة"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"حدد خط %s"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"خط واجهة جتك+"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"تيمة اختصارات جتك+"
#, fuzzy
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"تنبيهات بريديّة جديدة"
#, fuzzy
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
#, fuzzy
msgid"Colors"
msgstr"أغلق"
msgid"Fonts"
msgstr"الخطوط"
msgid"Miscellaneous"
msgstr""
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"أدوات ملف Gtkrc"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"اكتب الإعدادات في %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"أعد_قراءة ملفات gtkrc"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"يتيح الوصول لأكثر إعدادات gtkrc استخداما."
msgid"Raw"
msgstr"خام"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"يتيح لك إرسال دخْل خام للبروتوكولات النصّية."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
"يمكنك من إرسال دخْل خام في البروتوكولات النصية (XMPP, MSN, IRC, TOC). اضغط "
"'Enter' في صندوق الإدخال للإرسال. راقب نافذة التنقيح."
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr""
msgid"New Version Available"
msgstr"توجد إصدارة جديدة"
#, fuzzy
msgid"Later"
msgstr"التاريخ"
#, fuzzy
msgid"Download Now"
msgstr"نزّل %s: %s"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"أطلق التنبيهات"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"يستعلم عن الإصدارات الجديدة دوريا."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr"يتحقق دوريا من الإصدارات الجديدة ويبلغ المستخدم بسجل التغيرات."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"زر الإرسال"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"زر إرسال نافذة المحادثة."
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"تصوِيب مكرر"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"الكلمة المحددة موجودة بالفعل في قائمة التصحيح."
msgid"Text Replacements"
msgstr"استبدال النص"
msgid"You type"
msgstr"أنت تكتب"
msgid"You send"
msgstr"أنت ترسل"
msgid"Whole words only"
msgstr"الكلمات الكاملة فقط"
msgid"Case sensitive"
msgstr"حسّاس لحالة الحرف"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"أضف استبدال نص جديد"
msgid"You _type:"
msgstr"أنت _تكتب:"
msgid"You _send:"
msgstr"أنت _ترسل:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr"مُ_طابقة للحالة بالضبط (لا تؤشره في حال أردت معالجة آلية لحالة الأحرف)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"استبدل فقط ال_كلمات الكاملة"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"خيارات استبدال النص العامة"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"مكِّن استبدال الكلمة الأخيرة عند الإرسال"
msgid"Text replacement"
msgstr"استبدال نص"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr"يستبدل النص في الرسائل الصادرة تبعا لقواعد المستخدم المحددة."
#, fuzzy
msgid"Just logged in"
msgstr"لم يلج"
#, fuzzy
msgid"Just logged out"
msgstr"لم يلج"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Icon for Chat"
msgstr"انضم لدردشة"
#, fuzzy
msgid"Ignored"
msgstr"تجاهل"
#, fuzzy
msgid"Founder"
msgstr"أعلى"
#. A user in a chat room who has special privileges.
#, fuzzy
msgid"Operator"
msgstr"أوبرا"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Authorization dialog"
msgstr"منح التصريح"
#, fuzzy
msgid"Error dialog"
msgstr"عطل"
#, fuzzy
msgid"Information dialog"
msgstr"معلومات"
msgid"Mail dialog"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Question dialog"
msgstr"حوار الطلب"
#, fuzzy
msgid"Warning dialog"
msgstr"مستوى التحذير"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Status Icons"
msgstr"حالة %s"
#, fuzzy
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"محليّة غرفة الدردشة"
#, fuzzy
msgid"Dialog Icons"
msgstr"غيّر الأيقونة"
#, fuzzy
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
#, fuzzy
msgid"Contact"
msgstr"معلومات الاتصال"
#, fuzzy
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"قائمة الأصدقاء"
#, fuzzy
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"قائمة الأصدقاء"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
#, fuzzy
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#, fuzzy
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"متتبع الأصدقاء"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"نسخة من قائمة الأصدقاء تمتد أفقيا."
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"اعرض الأختام الزمنية كل"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"الخاتم الزمني"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat"
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr"اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat كل N دقيقة."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"خيارات تنسيق الخاتم الزمني"
#, fuzzy
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr"أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت"
#, fuzzy
msgid"Use system default"
msgstr"مبدئي سطح المكتب"
#, fuzzy
msgid"12 hour time format"
msgstr"أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت"
#, fuzzy
msgid"24 hour time format"
msgstr"أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت"
msgid"Show dates in..."
msgstr"اعرض التواريخ في..."
msgid"Co_nversations:"
msgstr"مح_ادثات:"
msgid"For delayed messages"
msgstr"للرسائل المتأخرة"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"للرسائل المتأخرة وللدردشات"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"_سجلات الرسائل:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"تنسيق الخاتم الزمني للرسائل"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"خصّص تنسيق الخاتم الزمني للرسائل."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
"يسمح هذا الملحق للمستخدم بتخصيص تنسيق أختام الرسائل الزمنية في المحادثات "
"والسجل."
#. Alerts
#, fuzzy
msgid"Chatroom alerts"
msgstr"محليّة غرفة الدردشة"
#, fuzzy
msgid"Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr"\t_فقط عندما يقول شخص ما اسمك"
#. Launcher integration
#, fuzzy
msgid"Launcher Icon"
msgstr"احفظ الأيقونة"
msgid"_Disable launcher integration"
msgstr""
msgid"Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr"عدد المحادثات لكل نافذة"
#. Messaging menu integration
#, fuzzy
msgid"Messaging Menu"
msgstr"أُرسِلت الرسالة"
msgid"Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr""
msgid"Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid"Unity Integration"
msgstr"التكامل مع إيفُلوشِن "
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#, fuzzy
msgid"Provides integration with Unity."
msgstr"يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن."
#. * description
#, fuzzy
msgid"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr"يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن."
#, fuzzy
msgid"Audio"
msgstr"تلقائي"
#, fuzzy
msgid"Video"
msgstr" فيديو"
msgid"Output"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"_Plugin"
msgstr"ملحقات"
#, fuzzy
msgid"_Device"
msgstr"الجهاز"
msgid"Input"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"P_lugin"
msgstr"ملحقات"
#, fuzzy
msgid"D_evice"
msgstr"الجهاز"
msgid"DROP"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Volume:"
msgstr"ال_حجم:"
#, fuzzy
msgid"Silence threshold:"
msgstr"العتبة:"
msgid"Input and Output Settings"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Microphone Test"
msgstr"ميكروفون"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"حرّر الخصائص"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr""
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr""
msgid"Opacity:"
msgstr"الإعتام:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"نوافذ المحادثة الفورية"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"_شفافية نافذة التراسل الفوري"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"ا_عرض شريط المزلاج في نافذة التراسل الفوري"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"أزل شفافية نافذة التراسل الفوري عند التركيز"
msgid"Always on top"
msgstr"دائما في الأعلى"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"نافذة قائمة الأصدقاء"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"_شفافية نافذة قائمة الأصدقاء"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"أزل شفافية نافذة قائمة الأصدقاء عند التركيز"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"شفافية"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"شفافية متغيرة لقائمة الأصدقاء والمحادثات."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr""
"تمكن هذه الملحقة من استعمال شفافية متغيّرة في نافذة المحادثة و قائمة "
"الأصدقاء.\n"
"\n"
"* ملاحظة: تتطلب هذه الملحقة ويندوز 2000 أو أحدث."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"بدء التشغيل"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"ا_بدأ %s عند بدء تشغيل ويندوز"
#, fuzzy
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"قائمة أصدقاء قابلة للإرساء"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"_حافظ على قائمة الأصدقاء في الأعلى:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"فقط عند الإرساء"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"خيارات بِدْجِن لويندوز"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"خيارات خاصة لبِدْجِن من أجل ويندوز"
#, fuzzy
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr"يتيح خيارات خاصة بويندوز، مثل إرساء قائمة الأصدقاء."
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>خرج.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"مرقاب XMPP"
msgid"Account: "
msgstr"الحساب:"
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>ليس متصلا مع XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"أرسِل و استقبل أبيات XMPP خام."
#. * description
#, fuzzy
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr"تفيد هذه الملحقة في تنقيح خواديم و عملاء XMPXMPPP."
#, fuzzy
msgid"The installer is already running."
msgstr"المثبِّت يعمل بالفعل."
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr"بِدْجِن يعمل حاليا. من فضلك أغلق بِدْجن ثم أعد المحاولة."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr"التالي >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"$(^Name) يخضع لرخصة جنو العموميّة العامة (GPL). الرخصة المعطاة هنا لغرض "
"الإعلام فقط. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid"Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr"عميل التراسل الفوري بِدْجِن (مطلوب)"
#. Installer Subsection Text
msgid"GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr"بيئة جتك+ (مطلوبة إن لم تكن موجودة)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Shortcuts"
msgstr"الاختصارات"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"سطح المكتب"
#. Installer Subsection Text
msgid"Start Menu"
msgstr"قائمة ابدأ"
#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid"Localizations"
msgstr"الموضع"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr" و ملفات لُب بِدْجِن dll"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr"اختصارات لبدأ بِدْجِن"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"أنشئ اختصارا لبِدْجِن على سطح المكتب"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"أنشئ مُدخلة لبدجن في قائمة ابدأ"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr"عدّة واجهة رسوميّة متعددة المنصات، يستخدمها بِدْجِن."
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr""
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid"Visit the Pidgin Web Page"
msgstr"قم بزيارة صفحة بدجن على الوِب"
msgid""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr""
"تعذّر إزالة نسخة بدجن المثبّتة. ثتُثبّت النسخة الحديثة بدون إزالة النسخة المثبّتة "
"مسبقا."
msgid""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"URI Handlers"
msgstr"متعاملات المسارات"
#. Installer Subsection Text
msgid"Spellchecking Support"
msgstr"دعم التدقيق الإملائي"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from