# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Anders Jonsson <transifex@norsjovallen.se>, 2016
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014-2016
# Linus Malmgren <linus@malmgren.nu>, 2015
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Kontot var inte ändrat"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontot lades inte till"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Användarnamnet för ett konto får inte vara tomt."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Kontots protokoll kan inte ändras medan det är anslutet till servern."
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
"Kontots användarnamn kan inte ändras medan det är anslutet till servern."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avisera vid ny e-post"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenordet"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Det finns inga protokollinsticksmoduler installerade."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du glömde antagligen att köra ”make install”.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Skapa detta kontot på servern"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivera/inaktivera konton från följande lista."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Lägg till kompisen i din lista?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "Auktorisera kompis?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
"Sågs senast: för %s sedan"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du måste ange ett användarnamn för kompisen."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du måste ange en grupp."
msgid "You must select an account."
msgstr "Du måste välja ett konto."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Det valda kontot är inte anslutet."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Gick inte lägga till kompis"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Alias (valfritt)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Inbjudningsmeddelande (valfritt)"
msgstr "Lägg till i grupp"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgstr "Lägg till kompis"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Fel då kompisen skulle läggas till."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgstr "Anslut automatiskt"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan ändra mer information från snabbvalsmenyn senare."
msgid "Error adding group"
msgstr "Fel då gruppen skulle läggas till"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Du måste ange ett namn för gruppen som ska läggas till."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ange namnet på gruppen"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Ändra inställningar"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Lägg till kompishändelse"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Visa om frånkopplad"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ange det nya namnet för %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Ange en tom sträng för att nollställa namnet."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Tar du bort kontakten tar du också bort alla kompisar i kontakten"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Tar du bort gruppen tar du också bort alla kompisar i gruppen"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "Platsen är markerad"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "Blockera/Avblockera"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill blockera/"
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelande"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill skicka "
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Anslut till chatt"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ange namnet på chatten du vill ansluta till."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars logg du vill visa."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Blockera/Avblockera…"
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Anslut till chatt…"
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Visa alla loggar"
msgstr "Frånkopplade kompisar"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "Efter loggstorlek"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgstr "%s kopplades ifrån."
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"Finch kommer inte försöka återansluta förrän du har rättat till felet och "
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Återaktivera konto"
msgstr "Finns inget sådant kommando."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument till det kommandot."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ditt kommando misslyckades av okänd anledning."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meddelandet skickades inte eftersom du inte är inloggad."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har lämnat denna chatt."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"Kontot har inaktiverats och du är inte längre med i denna chatt. Du kommer "
"automatiskt att ansluta chatten när kontot återansluts."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
"Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att "
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte "
msgstr "Rensa tillbakablick"
msgstr "Visa tidsstämplar"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Lägg till kompishändelse…"
msgstr "Aktivera loggning"
msgid "You are not connected."
msgstr "Du är inte ansluten"
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista över %d användare:\n"
msgstr[1] "Lista över %d användare:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Det finns inget sådant kommando (i detta sammanhang)."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Använd \"/help <kommando>\" för hjälp med ett specifikt kommando.\n"
"Följande kommandon är tillgänglig i detta sammanhang:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s är inte en giltig meddelandeklass. Se ”/help msgcolor” för giltiga "
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s är inte en giltig färg. Se ”/help msgcolor” för giltiga färger."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <meddelande>: Skickar ett meddelande normalt som om du inte "
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
"me <åtgärd>: Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <alternativ>: Skickar all möjlig felsökningsinformation till "
"den nuvarande konversationen."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <kommando>: Hjälp för ett specifikt kommando."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Visa listan av användare i chatten."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Visa fönstret med insticksmoduler."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Visa kompislistan."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Visa kontofönstret."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Visa felsökningsfönstret."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Visa inställningsfönstret."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Visar statushanteraren."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <klass> <förgrund> <bakgrund>: Anger färgerna för "
"olika klasser av meddelanden in konversationsfönstret.<br> <klass>: "
"recieve, send, highlight, action, timestamp<br> <förgrund/"
"bakgrund>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EXEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte öppna filen."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgstr "Felsökningsfönster"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Konversationer i %s på %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Konversationer med %s på %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Systemhändelser kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla "
"statusförändringar till systemloggen” är aktiverat i inställningarna."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla "
"snabbmeddelanden” är aktiverat i inställningarna."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Chattar kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla chattar” är "
"aktiverat i inställningarna."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Inga loggar hittades"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Total loggstorlek:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konversationer i %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Alla konversationer"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Samtalet avslutat."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s önskar påbörja en ljudsession med dig."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s försöker påbörja en ej stödd mediasession med dig."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har avvisat samtalet."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Påbörja ett ljudsamtal."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgstr "Du har fått e-post!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nya meddelanden."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
msgstr "Information om %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "inläsning av insticksmodul misslyckades."
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "borttagning av insticksmodul misslyckades."
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Insticksmodulen behöver läsas in före du kan konfigurera den."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Inga konfigurationsalternativ tillgängliga för denna insticksmodul."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan (av)läsa moduler från följande lista."
msgstr "Konfigurera insticksmodul"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis för kompishändelse."
msgstr "Ny kompishändelse"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Ändra kompishändelse"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Kompishändelse när kompisen…"
msgstr "Blir frånvarande"
msgid "Returns from away"
msgstr "Återvänder från frånvaro"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Är inte längre inaktiv"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pausar skrivandet"
msgstr "Skickar ett meddelande"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "Öppna ett snabbmeddelandefönster"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Visa en avisering"
msgstr "Skicka ett meddelande"
msgid "Execute a command"
msgstr "Kör ett kommando"
msgstr "Spela upp ett ljud"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Kompishändelse enbart då min status är frånvarande"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kunde inte skapa kompishändelse"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Du har inga konton."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan skapa en kompishändelse."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kompishändelsen för %s då %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s har pausat i meddelandet till dig (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har loggat in (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har kopplat ifrån (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s är frånvarande. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sänt dig ett meddelande. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Okänd kompishändelse. Var snäll och rapportera detta!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baserat på tangentbordsanvändning"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Från senast sända meddelande"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Ändra inställningar"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Du måste fylla i alla nödvändiga fält."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Fälten som krävs är understrukna."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funktionen är inte implementerad ännu."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Tryck ”Retur” för att finna fler rum tillhörande denna kategori."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer misslyckades med att initialisera."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ljudinställningar"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Ljud när konversationsfönstret är fokuserat"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Endast när ”Tillgänglig”"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Endast när ”Ej tillgänglig”"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s”"
msgstr "Borttagningsstatus"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgstr "Sparade statusar"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ange inte en tom titel för statusen."
msgstr "Duplicerad titel"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Använd en annan titel för statusen."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Använd en annan status för vissa konton"
msgstr "Spara och använd"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filöverföringar - %d%% av %d fil"
msgstr[1] "Filöverföringar - %d%% av %d filer"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Stäng detta fönster då alla överföringar är klara"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Väntar på att överföringen ska inledas"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen sparades som %s."
msgid "use DIR for config files"
msgstr "Använd KATALOG för konfigurationsfiler"
msgid "don't automatically login"
msgstr "anslut inte automatiskt"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Visar nuvarande version och avslutar"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Försök med '%s -h' för mer information.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodulen."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kunde inte hitta X-display"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kunde inte hitta fönster"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
"Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte är byggd med stöd för X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s har precis anslutit"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s har precis kopplat ifrån"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sänt dig ett meddelande"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa ditt alias i %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s har sänt dig ett meddelande i (%s)"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Avisera med en toaster då"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Markera terminalfönstret som BRÅDSKANDE."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Konversation med %s på %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historikinsticksmodulen kräver loggning"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Loggning kan aktiveras från Verktyg ⇨ Inställningar ⇨ Loggning.\n"
"Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar så aktiveras "
"även historik för samma konversationstyper."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL för ovanstående: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Vänta medan TinyURL hämtar en kortare URL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Skapa enbart TinyURL om URL:en är av denna längd eller längre"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (eller annan) adressprefix"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgstr "Anslutna kompisar"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Frånkopplade kompisar"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgstr "Nästad undergrupp"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Söker efter en understräng i loggen."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lösenord krävs för att logga in."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla fält fullständigt."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Protokollet stödjer inte att ange ett publikt alias."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Protokollet stödjer inte att hämta publikt alias."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Saknar protokollinsticksmodul för %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
#: libpurple/account.c:1451
msgstr "Spara lösenordet"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Ursprungligt lösenord"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande lösenord och ditt nya lösenord."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändra användarinformationen för %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Ange användarinformation"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s har loggat in"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s har kopplat ifrån"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Avregistreringsfel"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det är för stort."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Meddelandet är för stort."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."
#: libpurple/conversation.c:766
msgstr "Skicka meddelande"
#: libpurple/conversation.c:769
msgstr "_Skicka meddelande"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du är nu känd som %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgstr "Bjud in till chatt"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett valfritt "
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Ett okänt certifikatsfel har inträffat."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Installationsprogrammet körs redan."
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>"
msgstr "Gammalt platt format"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
"Meddelande från Farsight:"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
"Misslyckades med att initialisera anropet. Det beror troligen på problem med "
"installationen av GStreamer eller Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"Kodeköverrenskommelse misslyckades. Problemet kan lösas genom att installera "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"Inga kodekar funna. Installera några GStreamer-kodekar från GStreamer-"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ett icke-återhämtningsbart Farstream-fel har inträffat."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Problem med din mikrofon"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Problem med din webbkamera"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Problem att skapa session: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv ut felsökningsmeddelanden till stdout"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "tvinga ansluten, oavsätt nätverkets status"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatiskt accepterad filöverföring av ”%s” från ”%s” är färdig."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoacceptering är klar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "När en filöverföringsförfrågan kommer från %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Inställningar för autoacceptera"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Autoacceptera filöverföringar..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Sökväg där filerna ska sparas\n"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"När en filöverföringsbegäran anländer från en användare som *inte*\n"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Rapportera med en popupp när en autoaccepterad filöverföring är avslutad\n"
"(endast när det inte är någon konversation med sändaren)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Skapa en ny katalog för varje användare"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Omge filnamnen med avbrottstecken"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Mata in dina anteckningar här under…"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Redigera anteckningar…"
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Insticksmodulen har inte definierat ett ID."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du använder %s men denna insticksmodul behöver %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ange kontots inaktivitetstid"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Inga av dina konton är inaktiva."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ange inaktivitetstiden för alla konton"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Tar bort inaktivitetstiden för alla inaktiva konton"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "Göm Anslut/Lämna"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "För rum med fler än detta antal personer"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Om användaren inte pratat på så här många minuter"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Verkställ döljningsregler för kompisar"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Filöverföringen avbröts"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
msgstr "Lösenord skickat"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
msgstr "Spara lösenordet"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Ange ditt nya lösenord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Användaren hittades inte"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Felaktigt lösenord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "Kunde inte erkänna lösenord"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "Användaren är frånkopplad."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-svar skickat:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har kopplat ifrån."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Ett eller flera meddelanden har kanske inte blivit levererade."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"Du är just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte är "
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
"Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala längden överträddes."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Meddelande kunde inte skickas."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Allmän konfiguration för loggläsning"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Snabb storleksberäkning"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Använd namn heuristiskt"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
msgstr "Frånkopplade meddelanden"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"Resten av meddelandena kommer sparas som kompishändelser. Du kan ändra/ta "
"bort händelserna från ”Kompishändelser”-dialogen."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"”%s” är för närvarande frånkopplad. Vill du spara resten av meddelandena i "
"en kompishändelse och skicka dem automatiskt när ”%s” ansluter igen?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgstr "Frånkopplade meddelanden"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Du kan ändra/ta bort händelser från `”Kompishändelser”-dialogen"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Spara frånkopplade meddelanden i kompishändelse"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Fråga inte. Spara alltid i kompishändelse."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Du känner en störning i kraften…"
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Tillåt endast för användarna i min kompislista"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Stäng av vid frånvaro"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Visa aviseringsmeddelande i konversationer"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Höj siade konversationer"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s är inte längre frånvarande."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s är frånvarande."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s är inte längre inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har loggat in."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "Kompisen _försvinner"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "Kompisen blir _inaktiv"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifrån"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s har blivit inaktiv"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s har blivit aktiv"
#: libpurple/presence.c:801
msgstr "%s har blivit inaktiv"
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s har blivit aktiv"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
"Kunde inte hitta Apples ”Bonjour for Windows”-verktyg, se https://developer."
"pidgin.im/BonjourWindows för mer information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM-anslutningar"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Efterfrågar %s's uppmärksamhet…"
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s har efterfrågat din uppmärksamhet!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Kunde inte skapa kompishändelse"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"Insticksmodulen tillhandahåller inte alla nödvändiga funktioner (list_icon, "
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Kontot lades inte till"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Kunde inte få serv-namn: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Tillägget stöds ej"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Visa _detaljerad information"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Fel då kompisen skulle läggas till."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Du har lämnat denna chatt."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Bjud in kompis till chattrum"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Kan inte bjuda in användaren (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Kompisen är frånkopplad"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Inget Dagens meddelande tillgängligt"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "⇥Systemmeddelanden"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "Vid olästa meddelanden"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "Anslutning misslyckad"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Anslutning misslyckad"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Okänt meddelande ”%s”"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "Kunde inte få namn: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Användaren hittades inte"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Begäran tvetydig"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Kunde inte skapa lyssningsuttag"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrera nytt XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrering till %s lyckades"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
msgstr "Lösenordet är ändrat"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
msgstr "Felaktigt lösenord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "Lösenord (upprepa)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Du har avvisat samtalet."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Du har lämnat denna chatt."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ogiltig rumstitel"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatrummet"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Du har loggat in från en annan plats"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Användaren hittades inte"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Användaren är inte inloggad"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "Kunde inte skicka e-post"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Kunde inte starta filöverföring"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Filetransports proxies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Samtalet avslutat."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din kompislista är tom. Ingenting skrevs till filen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kompislistan sparad utan problem!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kunde inte skriva kompislista för %s till %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunde inte läsa in kompislista"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Läs in _kompislista..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kompislistan inläst utan problem!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Läs in kompislista från fil..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kunde ej slå upp värdnamnet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Felaktigt lösenord"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-anslutning misslyckades"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Användaren är för tillfället inte tillgänglig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Internt serverfel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Den nya formateringen är ogiltig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Inte ansluten till servern"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Visa status för:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Spara kompislista till fil..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Använd kryptering om tillgänglig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Använd inte kryptering"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Anslutningssäkerhet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Inkompatibel protokollversion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Filen ”%s” är för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Meddelande kunde inte skickas."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-användare"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan inte hämta användarinformationen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Inga matchande användare funna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Det finns inga användare som matchar dina sökkriterier."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgstr "Man eller kvinna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgstr "Sök efter kompisar"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ange dina sökkriterier nedan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Ändra statusutsändning"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Välj vem som kan se din status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Lägg till kompis.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Okänt kommando: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "det aktuella ämnet är: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "Inget ämne är inställt"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filöverföringen misslyckades"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kunde inte öppna en lyssningsport."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillgänglig"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Tappade anslutningen med servern: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-alias och server får inte innehålla blanksteg"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Kan inte ansluta: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Servern stängde anslutningen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Auto-identifiering för inkommande UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgstr "Identifierarnamn"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgstr "Fullständigt namn"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentisera med SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Tillåt SASL-autentisering i klartext över en okrypterad anslutning"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Spärr av %s av %s sattes för %s sedan"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Slut på spärrlista"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du är spärrad i %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan inte spärra %s: spärrlistan är full"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgstr "För närvarande på"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definiera adjektiv:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt ämne till: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har rensat ämnet."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Ämnet för %s är: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Ämnet för %s angivet av %s %s %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Okänt meddelande ”%s”"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Okänt meddelande"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC-servern fick ett meddelande den inte förstod."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Användare på %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverns lokala tid är:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "Finns ingen sådan kanal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Användaren är inte inloggad"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "ingen sådan kanal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget sådant alias eller kanal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "Kunde inte skicka"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det krävs en inbjudan för att ansluta till %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "läge (%s %s) av %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"Ditt valda alias avvisades av servern. Det innehåller antagligen otillåtna "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"Ditt valda kontonamn avvisades av servern. Det innehåller antagligen "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Aliaset ”%s” används redan."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte ändra alias"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta alias"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan inte ansluta till %s: Registrering krävs."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Alias eller kanal är tillfälligt otillgänglig."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
"SASL-autentisering misslyckades: Inga dugliga autentiseringsmekanismer funna."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL-autentisering misslyckades: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
"SASL-autentisering misslyckades: Server stöder inte SASL-autentisering."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL-autentisering misslyckades: Initialisering av SASL misslyckades."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Misslyckades med att initialisera SASL-autentisering: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL-autentisering misslyckades: Inga dugliga mekanismer funna"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc-kommandot misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ogiltigt svar från server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Du kräver kryptering, men servern stödjer det inte."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Servern tror autentiseringen är färdig, men det tycker inte klienten"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kan kräva autentisering i klartext över en okrypterad ström"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"%s kan kräva autentisering i klartext över en okrypterad ström. Tillåt "
"detta och fortsätt autentisera?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Kunde inte erkänna användarnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Kunde inte erkänna lösenord"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Illvillig utmaning från server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Oväntat svar från server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Kan inte ansluta: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH anslutningshanterare avslutade din session."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Inget sessions ID angavs"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH-protokollets version stöds ej"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "Redigera XMPP-visitkort"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Alla poster nedan är frivilliga. Ange endast den information som du vill "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgstr "Fullständigt namn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationens namn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"%s kommer inte längre kunna se dina statusuppdateringar. Vill du fortsätta?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt närvaronotifiering"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Göm temporärt Från"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Begär autentisering (igen)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgstr "Sluta prenumerera"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Din sökning gav följande resultat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Katalogförfrågning misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kunde inte efterfråga katalogservern."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serverinstruktioner: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
"Fyll i ett eller flera fält för att söka efter matchande XMPP-användare."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Sök efter XMPP-användare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ogiltigt register"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Ange ett användarregister"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Välj ett användarregister som du vill söka i"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s är inte en giltig rumstitel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Att ändra alias stödjs inte i rum som inte är MUC-chattrum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fel vid hämtning av rumslistan"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ange en konferensserver"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Välj en konferensserver att fråga"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "Inga användare funna"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Använd gammaldags SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "Anslutningsserver"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Filetransports proxies"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Visa egna humörsymboler"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Servern kräver TLS/SSL, men inget stöd för TLS/SSL kunde hittades."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Du kräver kryptering, men inget stöd för TLS/SSL hittades."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgstr "Ping överskred sin tidsgräns"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "Ogiltigt XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ogiltigt XMPP-ID. Användarnamnsdelen måste anges."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ogiltigt XMPP-ID. Domän måste anges."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Felutformad BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrering till %s lyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrering från %s togs bort"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Avregistreringen lyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Avregistreringen misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registrering från %s togs bort"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Fyll i informationen nedan för att ändra din kontoregistrering."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrera nytt XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Ändra kontoregistrering vid %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrera nytt konto vid %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Ändra registrering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Fel vid avregistrering av konto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Kontot är problemfritt avregistrerat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initierar SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Återinitierar flöde"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Servern stödjer inte blockering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgstr "Inte auktoriserad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Från (till väntande)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (till väntande)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgstr "Lösenordet är ändrat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av lösenord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Byt XMPP-lösenord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya lösenord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Ändra användarinfo…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Sök efter användare…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgstr "Felaktig förfrågan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktionen är inte implementerad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "Föremålet hittades inte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Felformaterat XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottagaren ej tillgänglig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krävs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjärrserver hittades inte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servern är överlastad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Prenumeration krävs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Auktorisering avbruten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Inkorrekt kodning vid auktoriseringen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "Ogiltigt authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ogiltig auktoriseringsmekanism"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillfälligt autentiseringsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgstr "Felaktigt format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Olämplig adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej överensstämmande värdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Policyöverträdelse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjärranslutning misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegränsning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgstr "Systemet stängs ner"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Odefinierade villkor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Stödjer ej kodningen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej stöd stroftyp"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versionen stöds ej"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en är inte välformad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan inte spärra användaren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Okänd koppling: ”%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan inte koppla användaren %s till ”%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Okänd roll: ”%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan inte ange roll ”%s” för användare: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan inte sparka ut användaren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan inte pinga användaren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Kunde inte surra eftersom det inte finns något känt om %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Kunde inte surra eftersom %s kanske är frånkopplad."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"Kan inte surra eftersom %s stödjer inte det eller önskar ta emot surr just "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s har surrat dig!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kan inte påbörja media med %s: ogiltig JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Kan inte påbörja media med %s: användaren är inte ansluten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kunde inte initiera media med %s: resursen är inte ansluten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
"Kan inte påbörja media med %s: prenumererar inte på användartillgänglighet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Initiering av media misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"Välj vilken tillflykt för %s med vilken du vill påbörja en mediasession."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Välj en tillflykt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Kontot stödjer inte PEP, kan inte ange ett humör"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurera ett chattrum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <nytt alias>: Ändra ditt alias."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [meddelande]: Lämna rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrera i ett chattrum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra ämne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <användare> [anledning]: Spärra en användare från rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affiliate <ägare|admin|medlem|utstött|ingen> [alias1] [alias2] ...: "
"Hämta eller ange användarnas anknytning till rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|participant|visitor|none> [alias1] [alias2] ...: Hämta "
"eller ange användarnas roll i rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
"invite <användare> [meddelande]: Bjud in användaren till rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr "join: <room[@server]> [lösenord]: Anslut till en chatt."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
"kick <användare> [anledning]: Sparka ut en användare från rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <användare> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <jid>:\tPinga en användare/komponent/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Stör en användare för att få dennes uppmärksamhet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: anger användarens nuvarande humör"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har lämnat konversationen."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
msgstr "Meddelande från %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt ämnet till: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-meddelandefel"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "En egenvald humörsymbol i meddelandet var för stor för att skickas."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP-strömhuvud saknas"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-versioner matchar inte"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "XML-tolkningsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatten %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Fel i chatten %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med "
"förvalda inställningar?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "_Konfigurera rum"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "_Acceptera förval"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Filsändning misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan inte skicka filen till %s, ogiltig JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan inte skicka filen till %s, användaren är inte ansluten"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
"Kan inte skicka filen till %s, prenumererar inte på användartillgänglighet"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Var god välj vilken tillflykt för %s du vill sända filen till"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Sätt användaralias"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ange det nya aliaset för dig."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Denna information är synlig för alla på din kontaktlista så välj något "
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgstr "Välj en handling"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nödvändiga parametrar skickades inte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan inte skriva till nätverk"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan inte läsa från nätverk"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fel vid kommunikation med servern"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensen inte funnen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensen finns inte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En katalog med det namnet finns redan"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Lösenord har gått ut"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Användaren hittades inte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontot har blivit inaktiverat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Servern kunde inte läsa katalogen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din systemadministratör har stängt av denna operation"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Servern går inte att nå; försök igen senare"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan inte lägga till en användare till samma katalog två gånger"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan inte lägga till dig själv"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kan inte känna igen värden för användarnamnet du angav"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nått din gräns för det antal kontakter som är tillåtna"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Du har uppgett ett felaktigt användarnamn"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ett fel uppstod när katalogen uppdaterades"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversion"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Användaren har blockerat dig"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Kunde inte logga in: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
"Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan inte bjuda in användaren (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
"Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel uppstod "
"vid skapandet av mapp (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp på "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan inte lägga till användare till sekretesslista (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din spärrlista (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din tillåtelselista (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunde inte ta bort %s från sekretesslista (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunde inte ändra serverns sekretessinställningar (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fel vid kommunikation med servern. Stänger uppkopplingen."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgstr "Fullständigt namn"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferens %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Inbjudan till konversation"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vill du ansluta till konversationen?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Du har loggat in från en annan plats"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"Kunde inte ansluta till servern. Ange adressen till servern du vill ansluta "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Denna konferens har stängts. Inga fler meddelanden kan bli skickade."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Ange användarinformation"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Användaren är inte inloggad"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Ange användarinformation"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "Användarinformation är inte tillgänglig: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Inga användare funna"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Anslut till chatt"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s har satt ämnet till: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s har rensat ämnet."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Tappade anslutningen med servern: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Information om gruppen %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adressboksinformation"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hämta Notes adressboksinformation"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Skickar handskakning"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Väntar på bekräftelse av handskakning"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handskakning bekräftad, sänder inloggning"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Väntar på bekräftelse av inloggning"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "Anslutningen vidarebefordrad"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgstr "Tvingar inloggning"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Inloggning bekräftad"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Startar tjänster"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
"En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande på servern %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametimeadministratörannonsering"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferensen är stängd"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Fel vid läsning av %s: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan inte skicka meddelande: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgstr "Platsen är stängd"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgstr "Extern användare"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Skapa konferens med användare"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"Ange ett nytt ämne för den nya konferensen, och en inbjudan att skicka till "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Tillgängliga konferenser"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Skapa ny konferens…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Bjud in användaren till en konferens"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Välj en konferens från listan här under för att skicka en inbjudan till "
"användaren %s. Välj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens "
"att bjuda in användaren till."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Bjud in till konferens"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Bjud in till konferens…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Det krävs en server för att ansluta till detta konto"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Senast kända klient"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Okänd (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Ett svårförståeligt användarID angavs"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Välj rätt "
"användare för att lägga till dem på din kompislista."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importera Sametimelista för kontot %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportera Sametimelista för kontot %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kunde inte lägga till gruppen: gruppen existerar redan"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "En grupp vid namn ”%s” finns redan i din kompislista."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan inte lägga till grupp"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgstr "Möjliga matchningar"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adressboksgruppresultat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"Identifieraren ”%s” kan möjligen referera till någon av följande Notes "
"adressboksgrupper. Välj den korrekta gruppen från listan här nedan för att "
"lägga till den till din kompislista."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Välj Notes adressbok"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kunde inte lägga till grupp: gruppen ej funnen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Identifieraren ”%s” matchade inte några Notes adressboksgrupper i din "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adressboksgrupp"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Ange namnet på en Notes adressboksgrupp i fältet nedan för att lägga till "
"gruppen och dess medlemmar till din kompislista."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Sökresultat för ”%s”"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"Identifieraren ”%s” kan referera till följande användare. Du kan lägga till "
"dessa användare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med "
"hjälp av knapparna här nedanför."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Identifieraren ”%s” matchar inte någon i din Sametime-gemenskap."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Sök efter en användare"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Ange ett namn eller del av ID i fältet nedan för att söka efter matchande "
"användare i din Sametime-gemenskap."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importera Sametime-lista…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportera Sametime-lista…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Lägg till Notes adressboksgrupp…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Användarsökning…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefordringar)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Göm klientidentitet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Användare %s finns inte på nätverket"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgstr "Nyckelöverenskommelse"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig själv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Fjärranvändaren väntar på en nyckelöverenskommelse på:\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nyckelöverenskommelseförfrågan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan inte sätta IM-nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "Sätt IM-lösenord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Hämta öppna nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan inte hämta den öppna nyckeln"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Visa öppna nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunde inte ladda öppna nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Användarinformation"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"Du kan inte ta emot kompisavisering förrän du har importerat dennes öppna "
"nyckel. Du kan använda ”Hämta publik nyckel”-kommandot för att få den."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s kompisen är inte tillgänglig på nätverket"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"För att lägga till kompisen måste du importera dennes öppna nyckel. Tryck på "
"”importera” för att importera öppen nyckel."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Välj rätt användare"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"Mer än en användare hittades med samma öppna nyckel. Välj rätt användare "
"från listan för att lägga till denne till kompislistan."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från listan "
"för att lägga till denne till kompislistan."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Föredragen kontakt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Föredraget språk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgstr "Geografisk plats"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "Nollställ IM-nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM med nyckelutbyte"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hämta öppen nyckel…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rita på whiteboard"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s existerar inte på nätverket"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformation"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan inte hämta kanalinformation"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Användarantal:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens ämne:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanallägen:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Lägg till kanalöppen nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Öppna öppen nyckel…"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens lösenord"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalöppen nyckellista"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"Kanalautentisering används för att säkra kanalen från obehörigt tillträde. "
"Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en digital signatur. "
"Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att kunna ansluta. Om "
"kanalöppna nycklar är valt kan enbart användare vars öppna nycklar är "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentisering"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgstr "Lägg till / Ta bort"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Lägg till kanal-privat grupp"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Lägg till privat grupp"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgstr "Nollställ Permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Sätt användarbegränsning"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Återställ ämnesrestriktioner"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Sätt ämnesrestriktioner"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nollställ Privat Kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Sätt Privat Kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nollställ Hemlig Kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Sätt Hemlig Kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
"Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Anslut till privat grupp"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgstr "Uppringningskommando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan inte utföra kommando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Säker filöverföringar"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fel vid filöverföring"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Skapandet av anslutning misslyckad"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filöverföringssession finns inte"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen aktiv filöverföring"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunde inte starta filöverföring"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "Kan inte skicka fil"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har bytt ämne för <I>%s</I> till: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lägen till: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallägen för <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> sätt <I>%ss</I> lägen till: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lägen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har dödats av %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dödad av %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "Serverfrånkoppling"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgstr "Anslut till chatt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du är kanalskapare i <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> är <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgstr "Fullständigt namn"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck för öppen nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Pladderavtryck för öppen nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Frånskilj från server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Kan inte ange kanalämne"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunde inte byta alias"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan inte hämta rumlista"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgstr "Nätverket är tomt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen öppen nyckel togs emot"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan inte hämta serverinformation"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan inte hämta serverstatistik"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Lokal serverstarttid: %s\n"
"Lokal serverupptid: %s\n"
"Lokala serverklienter: %d\n"
"Lokala serverkanaler: %d\n"
"Lokala serveroperatörer: %d\n"
"Lokala routeroperatörer: %d\n"
"Lokala cellklienter: %d\n"
"Lokala cellkanaler: %d\n"
"Lokala cellservrar: %d\n"
"Totala serveroperatörer: %d\n"
"Totala routeroperatörer: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Nätverksstatistik"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgstr "Ping misslyckades"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar på ping mottagen från server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunde inte döda användare"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan inte följa användaren"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "Återupptar session"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserar uppkoppling"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifierar öppen servernyckel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"Mottog %ss öppna nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. "
"Vill du fortfarande acceptera denna öppna nyckel?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss öppna nyckel. Vill du acceptera denna öppna nyckel?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel är:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiera öppen nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Öppen nyckeltyp stöds ej"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Frånkopplad av server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"Misslyckades med att återuppta frånkopplad session. Tryck Återanslut för att "
"skapa en ny uppkoppling."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Utför nyckelutbyte"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ansluter till SILC-server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Kan inte initiera SILC-protokollet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Fel vid inläsning av SILC-nyckelpar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
msgstr "Laddar ned %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ditt aktuella humör"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"Dina föredragna kontaktmetoder"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuvarande status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Låt andra se vilken dator du använder"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din "
"personliga information. Fyll i information du vill att andra ska kunna se om "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens meddelande"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Inget Dagens meddelande tillgängligt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det finns inget Dagens meddelande associerat med denna anslutning"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generering av nyckelpar misslyckades"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Privat nyckelfil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Lösenord (upprepa)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generera nyckelpar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgstr "Anslutningsstatus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visa Dagens meddelande"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar…"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Användaren <I>%s</I> är inte tillgänglig på nätverket"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "Ämnet är för långt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du måste ange ett alias"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s kunde inte hittas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanallägen för %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "inga kanallägen är angivna för %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Okänt kommando: %s, (kan vara ett fel i klienten)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Lämna chatten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<nytt ämne>]: Visa eller ändra ämnet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
"join <kanal> [<lösenord>]: Anslut till en chatt på detta nätverk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <alias>: Visar information för alias"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
"msg <alias> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"query <alias> [<meddelande>]: Skicka ett privat meddelande till "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Visar serverns Dagens meddelande (MOTD)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Frånskilj denna session"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [meddelande]: koppla från servern med ett tilläggsmeddelande"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <kommando>: Utför ett SILC-kommando"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
msgstr "kill <alias> [-pubkey|<reason>]: Döda alias"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <nyttalias>: Ändrar ditt alias"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <alias>: Visa information om alias"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <kanal> [+|-<lägen>] [argument]: Ändra eller visa "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <kanal> +|-<lägen> <alias>: Ändra lägen för alias "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <användarlägen>: Anger dina lägen på nätverket"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper <alias> [-pubkey]: Hämta serveroperatörprivilegier"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <kanal> [-|+]<alias>: bjud in alias eller lägg till/ta "
"bort från kanalens inbjudningslista"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <kanal> <alias> [kommentar]: Sparka klient från kanal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer för server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
msgstr "ban [<kanal> +|-<alias>]: Spärra klient från kanal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
"getkey <alias|server>: Hämta serverns eller klientens öppna nyckel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Visa server och nätverksstatistik"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Privat nyckelfil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Använd Perfekt Vidarebefordrandesekretess"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Öppen nyckelautentisering"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blockera meddelande till whiteboard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Öppna automatiskt whiteboard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar…"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Kunde inte skapa SILC-nyckelpar"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "För- och efternamn: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Användarnamn: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
msgstr "E-Post: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Värdnamn: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nyckellängd: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Öppen nyckelfingeravtryck:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Öppen nyckelpladderavtryck:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Öppen nyckelinformation"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sände meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"%s sände ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Vill du öppna "
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Okänt serversvar"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kunde inte skapa lyssningsuttag"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Kunde ej slå upp värdnamnet: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-användarnamnet får inte innehålla mellanslag eller symbolen @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP anslutningsserver inte specificerad"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "Autentisera användare"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgstr "Autentisera domän"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera "
"”Kodning”-inställningen i Kontoredigeraren)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "Användaren är frånkopplad"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Gömd eller inte inloggad"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Försök att prenumerera på %s,%s,%s misslyckades"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <alias>: Finn användare"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <alias>: Finn användare"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
"instance <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <class> <instance> <recipient>: Anslut till en ny chatt"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi <instance>: Skicka ett meddelande till <message,<i>instance</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <class> <instance>: Skicka ett meddelande till <<i>class</"
"i>,<i>instance</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <class> <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande "
"till <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <"
"MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
"zc <class>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hämta prenumerationer från server"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportera till .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportera till .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importera från .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importera från .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är "
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ogiltig rumstitel"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ogiltigt namn på chattrum"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jag är inte här just nu"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s är nu känd som %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s har bjudit in %s till chattrum %s\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-motparten uppvisade ett ogiltigt certifikat"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) har bytt status från %s till %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) är nu %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) är inte längre %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[1] "%s, %d timmar"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[1] "%s, %d minuter"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Anslutningen avbröts av annan programvara på din dator."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Anslutningen nekades."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adressen används redan."
"Fel vid läsning av %s:\n"
"Fel vid skrivning av %s: \n"
"Fel vid försök att nå %s: \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalogen är inte skrivbar."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan inte skicka en katalog"
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s är ingen vanlig fil. Vägrar fegt att skriva över den.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Filen är inte läsbar."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptera filöverföringsförfrågan från %s?"
"A file is available for download from:\n"
"En fil finns tillgänglig att hämta från:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inleder filöverföring av %s från %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Överföringen av filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> är färdig"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Överföringen av filen %s är färdig"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filöverföringen slutfördes"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du avbröt överföringen av %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filöverföringen avbröts"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s avbröt överföringen av %s"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s avbröt filöverföringen"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filöverföringen till %s misslyckades."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filöverföringen från %s misslyckades."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "Fel vid läsning av %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"Ett fel upptäcktes vid inläsandet av din %s. Filen har inte laddats och den "
"gamla har blivit flyttad till %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgstr "Inloggningsalternativ"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Kom ihåg lösenordet"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Användaralternativ"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Avisera om ny e-_post"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Använd denna kompis_ikon för detta konto:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Använd GNOME proxyinställningar"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Använd globala proxyinställningar"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Använd miljöinställningar"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt nära"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fjärilarna para sig"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Använd _silence suppression"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan inte spara nytt konto"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Det finns redan ett konto med de angivna uppgifterna."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Skapa detta _nya konto på servern"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>Välkommen till %s!</span>\n"
"Du har inga IM-konton konfigurerade. För att påbörja en anslutning med %s så "
"trycker du på knappen <b>Lägg till</b> nedanför och konfigurerar ditt första "
"konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du på <b>Lägg "
"till</b> igen för att konfigurera dem alla.\n"
"Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lägga till, ändra eller ta "
"bort konton från <b>Konton⇨Hantera konton</b> i kompislistans fönster"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "Ingen motivering angiven."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vill lägga till dig (%s) i hens kompis "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Skicka snabbmeddelande"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
"Du har för tillfället %d kontakt vid namn %s. Vill du sammanfoga dem?"
"Du har för tillfället %d kontakter vid namn %s. Vill du sammanfoga dem?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"Att sammanfoga dessa kontakter innebär att de kommer dela på en post på din "
"kompislista och använda ett konversationsfönster. Du kan separera dem igen "
"genom att välja ”Expandera” från kontaktens omgivningsmeny"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
msgstr "Ange information om chatten du vill ansluta till.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgstr "Ta bort _blockering"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Ljud/_Videosamtal"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Lägg till kom_pishändelser…"
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Dölj när frånkopplad"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Visa när frånkopplade"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort egen ikon"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "_Lägg till kompis…"
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "Lägg till c_hatt…"
#: pidgin/gtkblist.c:1733
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgstr "Anslut automatiskt"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Ändra inställningar…"
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
"Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den "
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Ange ditt humör från listan"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Meddelande (valfritt)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Redigera användarhumör"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(Inget ämne är angett)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgstr "Totalt antal kompisar"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d oläst meddelande från %s\n"
msgstr[1] "%d olästa meddelande från %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Efter senaste aktivitet i loggen"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
msgstr "%s kopplades ifrån."
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgstr "Återaktivera konto"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgstr "Välkommen tillbaka!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
"%d konto inaktiverades eftersom du anslöt till kontot från en annan dator."
"%d konton inaktiverades eftersom du anslöt till kontona från en annan dator."
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Användarnamn:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgstr "<b>Lösenord:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Välkommen till %s!</span>\n"
"Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton från fönstret "
"<b>Konton</b> vid <b>Konton⇨Hantera konton</b>. Så snart du har aktiverat "
"dina konton kommer du kunna logga in, välja en status och prata med dina "
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Lägg till kompis.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Kompisens _användarnamn:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valfritt) A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Valfritt) _Inbjudningsmeddelande:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Lägg till kompisen i _grupp:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som erbjuder chatt."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din "
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "_Anslut automatiskt då kontot ansluter"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Va_r kvar i chattfönster efter att det stängts"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet på den grupp som du vill lägga till."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
#: pidgin/gtkblist.c:8111
#: pidgin/gtkblist.c:8129
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Inga åtgärder tillgängliga"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: plugins, version"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Använd \"/help <kommando>\" för hjälp med ett specifikt kommando.\n"
"Följande kommandon är tillgänglig i detta sammanhang:\n"
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversationen"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgid "User is typing..."
msgstr "Användaren skriver…"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "0 personer i rummet"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person är i rummet"
msgstr[1] "%d personer är i rummet"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "Olästa meddelanden"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
"Kontot har kopplat från och du är inte längre i denna chatt. Du kommer "
"automatiskt att gå med i chatten när kontot återansluter."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Rensar alla konversationers tillbakablickar."
msgstr "Bekräfta stängning"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har olästa meddelanden. Är du säker på att du vill stänga fönstret?"
msgstr "Stäng andra flikar"
msgstr "Stäng alla flikar"
msgstr "Lossa denna flik"
msgstr "Stäng denna flik"
msgid "Close conversation"
msgstr "Stäng konversationen"
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade fönster"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separera IM- och chattfönster"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s insticksmodulinformation"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Insticksmodulinformation"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Hämta användarinformation"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars information du vill "
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Visa användarlogg"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias för %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias för denna chatt."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d annan kompis "
"från din kompislista. Vill du fortsätta?"
"Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar "
"från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "Ta bo_rt kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"Du håller på att sammanfoga gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsätta?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgstr "Sammanfoga grupper"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgstr "_Sammanfoga grupper"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
"kompislista. Vill du fortsätta?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Högerklicka för fler olästa meddelanden...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "Visa kompis_listan"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "_Olästa meddelanden"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgstr "Nytt _meddelande…"
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgstr "I_nsticksmoduler"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s önskar påbörja en ljud-/videosession med dig."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s önskar påbörja en videosession med dig."
msgstr "Inkommande samtal"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nytt e-postmeddelande.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nya e-postmeddelanden.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Kommandot för webbläsaren ”%s” är ogiltigt."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte öppna URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid körning av ”%s”: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "”Manuella” webbläsarkommandot har valts, men inget kommando angivits."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
"Kunde inte öppna URL: ”Manuella” webbläsarkommandot verkar vara ogiltigt."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgstr "Inget meddelande"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Öppna alla meddelanden"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgstr "Nya kompishändelser"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har utfört en kompishändelse!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "De följande insticksmodulerna kommer att avslutas."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Multipla insticksmoduler kommer att avslutas."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "Inaktivera insticksmoduler"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"Insticksmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad vid "
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fel: %s\n"
"Sök efter en uppdatering för insticksmodulen på dess hemsida.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Skriven av:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>Webbplats:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurera insticksmod_uler"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detaljer för insticksmodul</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Ändra kompishändelse"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgstr "Blir _frånvarande"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Återvänder från frånvaro"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Är inte längre inaktiv"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Pa_usar under skrivning"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgstr "Skickar ett _meddelande"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Visa en _avisering"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgstr "Skicka ett _meddelande"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kör ett kommando"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgstr "Spela upp ett _ljud"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgstr "_Förhandsgranska"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "A_ttackera enbart då min status är frånvarande"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgstr "Mål för kompishändelse"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pausade i skrivandet"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Återvände från vilande"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Återvände från frånvaro"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgstr "Skicka ett meddelande"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Okänd... Var snäll och rapportera detta!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Välj detta för att avaktivera grafiska emoticons."
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidgins standardtema för ljud"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgins standardtema för kompislistan"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgins standardtema för statusikoner"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Temat kunde inte packas upp."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Temat kunde inte läsas in."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Temat kunde inte kopieras."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för webbläsaren."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Använda _automatiskt identifierad IP-adress: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Kunde inte få namn: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Tystnadströskel:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ändringar i sekretessinställningar börjar gälla direkt."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Ställ in sekretess för:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "Tillåt användare"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "Blockera användare"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en användare som ska blockeras."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgstr "_Lägg till chatt"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
"Är du säker på att du vill ta bort den valda sparade statusinställningen?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titeln används redan. Du måste välja en unik titel."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Använd en _annan status för vissa konton"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgstr "S_para och använd"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
"En anpassad humörsymbol för ”%s” existerar redan. Ange en annan genväg."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Genvägen är upptagen"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Redigera humörsymbol"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Lägg till humörsymbol"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Hanterare för egna humörsymboler"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klicka här för att ändra kompisikon för detta konto."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klicka här för att ändra din kompisikon för alla konton."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Väntar på nätverksanslutning"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgstr "Nytt statusmeddelande…"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Sparade statusmeddelanden…"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Följande fel skedde vid inläsning av %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har dragit och släppt en bild"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller "
"använda den som kompisikon för denna användare."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Använd som kompisikon"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Infoga i meddelandet"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vill du använda den som kompisikon för denna användare?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"Du kan skicka bilden via filöverföring eller använda den som kompisikon för "
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"Du kan infoga bilden i detta meddelande eller använda den som kompisikon för "
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan inte skicka startare"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren "
"pekar på istället för startaren själv."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan inte skicka mappen %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"%s kan inte överföra en mapp. Du måste skicka filerna inuti den en och en."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Filen ”%s” är för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kunde inte ange ikon"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Är du säker på att du vill rensa?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Kan inte öppna filen."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tar emot som:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot från:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Skickar som:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
"Det finns ingen applikation konfigurerad att öppna den här typen av fil."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fel vid körning av %s: %s"
msgstr "Fel vid körning av %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Processen gav felkod %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%s %s har råkat ut för ett segmenteringsfel och försökte\n"
"dumpa kärnan till fil.\n"
"Detta är ett fel i mjukvaran och beror inte på något fel du gjort.\n"
"Om du kan återskapa krashen, var vänlig att meddela utvecklarna\n"
"genom att rapportera felet vid\n"
"Var god och meddela vad du gjorde vid tillfället och posta en backtrace\n"
"från kärn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n"
"var god läs instruktionerna på\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Avslutar på grund av att en annan libpurple-klient redan körs.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgstr "TLS/SSL-versioner"
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Spara felsökningslogg"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Både ikon och text"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Borttagning av logg misslyckades"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Undersök rättigheter och försök igen."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Är du säker på att du permanent vill ta bort historiken över "
"konversationerna med %s som påbörjades vid %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Är du säker på att du permanent vill ta bort historiken över konversationer "
"i %s som påbörjades vid %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"Är du säker på att du permanent vill ta bort systemloggen vilken startades "
#: pidgin/pidginlog.c:373
#: pidgin/pidginlog.c:399
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgstr "Pidgin verktygstips"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Sannolikhet för svar:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikkonfigurering"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maximal svarsväntetid:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maximal senast sedd-skillnad:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Poängvärden att använda när…"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"Kompisen med den <i>största poängen</i> är den kompisen som kommer ha "
"prioritet i kontakten.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Använd senaste kompisen då poängen är samma"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Poängvärden att använda för konto…"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Servernamnsförfrågan"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Ange en XMPP-server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Välj en XMPP-server att fråga"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Lägg till på kompislistan"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Servern finns inte"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Servern stödjer inte tjänsteidentifiering"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-tjänsteidentifiering"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Insticksmodul för XMPP-Protokollet"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjänsteidentifiering"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Konversationsplacering"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Observera: Inställningen för ”Nya konversationer” måste vara ”Efter "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal konversationer per fönster"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattfönster när placerade efter nummer"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter konversationsantal"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguration av musgester"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Snabbmeddelanden"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller "
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgstr "_Associera kompis"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Kunde inte skicka e-post"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolutions körfil hittades inte i sökvägen."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Ingen e-postadress hittades för den här kompisen."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lägg till i adressboken"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ange personens information nedan."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Ange kompisens användarnamn och kontotyp nedan."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Frivillig information:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>Kompiskommentar</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "inläsning av insticksmodul misslyckades."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"En musikmeddelandesession har efterfrågats. Tryck på MM-ikonen för att "
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musikmeddelandesession bekräftad."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Det var en konflikt i körning av kommandot:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fel vid körning av redigerare"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Följande fel har inträffat:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musikmeddelandekonfiguration"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Sökväg för redigerare av notblad"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgstr "_Snabbmeddelandefönster"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "⇥Systemmeddelanden"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tBara då någ_on nämner ditt användarnamn"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "_Fokuserade fönster"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Rapporteringsmetod"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Lägg till _sträng i början av fönstertiteln:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens titel"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Lägg till meddelanderäknare i _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sätt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtråd"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Fokusera konversationsfönstret"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Presentera konversationsfönster"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort rapportering"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Du kan uppgradera till %s %s idag."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tillgänglig"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dubblettkorrigering"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Textersättningar"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lägg till ny textersättning"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
"_Exakt skiftlägeskänslighet (avmarkera för automatisk skiftlägesavkänning)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Ersätt endast _hela ord"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Allmänna textersättningsval"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Tillåt ersättning av det sista ordet vid sändning."
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgstr "Ogenomskinlighet:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Ta bort genomskinlighet för fokuserade snabbmeddelandefönster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistafönster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet för _kompislistafönster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Ta bort genomskinligheten på kompislistafönstret när det får fokus"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgstr "Chattrumsaviseringar"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Chattrumsaviseringar _endast när någon säger ditt användarnamn"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgstr "Ikon för Programstartaren"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Inaktivera integration med Programstartaren "
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Visa antalet olästa _meddelanden på Programstartarens ikon"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Visa antalet olästa _konversationer på Programstartarens ikon"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Visa antalet olästa _meddelanden för konversationer i meddelandemenyn"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Visa _förfluten tid för olästa konversationer i meddelandemenyn"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Starta %s när Windows startar"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Tillåt flera instanser"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Håll kompislistafönstret överst:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "Endast om dockad"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Inte ansluten till servern"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Bläddra bland logg-kataloger"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Konversationer med %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Total loggstorlek:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Tystnadströskel:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Vid både frånvaro och inaktivitet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baserat på tangentbord eller musanvändning"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "Förvald webbläsare"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Så här kommer texten i ditt utgående meddelande att se ut när du använder "
"ett protokoll som stödjer formatering."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgstr "Vertikalt till vänster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgstr "Vertikalt till höger"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Vid olästa meddelanden"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Vi_sa ikon för aktivitetsfältet:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Aktivitetsfältsikon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Dölj nya IM-konversationer:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimera nya konversationsfönstret"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Konversationsfönster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "_Visa stängningsknapp på flikar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nya konversationer:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Webbläsarinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för webbläsaren hittades inte.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Konfigurera _webbläsare"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbläsare"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Visa en avisering"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Stäng snabbmeddelanden direkt då fliken stängs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Visa _detaljerad information"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Använd mjuk rullning"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "B_linka med fönstret när meddelanden tagits emot"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Ändra storlek på inkommande anpassade humörsymboler"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgstr "Maximal storlek:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minsta höjd i rader på inmatningsfältet:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Använde typsnitt från _tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Konversations_typsnitt:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Förvald formatering"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Logga alla _chattar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Logga alla _statusförändringar till systemloggen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exempel: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Använda _automatiskt identifierad IP-adress: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgstr "Publik _IP-adress:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktivera automatisk router portvidarebefordran"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska användas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Återsändningsserver (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proxyinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för proxy hittades inte.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "Konfigurera _Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Använd fjärr-_DNS med SOCKS4-proxyservrar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
msgstr "Lösenordet är ändrat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ljud när konversationsfönstret har _fokus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuter innan du räknas som inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Ändra status vid _inaktivitet:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgstr "_Automatiskt svar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "A_nvänd samma status som vid senaste avslutet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status att använda vid u_ppstart:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status vid uppstart"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgstr "Status / Inaktiv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"Välj ett tema som du vill använda i listan nedan.\n"
"Nya teman kan installeras genom att släppas i listan över teman."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema för kompislista:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema för statusikoner:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgstr "Tema för humörsymboler:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Stäng detta _fönster då alla överföringar är klara"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Rensa bort färdiga överföringar"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgstr "Tid som återstår:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detaljerad filöverföringsinformation"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Forna översättare"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Högerklicka för fler alternativ."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Välj felfiltrets nivå."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Insticksmodulinformation"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Inbjudan till konversation"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Prova med '%s -h' för mer information.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
#~ " -c, --config=KATALOG använda KATALOG för konfigurationsfiler\n"
#~ " -d, --debug skicka debugmeddelanden till stdout\n"
#~ " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
#~ " -n, --nologin anslut inte automatiskt\n"
#~ " -v, --version visa nuvarande version och avsluta\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s stötte på problem då dina inställningar flyttades från %s till %s. Du "
#~ "kan undersöka och flytta inställningarna för han och rapportera felet på "
#~ "sidan http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Certifikatsimportering"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Ange ett värdnamn"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Ange värden detta certifikatet är för."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "Filen %s kunde inte importeras.\n"
#~ "Försäkra dig om att filen är skrivbar och i PEM-format.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Certifikatsimportfel"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509-certifikatimport misslyckades"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Välj ett PEM-certifikat"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Exportering till filen %s misslyckades.\n"
#~ "Kontrollera att du har skrivrättigheter i målkatalogen\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Certifikatsexporteringsfel"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509-certifikatsexport misslyckades"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509-certifikatsexport"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certifikat för %s"
#~ "SHA1-fingeravtryck:\n"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL värdcertifikat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Verkligen ta bort certifikat för %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Godkänn borttagning av certifikat"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Certifikatshanterare"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodul"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Den valda filen är inte en giltig insticksmodul."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "Öppna felsökningsfönstret och försök igen för att få det exakta "
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Välj en insticksmodul att installera"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installera insticksmodul…"
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Visa frånkopplade kompisar"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem"
#~ msgstr "Logga snabbmeddelanden"
#~ msgstr "Logga alla chattar"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Logga alla statusförändringar"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Rapportera inaktivitetstid"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Ändra status vid inaktivitet"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minuter innan status ska ändras"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Ändra status till"
#~ msgstr "Kompis loggar in"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kompis loggar ut"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Meddelande tas emot"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation"
#~ msgstr "Meddelande skickas"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Person går in i chatt"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Person lämnar chatt"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Du pratar i chatt"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Andra pratar i chatt"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Någon nämner ditt användarnamn i en chatt"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Uppmärksamhet mottagen"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volym(0-100):"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Klippbordsinsticksmodul"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "När innehållet i gnt-klippboken ändras görs innehållet tillgängligt för "
#~ "X, när det är möjligt."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "En kompis ansluter till/kopplar från"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Du fick ett IM"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Någon talar i en chatt"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Någon nämner ditt namn i en chatt"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till "
#~ "den föregående konversationen i den nuvarande."
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL modul"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Förkorta URL:er i meddelanden med hjälp av TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Ansluten/Frånkopplad"
#~ msgstr "Ingen gruppering"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Nästad gruppering (experimentell)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Erbjuder alternativa val för gruppering i kompislistan."
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog insticksmodul"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ "Detta certifikatet är självsignerat och kan inte kontrolleras automatiskt."
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "Detta certifikat är inte betrott eftersom inget certifikat som kan "
#~ "verifiera det är betrott."
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "Certifikatet är inte giltigt än. Kontrollera att din dators datum och "
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "Certifikatet har gått ut och bör inte anses giltigt. Kontrollera att din "
#~ "dators datum och tid stämmer."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Certifikatet är inte utfärdat för denna domän."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "Du har ingen databas över rotcertifikat, så detta certifikat kan inte bli "
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Certifikatskedjan som uppvisades är ogiltig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikatet är taget tillbaka."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(MATCHAR INTE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s har uppvisat följande certifikat för engångsanvändning:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Vanligt namn: %s %s\n"
#~ "Fingeravtryck (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifiering av engångscertifikat"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Certifikatsutfärdare"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL-motpartscache"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Acceptera certifikat för %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL Certifikatsverifikation"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Visa Certifikat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Certifikatet för %s kunde inte valideras."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL certifikatsfel"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Kan inte validera certifikat"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "Certifikatet påstår sig vara för ”%s” istället. Detta kan betyda att du "
#~ "inte ansluter till den tjänst du tror du ansluter till."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Certifikatsinformation"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Kan inte hitta utfärdarcertifikat"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ "Fingeravtryck (SHA1): %s\n"
#~ "Aktiveringsdatum: %s\n"
#~ msgstr "(självsignerat)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Visa utfärdarcertifikat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URL:er."
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URL:er."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"aim\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"aim\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Kör kommandot i en terminal"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "Sant om kommandot som används för att hantera denna sortens URL:er ska "
#~ "köras i en terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"gg\" URL:er"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URL:er"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"gg\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"gg\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"icq\" URL:er"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URL:er"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"icq\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"icq\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"irc\" URL:er"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URL:er"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"irc\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"irc\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"sip\" URL:er"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URL:er"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"sip\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"sip\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"xmpp\" URL:er"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URL:er."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"xmpp\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ "Purples D-BUS server körs inte på grund av någon av de nedan listade "
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ny uppslagningsprocess\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Kunde inte skicka förfrågan till uppslagningsprocessen\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Fel vid uppslagning %s:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fel vid uppslagning %s: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Fel vid läsning av från uppslagningsprocess:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Uppslagningsprocessen avslutades utan att besvara vår förfrågan"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fel vid konvertering av %s till punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fel vid trådskapning: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Okänd anledning"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Avslutar DNS-lookup i Tor-proxyläge."
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ "Ingen kodek kvar. Dina kodekinställningar i fs-codecs.conf är för strikta."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till fjärrparten"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ett okänt Farsight2-fel har inträffat."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Insticksmodulmagi matchar inte %d (behöver %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera "
#~ "insticksmodulen och försök igen."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Kunde inte ladda din insticksmodul."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s kräver %s, men misslyckades med att stoppa."
#~ msgstr "Autoacceptera"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Autoacceptera filöverföringsförfrågningar från valda användare."
#~ msgstr "Kompisanteckning"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Lagra anteckningar för vissa kompisar."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ "Lägger till möjligheten att lagra kompisanteckningar i din kompislista."
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testa chiffren som kommer med libpurple."
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exempel på DBus-insticksmodul"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Ger möjlighet till styrning genom att ange kommandon i en fil."
#~ msgstr "Inaktivitetsskapare"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Låter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-testklient"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Den hittar serverinsticksmodulen och "
#~ "anropar de kommandon som krävs."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-"
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Dölj anslut/lämna"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Gömmer överflödiga anslut-/lämnameddelanden."
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Denna modul gömmer kommer in/lämnar meddelanden i stora rum, förutom för "
#~ "de användare som är aktiva i konversationen."
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren."
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "Vid visning av loggfiler kommer denna modul inkludera loggar från andra "
#~ "IM-klienter. För närvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, aMSN, "
#~ "VARNING: Denna modul är fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Använd "
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Läsare för Monoinsticksmoduler"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Läser .NET-moduler med Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Lägger till ny rad i IMs"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Lägger till ny rad i chattar"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Lägger en tom rad före det visade meddelandet."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Inleder med en tom linje i meddelandet så att resten av meddelandet "
#~ "uppträder nedanför användarnamnet i konversationsfönstret."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Frånkopplad meddelandeemulering"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ "Spara meddelandet skickat till en frånkopplad användare som en "
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Support för engångslösenord"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Tvinga att lösenordet enbart används en gång."
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "Tillåter dig att välja per konto om lösenorden som inte sparas bara ska "
#~ "användas till en lyckad anslutning.\n"
#~ "Observera: Kontolösenordet får inte sparas om detta ska fungera."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Inläsare för Perl-insticksmoduler."
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Gör det möjligt att läsa in perl-insticksmoduler"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Siande läge för inkommande konversation"
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ "Får konversationsfönster att dyka upp då andra användare börjar att "
#~ "skicka meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, XMPP och Sametime"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."
#~ msgstr "Enkel insticksmodul"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testar för att se att det mesta fungerar."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Högsta version"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Stöds ej för NSS < 3.14"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS-inställningar"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ "Konfigurera chiffer och andra inställningar för insticksmodulen NSS SSL/"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-certifikat"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Avisering av kompisstatus"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Aviserar i konversationsfönstret när en kompis blir frånvarande/inaktiv "
#~ "eller kommer tillbaka."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-insticksmodulinläsare"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Gör det möjligt att läsa in Tcl-insticksmoduler"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du tänker använda TCL-"
#~ "modulen måste du installera ActiveTCL från http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s har stängt konversationen."
#~ msgstr "Enbart ansluten"
#~ msgstr "Alla personer"
#~ msgstr "Bara kompisar"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Välj en chatt för kompisen: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Lägg till i chatt..."
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Kan inte visa sökningsresultatet."
#~ msgstr "Lägg till i chatt"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Det chattnamnet används redan"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Populär polsk IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <action to perform>: Utför en åtgärd."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Skicka ett kommando till authserv"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [meddelande]: Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan "
#~ "meddelande för att återvända från frånvaro."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <alias> <meddelande>: skicka ett ctcp-meddelande till alias"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <alias1> [alias2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus från "
#~ "någon. Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <alias1> [alias2] ...: Tar bort kanalröststatus från någon "
#~ "för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du "
#~ "måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <alias> [rum]: Bjud in någon att ansluta till en "
#~ "specificerad kanal eller till den nuvarande."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en "
#~ "eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en "
#~ "eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <alias> [meddelande]: Tar bort någon från en kanal. Du måste "
#~ "vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: "
#~ "Några servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <åtgärd som ska utföras>: Utför en åtgärd."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <alias|kanal>: Sätt eller ta bort "
#~ "kanal- eller användarläge."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <alias> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till "
#~ "en användare (i motsats till en kanal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Lista användarna som är i kanalen just nu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ "notice <mål>: Skickar en avisering till en användare eller en "
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <alias1> [alias2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till någon. Du "
#~ "måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <meddelande>: Om du inte vet vad detta gör kan du "
#~ "antagligen inte göra det."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [rum] [meddelande]: Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt "
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [alias]: Frågar hur mycket lagg en användare (eller servern om "
#~ "ingen användare är specificerad) har."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <alias> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande "
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ "quit [meddelande]: Koppla ifrån servern med ett frivilligt meddelande."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Skicka ett rått kommando till servern."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <alias> [meddelande]: Ta bort någon från ett rum. Du måste "
#~ "vara kanaloperatör för att göra detta."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra kanalens ämne."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Ange eller ta bort ett användarläge."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ "version [alias]: skickar en CTCP VERSION förfrågan till en användare"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <alias1> [alias2] ...: Ge kanalröststatus till någon. Du "
#~ "måste vara kanaloperatör för att göra detta."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <meddelande>: Om du inte vet vad detta är kan du "
#~ "antagligen inte använda det."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ "whois [server] <alias>: Hämta informationen för en användare."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ "whowas <alias>: Hämta informationen för en användare som har "
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ogiltig kodning"
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ msgstr "Oväntat svar från server. Detta kan indikera en MITM attack"
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ "Servern stödjer kanalbindningar, men verkar inte annonsera det. Detta "
#~ "indikerar en trolig MITM attack"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Servern stödjer inte kanalbindning"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Kanalbindningsmetoden stöds ej"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ogiltigt format på användarnamn"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Kan inte skapa SSL-anslutning"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fälten. "
#~ "Observera: Alla fälten stödjer sökningar med jokertecken (%)"
#~ msgstr "Utökad frånvaro"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP-strömmen saknar ID"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ "Vänligen godkänn mig så att jag kan lägga till dig till min kompislista."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Mottog oväntat svar från %s; %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Mottog oväntat svar från %s"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
#~ "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "Du begärde kryptering i dina kontoinställningar, men en av servarna "
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid efterfrågan av %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Servern angav ett tomt svar."
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ "Servern kräver att du fyller i CAPTCHA för att registrera dig, men denna "
#~ "klient stödjer inte CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL tillåter inte ditt skärmnamn att autentisera här"
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du "
#~ "pratar med använder antagligen en annan teckenkod än den förväntade. Om "
#~ "du vet vilken teckenkod han använder kan du specificera den bland de "
#~ "avancerade inställningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)"
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har "
#~ "du och %s olika teckenkodningar valda eller så har %s en felaktig "
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Kan inte ta emot meddelandet på grund av föräldrakontroll"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan inte skicka SMS utan att acceptera villkoren"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Kan inte skicka SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Kan inte skicka SMS till det här landet"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan inte skicka SMS till okänt land"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot-konto kan inte påbörja snabbmeddelanden"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot-konto kan inte skicka snabbmeddelanden till den här användare"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto nådde sin gräns för snabbmeddelanden"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto nådde sin dagliga gräns för snabbmeddelanden"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto nådde sin månadsgräns för snabbmeddelanden"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Kan inte motta meddelanden frånkopplad"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Lagring av frånkopplade meddelanden full"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelandet: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Tittar på film"
#~ msgstr "Använder en PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Pratar i telefon"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Söker på webben"
#~ msgstr "Dricker kaffe"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surfar på webben"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Lyssnar på musik"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Tog emot felaktig data vid anslutning till server"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av svaret från autentiseringsservern"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Okänt fel vid autentisering"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM-protokoll insticksmodul"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-protokoll insticksmodul"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Motparten har nekat din förfrågan."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Tappade anslutningen till motparten: <br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Tog emot felaktig data över anslutningen till motparten."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till motparten."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direktmeddelande har etablerats"
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ "%s försöker sända dig en %s-fil, men vi tillåter bara filer upp till %s "
#~ "över direktanslutning. Försök som filöverföring istället.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Filen %s är %s vilket är större än den maximala storleken på %s."
#~ msgstr "Tillgänglig för chatt"
#~ msgstr "Ej tillgänglig"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till autentiseringsserver: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till BOS-server: %s"
#~ msgstr "Användarnamnet är skickat"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Avsluta anslutning"
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Kan inte logga in som %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
#~ "Användarnamnet måste vara en giltig e-postadress eller starta med en "
#~ "bokstav och får endast innehålla bokstäver, nummer och mellanslag, eller "
#~ "enbart innehålla nummer."
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ "Du begärde kryptering i dina kontoinställningar, men kryptering stöds "
#~ "inte av ditt system."
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "Du begärde Kerberos-autentisering, men kryptering är inaktiverat i dina "
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ "Du kanske snart blir frånkopplad. I så fall kan du kolla på %s efter "
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kunde inte hämta en giltig login-hash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Mottog auktorisering"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Användarnamn finns inte"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Tjänsten AOL Instant Messenger är tillfälligt onåbar."
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "Ditt användarnamn har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio "
#~ "minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få "
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "Din IP-adress har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio minuter "
#~ "och försök igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "SecurID-nyckeln som angavs är ogiltig"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Slå in de 6 siffrorna från den digitala skärmen."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Kan inte skapa anslutning"
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista "
#~ "av följande orsak:\n"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-auktorisering nekades."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din "
#~ "You have received a special message\n"
#~ "Du har fått ett specialmeddelande\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "Du har fått en ICQ-sida\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
#~ msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
#~ msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom de var för stora."
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har "
#~ "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har "
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är "
#~ "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är "
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ "Du missade %hu meddelande från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
#~ "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
#~ msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Din anslutning kan vara borta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ "Användarnamnets formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och "
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Popup-meddelande"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Följande användarnamnet är associerat med %s"
#~ msgstr[1] "Följande användarnamn är associerat med %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontobekräftelsebegäran"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda namnet "
#~ "skiljer sig från originalet."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det är ogiltigt."
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda "
#~ "användarnamnet är för långt."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en "
#~ "begäran om ändring som väntar för detta användarnamnet."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
#~ "för många användarnamn associerade med sig."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen "
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "E-postadressen för %s är %s"
#~ msgstr "Kontoinformation"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna "
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan "
#~ "inloggningsprocessen slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra "
#~ "den igen när du är helt ansluten."
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit "
#~ "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit "
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilen är för lång."
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
#~ "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig."
#~ "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
#~ "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
#~ "Användarnamnet måste antingen vara en giltig epost-adress, börja med en "
#~ "bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara "
#~ msgstr "Kunde inte lägga till"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kunde inte hämta kompislista"
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "AIM-servrarna kunde för tillfället inte skicka din kompislista. Din "
#~ "kompislista är inte försvunnen utan kommer antagligen vara tillgänglig om "
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i "
#~ "din kompislista. Ta bort en och försök igen."
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
#~ "kompislista. Vill du göra det?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Auktorisering given"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din "
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Auktorisering beviljades"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din "
#~ "kompislista av följande orsak:\n"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Auktorisering nekades"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Länk till iTunes Musikaffär"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Kompiskommentar för %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kompiskommentar:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. "
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Du stängde anslutningen."
#~ msgstr "Hämta AIM-info"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Ändra kompiskommentar"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Hämta X-statusmeddelande"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Avsluta direkt-IM session"
#~ msgstr "Direktmeddelande"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Begär auktorisering igen"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Kräver auktorisering"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Webbnärvaro (aktivera detta innebär att du kommer få SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ sekretessinställningar"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Ändra adress till:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "du väntar inte på auktorisering"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att "
#~ "högerklicka på dem och välja ”Begär auktorisering igen.”"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Hitta kompis efter e-postadress"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Sök efter en kompis på dess e-postadress"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter."
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Ändra användarinformation (webb)…"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Byt lösenord (webb)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (webb)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Ange sekretessinställningar…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Visa listan över synliga"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Visa listan över osynliga"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Bekräfta konto"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Visa för tillfället registrerad e-postadress"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Ändra för tillfället registrerad e-postadress…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Sök efter kompis på e-postadress…"
#~ msgstr "klientinloggning"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Autentiseringsmetod"
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ "Använda alltid AIM/ICQ proxy server för\n"
#~ "filöverföringar och direktmeddelanden \n"
#~ "(långsammare men avslöjar inte ditt IP-nummer)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Tillåt flera samtidiga inloggningar"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Ber %s att ansluta till oss på %s:%hu för direktmeddelande."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Försöker ansluta till %s: %hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Försöker ansluta via en proxyserver."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för "
#~ "att IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan "
#~ "detta betraktas som en säkerhetsrisk."
#~ msgstr "AIM-direktmeddelande"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Skicka kompislista"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ-direktanslutning"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-serverrelay"
#~ msgstr "Gamla ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillan kryptering"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Säkerhet aktiverad"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Varningsnivåer"
#~ msgstr "Kompiskommentar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Personlig webbsida"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Extra information"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Information om arbete"
#~ msgstr "Ansluten sedan"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Visa webbprofil"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Serverhastighetsgräns överskriden"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Klienthastighetsgräns överskriden"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Tjänsten är otillgänglig"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Tjänst ej definierad"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Stöds ej av värd"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Stöds ej av klient"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Vägrad av klient"
#~ msgstr "Svar för stort"
#~ msgid "Responses lost&q