# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.org>, 2011
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:39+0000\n"
"Last-Translator: drazvan\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Contul nu a fost modificat"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Contul nu a fost adăugat"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Numele de utilizator al unui cont nu poate fi gol."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
"Cât timp aveți acest cont conectat la server, nu îi puteți schimba "
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
"Cât timp aveți acest cont conectat la server, nu vă puteți schimba numele de "
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nu există niciun modul de protocol instalat."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probabil ați uitat să faceți „make install”.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgstr "Nume de utilizator:"
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Creează acest cont pe server"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puteți activa și șterge conturi din lista de mai jos."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Doriți adăugarea sa în listă?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
"%s%s%s%s dorește să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte%s%s."
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "Autorizați contactul?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Introduceți un nume de utilizator pentru acest contact."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Trebuie să furnizați un grup."
msgid "You must select an account."
msgstr "Trebuie să selectați un cont."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Contul selectat nu este online."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Eroare la adăugarea contactului"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Nume de utilizator"
msgstr "Alias (opțional)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mesaj de invitare (opțional)"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgstr "Adăugare contact"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduceți informații despre contact."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Puteți modifica apoi mai multe date din meniul contextual."
msgid "Error adding group"
msgstr "Eroare la adăugarea grupului"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Trebuie să dați un nume grupului de adăugat."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduceți numele grupului"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Trebuie să actualizați câmpurile obligatorii."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Adăugați o întâmpinare"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgstr "Trimitere fișier"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Arată în modul offline"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduceți noul nume pentru %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Lăsați câmpul necompletat pentru a reinițializa numele."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Eliminarea acestui contact va elimina și identitățile subordonate"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Eliminarea acestui grup va elimina și toate contactele din grup"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"
msgstr "Confirmare eliminare"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "Listă de contacte"
msgstr "Plasare etichetată"
msgstr "Schimbă eticheta"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgstr "Arată înregistrările"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "Blocare/Deblocare"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei pe care doriți să o "
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia doriți să-i "
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Intră într-un chat"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduceți numele chat-ului în care doriți să intrați."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreți să-i "
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Trimitere mesaj..."
msgstr "Blocare/Deblocare..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Intră în chat..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Arată înregistrările..."
msgstr "Arată toate înregistrările"
msgstr "Grupuri fără contacte"
msgstr "Contacte offline"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "După mărimea înregistrărilor"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgstr "%s s-a deconectat."
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"Nu se va mai reîncerca conectarea cu acest cont. Trebuie să corectați "
"eroarea și să reactivați contul."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Nu există o asemenea comandă."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
"Eroare de sintaxă: Ați introdus un număr greșit de argumente pentru această "
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Comanda dată a eșuat din motive necunoscute."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Această comandă funcționează doar într-un chat, nu și într-o discuție."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Această comandă funcționează doar într-o discuție, nu și într-un chat."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Această comandă nu funcționează în acest protocol."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că nu v-ați autentificat."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ați ieșit din acest chat."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"Contul v-a fost deconectat și nu mai sunteți parte în acest chat. Veți intra "
"din nou automat atunci când contul se va reconecta."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
"S-a activat înregistrarea. De acum înainte, mesajele din această discuție "
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"S-a dezactivat înregistrarea. De acum înainte, mesajele din această discuție "
"nu vor mai fi înregistrate."
msgstr "Șterge istoricul"
msgstr "Arată marcaje de timp"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Adăugați o întâmpinare..."
msgstr "Activează înregistrarea"
msgstr "Activează sunetul"
msgid "You are not connected."
msgstr "Nu sunteți conectat."
msgstr "<Răspuns-Automat> "
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista utilizatorului:\n"
msgstr[1] "Lista celor %d utilizatori:\n"
msgstr[2] "Lista celor %d utilizatori:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Opțiunile de depanare suportate sunt: „plugins” și „version”"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Utilizați „/help <comandă>” pentru ajutor referitor la o comandă.\n"
"Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s nu este o clasă validă de mesaje. Consultați „/help msgcolor” pentru a "
"afla clasele valide de mesaje."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
"%s nu este o culoare validă. Consultați „/help msgcolor” pentru a afla "
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <mesaj>: Trimite un mesaj normal, ca și cum nu s-ar fi folosit o "
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
"me <acțiune>: Trimite o acțiune de tip IRC către un contact sau un "
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <opțiune>: Trimite diverse informații de depanare în discuția "
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Șterge istoricul ferestrei de discuții."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <comandă>: Ajutor pentru o comandă specifică."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Arată lista utilizatorilor din chat."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Arată fereastra cu module."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Arată lista de contacte"
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Arată fereastra de editare a conturilor."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Arată fereastra de depanare."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Arată fereastra cu preferințe."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Arată fereastra de statusuri salvate."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Alegeți o "
"culoare pentru o anumită clasă de mesaje din fereastra de discuții.<br> "
"<clase>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <text/"
"fundal>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nu se poate deschide fișierul."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgstr "Fereastră de depanare"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Discuții în %s din %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Discuții cu %s în %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Evenimentele de sistem vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează "
"toate schimbările de status în înregistrările de sistem” este activată."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Mesajele vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate "
"mesajele” este activată."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Chat-urile vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate chat-"
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Nu s-au găsit înregistrări."
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Mărime totală înregistrări:"
msgstr "Derulare/Căutare:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Toate discuțiile"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgstr "Înregistrări de sistem"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Apelul a fost încheiat."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune audio."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s încearcă să inițieze o sesiune media nesuportată."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Ați refuzat apelul"
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "apelează: Inițiază un apel audio."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) are un mesaj nou."
msgstr[1] "%s (%s) are %d mesaje noi."
msgstr[2] "%s (%s) are %d de mesaje noi."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
msgstr "Detalii pentru %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "activarea modulului a eșuat"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "dezactivarea modului a eșuat"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Modulul trebuie încărcat înainte de a-l putea configura."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nu există preferințe pentru acest modul."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puteți (dez)activa module din lista de mai jos."
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Precizați un contact pentru întâmpinare."
msgstr "Întâmpinare nouă"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgstr "Întâmpinare pentru"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Întâmpinare la..."
msgstr "Intrarea în absență"
msgid "Returns from away"
msgstr "Întoarcerea din absență"
msgstr "Intrarea în inactivitate"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Revenirea din inactivitate"
msgstr "Tastarea unui mesaj nou"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pauză în timpul tastării"
msgstr "Oprirea din tastare"
msgstr "Trimiterea unui mesaj"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "Deschide o discuție"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Deschide o fereastră de notificare"
msgstr "Trimite un mesaj"
msgid "Execute a command"
msgstr "Execută o comandă"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Întâmpinare doar în starea de indisponibilitate"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nu se poate crea întâmpinarea"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nu aveți nici măcar un cont creat."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Trebuie să creați un cont înainte de a putea crea o întâmpinare."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgstr "Întâmpinări pentru contacte"
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s a început să vă scrie (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s s-a oprit în timp ce vă scria (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s-a autentificat (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s s-a întors din absență (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s a încetat să vă scrie (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s-a deconectat (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s a intrat în absență (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s v-a trimis un mesaj. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportați această eroare."
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "În funcție de utilizarea tastaturii"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Începând cu ultimul mesaj"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor cerute."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Câmpurile cerute sunt subliniate."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Neimplementat încă."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Salvează fișierul..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Deschide fișierul..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Alegeți un loc..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Apăsați ENTER pentru a mai căuta canale în această categorie."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Eroare GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Inițializarea GStreamer a eșuat."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Selectați un fișier de sunet..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferințe sunet"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
"Comandă de redare audio\n"
"(%s pentru numele fișierului)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgstr "Opțiuni pentru alerte audio"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Utilizează alerte audio când fereastra de discuții are focus"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Doar când sunt disponibil"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Doar când nu sunt disponibil"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgstr "Evenimente sonore"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgstr "Statusuri salvate"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduceți un titlu de cel puțin un caracter pentru status."
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduceți un titlu diferit pentru status."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
msgstr "Transfer de fișiere"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transfer de fișiere - %d%% dintr-un fișier."
msgstr[1] "Transfer de fișiere - %d%% din %d fișiere."
msgstr[2] "Transfer de fișiere - %d%% din %d de fișiere."
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Închide fereastra la terminarea tuturor transferurilor"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Șterge transferurile terminate"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Se așteaptă începerea transferului"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fișierul a fost salvat ca %s."
msgid "use DIR for config files"
msgstr "utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare"
msgid "don't automatically login"
msgstr "fără autentificare automată"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "arată versiunea curentă"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Încercați „%s -h” pentru mai multe informații.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nu s-a găsit displayul X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nu s-a găsit o fereastră"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
"Acest modul nu poate fi încărcat deoarece nu a fost compilat cu suport X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s s-a deconectat"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s v-a trimis un mesaj"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s v-a scris pseudonimul în %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s a trimis un mesaj pe %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificare animată atunci când:"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Schimbă starea ferestrei terminalului în URGENT"
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<h1>Discuție cu %s în %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgstr "Format înregistrări"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Modulul „Istoric” necesită autentificare"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Înregistrarea mesajelor poate fi activată în Unelte ⇨ Preferințe ⇨ "
"Înregistrarea mesajelor pentru discuții și/sau chat-uri va activa istoricul "
"pentru mesajele respective."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
"Se creează un TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pentru adresa de mai sus: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Creează TinyURL doar pentru URL-uri de această lungime sau mai mari"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefixul adresei TinyURL (sau altceva)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Contacte offline"
#: finch/plugins/grouping.c:302
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Caută după un text în înregistrări."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Se cere parola pentru autentificare."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greșit."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Acest protocol nu suportă alegerea unui alias public."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Acest protocol nu suportă descărcarea unui alias public."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Lipsește modulul de protocol pentru %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgstr "Eroare la conectare"
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduceți parola pentru %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgstr "Introduceți parola"
#: libpurple/account.c:1451
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Confirmare parolă nouă"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduceți vechea parolă pentru a o schimba cu una nouă."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificare detalii pentru %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Detalii utilizator"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
msgstr "listă de contacte"
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s s-a autentificat"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s s-a deconectat"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgstr "Eroare necunoscută"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Eroare la înregistrare"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Eroare la ștergerea înregistrării"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: Mesajul este prea mare."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul către %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesajul este prea mare."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu se poate trimite mesajul."
#: libpurple/conversation.c:766
#: libpurple/conversation.c:769
msgstr "Trimite mesa_jul"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în canal."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în canal."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sunteți cunoscut acum ca %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieșit din canal."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieșit din canal (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgstr "Invitație într-un chat"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați. Puteți "
"adăuga un mesaj de invitare opțional."
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "A apărut o eroare necunoscută de certificat."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Instalarea este deja pornită."
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
"<b><font color=\"red\">Nu există o funcție de citire a înregistrărilor</"
msgstr "Vechiul format simplu"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Înregistrarea acestei discuții a eșuat."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns "
"automat>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns "
"automat>>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a găsit calea înregistrărilor!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fișierul: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Răspuns-Automat>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"Nu s-a găsit niciun codec. Instalați codecurile GStreamer din pachetele cu "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Probleme cu microfonul local"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Probleme cu camera web locală"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgstr "Eroare de conferință"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Eroare la crearea sesiunii: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forțează conectarea în orice condiții de rețea"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opțiuni pentru alerte audio"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
"Transferul acceptat automat al fișierului „%s” de la „%s” s-a terminat."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Acceptare automată finalizată"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Când %s trimite o cerere de transfer de fișiere"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Preferințe acceptare automată"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Acceptare fișiere..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Cale pentru salvarea fișierelor:\n"
"(Precizați calea completă)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"Când se primește o cerere de transfer de fișiere de la un\n"
"utilizator ce NU e în lista de contacte:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Notifică printr-o fereastră popup când se finalizează un transfer de\n"
"fișiere acceptat automat și nu există o discuție deschisă cu expeditorul"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Creează un nou director pentru fiecare utilizator"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Evită interpretarea caracterelor speciale în nume"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduceți notițele despre contactul selectat..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Editare notițe..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Acest modul nu are un ID definit."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Utilizați %s, dar acest modul necesită %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Nepotrivire versiune ABI %d.%d.x (necesită %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Opțiuni de inactivitate falsă"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Niciunul dintre conturi nu este inactiv."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Anulează inactivitatea asociată contului"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Utilizează inactivitatea falsă pentru toate conturile"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Utilizează inactivitatea falsă pentru toate conturile inactive"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "Ascunde intrările/ieșirile"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "În canalele cu un număr mai mare de atât"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Dacă utilizatorul nu a zis nimic în acest număr de minute"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplică regulile de ascundere contactelor"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Transferul fișierului a fost întrerupt"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
msgstr "Parola a fost trimisă"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Introduceți noua parolă"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Confirmare parolă nouă"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opțiuni proxy greșite"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Opțiuni proxy greșite"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Frazele secrete nu se potrivesc"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "Nu s-a putut canoniza parola."
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introduceți parola pentru %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "Utilizatorul este offline."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Răspuns automat trimis:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s-a deconectat."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Se poate să nu fi ajuns unul sau mai multe mesaje."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ați fost deconectat de la server."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"Contul vă este momentan deconectat. Nu veți mai primi mesaje până la "
"următoarea autentificare."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că a depășit mărimea maximă."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Opțiuni de import a înregistrărilor"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcul rapid mărime"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Euristică pentru nume"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgstr "Director înregistrări"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"Restul de mesaje vor fi salvate ca întâmpinare. Puteți apoi edita sau șterge "
"întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări pentru contacte”."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"„%s” este momentan offline. Doriți să salvați restul mesajelor într-o "
"întâmpinare astfel încât acestea să fie trimise automat când „%s” se va "
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
"Puteți edita ori șterge întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări pentru "
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Salvează mesajele offline într-o întâmpinare"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nu întreba. Salvează întotdeauna într-o întâmpinare."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Parolă de unică folosință"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Vine, vine, calcă totul în picioare..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activează doar pentru cei din lista de contacte"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Dezactivare în absență"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Arată un mesaj de notificare în discuții"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Adu deasupra discuțiile cu mesaje paranormale"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s a revenit din absență."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat în absență."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s a intrat în inactivitate."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s a revenit din inactivitate."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s-a autentificat."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "Intrarea în _absență"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "Intrarea în _inactivitate"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "(_De)Autentificarea unui contact"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s a intrat în inactivitate"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s a revenit din inactivitate"
#: libpurple/presence.c:801
msgstr "%s a intrat în inactivitate"
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s a revenit din inactivitate"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nu se poate asculta pentru noi conexiuni IM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nu se poate deschide o conexiune cu serverul local mDNS. E pornit?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Eroare de comunicare locală cu mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discuția nu a putut fi inițiată."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Se cere atenție din partea contactului %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s v-a cerut puțină atenție!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Nu se poate crea întâmpinarea"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Acest protocol nu suportă canale de chat."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"Modulul nu implementează toate funcțiile necesare (list_icon, login și close)"
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Contul nu a fost adăugat"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Nu s-a putut obține un nume „serv”: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Transferul fișierului a început deja"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extensie nesuportată"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Conectare eșuată: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Arată informații _detaliate"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Introduceți informații despre contact."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Ați ieșit din acest chat."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
msgstr "Inițiază un _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Inițiază un _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgstr "Inițiază un _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invită contactul în canalul de chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Contactul este offline"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nu s-a găsit un mesaj al zilei pe server"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "Pentru mesaje întârziate"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "Pentru mesajele necitite"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "_Păstrează formatarea mesajelor primite"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Părăsește un canal"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
msgstr "Status pentru %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Conexiunea a expirat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "Nu s-a putut obține un nume: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "Deconectat de la distanță"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nu se poate crea un socket de ascultare"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Înregistrare cont nou XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "Confirmare parolă"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Înregistrarea la %s a reușit"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
msgstr "Parola a fost schimbată"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "Confirmare frază-parolă"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parola v-a fost schimbată."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Ați refuzat apelul"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ați ieșit din acest chat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Eroare de conferință"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nu este un nume valid de canal"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Titlu incorect de canal"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nu s-a putut intra în canalul de chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "V-ați autentificat din altă parte."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "Eroare de conferință"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
msgstr "Cu chef de vorbă"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Nu s-a putut intra în canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "Trimiterea mailului a eșuat."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fișierului."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nu s-a putut iniția transferul de fișiere"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fișierului."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Servere proxy pentru transfer de fișiere"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Apelul a fost încheiat."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salvează lista de contacte..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista de contacte e goală, nu s-a scris nimic în fișier."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista contactelor a fost salvată cu succes!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nu s-a putut scrie lista de contacte pentru %s în %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nu s-a putut încărca lista de contacte"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Încarcă lista de contacte..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de contacte a fost încărcată cu succes!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvează lista de contacte..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Încarcă lista de contacte din fișierul..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nu se poate citi din socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "Deconectat de la distanță"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nu se poate rezolva numele serverului"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eșuat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar indisponibil."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Eroare de conectare la serverul SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Eroare de conectare la serverul SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Eroare internă de server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Formatul nou este nevalid."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suportul SSL nu este disponibil"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Neconectat la server."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Arată statusul pentru:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgstr "Căutare contacte..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salvează lista de contacte în fișierul..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Criptează dacă e posibil"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Necesită criptare"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nu utiliza criptare"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Securitate a conexiunii"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Versiune incompatibilă de protocol"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Fișierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercați un fișier mai mic.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utilizator Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Director public Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre utilizator"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Nu s-au găsit utilizatori care să corespundă"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nu există utilizatori care să se potrivească termenilor căutării."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
msgstr "Căutare utilizator"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgstr "Rezultatele căutării"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgstr "Masculin sau feminin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgstr "Căutare contacte"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduceți mai jos termenii căutării"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgstr "Cu chef de vorbă"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Schimbați vizibilitatea statusului"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Selectați cine vă poate vedea mesajul de status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Adăugați un contact.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greșit."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandă necunoscută: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "subiectul curent este: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "Nu există un subiect"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferul fișierului a eșuat"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nu s-a putut deschide un port pentru ascultare."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Eroare la afișarea MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nu s-a găsit un MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "S-a pierdut conexiunea cu serverul: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimele și serverele IRC nu pot conține spații"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Conectarea a eșuat: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serverul a închis conexiunea."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detectare automată pentru mesajele UTF-8 primite"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Blocare în %s de către %s, inițiată acum %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Sfârșitul listei de utilizatori blocați"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s nu poate fi blocat, lista de blocare e plină."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adjectiv definitoriu:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a șters subiectul."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Subiectul pentru %s este: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Mesaj necunoscut"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "S-a trimis un mesaj neînțeles de către serverul IRC."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Utilizatori în %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Ora locală a serverului IRC este:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "Nu există un asemenea canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "nu există un asemenea canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "Nu s-a putut trimite"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Intrarea în %s necesită o invitație."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgstr "Doar cu invitație"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ați fost dat afară din %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) de către %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "Pseudonim greșit"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"Pseudonimul ales a fost respins de către server. Probabil conține caractere "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"Numele de cont ales a fost respins de către server. Probabil conține "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Pseudonimul „%s” este deja utilizat."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgstr "Pseudonim utilizat deja"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nu se reușește schimbarea pseudonimului"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nu s-a putut schimba pseudonimul"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ați părăsit canalul%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eroare: PONG nevalid de la server"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nu s-a putut intra în %s: E nevoie de înregistrare"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nu s-a putut intra în canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Pseudonimul sau canalul sunt temporar indisponibile."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
msgstr "Mesaje de sistem de la %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Timp de reacție de la %s: %lu secunde"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "Replică CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgstr "Eroare necunoscută"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comandă Ad-Hoc eșuată"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Răspuns nevalid de la server."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. Permiteți "
"autentificarea în aceste condiții?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificare în clar (plaintext)"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Ați cerut criptare, dar serverul nu suportă criptare"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Cerere nevalidă de la server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Serverul consideră autentificarea completă, dar clientul nu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Serverul ar putea cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"%s ar putea cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. "
"Permiteți autentificarea în aceste condiții?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autentificare SASL eșuată"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nu s-a putut canoniza numele de utilizator"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nu s-a putut canoniza parola."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Cerere malițioasă de la server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Răspuns neașteptat de la server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Conectarea a eșuat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Managerul de conexiune BOSH a încheiat sesiunea."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nu s-a primit un identificator de sesiune"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versiune nesuportată de protocol BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "Editare vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care "
"doriți să le faceți publice."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgstr "Sistem de operare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgstr "Timp de la pornire"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizație"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"%s nu va mai putea să vă vadă modificările statusului. Doriți să continuați?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulează notificarea prezenței"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgstr "Arată-mă din nou pentru"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicit (din nou) autorizare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Acestea sunt rezultatele căutării:"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Interogarea directorului a eșuat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nu s-a putut interoga serverul de directoare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucțiuni server: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
"Completați unul sau mai multe câmpuri pentru a specifica criterii de căutare "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Căutare utilizator XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Director nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduceți un director cu utilizatori"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selectați pentru interogare un director cu utilizatori"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgstr "Caută în acest director"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nu este un nume valid de canal"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nume incorect de canal"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nu este un nume valid de server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nume incorect de contact"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nu este un nume valid de canal"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Titlu incorect de canal"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Eroare de configurare"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Configurare nereușită"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Eroare la configurarea canalului"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Acest canal nu poate fi configurat"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Eroare la înregistrare"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
"Schimbarea pseudonimului nu e suportată în canalele de chat de tip non-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Eroare la obținerea listei canalelor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Conectare la un server de conferințe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selectați un server de conferințe pentru interogare"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "Nu s-au găsit utilizatori"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizează SSL pe stil vechi"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permite autentificarea în clar prin conexiuni necriptate"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgstr "Port de conectare"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "Server de conectare"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Servere proxy pentru transfer de fișiere"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Arată iconițe simbolice personalizate"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
"Serverul necesită TLS/SSL, dar nu s-a găsit niciun fel de suport TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Ați cerut criptare, dar nu s-a găsit niciun fel de suport TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Conectare eșuată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
"ID XMPP nevalid. Trebuie să există porțiunea privitoare la numele de "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP nevalid. Trebuie precizat domeniul."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Înregistrarea %s@%s a reușit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Înregistrarea la %s a reușit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Înregistrare reușită"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Înregistrare eșuată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Înregistrarea de la %s a fost ștearsă cu succes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Ștergere reușită a înregistrării"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Ștergere eșuată a înregistrării"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Este deja înregistrat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Înregistrarea de la %s a fost ștearsă cu succes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgstr "Ștergere înregistrare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
"Completați informațiile de mai jos pentru schimbarea contului înregistrat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Completați informațiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Înregistrare cont nou XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgstr "Înregistrare cont"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modificare înregistrare cont la %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Înregistrare cont nou la %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Modificare înregistrare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Eroare la ștergerea contului înregistrat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Contul a fost înregistrat cu succes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inițializare flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inițializare SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinițializare flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serverul nu permite blocarea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Expeditor (în așteptare)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Niciunul (în așteptare)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgstr "Comentariu dispoziție"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgstr "Artist piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgstr "Nume piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgstr "Album piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgstr "Gen piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgstr "Comentariu piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgstr "Pistă piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgstr "Timp piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgstr "An piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgstr "URL piesă curentă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgstr "Parola a fost schimbată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Eroare la schimbarea parolei"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Schimbare parolă XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduceți noua parolă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Introducere detalii..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Schimbare parolă..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Căutare utilizatori..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Facilitate neimplementată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Eroare internă de server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "Elementul nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgstr "Această facilitate se plătește"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Serviciu indisponibil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "E nevoie de înregistrare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serverul la distanță nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Serverul la distanță nu răspunde"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server supraîncărcat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu indisponibil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "E nevoie de subscriere"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Cerere neașteptată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizare întreruptă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codare incorectă la autorizare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "„Authzid” nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanism nevalid de autorizare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Eroare temporară de autentificare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Eroare de autentificare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greșit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflict de resurse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexiunea a expirat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgstr "Serverul nu mai e prezent"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgstr "Server necunoscut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresare neadecvată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgstr "Identitate nevalidă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "„Namespace” nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Numele de server nu se potrivesc"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Normele au fost încălcate"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Conexiunea la distanță a eșuat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resurse limitate"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "Verificați celălalt nume de server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgstr "Închidere sistem"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condiție nedefinită"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codare nesuportată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip nesuportat de „stanza”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiune nesuportată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nu se poate interzice accesul utilizatorului %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliere necunoscută: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Utilizatorul %s nu poate fi afiliat ca „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol necunoscut: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nu se poate defini rolul „%s” pentru utilizatorul: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nu se poate da afară utilizatorul %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nu se poate da „ping” către utilizatorul %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nu se poate da „buzz” pentru că nu se știe nimic despre %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul %s ar putea fi offline."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul „%s” folosește o aplicație ce "
"nu suportă acest lucru sau nu dorește să primească „buzz” acum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s v-a dat „buzz”!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, JID nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, contactul nu este online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, nu e subscris pentru prezență"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Inițializare media eșuată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"Precizați cu ce resursă a contactului %s ați dori să porniți o sesiune media."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Selectați o resursă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Nu s-au putut defini modurile canalului %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Acest protocol nu suportă PEP, nu se poate alege o stare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurați un canal de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurați un canal de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <pseudonim nou>: Schimbați pseudonimul propriu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [message]: Ieșiți din canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Înregistrare într-un canal de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [subiect nou]: Verificați sau schimbați subiectul."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
"ban <utilizator> [motiv]: Blocați accesul unui utilizator în canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affiliate <deținător|administrator|membru|renegat|nimic> [pseudonim1] "
"[pseudonim2] ...: Aflați utilizatorii cu o afiliere sau definiți afilierea "
"utilizatorilor față de canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|participant|vizitator|nimic> [pseudonim1] "
"[pseudonim2] ...: Aflați utilizatorii cu un anume rol sau schimbați rolul "
"utilizatorilor în canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite <utilizator> [mesaj]: Invitați un utilizator în canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr "join: <chat[@server]> [parolă]: Intră într-un chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <utilizator> [motiv]: Dați un utilizator afară din canal ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <utilizator> <mesaj>: Trimiteți un mesaj privat unui alt "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <jid>:\tDați ping către utilizator/componentă/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Alegeți o stare de moment"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s a părăsit discuția."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
msgstr "Subiectul este: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eșuat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Eroare de mesaj XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
"O iconiță simbolică personalizată din mesaj este prea mare pentru a fi "
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Lipsește antetul fluxului XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Nepotrivire de versiune XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "Eroare la analiza XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Eroare la intrarea în canalul de chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Eroare în canalul de chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgstr "Creare a unui nou canal"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Sunteți pe cale să creați un nou canal. Doriți să îl configurați sau "
"acceptați opțiunile implicite?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "Opțiuni pentru _canal"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "_Opțiuni implicite"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Ați fost dat afară: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezență"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
"Nu se poate trimite fișierul către %s, nu suportă transferul de fișiere"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Trimiterea fișierului a eșuat"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, JID nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, contactul nu este online"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, nu e subscris pentru prezență"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
"Precizați cărei resurse a contactului %s doriți să-i trimiteți fișierul"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Introducere pseudonim utilizator"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Alegeți-vă un nou pseudonim."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Această informație este vizibilă tuturor contactelor, așa că e preferabil să "
"alegeți un pseudonim decent."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Introducere pseudonim..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgstr "Selectați o acțiune"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parametrii ceruți nu au fost precizați"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nu se poate scrie în rețea"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nu se poate citi din rețea"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferința nu a fost găsită"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferința nu există"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un director cu acest nume există deja"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Parola a expirat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Contul a fost dezactivat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operațiune"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serverul este indisponibil, reîncercați mai târziu..."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nu se poate adăuga de două ori un contact în același director"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nu vă puteți adăuga propria identitate"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arhiva principală este configurată greșit"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorecte."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nu s-a putut recunoaște serverul din numele de utilizator introdus"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nu puteți adăuga aceeași persoană de două ori într-o discuție"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ați atins numărul maxim permis de contacte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Ați introdus un nume greșit de utilizator"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versiune incompatibilă de protocol"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Utilizatorul v-a blocat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori "
"autentificați în același timp"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Utilizatorul este offline sau v-a blocat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Autentificare eșuată: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
"Mesajul nu poate fi trimis. Nu se pot obține detalii pentru acest utilizator "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nu se poate trimite mesajul (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
"Nu se poate trimite mesajul către %s. Nu se poate crea conferința (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nu se poate trimite mesajul. Nu se poate crea conferința (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Utilizatorul %s nu poate fi mutat în directorul %s în lista de pe server. "
"Eroare la crearea directorului (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte. Eroare la crearea "
"directorului în lista de pe server (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nu se pot obține detalii despre utilizatorul %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Utilizatorul nu poate fi adăugat în lista privată (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor blocați (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor permiși (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi șters din lista privată (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nu se pot schimba opțiunile private pe server (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nu se poate crea o conferință (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Conexiunea va fi închisă."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferință GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificare..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Se așteaptă un răspuns..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a fost invitat în această discuție."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitație într-o discuție"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Doriți să vă alăturați discuției?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "V-ați autentificat din altă parte."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
"%s pare să fie offline și nu a primit mesajul ce tocmai i l-ați trimis."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"Conectarea la server a eșuat. Introduceți adresa serverului la care doriți "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Această conferință a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Detalii utilizator"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Utilizator neconectat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Detalii utilizator"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Nu s-au găsit utilizatori"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în canalul de chat %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Intră într-un chat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Acceptați invitația la chat?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s a șters subiectul."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "S-a pierdut conexiunea cu serverul: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titlu Grup:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID Grup Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Detalii pentru grupul %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Detalii agendă Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obține detalii despre agenda Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Se inițiază negocierea"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Se așteaptă confirmarea negocierii"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Negociere confirmată, se trimit informațiile de autentificare"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Se așteaptă confirmarea autentificării"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "Autentificare redirectată"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgstr "Se forțează autentificarea"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Autentificare confirmată"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Se pornesc serviciile"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrator Sametime a făcut următorul anunț pe serverul %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunț din partea administratorului Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferință închisă"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Eroare la citirea fișierului %s: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nu se poate trimite mesajul: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgstr "Transfer de fișiere"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgstr "Utilizator extern"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Inițializați o conferință cu acest utilizator"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"Introduceți un subiect pentru noua conferință și un mesaj pentru invitarea "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferințe disponibile"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Creează o nouă conferință..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invită utilizatorul într-o conferință"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Selectați o conferință din lista de mai jos și trimiteți o invitație "
"utilizatorului %s. Selectați „Creează o nouă conferință” dacă doriți să "
"creați o nouă conferință în care să invitați acest utilizator."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invită într-o conferință"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invită într-o conferință..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Ultim client cunoscut"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Necunoscut (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgstr "Nume de utilizator"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S-a introdus un ID ambiguu de utilizator"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din utilizatorii următori. "
"Selectați utilizatorul corect pentru a-l adăuga în lista de contacte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgstr "Selectați utilizatorul"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Import lista Sametime pentru contul %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Export lista Sametime pentru contul %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nu se poate adăuga grupul: grupul există."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grup numit „%s” există deja în lista de contacte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nu se poate adăuga grupul"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgstr "Potriviri posibile"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Rezultate grup agendă Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din următoarele grupuri "
"din agenda Notes. Selectați grupul corect din lista de mai jos și adăugați-l "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Selectați agenda Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nu se poate adăuga grupul: nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Identificatorul „%s” nu se potrivește cu niciun grup din agenda Notes a "
"comunității Sametime din care faceți parte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup agendă Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Introduceți numele unei agende Notes în câmpul de mai jos și adăugați grupul "
"și membrii săi în lista de contacte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultatele căutării după „%s”"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare dintre următorii "
"utilizatori. Puteți adăuga acești utilizatori la lista de contacte ori le "
"puteți trimite mesaje utilizând acțiunile de mai jos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgstr "Rezultatele căutării"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
"Identificatorul „%s” nu corespunde niciunui utilizator din comunitatea "
"Sametime din care faceți parte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Caută un utilizator"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Introduceți numele or parte din ID în câmpul de mai jos pentru a căuta "
"utilizatori care să corespundă în comunitatea Sametime din care faceți parte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgstr "Căutare utilizator"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Import listă Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Export listă Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adaugă grupul agendei Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Căutare utilizatori..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Autentificare forțată (ignoră redirectările serverului)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ascunde identitatea clientului"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în rețea"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nu s-a reușit schimbul de chei"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "A intervenit o eroare în cursul schimbului de chei"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a eșuat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Time-out la schimbul de chei"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schimbul de chei a început deja"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schimbul de chei nu poate fi inițiat cu propria identitate"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Celălalt utilizator nu mai este prezent în rețea"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriți să acceptați schimbul de "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Celălalt utilizator așteaptă schimbul de chei:\n"
"Calculator la distanță: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Cerere de schimb de chei"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nu se poate inițializa cheia IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "Introducere parolă IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Obține cheia publică"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nu se poate obține cheia publică"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Arată cheia publică"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nu s-a putut încărca cheia publică"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Detalii utilizator"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Contactul %s nu este de încredere"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"Nu puteți primi notificări asupra acestui contact până ce nu importați cheia "
"sa publică. Utilizați comanda „Obține cheia publică” pentru a o importa."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în rețea"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Pentru a adăuga contactul trebuie să importați cheia sa publică. Utilizați "
"pentru aceasta comandă „Importă”."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Selectați utilizatorul corect"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"Mai mulți utilizatori par să aibă aceeași cheie publică. Selectați-l pe cel "
"corect din listă pentru a-l adăuga în lista de contacte."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"Mai mulți utilizatori par să aibă același nume. Selectați utilizatorul "
"corect pentru a-l adăuga în lista de contacte."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgstr "Moduri utilizator"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contact preferat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgstr "Poziție geografică"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "Reinițializează cheia IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM cu schimb de chei"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obține cheia publică..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgstr "Elimină utilizatorul"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenează în „whiteboard”"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Canalul %s nu există în rețea"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Detaliile canalului"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Numele canalului:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Inițiatorul canalului:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifru de canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Subiectul canalului:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modurile canalului:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprentă silabică a cheii fondatorului:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adaugă cheia publică a canalului"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Deschide cheia publică..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frază secretă pentru canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista cheilor publice pentru canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"Autentificarea în canal este utilizată pentru a bloca accesul neautorizat. "
"Autentificarea poate fi pe bază de frază secretă sau pe bază de semnături "
"digitale. În primul caz, trebuie permis accesul inițial la canal. În cel de-"
"al doilea, doar utilizatorii ale căror semnături digitale sunt listate pot "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentificare în canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
"Introduceți numele grupului privat al canalului %s și fraza secretă asociată."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adaugă grupul privat al canalului"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgstr "Limită de utilizatori"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"Definiți numărul maxim de utilizatori în canal. Zero pentru un număr "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adaugă grupul privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgstr "Reinițialiază permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgstr "Inițializează permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Inițializează limita de utilizatori"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Anulează blocarea subiectului"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Blochează subiectul"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinițializează canalul privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Inițializează canalul privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinițializează canalul secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Inițializează canalul secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
"Trebuie să intrați în canalul %s înainte de a vă putea alătura grupului "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Intră în grupul privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nu se poate intra în grupul privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgstr "Inițiază comanda"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nu se poate iniția comanda"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgstr "Comandă necunoscută"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfer securizat de fișiere"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Eroare la transferul fișierului"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Deconectat de la distanță"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a eșuat"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Nu există sesiunea de transfer de fișiere"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nicio sesiune de transfer de fișiere nu e activă"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferul fișierului a început deja"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nu s-au putut verifica cheile pentru transferul de fișiere"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nu s-a putut iniția transferul de fișiere"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "Nu s-a putut trimite fișierul"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgstr "A intervenit o eroare"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a schimbat subiectul pentru <I>%s</I> în: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a definit modurile canalului <I>%s</I> astfel: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile canalului <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a definit modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile pentru <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Ați fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ați fost eliminat de %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Eliminat de %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "Deconectare server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgstr "Intră într-un chat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sunteți inițiator de canal pentru <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Inițiatorul canalului în <I>%s</I> este <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Amprentă cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Amprentă silabică cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Detașare de server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgstr "Detașarea nu a reușit"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Nu se poate schimba subiectul"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Schimbarea pseudonimului a eșuat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nu se poate obține lista canalelor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgstr "Rețeaua este goală"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Nu s-a primit nicio cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Informații server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistici server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nu s-au putut obține statisticile serverului"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Ora pornirii serverului local: %s\n"
"Uptime pentru serverul local: %s\n"
"Clienți pe serverul local: %d\n"
"Canale pe serverul local: %d\n"
"Operatori pe serverul local: %d\n"
"Operatori pe routerul local: %d\n"
"Clienți în celula locală: %d\n"
"Canale în celula locală: %d\n"
"Servere în celula locală: %d\n"
"Total operatori pe servere: %d\n"
"Total operatori pe routere: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistici rețea"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Replică ping primită de la server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Utilizatorul nu a putut fi eliminat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nu se poate face watch pentru acest utilizator"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "Se reia sesiunea"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Se autentifică conexiunea"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Se verifică cheia publică a serverului"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Se cere fraza secretă"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"S-a primit o cheie publică de la %s. Copia locală a cheii sale nu se "
"potrivește cu aceasta. Doriți să acceptați această cheie publică?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
"S-a primit cheia publică de la %s. Doriți să acceptați această cheie publică?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"Amprenta digitală și cea silabică pentru cheia %s sunt:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifică cheia publică"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip nesuportat de cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Deconectat de server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Eroare de conectare la serverul SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schimbul de chei a eșuat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"Reluarea sesiunii detașate a eșuat. Încercați „Reconectare” pentru a crea o "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Se efectuează schimbul de chei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opțiuni proxy greșite"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nu s-a putut încărca perechea de chei SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectare în progres la serverul SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgstr "Nu mai există memorie disponibilă"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nu s-a putut inițializa protocolul SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Eroare la încărcarea perechii de chei SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
msgstr "Descărcare %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Propria dispoziție"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"Metode de contactare preferate"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Propriul status curent"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permite altora să vadă calculatorul utilizat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "Propriul fișier VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute status online de utilizator"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"Puteți permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului online și "
"informațiile personale. Completați datele pe care doriți să le faceți "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nu s-a găsit un mesaj al zilei pe server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nu există un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Creează o nouă pereche de chei SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generarea perechii de chei a eșuat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Fișier cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Fișier cheie privată"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Confirmare frază-parolă"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generează pereche de chei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Arată mesajul zilei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Creare pereche de chei SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent în rețea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "Subiect prea lung"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Trebuie să specificați un pseudonim"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "canalul %s nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modurile de canal pentru %s sunt: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "canalul %s nu are niciun mod definit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nu s-au putut defini modurile canalului %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comandă necunoscută: %s (poate fi o problemă de client)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Părăsește un canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Părăsește un canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<nou subiect>]: Arată sau schimbă subiectul"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
"join <canal> [<parolă>]: Intră într-un canal din această rețea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listează canalele din această rețea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <pseudonim>: Arată detaliile utilizatorului"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
"msg <pseudonim> <message>: Trimite un mesaj privat "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"query <pseudonim> [<mesaj>]: Trimite un mesaj privat "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Arată mesajul zilei de pe server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Detașează această sesiune"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesaj]: Deconectare de la server cu un mesaj opțional"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <comandă>: Inițiază o comandă client SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
msgstr "kill <pseudonim> [-cheie|<motiv>]: Elimină utilizatorul"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <pseudonim nou>: Schimbare pseudonim propriu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowah <pseudonim>: Arată detaliile utilizatorului"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <canal> [+|-<moduri>] [argumente]: Schimbă sau arată "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <canal> +|-<moduri> <pseudonim>: Schimbă modurile "
"respectivului utilizator în canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <:moduri_utilizator>: Alegeți-vă modurile în rețea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper <pseudonim> [-cheie]: Cere privilegii de utilizator"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <canal> [-|+]<pseudonim>: invită respectivul utilizator "
"sau adaugă-l/șterge-l din lista invitaților canalului"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <canal> <pseudonim> [comentariu]: Dă un utilizator afară "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Arată detalii administrative despre server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
"ban [<canal> +|-<pseudonim>]: Interzice utilizatorului respectiv "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
"getkey <pseudonim|server>: Regăsește cheia publică a clientului sau a "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Arată statisticile serverului și ale rețelei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: PING către serverul curent"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Fișier cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Fișier cheie privată"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utilizează „Perfect Forward Secrecy”"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentificare cu cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blochează mesajele fără schimb de chei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blochează mesajele către „whiteboard”"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Deschide automat un „whiteboard”"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Semnează digital și verifică toate mesajele"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creez perechea de chei SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nu s-a putut crea perechea de chei SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nume real: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nume de utilizator: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
msgstr "Adresă de mail: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nume calculator: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizație: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lungime cheie: \t%d octeți\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
msgstr "Versiune: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Amprentă cheie publică:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Cheie publică silabică:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Detalii cheie publică"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
"%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriți să deschid un „whiteboard”?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"%s a trimis un mesaj către „whiteboard” în canalul %s. Doriți să deschid un "
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Răspuns necunoscut de la server."
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nu se poate crea un socket de ascultare"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Nu se poate rezolva numele serverului"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Numele de utilizatori SIP nu pot conține spații sau simbolul @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Nu s-a specificat un server de conectare SIP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publică statusul (atenție: oricine vă poate vedea)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgstr "Utilizează proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "Autentificare utilizator"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgstr "Autentificare domeniu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(Eroare la conversia mesajului.\t Verificați opțiunea „Codare” în editorul "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nu s-a putut trimite către chat-ul %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "Utilizatorul este offline"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invizibil sau neautentificat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>În %s din %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eșuat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <nume ales>: Localizați un utilizator"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <nume ales>: Localizați un utilizator"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
"instance <instanță>: Definiți instanța de utilizat în această clasă"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst <instanță>: Definiți instanța de utilizat în această clasă"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
"topic <instanță>: Definiți instanța de utilizat în această clasă"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <clasă> <instanță> <destinatar>: Intrați într-un chat "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi <instanță>: Trimiteți un mesaj către <mesaj,<i>instanță</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <clasă> <instanță>: Trimiteți un mesaj către <<i>clasă</"
"i>,<i>instanță</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <clasă> <instanță> <destinatar>: Trimiteți un mesaj "
"către <<i>clasă</i>,<i>instanță</i>,<i>destinatar</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <instanță> <destinatar>: Trimiteți un mesaj către <MESAJ,"
"<i>instanță</i>,<i>destinatar</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
"zc <clasă>: Trimiteți un mesaj către <<i>clasă</i>,PERSONAL,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Descarcă subscrierile de pe server"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportă în .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportă în .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importă din .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importă din .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"Numele serverului sau portul precizat pentru tipul proxy-ului sunt greșite."
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Titlu incorect de canal"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nume nevalid pentru canalul de chat"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Lipsesc momentan"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgstr "statusuri salvate"
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s este cunoscut acum ca %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s a invitat utilizatorul %s în canalul de chat %s\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în canalul de chat %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptați invitația la chat?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eșuat"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Partenerul SSL a prezentat un certificat nevalid"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Eroare SSL necunoscută"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) și-a schimbat statusul din %s în %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) este acum %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) nu mai este %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[2] "%d de secunde"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[2] "%s, %d de ore"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[1] "%s, %d minute"
msgstr[2] "%s, %d de minute"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Conexiunea a fost întreruptă de un alt program pornit."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Conexiunea a fost închisă la distanță."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Conexiunea a expirat."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexiune refuzată."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresa este deja utilizată."
"Eroare la citirea %s: \n"
"Eroare la scrierea %s: \n"
"Eroare la accesarea %s: \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Nu se poate scrie în director."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu se poate trimite un fișier de 0 octeți."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nu se poate trimite un director."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nu este un fișier obișnuit. Nu va fi suprascris.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Fișierul nu poate fi citit."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dorește să vă trimită fișierul %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s dorește să vă trimită un fișier"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptați transferul de fișiere inițiat de %s?"
"A file is available for download from:\n"
"Un fișier este disponibil pentru descărcare de la:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s se oferă să trimită fișierul %s"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se oferă trimiterea %s la %s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Se inițiază transferul fișierului %s de la %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferul fișierului <A HREF=\"file://%s\">%s</A> s-a terminat"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferul fișierului %s s-a terminat"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferul fișierelor s-a terminat"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Ați întrerupt transferul fișierului %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferul fișierului a fost întrerupt"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s a întrerupt transferul fișierului %s"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s a întrerupt transferul de fișiere"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferul fișierului către %s a eșuat."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferul de fișiere de la %s a eșuat."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "Eroare la citirea %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"A apărut o eroare la citirea %s. Fișierul nu a fost încărcat și vechiul "
"fișier a fost redenumit în „%s~”."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgstr "Opțiuni de autentificare"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgstr "Nume _utilizator:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Opțiuni personale"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificare la _mail nou"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizează această _iconiță pentru acest cont:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utilizează opțiunile GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizează opțiunile generice"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizează opțiunile de mediu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Dacă vă uitați cu atenție"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "veți puteți vedea cum se scurg secundele..."
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Detectea_ză perioadele de liniște"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nu se poate salva noul cont"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Există deja un cont cu aceste proprietăți."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Creează acest _nou cont pe server"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>Bun venit în %s!</span>\n"
"Nu aveți configurat deocamdată un cont de mesagerie instant. Pentru a vă "
"conecta cu %s utilizați butonul <b>Adaugă...</b> pentru a defini un prim "
"cont. Dacă doriți să utilizați multiple conturi în %s utilizați butonul "
"<b>Adaugă...</b> de câte ori doriți.\n"
"Veți putea reveni la această fereastră pentru a adăuga, edita sau șterge "
"conturi utilizând <b>Conturi⇨Administrare</b> în fereastra listei de "
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s dorește să vă adauge cu identitatea %s în "
"lista sa de contacte%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Aveți deja %d contact numit %s. Doriți să le uniți?"
msgstr[1] "Aveți deja %d contacte numite %s. Doriți să le uniți?"
msgstr[2] "Aveți deja %d de contacte numite %s. Doriți să le uniți?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"Unirea acestor contacte le va face să apară ca o singură intrare în lista de "
"contacte și să folosească o singură fereastră de discuție. Le puteți separa "
"din nou alegând „Desfă” din meniul contextual al contactului."
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Trebuie să actualizați câmpurile cerute."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
msgstr "Introduceți detaliile chat-ului în care doriți să intrați.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgstr "_Listă de canale"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Apel audio/_video"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgstr "_Trimitere fișier..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Adăugare î_ntâmpinare..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgstr "Arată în_registrările"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ascunde în modul offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Arată în modul offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "Iconiță personalizată..."
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Iconiță implicită"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "Adaugă _contact..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "Adaugă un c_hat..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editare opțiuni..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
"Nu v-ați autentificat cu niciun protocol prin care care să puteți adăuga "
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tip necunoscut de nod"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Selectați dispoziția de moment din listă"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mesaj (opțional)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Schimbați-vă dispoziția"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3866
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgstr "Contacte în total"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactiv de: %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "Inactiv de: %do %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mesaj necitit de la %s\n"
msgstr[1] "%d mesaje necitite de la %s\n"
msgstr[2] "%d de mesaje necitite de la %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "După înregistrările recente"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
msgstr "%s s-a deconectat"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgstr "Întrebări frecvente SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgstr "Bine ați revenit!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
"Un cont v-a fost dezactivat pentru că v-ați autentificat din altă parte:"
"%d conturi v-au fost dezactivate pentru că v-ați autentificat din altă parte:"
"%d de conturi v-au fost dezactivate pentru că v-ați autentificat din altă "
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Nume de utilizator:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Bun venit în %s!</span>\n"
"Nu aveți niciun cont activ. Activați-vă conturile de mesagerie instant în "
"fereastra <b>Conturi</b>, accesibilă pe calea <b>Conturi⇨Administrare</b>. "
"Abia după activare veți putea utiliza conturile definite."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Adăugați un contact.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nume de utilizator:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_Alias (opțional):"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "Mesaj de _invitare (opțional):"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Acest protocol nu suportă canale de chat."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"Nu v-ați autentificat cu vreun protocol prin care să puteți iniția un chat."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Introduceți un alias și informațiile necesare pentru chat-ul pe care doriți "
"să-l adăugați în lista de contacte.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
#: pidgin/gtkblist.c:8111
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgstr "Alegere _dispoziție..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Nicio acțiune nu e disponibilă"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Opțiunile de depanare suportate sunt: „plugins” și „version”"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Utilizați „/help <comandă>” pentru ajutor referitor la o comandă.\n"
"Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n"
msgstr "Comandă necunoscută."
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Discuție cu %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvează discuția"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nu se poate salva pe disc avatarul."
msgstr "Ascundere avatar"
msgstr "Salvare avatar ca..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Iconiță personalizată..."
msgstr "Schimbare mărime"
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul vă scrie..."
"%s a încetat să vă scrie"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "Nicio persoană în canal"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "o persoană în canal"
msgstr[1] "%d persoane în canal"
msgstr[2] "%d de persoane în canal"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "M-am oprit din scris"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Golește conținutul ferestrei de discuții."
msgstr "Confirmare închidere"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Aveți mesaje necitite. Sigur doriți să închideți fereastra?"
msgstr "Închide celelalte taburi"
msgstr "Închide toate taburile"
msgstr "Desprinde acest tab"
msgstr "Închide acest tab"
msgid "Close conversation"
msgstr "Încheie discuția"
msgid "Last created window"
msgstr "În ultima fereastră creată"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Nu în fereastra chat-urilor"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Detalii despre modulul %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Detalii despre modul"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "Pseudonim greșit"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreți să-i "
"vedeți detaliile personale."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Arată înregistrările unui utilizator"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduceți un alias pentru %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgstr "Alias pentru chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduceți un nou alias pentru acest chat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă un alt "
"contact. Doriți să continuați?"
"Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă %d alte "
"contacte. Doriți să continuați?"
"Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă %d de "
"alte contacte. Doriți să continuați?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgstr "Ștergere contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "Șt_ergere contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"Sunteți pe cale să mutați membrii grupului %s în grupul %s. Doriți să "
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"Sunteți pe cale să ștergeți grupul %s și toți membrii săi din lista de "
"contacte. Doriți să continuați?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
"Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să "
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgstr "Ștergere contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgstr "Șt_erge contactul"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"Sunteți pe cale să ștergeți un chat cu numele %s din lista de contacte. "
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clic dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgstr "_Schimbare status"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "Mesaje _necitite"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune audio/video."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune video."
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are un mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."
msgstr[2] "%s are %d de mesaje noi."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>un mail nou.</b>"
msgstr[1] "<b>%d mailuri noi.</b>"
msgstr[2] "<b>%d de mailuri noi.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Navigatorul „%s” este nevalid."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nu se poate deschide acest URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la pornirea „%s”: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
"Ați ales să precizați o comandă pentru deschiderea unui navigator, dar nu "
"ați introdus-o în preferințe."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Deschide toate mesajele"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveți mail nou!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgstr "Întâmpinare nouă"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Întâmpinare</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Următoarele module vor fi dezactivate."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Mai multe module vor fi dezactivate."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "Dezactivare module"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nu s-a putut descărca modulul"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"Modulul nu a putut fi descărcat din memorie acum, dar va fi dezactivat la "
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Nu s-a putut descărca modulul"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Eroare: %s\n"
"Verificați adresa Internet a modulului pentru o versiune mai nouă.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Scris de:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>Adresă web:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Nume de fișier:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalii modul</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgstr "Selectați un fișier"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgstr "Intrarea în a_bsență"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Întoarcerea din abs_ență"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgstr "Intrarea în inacti_vitate"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Revenirea din inac_tivitate"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgstr "Tastarea unui mesaj _nou"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Pau_ză în timpul tastării"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "O_prirea din tastare"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgstr "Tr_imiterea unui mesaj"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Desc_hide o discuție"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "De_schide o fereastră de notificare"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgstr "Trimite un mesa_j"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecută o comandă"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Întâmpinare doar în starea de indisponibi_litate"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgstr "Ținta întâmpinării"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgstr "A început să tasteze"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "S-a oprit momentan din tastare"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgstr "S-a autentificat"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "S-a întors din inactivitate"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "S-a întors din absență"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgstr "S-a oprit din scris"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgstr "A intrat în inactivitate"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgstr "A devenit absent"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgstr "A trimis un mesaj"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut... Vă rugăm să raportați acest lucru!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Fără iconițe simbolice grafice."
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Tema implicită Pidgin pentru sunete"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Tema implicită Pidgin pentru lista de contacte"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Tema implicită Pidgin pentru iconița de stare"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Tema nu a putut fi despachetată."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Tema nu a putut fi încărcată."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Tema nu a putut fi copiată."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui navigator."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Utilizează adresa IP _autodetectată: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Nu s-a putut obține un nume: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgstr "Selectați un sunet"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Prag de detectare a liniștii:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Opțiunile de securitate intră în acțiune instantaneu."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Opțiuni de securitate pentru:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "Permite utilizatorul"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Introduceți un utilizator care să vă poată contacta."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduceți numele utilizatorului care doriți să vă poată contacta."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Are voie %s să vă contacteze?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sigur doriți ca %s să vă poată contacta?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "Blocare utilizator"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Introduceți un utilizator pe care să-l blocați."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l blocați."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
msgstr "Doriți să blocați utilizatorul %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sigur doriți ca %s să nu vă poată contacta?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
msgstr "_Deschide adresa"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgstr "Alegeți un director..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titlu utilizat deja. E necesară alegerea unui titlu unic."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilizează un status _diferit pentru unele conturi"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
msgstr "Status pentru %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgstr "Iconiță simbolică personalizată"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
"Există deja o iconiță simbolică pentru '%s'. Alegeți altă combinație de "
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Combinație duplicată de semne"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Editare iconiță simbolică"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Adăugați o iconiță simbolică"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgstr "_Textul combinației de semne"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgstr "Iconiță simbolică"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgstr "Textul combinației de semne"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Administrator de iconițe personalizate"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Selectare iconiță contact"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarul pentru acest cont."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarurile pentru toate conturile."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Se așteaptă revenirea conexiunii de rețea"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Statusuri salvate..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgstr "Selector de status"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ați tras și plasat o imagine"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere, o puteți "
"insera în acest mesaj sau o puteți utiliza ca avatar pentru acest contact."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Utilizează ca avatar"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "Transferă fișierul"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserează în mesaj"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Doriți să o utilizați ca avatar pentru acest contact?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere sau o puteți "
"utiliza ca avatar pentru acest contact."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"Puteți insera imaginea în acest mesaj sau o puteți utiliza ca avatar pentru "
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Lansatorul nu a putut fi trimis"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"Ați tras și plasat un lansator pentru desktop. Probabil doriți sa trimiteți "
"fișierul la care face referire, nu lansatorul în sine."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nu se poate trimite directorul %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"În %s nu se pot transfera directoare. Va trebui să trimiteți fișierele "
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Mărime fișier:</b> %s\n"
"<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Fișierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercați un fișier mai mic.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nu s-a putut utiliza iconița"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Sigur doriți să curățați?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Primesc ca:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimitere către:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Trimitere de la:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nu există o aplicație asociată acestui tip de fișier."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fișierului."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Eroare la pornirea %s: %s"
msgstr "Eroare la pornirea %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%s %s s-a blocat (segfault) și a încercat să scrie un fișier\n"
"core. Aceasta este o problemă de programare și nu e din vina\n"
"Dacă problema este reproductibilă, notificați dezvoltatorii\n"
"raportând detalii la:\n"
"Nu uitați să specificați ce anume făceați în acel moment și să\n"
"includeți un backtrace din fișierul core. Dacă nu știți cum să\n"
"generați un backtrace, citiți instrucțiunile de la:\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Se iese pentru că un alt client libpurple este deja pornit.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Informații de versiune"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgstr "Versiuni TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informații de versiune"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Salvează mesajele de depanare"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Iconițe și text"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Ștergerea înregistrărilor a eșuat"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verificați drepturile și reîncercați."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea discuției cu %s începută la "
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea discuției din %s începută "
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"Sigur doriți să ștergeți permanent înregistrarea de sistem ce a început la "
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgstr "Ștergeți înregistrarea?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgstr "Ștergere înregistrare..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitate răspunsuri:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Opțiuni statistici"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Timp maxim de răspuns:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferența maximă înregistrată:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Precizați valorile de utilizat când..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"Contactul cu <i>cel mai mare scor</i> este contactul ce va avea prioritate.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utilizează ultimul contact când scorurile sunt egale"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Precizați valorile de utilizat pentru contul..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Cerere nume server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduceți un server XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Selectați un server XMPP pentru interogare"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgstr "Căutare de servicii"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Adaugă la lista de contacte"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server inexistent"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serverul nu permite descoperirea serviciilor"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descoperire de servicii XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Modul de protocol XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoperire de servicii"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plasarea discuțiilor"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Notă: Opțiunea pentru „Noi discuții” trebuie să fie „După numărul "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Număr maxim de discuții într-o fereastră"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
"Separă ferestrele de discuții și cele de chat când numărul lor e limitat"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "După numărul discuțiilor"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Opțiuni gesturi de maus"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Desenează _explicit gesturile"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesagerie instant"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
"Selectați o persoană din agenda de mai jos sau adăugați o nouă persoană."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
msgstr "Selectare contact"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Selectați din agendă persoana corespunzătoare acestui contact sau creați o "
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgstr "_Asociere contact"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Trimiterea mailului a eșuat."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Executabilul „evolution” nu a fost găsit în PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nu s-a găsit o adresă de mail pentru acest contact."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adaugă în agendă"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Opțiuni de integrare cu Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
"Selectați toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduceți mai jos detaliile persoanei."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Adăugați numele de utilizator al contactului și tipul contului."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Detalii opționale:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgstr "Nume de familie:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>Notițe contact</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "activarea modulului a eșuat"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"O sesiune de mesaje muzicale a fost inițiată. Un clic pe iconița MM o va "
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sesiune confirmată de de mesaje muzicale."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "A apărut un conflict la pornirea comenzii:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Eroare la pornirea editorului"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "A intervenit următoarea eroare:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Opțiuni mesaje muzicale"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Cale editor partitură:"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgstr "Ferestrele de _discuții"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgstr "Ferestrele de c_hat"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tD_oar când cineva vă spune numele de utilizator"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "_Ferestrele în prim plan"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Adaugă acest șir în _titlu:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserează numărul de noi mesaje în proprietatea _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Schimbă starea ferestrei în _URGENT"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgstr "_Flash în fereastră"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "R_idică fereastra de discuții"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Prezintă fereastra de discuții"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Anulare notificare"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuții"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Înlătură la activarea ta_bului respectivei discuții"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Puteți trece la versiunea %s %s chiar azi."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "A apărut o nouă versiune"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corecție duplicată"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Cuvântul specificat există deja în lista de corecții."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de înlocuit:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "Doar cuvinte întregi"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "Majuscule semnificative"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Adăugați un alt cuvânt de înlocuit"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Potrivire _exactă majuscule (dezactivați pentru procesare automată)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Înlocuiește doar cuvintele î_ntregi"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opțiuni generale de corectare a textului"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activează corectarea ultimului cuvânt la trimitere"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgstr "Listă glisantă de contacte"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discuții"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparența ferestrelor de _discuții"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuții"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Dezactivează transparența ferestrei de discuții în prim plan"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgstr "Întotdeauna deasupra"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparența ferestrei listei de contacte"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Dezactivează transparența listei de contacte în prim plan"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Pornește %s odată cu _Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permite instanțe multiple"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listă de contacte în _dock"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "Doar când e atașată"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Neconectat la server."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navigare director înregistrări"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Mărime totală înregistrări:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Prag de detectare a liniștii:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "În absență și inactivitate"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "În funcție de cât sunt de activ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "Respectând opțiunile navigatorului"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Așa vor arăta mesajele trimise utilizând protocoalele ce suportă formatarea "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgstr "Vertical în stânga"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgstr "Vertical in dreapta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Pentru mesajele necitite"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Arată iconița din _zona de notificare:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Iconiță în zona de notificare"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Ascunde discuțiile _noi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zează noile ferestre de discuții"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Fereastră de discuții"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Arată _discuțiile și chat-urile în taburi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Opțiunile pentru navigator pot fi schimbate în preferințele GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui navigator</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Opțiuni _navigator"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "_Deschide adresele web:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigator preferat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Deschide o fereastră de notificare"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Păstrează formatarea mesajelor primite"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Închide discuțiile imediat după închiderea tabului"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Arată informații _detaliate"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activea_ză animațiile avatarurilor"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notifică contactele când le scri_u"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "E_vidențiază greșelile de ortografie"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Derulare cu efect"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Evidențiază fereastra la primirea de mesaje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionează iconițele simbolice primite"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Înălțime minimă pentru zona de introducere de text:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utilizează fontul din _temă"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatare implicită"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgstr "_Formatul înregistrărilor:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Înregistrează _toate chat-urile"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Înregistrează toate schimbările de _status în înregistrările de sistem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplu: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Utilizează adresa IP _autodetectată: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Activea_ză automat „port forwarding” în ruter"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Specificați intervalul de porturi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgstr "_Nume de utilizator:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Server releu (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Opțiunile pentru proxy pot fi schimbate în preferințele GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui proxy</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Rezolvă cererile _DNS prin proxy-urile SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgstr "_Nume de utilizator:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
msgstr "Parola a fost schimbată"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
"Comandă de _redare audio\n"
"(%s pentru numele fișierului)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuții are _focus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgstr "Activar_e sunete:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Raportează inactivitatea:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minute înaintea intrării în inactivitate:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgstr "Răspunsuri _automate:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizează _ultimul status"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status de utili_zat la pornire:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status la pornire"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"Selectați din lista de mai jos tema pe care doriți să o utilizați.\n"
"Prin tragere și plasare cu mausul puteți adăuga teme noi în această listă."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema listei de contacte:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema iconiței de stare:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgstr "Tema de alerte sonore:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgstr "Tema de iconițe simbolice:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Închide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Șt_erge transferurile terminate"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Detaliile trans_ferului de fișiere"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Programatori activi"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Traducători inactivi"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Clic dreapta pentru mai multe opțiuni."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selectare nivel filtru de depanare"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Detalii despre modul"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitație într-o discuție"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Încercați „%s -h” pentru mai multe detalii.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
#~ " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fișierele de "
#~ " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieșirea standard "
#~ " -h, --help arată aceste mesaje de ajutor\n"
#~ " -n, --nologin fără autentificare automată\n"
#~ " -v, --version arată versiunea curentă\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s a întâmpinat erori la migrarea opțiunilor de la %s la %s. Vă rugăm să "
#~ "investigați problema și să terminați manual migrarea. Raportați această "
#~ "eroare la http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importare certificat"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Specificați numele serverului"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ "Introduceți numele serverului pentru care a fost eliberat certificatul."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "Fișierul %s nu a putut fi importat\n"
#~ "Asigurați-vă că fișierul este în format PEM și poate fi citit.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Eroare la importarea certificatului"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Importarea certificatului X.509 a eșuat"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Selectați un certificat PEM"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Exportarea în fișierul %s a eșuat.\n"
#~ "Verificați dacă aveți drepturi de scriere în acel director\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Eroare la exportarea certicatului"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Exportarea certificatului X.509 a eșuat"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportare certificat PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificat pentru %s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificat SSL server"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Sigur doriți ștergerea certificatului pentru %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmare ștergere certificat"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Manager de certificate"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Fișierul selectat nu este un modul valid."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "Deschideți fereastra de depanare și reîncercați să identificați mesajul "
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Selectați modulul de instalat"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalare modul..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Arată inactivitatea"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Arată contactele offline"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Notifică contactele când le scriu"
#~ msgstr "Înregistrează mesajele"
#~ msgstr "Înregistrează chat-urile"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Înregistrează schimbările de status"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Raportează inactivitatea"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Schimbă statusul în inactivitate"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minute înaintea schimbării statusului:"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Schimbă statusul în:"
#~ msgstr "Un contact se autentifică"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Un contact se deconectează"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Ați primit un mesaj"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Ați primit un mesaj ce începe o discuție"
#~ msgstr "Ați trimis un mesaj"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Cineva intră în chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Cineva iese din chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Spuneți ceva într-un chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Alții spun ceva într-un chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Cineva v-a scris numele de utilizator într-un chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "S-a primit o atenționare"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum (0-100):"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Modul clipboard"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "Când conținutul clipboard-ului gnt se schimbă, acesta este făcut "
#~ "disponibil și altor aplicații X, dacă e posibil."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Contactul se (de)conectează"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Primiți un mesaj"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Cineva scrie ceva într-un chat"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Cineva v-a scris numele într-un chat"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Modul de notificare animată"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Arată discuțiile recent înregistrate în noile discuții."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "La inițierea unei noi discuții, acest modul va insera ultima discuție în "
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Modul TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Online/Offline"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Grupare strânsă (experimentală)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Oferă opțiuni alternative de grupare a listei de contacte."
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Modul Lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ "Certificatul este semnat în nume propriu și nu poate fi verificat automat."
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "Certificatul nu este de încredere pentru nu există un certificat de "
#~ "încredere cu care să poată fi verificat."
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "Certificatul nu este valid deocamdată. Verificați data și ora "
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "Certificatul a expirat și nu ar trebui considerat valid. Verificați data "
#~ "și ora calculatorului."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Certificatul prezentat nu a fost emis pentru acest domeniu."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "Nu aveți o bază de date de certificate root, deci acest certificat nu "
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Lanțul de certificate prezentat nu este valid."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NU SE POTRIVEȘTE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s a prezentat următorul certificat pentru unică folosință:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificare certificat de unică folosință"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorități de certificare"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache de certificate SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Acceptați certificatul pentru %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificare certificat SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Vizualizare certificat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Certificatul pentru %s nu a putut fi validat."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Eroare în certificatul SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nu s-a putut valida certificatul"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "Certificatul pretinde însă că e de la „%s”. Asta ar putea însemna că nu "
#~ "vă conectați la serviciul la care credeți că vă conectați."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Detalii certificat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „aim”"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „aim”."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „aim”"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „aim”, în caz de activare"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Execută comanda într-un terminal"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "Adevărat când comanda asociată acestui tip de URL ar trebui pornită într-"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „gg”"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „gg”."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „gg”"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „gg”, în caz de activare"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „icq”"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „icq”."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „icq”"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „icq”, în caz de activare"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „irc”"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „irc”."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „irc”"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „irc”, în caz de activare"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „sip”"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „sip”."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „sip”"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „sip”, în caz de activare"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „xmpp”"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „xmpp”."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „xmpp”"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „xmpp”, în caz de activare"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Serverul D-BUS Purple nu este pornit din următoarele motive:"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea un nou proces „resolver”\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut trimite cererea către procesul „resolver”\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Eroare la rezolvarea %s:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Eroare la rezolvarea %s: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Eroare la citirea de la procesul „resolver”:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Rezoluția de nume s-a terminat fără a se răspunde cererii"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Eroare la conversia %s în „punycode”: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Eroare la crearea firului de execuție: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motiv necunoscut"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Se renunță la rezolvarea de nume în modul Proxy Tor."
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ "Nu s-a găsit niciun codec. Preferințele legate de codecuri în fișierul fs-"
#~ "codecs.conf sunt prea stricte."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "A intervenit o eroare Farsight2 peste care nu se poate trece."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Nepotrivire număr magic modul: %d (necesită %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalați acest modul și încercați din "
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Modulul cerut %s cerut nu a putut fi încărcat."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s necesită %s, dar descărcărea sa a eșuat."
#~ msgstr "Auto-acceptare"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Acceptare automată pentru anumite transferuri de fișiere."
#~ msgstr "Notițe asociate contactelor"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Permite asocierea de notițe contactelor din listă."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ "Adaugă opțiunea de stocare de notițe pentru contactele din lista de "
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testare cifruri incluse în libpurple."
#~ msgstr "Exemplu de modul DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemplu de modul DBus."
#~ msgstr "Fișier de control"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlul prin introducerea unor comenzi într-un fișier."
#~ msgstr "Falsificator de inactivitate"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Permite introducerea manuală a unei false perioade de inactivitate."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Client de test IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de "
#~ "server și dă comenzile IPC."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Server de test IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primește comenzile "
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Ascundere mesaje de intrare/ieșire"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Ascunde mesajele exhaustive de intrare și ieșire"
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Acest modul ascunde mesajele de intrare și ieșire din canalele mari, "
#~ "afișându-le doar pentru utilizatorii activi."
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Import de înregistrări"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Importă înregistrările altor clienți IM."
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "La consultarea înregistrărilor, acest modul va include înregistrările din "
#~ "alți clienți IM precum: Adium, MSN Messenger, aMSN și Trillian.\n"
#~ "Atenție! Acest modul este în stadiu alpha și e instabil."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Încărcare module Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Încarcă module .NET cu Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Adaugă un rând extra în discuții"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Adaugă un rând extra în chat-uri"
#~ msgstr "Rânduri extra"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Rând extra înainte de afișarea unui mesaj."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Introduce un rând nou înaintea mesajelor astfel încât restul mesajului să "
#~ "apară dedesubtul numelui de utilizator în fereastra de discuții."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulare de mesaje offline"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Salvează ca întâmpinare mesajele trimise unui utilizator offline."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Suport pentru parole de unică folosință"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Impune ca parolele să fie folosite o singură dată"
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "Vă permite să impuneți pentru fiecare cont ca parolele ce nu sunt salvate "
#~ "să fie folosite pentru o singură conectare cu succes.\n"
#~ "Notă: Parola contului trebuie să nu fie salvată pentru a funcționa."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Încărcare module Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Permite încărcarea de module Perl."
#~ msgstr "Modul paranormal"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Permite prevederea discuțiilor inițiate de interlocutori"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcționarea corectă."
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versiune maximă"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferințe NSS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificate X.509"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificări pentru stările contactelor"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Notifică în fereastra de discuții la schimbarea statusului unui contact."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Încărcare module Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Permite încărcarea de module Tcl."
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "Nu s-a detectat o instalare ActiveTCL. Dacă doriți să utilizați module "
#~ "TCL, instalați ActiveTCL de la http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s a încheiat discuția."
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Selectați un chat pentru contactul: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Adăugare în chat..."
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Rezultatele căutării nu pot fi afișate."
#~ msgstr "Adaugă în chat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Există deja un chat cu acest nume"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Protocol popular în Polonia"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Modul îmbunătățit de protocol IRC"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <acțiune de efectuat>: Efectuați o acțiune."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Trimiteți o comandă către „authserv”."
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [mesaj]: Definiți un mesaj în absență sau, dacă nu precizați un "
#~ "mesaj, reveniți din absență."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <pseudonim> <msg>: trimite un msg ctcp către pseudonimul ales."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Trimiteți o comandă către „chanserv”."
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Scoateți un utilizator din "
#~ "lista operatorilor canalului. Pentru aceasta e nevoie să fiți operator."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <pseudonim1>: [pseudonim2] ...: Împiedicați anumiți "
#~ "utilizatori să trimită mesaje într-un canal moderat (+m). Pentru aceasta "
#~ "e nevoie să fiți operator al canalului."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <pseudonim> [canal]: Invitați pe cineva să vi se alăture în "
#~ "canalul curent sau într-altul specificat."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <canal1>[,canal2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intrați în unul "
#~ "sau mai multe canale, opțional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e "
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <canal1>[,canal2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intrați în "
#~ "unul sau mai multe canale, opțional precizând o cheie pentru fiecare, "
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <pseudonim> [mesaj]: Dați pe cineva afară dintr-un canal. "
#~ "Pentru aceasta e nevoie să fiți operator al respectivului canal."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: Listează canalele de chat din rețea. <i>Atenție! Anumite servere "
#~ "vă vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <acțiune de efectuat>: Efectuați o acțiune."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Trimiteți o comandă către „memoserv”."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <pseudonim|canal>: Inițializați sau "
#~ "reinițializați un canal ori un mod de utilizator."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <pseudonim> <mesaj>: Trimiteți un mesaj privat către un "
#~ "utilizator (nu unul public în canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: Listați utilizatorii dintr-un canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Trimiteți o comandă către „nickserv”."
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ "me <acțiune>: Trimite o notificare către un contact sau un canal."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Acordați status de operator "
#~ "unuia sau mai multor utilizatori. Pentru aceasta e nevoie să fiți "
#~ "operator al canalului."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <mesaj>: Dacă nu știți ce face această comandă, mai bine "
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Trimiteți o comandă către „operserv”."
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [canal] [mesaj]: Ieșiți din canalul curent (sau un altul specificat) "
#~ "cu un mesaj opțional."
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [pseudonim]: Verificați latența conexiunii unui utilizator (sau a "
#~ "serverului, dacă nu specificați un utilizator)."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <pseudonim> %lt;mesaj>: Trimiteți un mesaj privat către "
#~ "un utilizator (nu către un canal)."
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [mesaj]: Vă deconectați de la server cu un mesaj opțional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Trimiteți o comandă brută către server."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <pseudonim> [mesaj]: Scoateți un utilizator dintr-un canal. "
#~ "Pentru aceasta trebuie să fiți operator al respectivului canal."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Arată ora locală a serverului IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [subiect nou]: Verificați sau schimbați subiectul canalului."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Inițializați sau reinițializați un mod "
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ "versiune [pseudonim]: trimite o cerere CTCP VERSION către un utilizator"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Acordați unui utilizator "
#~ "posibilitatea de a scrie ceva într-un canal moderat. Trebuie să fiți "
#~ "operator al respectivului canal."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <mesaj>: Dacă nu știți ce face această comandă, mai bine "
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ "whois [server] <pseudonim>: Obțineți detalii despre un utilizator."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ "whowas <pseudonim>: Obțineți detalii despre un utilizator "
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codare nevalidă"
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "Răspuns neașteptat de la server, posibil ca un rezultat al unui atac MITM."
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ "Acest server suportă „channel binding”, dar nu pare să anunțe acest "
#~ "lucru. Poate fi vorba despre un atac „man in the middle”."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serverul nu suportă „channel binding”"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Metodă „channel binding” nesuportată"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codare nevalidă a numelui de utilizator"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nu s-a putut face o conexiune cu serverul"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut face o conexiune cu serverul: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nu se poate inițializa conexiunea SSL"
#~ msgstr "Pagină Internet"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Căutați un contact prin introducerea unui criteriu de căutare în "
#~ "câmpurile date. Notă: Fiecare câmp suportă căutare cu caractere de tip "
#~ msgstr "Demult absent"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Lipsește ID-ul fluxului XMPP"
#~ msgstr "Cu chef de flirt"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ "Am nevoie de autorizarea ta pentru a te putea adăuga apoi în lista mea de "
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
#~ "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult."
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "Se cere criptare în opțiunile contului, dar unul dintre servere nu o "
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Eroare la cererea %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serverul a returnat un răspuns gol"
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ "Serverul a v-a cerut să completați un CAPTCHA pentru autentificare, dar "
#~ "aceste client nu are deocamdată suport pentru CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL nu permite autentificarea acestui cont aici"
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Contactul ce vi l-a "
#~ "trimis utilizează probabil un tip neașteptat de codare de caractere. Dacă "
#~ "știți ce codare este aceasta, o puteți specifica în opțiunile avansate "
#~ "ale contului AIM/ICQ utilizat.)"
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Codarea proprie nu se "
#~ "potrivește cu cea aleasă de %s sau %s utilizează un client problematic)."
#~ msgstr "Eroare nevalidă"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nu se poate primi mesajul din cauza controalelor parentale"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nu se poate trimite SMS-ul fără acceptarea termenilor"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nu se poate trimite SMS-ul"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nu se poate trimite SMS către această țară"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nu se poate trimite SMS către o țară necunoscută"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Conturile bot nu pot iniția discuții"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Contul bot nu poate trimite un mesaj acestui utilizator"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Contul bot a atins limita maximă de mesaje"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Contul bot a atins limita zilnică maximă de mesaje"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Contul bot a atins limita lunară maximă de mesaje"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nu se pot primi mesaje offline"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Spațiul alocat mesajelor offline s-a epuizat"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s: %s"
#~ msgstr "La cumpărături"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Mă dau pe net"
#~ msgstr "La o petrecere"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Mă dau pe net"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Ascult muzică"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "S-au primit date nevalide la conectarea la server."
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol AIM"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Utilizatorul la distanță a închis conexiunea."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Utilizatorul la distanță v-a refuzat cererea."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "S-a pierdut conexiunea cu utilizatorul la distanță:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ "S-au primit date nevalide la conectarea la utilizatorul la distanță."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide o conexiune cu utilizatorul la distanță."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Discuția directă a fost inițializată"
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ "%s a încercat să vă trimită un fișier de %s, dar se permite doar "
#~ "trimiterea de fișiere mai mici de %s în discuțiile directe. Încercați mai "
#~ "bine transferul de fișiere.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Fișierul %s are %s, care depășește mărimea maximă de %s."
#~ msgstr "Disponibil pentru discuții"
#~ msgstr "Prezență pe web"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Conectarea la serverul de autentificare a eșuat: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Conectarea la serverul BOS a eșuat: %s"
#~ msgstr "S-a trimit numele de utilizator"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexiune inițializată, cookie trimis"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalizare conexiune"
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Autentificarea contului %s a eșuat deoarece numele de utilizator este "
#~ "greșit. Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail corectă ori să "
#~ "înceapă cu o literă și să conțină doar litere, numere și spații sau să "
#~ "conțină doar numere."
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ "Se cere criptare în opțiunile contului, dar acest sistem de operare nu o "
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ "S-ar putea să intervină în scurt timp deconectarea de la server. Dacă se "
#~ "întâmplă, vizitați %s pentru actualizări."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nu s-a putut obține un hash valid pentru autentificarea AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nu s-a putut obține un hash valid pentru autentificare."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorizarea a fost primită"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Utilizator inexistent"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Contul vă este momentan suspendat"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil."
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
#~ "din nou. Dacă veți continua să încercați, va trebui să așteptați chiar "
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s"
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "V-ați conectat și deconectat prea des cu această adresă IP. Așteptați un "
#~ "minut și încercați din nou. Dacă veți continua să încercați, va trebui să "
#~ "așteptați chiar mai mult de atât."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă."
#~ msgstr "Introducere SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduceți numărul de șase cifre afișat digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nu se poate inițializa o nouă conexiune"
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga în lista de "
#~ "contacte, motivând astfel:\n"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."
#~ "You have received a special message\n"
#~ "Ați primit un mesaj special\n"
#~ "Expeditor: %s [%s]\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "Ați primit o pagină ICQ\n"
#~ "Expeditor: %s [%s]\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Doriți să adăugați acest contact în lista de contacte?"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era nevalid."
#~ msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau nevalide."
#~ msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece erau nevalide."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
#~ msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."
#~ msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că erau prea mari."
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată."
#~ "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."
#~ "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea "
#~ "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea "
#~ "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că are un nivel de avertizare "
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare prea "
#~ "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare "
#~ "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare "
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
#~ msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."
#~ msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "S-ar putea să fi pierdut conexiunea AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Ați pierdut conexiunea cu canalul de chat %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ "Formatarea numelor de utilizatori nu poate schimba decât spațiile goale "
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Următorul nume de utilizator e asociat cu %s:"
#~ msgstr[1] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:"
#~ msgstr[2] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nu s-a găsit niciun rezultat pentru adresa de mail %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Ar trebui să primiți un mail care să vă ceară confirmarea %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că numele "
#~ "cerut este diferit de cel original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că este "
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că numele "
#~ "cerut este prea lung."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că există deja o "
#~ "cerere în așteptare pentru acest nume de utilizator."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa "
#~ "introdusă are prea multe nume de utilizatori asociate."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa "
#~ "introdusă este nevalidă."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Nu s-a trimis imaginea IM. Trebuie să vă conectați direct pentru a fi "
#~ "posibilă trimiterea de imagini IM."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nu se poate inițializa profilul AIM."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "Se pare că ați cerut să vă inițializați profilul înainte de a vă "
#~ "autentifica. Profilul vă va rămâne neschimbat și încercați să-l "
#~ "reinițializați după o conectare pe deplin reușită."
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "Ați depășit lungimea maximă de un octet a profilului. A fost trunchiat "
#~ "Ați depășit lungimea maximă de %d octeți a profilului. A fost trunchiat "
#~ "Ați depășit lungimea maximă de %d de octeți a profilului. A fost "
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil prea lung."
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de un octet. S-a trunchiat "
#~ "mesajul și contul v-a fost trecut în absență."
#~ "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d octeți. S-a trunchiat "
#~ "mesajul și contul v-a fost trecut în absență."
#~ "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d de octeți. S-a "
#~ "trunchiat mesajul și contul v-a fost trecut în absență."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Mesaj în absență prea lung."
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Nu se poate adăuga contactul %s deoarece numele de utilizator este "
#~ "nevalid. Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail validă sau să "
#~ "înceapă cu o literă și să conțină doar litere, numere și spații sau doar "
#~ msgstr "Adăugare eșuată"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Descărcarea listei de contacte a eșuat"
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "Nu s-a putut descărca deocamdată lista de contacte de pe serverele AIM. "
#~ "Lista nu este pierdută, dar va fi probabil disponibilă abia în câteva "
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ "Nu s-a putut adăuga contactul %s deoarece aveți prea multe contacte în "
#~ "lista de contacte. Ștergeți unul și reîncercați."
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Din motive necunoscute nu s-a putut adăuga contactul %s."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte. Doriți "
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizare acordată"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga în lista de "
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizare acordată"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga în lista de contacte, "
#~ "din următorul motiv:\n"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizare refuzată"
#~ msgstr "Cheie numerică (e_xchange):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "Imaginea IM nu a fost trimisă. Nu puteți trimite imagini IM în chat-urile "
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Link către magazinul iTunes"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentariu pentru contactul %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentariu pentru contact:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Ați ales să deschideți o discuție directă cu %s."
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la "
#~ "care vă expuneți. Doriți să continuați?"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Ați închis conexiunea."
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editare comentariu"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obținere Msg X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Termină discuția directă"
#~ msgstr "Discuție directă"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Solicit din nou autorizare"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Solicit autorizare"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Prezență pe web (activarea vă expune la spam!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opțiuni de securitate ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Schimbă adresa în:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "nu așteptați nicio autorizare"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Lista contactelor de la care așteptați autorizarea"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând "
#~ "„Solicit din nou autorizare” după un clic dreapta pe nume în lista "
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Căutare contact după adresa de mail"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Căutare contact după adresa de mail"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Introduceți adresa de mail a contactului căutat:"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Introducere detalii (pe site)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Schimbare parolă (pe site)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Opțiuni de înaintare a mesajelor (pe site)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Opțiuni de securitate..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Lista celor ce vă văd"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Lista celor ce nu vă văd"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmare cont"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Afișare adresă de mail înregistrată curent"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Schimbare adresă de mail înregistrată curent..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Afișare contacte ce așteaptă autorizarea"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Căutare contact după adresa de mail..."
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metodă autentificare"
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ "Utilizează întotdeauna serverul proxy\n"
#~ "AIM/ICQ pentru transferul de fișiere\n"
#~ "(mai încet, dar nu se dezvăluie adresa IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permite autentificări multiple simultane"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ "Cerere către %s pentru a se conecta aici la %s:%hu pentru discuție "
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Încercare de conectare la %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Încercare de conectare prin serverul proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s"
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și "
#~ "este necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi expusă, "
#~ "luați în considerare riscurile la care vă expuneți."
#~ msgstr "Discuție directă AIM"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Trimite lista de contacte"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conectare directă ICQ"
#~ msgstr "Utilizator AP"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Schimb de server ICQ"
#~ msgstr "UTF8 ICQ (vechi)"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Criptare Trillian"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Securitate activată"