pidgin/pidgin

closing merged branch
port-changes-from-branch-2.x.y-to-default
2020-02-03, Gary Kramlich
2f836435c33c
closing merged branch
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006-2008
# Goce Mitevski <goce.mitevski@gmail.com>, 2008
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006-2007
# Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Сметката не е додадена"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Корисничкото име не смее да биде празно."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Известувања за нова пошта"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Запамети лозинка"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Најверојатно сте заборавиле 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени сметка"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Нова сметка"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Алиjас:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурно сакаш да избришеш %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Избриши сметка"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Можете да вклучите/исклучите сметки од следнава листа."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Измени"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s го направи %s негов или нејзин пријател%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Да го додадам пријателот во листата?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s сака да го додаде %s на неговата или нејзината листа на пријатели%s"
"%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Да го авторизирам пријателот?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизирај"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Онлајн: %d\n"
"Влупно: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Сметка: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последен пат виден: пред %s"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Мора да внесете корисничко име за пријателот."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Мора да одберете група."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Мора да одредите сметка."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Избраната сметка не е онлајн."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Грешка при додавање на пријателот"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Алијас (додатно)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Додај во група"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај пријател"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Автоматско приклучување"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај разговор"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Можете да уредите повеќе информации од контекстното мени подоцна."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Грешка при додавање на групата"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Додај група"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Внесете го името на групата"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Уреди разговор"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ве молам ажурирајте ги полињата."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Уреди поставувања"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Информации"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Земам..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Инфо"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Додај дејство за пријател"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Испрати датотека"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Блокирано"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Прикажи додека не сум на интернет"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ве молам внесете ново име за %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Реименувај"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Постави алијас"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Внесете празен стринг за ресетирање на името."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Отстранување на овој контакт ќе ги отстрани и другите пријатели во контактот"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Отстранувањето на оваа група исто така ќе ги отстрани сите пријатели од "
"групата"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Сигурно сакате да го избришете %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Отстрани"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Листа на пријатели"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Местото е етикетирано"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Пушти/исклучи етикета"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Прегледај лог"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Прекар"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Неактивен"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Од мобилен"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Ново..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Зачувано..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Додатоци"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Блокирај/Деблокирај"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Одблокирај"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот кој што сакате да го блокирате/"
"деблокирате."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "Во ред"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова инстант порака"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот на кој што сакате да му "
"испратите порака."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Канал:"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Приклучи се во разговор"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Внесете го името на разговорот на кој што сакате да му се приклучите."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Приклучи се"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот чиј лог сакате да го прегледате."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Испрати ИП..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Блокирај/Одблокирај..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Приклучи се на разговор..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Види лог..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Празни групи"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Исклучени пријатели"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Подреди"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "По статус"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "По азбучен ред"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "По големина на лог"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Пријател"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Групирање"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s се исклучи."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch нема да се обиде да ја поврзе сметката се додека не ја исправите "
"грешката и ја вклучите сметката пак."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Вклучи сметка"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Нема таква команда."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Грешка во синтаксата: Внесовте погрешен број на аргументи за таа команда."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашата команда не успеа поради непозната грешка."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Таа команда работи само со разговори, а не со инстант пораки."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Оваа команда работи само со инстант пораки, а не со разговори."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Оваа команда не работи со овој протокол."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи не сте најавени."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s пишува..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Го напуштивте разговорот."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Сметката е одврзана и повеќе не сте во овој разговор. Ќе бидете автоматски "
"вратени кога ќе се поврзете повторно."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Логирањето започна. Идните пораки во овој разговор ќе бидат логирани."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Логирањето е запрено. Идните пораки во овој разговор нема да бидат логирани."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Испрати на"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Исчисти стар разговор"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Временски ознаки"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Додај дејство за пријател..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Вклучи логирање"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Вклучи звуци"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нема таква команда (во оваа содржина)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Користете \"/help &lt;команда&gt;\" за да добиете помош за одредена "
"команда.\n"
"Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;порака&gt;: Испрати порака нормално, исто како да не сте ја "
"користеле командата."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;дејство&gt;: Испрати дејство во стилот на IRC до пријател или "
"разговор."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;опција&gt;: Испрати разни информации за дебагирање до "
"тековниотразговор."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Го чисти изминатото од разговорот."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;: Помош за одредена команда."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "корисници: Прикажи ја листата на корисници во разговорот."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "додатоци: Го покажува прозорецот со додатоци."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "листа со пријатели: Покажи ја листата со пријатели"
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "сметки: Прикажи го прозорецот со сметки."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "прозорец за дебагирање: Прикажи го прозорецот за дебагирање"
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "преференции: Прикажи го прозорецот за преференции."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "статуси: Прикажи го прозорецот за статусите за зачувување."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозорец за дебагирање"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Разговор во %s на %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Разговор со %s на %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Системските настани ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите промени на "
"статусот во системскилог\" преференцата е овозможена."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Инстант пораките ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите инстант пораки\" "
"преференцата е овозможена."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Разговорите ќе бидат логирани само ако е избрано \"Логирај ги сите разговори"
"\"."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Нема пронајдени логови"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Вкупна големина на лог:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Лизгање/Пребарување: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Разговори во %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори со %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Системски лог"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Е-пошти"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Имате пошта!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Испраќач"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Нова пошта"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Инфо за %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информации за пријателот"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Порака"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Покани"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(ништо)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "вадењето на додатокот не успеа"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Веб сајт: %s\n"
"Име на датотека: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Веб сајт: %s\n"
"Име на датотека: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Додатокот мора да биде вчитан пред да го конфигурирате."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Нема опции за конфигурација на овој додаток."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Можете да вадите и додавате додатоци од следнава листа."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Конфигурирај додаток"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Преференци"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ве молам внесетете го пријателот."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ново дејство за пријател"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди дејство за пријател"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Дејство за кој"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Име на пријател:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Изврши дејство кога..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Се најавува"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Се одјавува"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Е отсутен"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Се враќа"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Станува неактивен"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Станува активен"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Почнува да куца"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Паузира кога куца"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Престанува да куца"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Испраќа порака"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Дејство"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Отвори прозорец за пораки"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Известување во скокачки прозорец"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Испрати порака"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Изврши команда"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Пушти звук"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Д_ејствата работат само кога статусот е „недостапен“"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Од време на време"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не можам да креирам дејство"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Немате ниедна сметка."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Мора да креирате сметка пред да креирате дејство."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете дејството %s за %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Дејства за пријатели"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s започна да Ви пишува (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s паузира додека Ви пишува (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s се најави (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s се врати од неактивност (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s се врати од отсутност (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s преста на да Ви куца (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s се одјави (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s стана неактивен (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s стана отсутен. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s Ви испрати порака. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непознат настан за дејство. Ве молам пријавете го ова!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Базирано врз употреба на тастатурата"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Од последната видена порака"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Од време на време"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Логирање"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Уреди поставувања"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Мора да ги пополните сите полиња."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Потребните полиња се обележани."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Се уште не е имплементирано"
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Помош"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Зачувај датотека..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори датотека..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Изберете локација..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Притиснете „Enter“ за да најдете повеќе соби во оваа категорија."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Стопирај"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Собери"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Листа со соби"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer не успеа"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer не успеа да се иницијализира."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(стандардно)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Звучни преференци"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Конзолно ѕвонче"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Без звуци"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Звучен метод"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Метод: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звучна команда:\n"
"(%s за име на датотека)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Опции за звук"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Звуци кога е фокусиран разговорот"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Само кога сум присутен"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Само кога не сум присутен"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни настани"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Настан"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Изберете..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Сигурно сакате да го избришете \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Избриши статус"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Зачувани статуси"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Невалиден наслов"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ве молам внесете наслов за статусот."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Дупликат наслов"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Ве молам внесете различен наслов за статусот."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Подстатус"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Порака:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Уреди статус"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Пренос на датотеки"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Статуси"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Датотека"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Преостанато"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Затвори го прозорецот кога ќе завршат сите преноси"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Исчисти ги готовите преноси"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам да започне преносот"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/с"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Испратени"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Примени"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Датотеката е зачувана како %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Испраќам"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Примам"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Грешка при вчитување на додатокот."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не можам да го најдам X приказот"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не можам да го најдам прозорецот"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Додатокот не може да биде вчитан поради тоа што не е избилдан со подршка X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s се најави"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s се одјави"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s штотуку ти испрати порака"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s го напиша Вашиот прекар на %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s испрати порака на %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Извести со toaster кога"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Бипни исто така!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Постави ИТНО на прозорецот на терминалот."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Разговор со %s на %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Формат на логирање"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Приклучокот за историја бара најавување"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Логирањето може да се овозможи преку Алатки ⇨ Преференци ⇨ Логирање.\n"
"\n"
"Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја "
"активира историјата за истите типови на разговори."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Поврзано"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Офлајн"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Онлајн пријатели"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Исклучени пријатели"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Последен лог"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Бара подниза во претходниот лог."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Потребна е лозинка за да се најавите."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Пополнете ги сите полиња целосно."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Недостасува приклучок за протоколот за %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка во поврзувањето"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Внесете лозинка за %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Внесете лозинка:"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Зачувај лозинка"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Сегашна лозинка"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (повторно)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата тековна лозинка и Вашата нова лозинка."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промени корисничко инфо за %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави ги информациите за корисникот"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "сметки"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Пријатели"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "листа на пријатели"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s се најави"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s се одјави"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка во регистрацијата"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Грешка при дерегестрација"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не можам да испратам порака: Пораката е преголема."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не успеав да испратам порака до %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Пораката е преголема."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не можам да испратам порака."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Испрати порака"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Испрати порака"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе во собата."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе во собата."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Сега сте %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега е %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ја напушти собата."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ја напушти собата (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Внесете го името на пријателот што сакате да го поканите, заедно со пораката "
"за покана."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Се случи следнава грешка:"
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s оневозможен(а)"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Логирачот нема функција за читање</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Чист текст"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Стариот чист формат"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Логирањето на овој разговор не успеа."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;АВТОМАТСКИ "
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;АВТОМАТСКИ "
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Не можам да ја најдам патеката на логот!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја читам датотеката: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Порака од %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Машко"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Лилакова личност"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Опции за звук"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Автоматски прифатениот пренос на датотеки на \"%s\" од \"%s\" е завршен."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматското прифаќање е завршено"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Кога ќе пристигне барање за пренос на датотеки од %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Постави автоматско прифаќање"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Прашај"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Автоматски прифати"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Автоматски отфрли"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Патека за зачувување на датотеките \n"
"(Ве молам внесете целосна патека)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Извести со скокачки прозорец кога преносот на датотеки, кој е автоматски "
"прифатен, завршил\n"
"(само кога нема разговор со испраќачот)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Внесете ги вашите белешки подоли..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Уреди ги белешките..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Овој приклучок нема дефинирано Ид."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Вие користите %s, но овој приклучок бара %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Несовпаѓање со верзијата на ABI %d.%d.x (треба %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "минути"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Неактивно време за сметката"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ниедна од Вашите врска не е неактивна."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Врати го неактивното време за сметката"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Врати"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Постави време за неактивност за сите сметки"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ресетирај го времето на неактивност за сите неактивни сметки"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Преносот на датотеки е откажан"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Лозинката е пратена"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Зачувај лозинка"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Корисникот не е пронајден"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Грешна лозинка"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Лозинка-реченица:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Нова лозинка (повторно)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Невалидни поставувања за proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Невалидни поставувања за proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Фразите не се совпаѓаат"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Зачувај лозинка"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Внесете лозинка за %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Корисникот е офлајн."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Испратен е автоматскиот одговор:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s се одјави."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Една или повеќе пораки можно е да не може да се испратат."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Бевте исклучени од серверот."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Моментално сте исклучени. Пораките нема да бидат примени, освен ако не сте "
"најавени."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Пораката не може да се испрати бидејќи е надмината максималната должина."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Пораката не може да се испрати."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Општа конфигурација за читање од логови"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Брзи пресметувања на големината"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Користи хеуристика за името"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Директориум за логови"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Офлајн порака"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s“ е моментално офлајн. Дали сакате да ги зачувате останатите пораки во во "
"дејство и да ги испратите автоматски кога „%s“ повторно ќе се најави?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Офлајн порака"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Можете да го уредувате/бришете дејството од дијалогот „Дејства за пријатели“"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Не"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Зачувај ја офлајн пораката како дејство за пријател"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не прашувај. Секогаш зачувувај во дејство."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Чувствувате нарушување во силата..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Исклучи при отсуство"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Прикажувај пораки со известувања во прозорците за разговор"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Подигни ги видовитите разговори"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s не е веќе отсутен/отсутна."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s си замина."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s стана неактивен/а."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s не е веќе неактивен/а."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s се најави."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Извести кога"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Пријателот е _отсутен"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Пријателот е _неактивен"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Пријателот се пријавува/одјавува"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
msgid "Input html"
msgstr ""
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s стана неактивен"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s стана активен"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s стана неактивен/а"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s стана активен/а"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Не можам да воспоставам врска со локалниот mDNS сервер. Дали се извршува?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM сметка"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP сметка"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Лилакова личност"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Грешка во комуникацијата со локалниот mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не можам да ја испратам пораката, разговорот не може да биде започнат."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Го барам вниманието на %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s го побара Вашето внимание!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Не можам да креирам дејство"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Сметката не е додадена"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Не успеав да го добијам името на серверот: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Преносот на датотеки веќе започна"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Неподдржана верзија"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Не успеав да добијам врска: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Покажи _детални информации"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Поврзување"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Го напуштивте разговорот."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Иницирај _разговор"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Иницирај _разговор"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Авторизирање"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Иницирај _разговор"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Име на разговор:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покани пријател во соба за разговор"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Наслов"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Пријателот е исклучен"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Нема достапна порака на денот"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "За задоцнети пораки"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Не непрочитани пораки"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Напушти го разговорот"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Нема пронајдени резултати"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Статус за %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Времето за врската истече"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Поврзувањето не успеа"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Непозната порака '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Не успеав да го добијам името: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Далечно исклучување"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Корисникот не е пронајден"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Барањето е двосмислено"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Грешка со иконата"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Не можам да запишам во мрежата"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (повторно)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрацијата на %s е успешна"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Лозинката е променета"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Адреса за е-пошта"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Грешна лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Фраза (повторно внесување)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата лозинка е променета."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Го напуштивте разговорот."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Го напуштивте разговорот."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Конференцијата не постои"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s не е валидно име на соба"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Невалиден справувч за соби"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не можам да се приклучам на собата за чет"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Конференцијата не постои"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Почнува да куца"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Корисникот не е пронајден"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Приклучи се"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Ми се прави муабет"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Не можам да се приклучам на каналот"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Корисникот не е најавен"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Не успеав да испратам е-пошта"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Проверката не успеа"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy сервери за пренос на датотеки"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Зачувај ја листата со пријатели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"Вашата листа со пријатели е празна, па ништо не се запиша во датотеката."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Листата со пријатели е успешно зачувана!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Не можам да ја запишам листата на пријатели %s во %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не можам да ја вчитам листата со пријатели"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Вчитај листа со пријатели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Листата со пријатели успешно се вчита!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Зачувај листа со пријатели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Вчитај ја листата со пријатели од датотека..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не можам да го прочитам сокетот"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Далечно исклучување"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Врзано"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL врската не успеа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Вашата сметка е исклучена поради премногу внесени неточни лозинки"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Корисник е привремено недостапен"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Новото форматирање е невалидно."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL поддршката не е достапна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Најди пријатели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Зачувај ја листата со пријатели во датотека..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Датотеката „%s“ е преголема за %s. Ве молам, пробајте со помала слика.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Пораката не може да се испрати."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Исклучен."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu корисник"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu јавен директориум"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не можам да добијам информации за корисникот"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Женско"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Машко"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Град"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Роденден"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Нема пронајдени корисници"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нема корисници кои што се совпаѓаат со Вашето пребарување."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Пребарување на корисници"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Резулатати од пребарувањето"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Машко или женско"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Најди пријатели"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ве молам, внесете ги Вашите критериуми за барање подолу"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Роденден"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Ми се прави муабет"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Додади пријател.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тековниот наслов е: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Не е поставен наслов"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Преносот на датотеки не успеа"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка во прикажувањето на MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Не е достапен MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема MOTD поврзан со оваа врска"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD за %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Се изгуби врската со оддалечениот корисник:<br>%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Види MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Не можам да се поврзам"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Отсутен"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Порта"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Енкодирања"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Право име"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Користи SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош режим"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Бан за: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Крај на листата"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Баниран си од %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Баниран"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не можам да го/ја банирам %s: листата со банирани е полна"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Прекар"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Моментално на"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Неактивен веќе"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Онлајн од"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Придавка:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Сјајно"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s го промени насловот во: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s го исчисти насловот."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Насловот за %s е: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порака '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната порака"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC серверот прими порака која што не ја разбира."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Корисници на %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Време на одговор"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локалното време на IRC серверот е:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Нема таков канал"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисникот не е најавен"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "нема таков канал"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нема таков прекар или канал"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Не можам да испратам"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Придружувањето кон %s бара покана."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Само со покана"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Исфрлен/а од %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) од %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Невалиден прекар"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Избравте прекар кој што беше одбиен од серверот. Најверојатно содржи "
"невалидни знаци."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Избравте име на сметка кое беше одбиено од серверот. Најверојатно содржи "
"невалидни знаци."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Го разделивте каналот%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: невалиден PONG од серверот"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING одговор -- Задоцнување: %lu секунди"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Не може да се приклучите %s: Потребна е регистрација."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можам да се приклучам на каналот"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Прекарот или каналот е привремено недостапен."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop-и од %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Време на одговор од %s: %lu секунди"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING одговор"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Исклучен."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ад-хок командата не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "изврши"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Серверот бара проверка на автентичност со чист текст преку неенкриптиран тек"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска. Да го "
"дозволам ова и да продолжам со проверката?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Проверка со обичен текст"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Барате енкрипција, но не е достапна на овој сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Невалиден предизвик од серверот"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Не е дадена причина."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Уреди XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Предметите подолу се опционални, Внесете ги само информациите кои мислите "
"дека се потребни,"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Оперативен систем"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Целосно име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Средно име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштенско сандаче"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштенски број"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Име на организација"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Организациона единица"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Наслов на работака"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи известување за пристуство"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Отскриј од"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено скриј од"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Побарај дозвола пак"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Откажи"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Најава"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Одјава"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Директното поврзување не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не можам да испратам барање до серверот."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Инструкции за серверот: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Пополнете едно или повеќе полиња за да барате корисници на XMPP кои се "
"совпаѓаат."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса за е-пошта"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Барај XMPP корисници"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Барај"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Невалиден директориум"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Внесете директориум за корисник"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Пребарај во директориум"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Прекар:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на соба"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на соба"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не е валидно име на сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не е валиден справувач со соби"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Невалиден справувч за соби"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка во конфигурацијата"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не можам да конфигурирам"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка во конфигурацијата на собата"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Собата не е способна за конфигурација"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка во регистрацијата"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Промената на прекарот не е дозволена во соби за разговор кои не се MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка во враќањето на листата со соби"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалиден сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Внесете конференциски сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Изберете сервер за конференција"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Пронајди соби"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволувај обичен текст преку некодирани протоци"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Порт за поврзување"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Сервер за врзување"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy сервери за пренос на датотеки"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не можам да се поврзам"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Невалидно XMPP ID."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Невалиден XMPP ид. Мора да поставите домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрирањето на %s@%s е успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Регистрацијата на %s е успешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрирањето е успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрирањето не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Регистрацијата од %s е успешно отстранета"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Дерегистрирањето е успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Дерегистрацијата не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Веќе сте регистрирани"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Регистрацијата од %s е успешно отстранета"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Дерегистрирај"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја смените регистрацијата "
"за Вашата сметка."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја регистрирате Вашата нова "
"сметка."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Регистрирај"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Сменете ја регистрацијата за сметката на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Регистрирајте нова сметка на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Сменете регистрација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Грешка при дерегистрација на сметката"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Сметката е успешно дерегистрирана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Го иницијализирам системот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Иницирам SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Го реиницијализирам протокот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не сте авторизирани"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Расположение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Слушам"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Двете"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Од (се чека)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Од"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "До"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ништо (се чека)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Текст за расположение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Дозволи buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не вознемирувај"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Артист за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Наслов на песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Албум за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Жанр за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Коментар за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Време за песна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Година за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "URL за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинката е променета"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка во промената на лозинката"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Промени ја лозинката за XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени ја лозинката..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Барај корисници..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Лошо барање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Карактеристиката не е имплементирана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрането"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Си замина"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Предметот не е пронајден"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неточнa ИД за XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не е прифатливо"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не е дозволено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Потребно е плаќање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Примачот е недостапен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Потребна е регистрација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Далечниот сервер не е пронајден"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Времето истече за далечниот сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Серверот е преоптоварен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Сервисот не е достапен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Потребна е претплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочекувано барање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизирањето е прекинато"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неточен енкодинг во авторизацијата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неавалидна ид за авторизација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Невалиден механизам за авторизација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизмот за авторизација е преслаб"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Приврено неуспешна проверка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Проверката не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправилен префикс за нејмспејс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт со ресурсите"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Времето истече за врската"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Хостот го нема"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Непознат хост"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неточна адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Невалидно Ид."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Невалиден нејмспејс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "Невалиден XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Хостовите не се совпаѓаат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекршување на правилата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Далечната врска не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Задржување на ресурси"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "Забранет XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Види друг хост"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Гасење на системот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефиниран услов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдржан енкодинг"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдржан Stanza тип"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдржана верзија"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-от не е добро оформен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка во текот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не можам да го банирам корисникот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Непозната поврзаност: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не можам да го додадам корисникот %s како \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Непозната улога: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не можам да ја поставам улогата \"%s\" за корисникот: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не успеав да го исфрлам корисникот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не можам да го пингнам корисникот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s Ви испрати buzz!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Испраќам buzz на %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Изберете ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Конфигурирај соба за разговор"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Конфигурирај соба за разговор."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нов прекар&gt;: Го променува Вашиот прекар."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Регистрирај се во соба за разговор."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: преглед или промена на насловот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [причина]: Банирај го корисникот од собата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порака]: Покани корисник во собата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [соба]: Исфрли корисник од собата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;корисник&gt; &lt;порака&gt;: Испрати приватна порака до друг "
"корисник."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингни корисник/компонента/сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Збрмчете му на некој контакт за да привлечете внимание"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Постави го или тргни го корисничкиот режим."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s го напушти разговорот."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порака од %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s го смени насловот во: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Насловот е: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Доставувањето на пораката до %s не успеа: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Грешка во XMPP пораката"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка во анализирањето на XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при приклучување во разговорот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка во разговорот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Креирај нова соба"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Креирате нова соба. Дали би сакале да ја конфигурирате или да ги прифатите "
"стандардните поставувања?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Конфигурирај соба"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Прифати стандардно"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка во присуство"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не поддржува пренос"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не успеав да испратам датотека до %s, невалиден JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не онлајн"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, не се авторизирани од корисникот"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Ве молам изберете на кој ресурс од %s сакате да му ја испратите датотеката"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Постави кориснички прекар"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ве молам одредете нов прекар."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Овие информации се видливи на сите контакти од Вашата контакт листа, затоа "
"изберете нешто соодветно."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Постави прекар..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Дејства"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Изберете дејство"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Потребните преференци не се додадени"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не можам да запишам во мрежата"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не можам да читам од мрежата"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференцијата не е пронајдена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференцијата не постои"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка со тоа име веќе постои"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Не е поддржано"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Рокот на лозинката истече"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Корисникот не е пронајден"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Сметката е оневозможена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Серверот не можеше да пристапи на директориумот"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Вашиот администратор на системот ја оневозможи оваа операција"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Серверот е недостапен; обидете се подоцна"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можам да го додадам контактот во истата папка двапати"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете да се додадете самите"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главната архива е погрешно конфигурирана"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неточен прекар или лозинка"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не можам да го препознам хостот на корисничкото име кое го внесовте"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не може да ја додадете истата личност два пати во разгворо"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Го стигнавте лимитот дозволен за додавање на контакти"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Внесовте невалидно корисничко име"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Се појави грешка при ажурирање на директориумот"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Корисникот Ве блокирал"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Пробната верзија не дозволува повеќе од десет корисници да се најават "
"истовремено"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Или корисникот е офлајн или сте блокирани"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не можам да испратам порака. Не можам да добијам детали за корисникот (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s наа Вашата листа со пријатели (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не можам да испратам порака (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да испратам порака до %s. Не можам да ја креирам конференцијата "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не можам да испратам порака. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да го поместам корисникот %s во папката %s во листата на серверот. "
"Грешка при креирање на папката (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не можам да го додадам %s во Вашата листа со пријатели. Грешка при "
"креирањето папка во серверот (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не можам да добијам детали за корисникот %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не можам да додадам корисник во листата за приватност (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам %s во листата на одбиени (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам %s во листата со дозволени (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не можам да го отстранам %s од листата за приватност (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да ги сменам поставувањата за приватност на страна на серверот "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не можам да креирам конференција (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот. Ја затворам врската."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонски број"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Оддел"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Лична титула"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "Корисничко ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Цело име"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise конференција %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентицирање..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекам одговор..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s е поканет(а) во овој разговор."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Покана за разговор"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Покана од: %s\n"
"\n"
"Испратена: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Дали сакате да се приклучите на разговорот?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s изгледа дека е исклучен(a) и не ја прими пораката која што ја испративте."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Оваа конференција е затворена. Не може да се испраќаат пораки."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Достапен"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Зафатен"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Адреса на серверот"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Порта на серверот"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Постави ги информациите за корисникот"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Не сте најавени"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Лична титула"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Грешка во разговорот"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Корисникот не е најавен"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Постави ги информациите за корисникот"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Информациите за корисникот не се достапни: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Приклучи се на разговор"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Прифати ја поканата за разговор?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s го смени насловот во: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s го исчисти насловот."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Наслов на групата:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ид. на групата за белешки:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Инфо за групата %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Ги бележи информациите од адресарот"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Собери информации за адресарот на белешки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Испраќам ракување"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Чекам за потврда на ракувањето"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Ракувањето е потврдено, испраќам најава"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Чекам за потврда за најавувањето"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Најавата е пренасочена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Принудувам најава"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Најавата е потврдена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Стартувам сервиси"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Администратор на Sametime ја издаде следнава најава на серверот %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Администраторска најава на Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Најава од %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференцијата е затворена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при читање на датотеката %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не можам да испратам порака: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Местото е затворено"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Звучници"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Видео камера"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос на датотеки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Поддржува"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Надворешен корисник"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Креирај конференција со корисник"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Внесете наслов за новата конференција и порака за покана која ќе биде "
"испратена до %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференција"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Достапни конференции"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Креирај нова конференција..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Покани го корисникот на конференција"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Одберете конференција од листата подолу за да испратите покана до корисникот "
"%s. Одберете„Креирај нова конференција“ ако сакате да креирате нова "
"конференција во која ќе го поканитеовој корисник."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Покани на конференција"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Покани на конференција..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Последниот познат клиент"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime Ид."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Беше внесено двосмислено Ид."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Името '%s' може да се однесува на еден од овие корисници. Одберете го "
"точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Изберете корисник"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Увези Sametime листа за сметката %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Извези ја Вашата Sametime листа за сметката %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата постои"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Групата со име „%s“ веќе постои во Вашата листа со пријатели."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не можам да ја додадам групата"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Можни совпаѓања"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Резултати од групата ан адресарот за белешки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ најверојатно се однесува на било кои од следните групи за "
"белешкиво адресарот. Ве молам, одберете ја точната група од подолната листа "
"за да ја додадете во Вашата листа со пријатели."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Одберете адресар за белешки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата не постои"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден од групите за адресар за белешки во "
"Вашата Sametime заедница."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Група на адресарот за белешки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Внесете име од групата на адресарот за белешки во полето подолу за да ја "
"додадете групата и нејзините членови во Вашата листа со пријатели."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Барај резултати за '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ може да се однесува на било кој од следниве корисници. Вие "
"можете да ги додадете овие корисници во Вашата листа со пријатели или да им "
"испраќате пораки со копчињата за дејства подолу."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Резулатати од пребарувањето"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Нема пронајдени резултати"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Нема пронајдени резултати"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Барај корисник"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Внесете име или парцијално Ид. во полето подолу за да барате корисници кои "
"се совпаѓаат во Вашата Sametime заедница."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Пребарување на корисници"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Увези листа за Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Извези листа за Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додај белешки на адресарот на групата..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Пребарување на корисници..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Присили најавување (игнорирај ги пренасочувањата од серверот)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Скриј го идентитетот на клиентот"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Корисникот %s не е присутен на мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласување на клучевите"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не можам да извршам согласување на клучевите"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Се случи грешка при согласувањето на клучевите"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Задоцнување при согласувањето на клучевите"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Спогодбата на клучеви беше прекината"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Спогодбата на клучеви е веќе започната"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Не може да се започне спогодба на клучеви со самиот себеси"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Оддалечениот корисник не е веќе присутен на мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Добиено е барање за спогодба на клучеви од %s. Дали би сакале да ја извршите "
"спогодбата на клучеви?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Оддалечениот корисник чека согласен клуч за:\n"
"Оддалечен хост: %s\n"
"Оддалечена порта: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Барање за спогодба на клучеви"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "IM со лозинка"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не можам да поставам клуч за инстант пораки"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Постави IM лозинка"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Собери јавен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не можам да го добијам јавниот клуч"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Покажи го јавниот клуч"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не можам да го вчитам јавниот клуч"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Информации за корисникот"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Пријателот %s не е доверлив"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Не можете да примате известувања за пријателот сѐ додека не го увезите "
"неговиот/нејзиниот јавен клуч. Можете да ја користите командата „Собери "
"јавен клуч“ за да го земите клучот."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Пријателот %s не е присутен на мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"За да го додадете пријателот мора да го увезите неговиот/нејзиниот јавен "
"клуч."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Увези..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Избери точен корисник"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Беше пронајден повеќе од еден корисник со истиот јавен клуч. Одберете го "
"точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Беше пронајден повеќе од еден корисник со истото име. Одберете го точниот "
"корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Откачен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Нерасположен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Разбуди ме"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Хиперактивен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Робот"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Среќен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Тажен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Лут"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедлив"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Заљубен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонлив"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Досадно"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Возбуден"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Вознемирен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички режими"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Префериран контакт"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Префериран јазик"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Уред"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Геолокација"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ресетирај го клучот на инстант пораката"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Инстант порака со размена на клуч"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "IM со лозинка"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Собери јавен клуч..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Поништи го корисникот"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Цртај на таблата"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Лозинка-реченица:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Каналот %s не постои на мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Информации за каналот"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не можам да добијам информации за каналот"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име на каналот:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Број на корисници:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основач на каналот:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher на каналот:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC на каналот:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Наслов на каналот:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режими на каналот:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отпечаток од клучот на основачот:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отпечаток на клучот на основачот:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додај јавен клуч на каналот"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Отвори јавен клуч..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Лозинка-реченица на каналот"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Листа на јавни клучеви на каналот"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Проверката на автентичност на каналот се употребува за обезбедување на "
"каналот од неавторизиран пристап. Проверката може да се основа на проверка "
"на лозинка-реченица или пак на дигитален потпис. Ако е поставена лозинката-"
"реченица, таа ќе биде потребна за да се приклучите. Ако се поставени јавните "
"клучеви на каналот, тогаш само корисниците чии јавни клучеви се на листата "
"може да се приклучат."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Авторизирање на канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додај / Отстрани"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Име на групата"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка-реченица"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Ве молам, внесете го името и лозинката-реченица на приватната група на "
"каналот %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додај приватна група на каналот "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Лимит на корисници"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Постави лимит на корисници на каналот. Поставете го на нула за ресетирање на "
"лимитот."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додај приватна група"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ресетирај траен"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Постави траен"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Постави лимит на корисници"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ресетирај ја забраната за наслов"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Постави забрана за наслов"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ресетирај го приватниот канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Постави приватен канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ресетирај таен канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Постави таен канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Мора да се приклучите кон каналот %s пред да можете да се приклучите во "
"приватната група"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Придружи се во приватна група"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не можам да се придружам кон приватна група"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Команда за јавување"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не можам да ја повикам командата"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната команда"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безбеден пренос на датотеки"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при размената на датотека"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Далечно исклучување"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Не е дозволено"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сесијата за пренос на датотеки не постои"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нема активна сесија за размена на датотеки"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Преносот на датотеки веќе започна"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не можам да извршам согласување на датотеките за размената на датотеки"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не можам да ја испратам датотеката"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Се случи грешка "
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s го промени насловот на <I>%s</I> во: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на каналот <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на каналот <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на<I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Бевте исфрлени од <I>%s</I> од <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Бевте уништени од %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Уништен од %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Одјава од серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Приклучи се на разговор"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вие сте основачот на каналот <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основач на каналот <I>%s</I> е <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Вистинско име"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Текст за статус"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отпечаток од јавниот клуч"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Јавен отпечаток од клучот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Откачи се од серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не можам да се откачам"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не можам да го поставам насловот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Листа со соби"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не можам да добијам листа со соби"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Мрежата е празна"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Не беше примен јавен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Информации за серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не можам да добијам информации за серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистики за серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не можам да добијам статистики за серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Време на стартување на локалниот сервер: %s\n"
"Време откако е подигнат локалниот сервер: %s\n"
"Клиенти на локалниот сервер: %d\n"
"Канали на локалниот сервер: %d\n"
"Оператори на локалниот сервер: %d\n"
"Оператори на локалниот рутер: %d\n"
"Клиенти на локалната ќелија: %d\n"
"Канали на локалната ќелија: %d\n"
"Сервери на локалната ќелија: %d\n"
"Вкупно клиенти: %d\n"
"Вкупно канали: %d\n"
"Вкупно сервери: %d\n"
"Вкупно рутери: %d\n"
"Вкупно оператори на сервер: %d\n"
"Вкупно оператори на рутер: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Мрежни статистики"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Пинг не успеа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Примен е пинг одговор од серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не можам да го уништам корисникот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "ПАЗИ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Не можам да го пазам корисникот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Ја продолжувам сесијата"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ја авторизирам врската"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Го проверувам јавниот клуч на серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Потребна е лозинка-реченица"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Го примив јавниот клуч на %s. Вашата локална копија не одговара со овој "
"клуч. Дали сѐ уште сакате да го прифатите овој јавен клуч?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Го примив јавниот клуч на %s. Дали сакате да го прифатите овој јавен клуч?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отпечатокот и печатот од клучот за %s се:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Провери го јавниот клуч"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Поглед..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдржан тип на јавен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Исклучен од серверот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Размената на клучевите не успеа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Продолжувањето на одделената сесија не успеа. Притиснете на „Поврзи се "
"повторно“ за да креирате нова врска."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Извршувам размена на клучеви"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни поставувања за proxy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Се поврзувам на SILC сервер"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Без меморија"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Грешка при вчитувањет на SILC клучевите"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Вашето моментално расположение"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Заљубен"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Вашите посакувани методи на контактирање"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Видео конференција"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Вашиот тековен статус"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Дозволи другите да видат што компјутер користите"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Вашата VCard датотека"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Временска зона (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Онлајн атрибутите на корисникот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Можете да им дозволите на другите да го видат Вашиот онлајн статус и Вашите "
"лични податоци. Пополнете ги информациите за Вас кои сакате другите да можат "
"да ги видат."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Порака на денот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нема достапна порака на денот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нема порака на денот која се однесува на оваа врска"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Креирам SILC пар од клучеви"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Генерирањето на паровите клучеви не успеа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Должина на клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Датотека со јавен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Датотека со приватен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Фраза (повторно внесување)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Генерирај пар од клучеви"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Онлајн статус"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Види ја пораката на денот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Креирај SILC пар од клучеви..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Корисникот <I>%s</I> не е присутен во мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Насловот е премногу долг"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Мора да одредите прекар"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "каналот %s не е пронајден"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режими на каналот на %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "нема поставени режими на каналот на %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Непозната команда: %s, (може да е бубачка во клиентот)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [канал]: Напушти го каналот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Напушти го разговорот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нов наслов&gt;]: Прегледај го или промени го насловот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]: Приклучи се кон разговор на мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Ги листа сите канали на мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;прекар&gt;: Прегледај ги информациите за прекарот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;: Испрати приватна порака до корисник"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;прекар&gt; [&lt;порака&gt;]: Испрати приватна порака до корисник"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Преглдај ја пораката на денот на серверот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Откачи ја оваа сесија"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;: Повикај некоја команда за silc клиент"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;прекар&gt; [-pubkey|&lt;причина&gt;]: Уништи прекар"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нов прекар&gt;: Променете го Вашиот прекар"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;прекар&gt;: Прегледај ги информациите за прекарот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Промени ги или "
"прикажи ги режимите на каналот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Променете ги режимите "
"на прекарите на каналот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: Поставете ги вашите режими во мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;прекар&gt; [-pubkey]: Земи операторски привилегии за каналот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прекар&gt;: покани прекар или додај/отстрани "
"од листата со покани на каналот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;канал&gt; &lt;прекар&gt; [коментар]: Исфрли клиент од канал"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Види ги административните детали за серверот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прекар&gt;]: Банирај клиент од каналот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;прекар|сервер&gt;: Собери го јавниот клуч на клиентот или "
"серверот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Прегледај ги статистиките за мрежата и серверот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Испрати PING до поврзаниот сервер"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Датотека со јавен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Датотека со приватен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Шифра"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Користи совершена тајност при препраќање"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Авторизирање на јавен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокирај IM без размена на клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Блокирај ги пораките до таблта"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Автоматски отвори ја таблата"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Дигитално потпиши ги сите инстант пораки"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Креирам SILC пар од клучеви..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Вистинско име: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Име на хост: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организација: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Држава: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Должина на клуч: \t%d бита\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Верзија: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отпечаток од јавен клуч:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Јавен отпечаток од клучот:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информации за јавниот клуч"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Пејџинг"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео конференцирање"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "Рачен комјутер"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s испрати порака на таблата. Дали сакате да ја отворите таблата?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s испрати порака до таблата на каналот %s. Дали сакате да ја отворите "
"таблата?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Табла"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Не можам да ја испратам пораката: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"SIP имињата на корисници не смеат да содржат празни места или симболот @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Објави го статусот (забелешка: секој ќе може да Ве гледа)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Користи UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Користи proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Автентицирај корисник"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Домен за проверка"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Имаше грешка во конвертирањето на оваа порака.\t Проверете ја опцијата за "
"енкодирање во уредувачот на сметки)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не можам да испратам до разговорот %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Корисникот е офлајн"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Скриен/а или не најавен/а"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>На %s од %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Било кој"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Класа:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Инстанца:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Примач:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Обидот за претплата на %s,%s,%s не успеа"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Лоцирај корисник"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Лоцирај корисник"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена за оваа "
"класа"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Приклучи се кон нов "
"разговор"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Испрати порака до &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Испрати порака до &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Испрати порака до &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Испрати порака до &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Испрати порака до &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Претплати се одново"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Прими претплати од серверот"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Користи tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "tzc команда"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Извези во .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Извези во .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Увези од .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Увези од .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Област"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Појавување"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Името на хостот или бројот на портата кои ги одредивте за дадениот тип на "
"proxy е невалидно."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Невалиден справувч за соби"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Невалидно име на соба за чет"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Не сум тука моментално"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "зачувани статуси"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега е познат како %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s го/ја покани %s во собата за разговор %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прифати ја поканата за разговор?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ракувањето не успеа"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL клиентот презентираше невалиден сертификат"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Непозната SSL грешка"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) го смени статусот од %s во %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) сега е %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) повеќе не е %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Врската е прекината од друг софтвер на Вашиот компјутер."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Оддалечениот корисник ја прекина врската."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Времето за врската истече."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Врската е одбиена."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при читање на %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при запишување на %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при пристапување на %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Не може да се запише во директориумот."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не може да се прати датотека од 0 бајти."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можам да испратам директориум."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не е регуларна датотека. Одбивам да запишам над неа.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s сака да ти испрати %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s сака да Ви испрати датотека"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Прифати го преносот од %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Достапна е датотека за преземање од:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s се нуди да Ви испрати датотека %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име на датотека.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Се нуди да испрати %s до %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Започнувам пренос на %s од %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Преносот на %s е завршен"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Преносот на датотеки е завршен"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Преносот на датотеки е откажан"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Преносот на датотеки до %s не успеа."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Преносот на датотеки од %s не успеа."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при читањето на %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Логин опции"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Прот_окол:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Запамти лоз_инка"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Опции за корисникот"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Локален алијас:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Известувања_ за пошта"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Користи поставувања од GNOME за proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи глобални поставувања за proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Без proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи ги поставувањата на околината"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ако погледнеш од блиску"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можеш да ги видиш пеперутките кај што се парат"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип на proxy:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Порта:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ло_зинка:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не можам да ја зачувам новата сметка"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Сметката со одредените критериуми веќе постои."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Додај сметка"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Основно"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Вклучено"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Избриши"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Порака за одбиена авторизација:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Не е дадена причина."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Порака за одбиена авторизација:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Ве молам ажурирајте ги потребните полиња."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Внесете ги соодветните информации за разговорот во кој што сакате да се "
"приклучите.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "Листа на _соби"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Блокирај"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "Од_блокирај"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Премести во"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "Инфо"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "Порака"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Испрати датотека..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Додај дејство за _пријател..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Прегледај _лог"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Алиjас..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Отстрани сопствена икона"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Додади пријател..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Додади _разговор..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "Избриши група"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименувај"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Приклучи се"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматско приклучување"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Постојан"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Уреди поставувања..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Собери сѐ"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Прошири сѐ"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Не сте моментално најавени со сметка која може да го додаде тој пријател."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Непознат вид на јазол"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Уреди располо жение"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Сметка:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Сопственици:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Наслов:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(не е поставен наслов)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Алијас за пријател"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Најавен"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Последно виден"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Страшно"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Закон"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Рока"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Вкупно пријатели"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Неактивен %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Неактивен %dч %02dм"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Неактивен %dм"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "По статус"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s се исклучи"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s оневозможен(а)"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Поврзи се повторно"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Повторно овозможи сметка"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Добредојде пак!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Лозинка:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Најава"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Додади пријател.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Корисничко име на _пријателот:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(По избор) А_лијас:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Додади пријател во _група:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Не сте моментално најавени со протокол кој има можност за разговори."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Внесете алијас и соодветните информации за разговорот кој што сакате да го "
"додадете во Вашата листа со пријатели.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "А_лијас:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена"
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Вклучи сметка"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Уреди сметка"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Нема достапни дејства"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Исклучи"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Користете \"/help &lt;команда&gt;\" за да добиете помош за одредена "
"команда.\n"
"Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Непозната команда."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор со %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Зачувај разговор"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорирај"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирај"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката на иконата на диск."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Зачувај ја иконата"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скриј икона"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Зачувај икона како..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Постави сопствена икона..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Смени големина"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Покажи сè"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисникот пишува..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s престана да пишува"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "Ис_прати на"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 луѓе во собата"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Пишување"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Прекина да пишува"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Прекарот рече"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани пораки"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Нов настан"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "исчисти: Го чисти минатото од разговорот."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Потврди го затворањето"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Имате непрочитани пораки. Дали сте сигурни дека сакате да го затворите "
"прозорецот?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Затвори го другото јазиче"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Затвори ги сите јазичиња"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Откачи го ова јазиче"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори го ова јазиче"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Затвори разговор"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Последно креиран прозорец"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Одделни прозорци за инстант пораки и разговори"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "По група"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "По сметка"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалиден прекар"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Сметка"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Собери инфо"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот за кој што проверувате "
"информации."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Види лог од корисникот"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Внесете алијас за %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Алијас пријател"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Алијас разговор"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Внесете алијас за овој разговор"
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Отстрани контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Отстрани контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да ја споите групата %s со групата %s. Дали сакате да "
"продолжите?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Спои групи"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Спои групи"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да ја отстранете групата %s и сите нејзини членови од "
"листата со пријатели. Дали сакате да продолжете?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Отстрани група"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Отстрани група"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да го/ја отстранете %s од Вашата листа со пријатели. "
"Дали сакате да продолжете?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Отстрани пријател"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Отстрани пријател"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да го отстранете разговорот %s од Вашата листа со "
"пријатели. Дали сакате да продолжете?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Отстрани разговор"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Отстрани разговор"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Десен клик за повеќе непрочитани пораки...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не вознемирувај"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Невидлив"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Командата за прелистувачот \"%s\" е невалидна."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не можам да ја отворам адресата"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при лансирање на \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Избрана е рачната команда на прелистувачот, но не е поставена команда."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Отвори ги сите пораки"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Следниве додатоци ќе бидат извадени."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Повеќе додатоци ќе бидат извадени."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Извади додаток"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Не можам да го исклучам додатокот"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Додатокот не може да биде изваден сега но тоа ќе биде направено при "
"наредното подигнување."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Не можам да го исклучам додатокот"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
"Проверете дали има надградба на веб сајтот за додатокот.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Автор"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Напишано од:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Веб сајт:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Име на датотека:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Конфигурирај го дода_токот"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Детали за додатоците</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Изберете датотека"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Сметка:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име на пријател:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "Се _најавува"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Се одјаву_ва"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "Е от_сутен"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Се _враќа"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Станува _неактивен"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Повеќе не е н_еактивен"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Почнува да _куца"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "П_аузира при пишување"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Престанува да к_уца"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Испраќа _порака"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Отво_ри прозорец за пораки"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Известување во скокачки прозорец"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Испрати порака"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "И_зврши команда"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "П_ушти звук"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "Разгледа_ј..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "Р_азгледај..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "Пре_гледај"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Д_ејствата работат само кога сум недостапен"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Од време на време"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Изврши дејство кога"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "ништо"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Пингвински макроа"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ова ги исклучува графичките емоции."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на прелистувачот."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Не успеав да го добијам името: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор на звук"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Видео во живо"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Отстрани сè"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Дозволи му на корисник"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Дозволи"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Блокирај го корисникот"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Напишете го корисникот кој го блокирате."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокирај го/ја %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Помош"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори пошта"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Изберете папка..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_Во ред"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Собери листа"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Додај разговор"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните зачувани статуси?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Користи"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Насловот е веќе во употреба. Мора да одредите посебен наслов."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Различно"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Порака:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Користи _различен статус за некои сметки"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Статус за %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Чекам мрежна врска"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Нов статус..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Зачувани статуси..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Избирач на статус"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Влечевте слика"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
"во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Постави како икона за пријател"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Испрати датотека со слика"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Внеси во пораката"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
"во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како икона "
"за пријател за овој корисник"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не може да се испрати стартувач"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не можам да ја испратам папката %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во "
"папката посебно."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на слика:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона на пријател:"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Датотеката „%s“ е преголема за %s. Ве молам, пробајте со помала слика.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Грешка со иконата"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не можам да поставам икона"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Зачувај датотека"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Не е стартувано"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Примам како:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примам од:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Испраќам до:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Испраќам како:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нема апликација конфигурирана за отворање на овој тип на датотека."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при лансирање на %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Грешка при извршување на %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесот врати код на грешка %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Лилакова личност"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Информации за корисникот"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Зачувај го логот за дебагирање"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Само иконата"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "_Само текст"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Икона и текст"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Бришењето на логот не успеа"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Проверете ги пермисиите и пробајте пак."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот со "
"%s кој започна на %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот во "
"%s кој започна на %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате д а го исчистите системскиот лог со почеток од "
"%s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Да го избришам логот?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Избриши лог..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin алатник совети"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Можност за одговор:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Конфигурација за статистиката"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Максимално времетраење на одговорот:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Максимална разлика во „последно виден“:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Нишка:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Посочи ги вредностите за употреба кога..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Пријателот со <i>најмногу бодови</i> е пријателот кој ќе има приоритет во "
"контактот.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Користи го последниот пријател кога бодовите се исти"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP додаток за протокол"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Стопирај"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Поставување на разговор"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Белешка: Преференцијата за „Нови разговори“ мора да биде поставена на „По "
"број на разговори“."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Број на разговори по прозорец"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "По број на разговор"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Конфигурација за гестови на глувчето"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средно копче на глувчето"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно копче на глувчето"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелен приказ на гестовите"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Инстант пораки"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Одбери контакт од адресарот или додај нов."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Исчисти"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Ново лице"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Избери пријател"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај нов "
"контакт."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Асоцирај пријател"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Не успеав да испратам е-пошта"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Не беше пронајдена адреса за е-пошта за овој пријател."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај во адресар"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Испрати е-пошта"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Конфигурација за интегрирање на Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Ново лице"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Внеси ги информациите за лицето подолу."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Внесете го корисничкото име и типот на сметката на пријателот."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Тип на сметка:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Изборни информации:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Име:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Презиме:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "E-пошта:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Забелешка за пријатели</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Беше побарана сесија за музичко допишување. Ве молам, кликне те ја MM "
"иконата за да прифатите."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Сесијата за музичко допишување е потврдена."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Пораки преку музика"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Имаше конфликт во извршувањето на командата:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Грешка при извршување на уредувачот"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Се случи следнава грешка:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Конфигурација за пораки преку музика"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Патека на уредувачот на тонови"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Извести за"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "_Прозорци за пораки"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "П_розорци за разговор"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Само кога некој го напишал Вашето име"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозорци"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методи за исветување"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Внеси број на нови пораки во својството за _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "П_одигни го прозорецот за разговор"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Подигни го прозорецот за разговор"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Отстранување на известувања"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Отстрани кога прозорецот _добива фокус"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Отстрани кога се испраќа п_орака"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Отстрани при преминување на друго ја_зиче"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Достапна е нова верзија"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Корекција на дупликати"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена на текст"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Вие куцате"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Вие испративте"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Само цели зборови"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликувај мали-големи букви"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додај нова замена на текст"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "Вие _куцате:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "Вие _испративте:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Точно совпаѓање на мали-големи букви (одчекирај за автоматско справување на "
"мали-големи букви)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Само заменувај _цели зборови"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Општи опции за замена на текст"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Овозможи замена за последниот збор при испраќање"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Лента со пријатели"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Пропусливост:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозорците за IM разговори"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Транспарентност на _IM прозорците"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Најгоре"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец со листа на пријатели"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Транспарентност на листата со _пријатели"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Подигнување"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Подигни го %s при подигнувањето на Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Листа на пријатели што се спушта"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Само кога е спуштена"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP конзола"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "До"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Внеси"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Наслов"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Нишка:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Најавен"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Далечно исклучување"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Разгледај ја папката со логови"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Разговори со %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Вкупна големина на лог:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Табла"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Исчисти"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Уред"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Уред"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Уред"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Уред"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Видео во живо"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Кога сум отсутен"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "При отсуство и неактивност"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Базирано врз употреба на глувче или тастатура"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Стандарден прелистувач"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Нов таб"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Вака ќе изгледа Вашата испратена порака кога ќе користите протоколи кои "
"поддржуваат форматирање."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Врв"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Лево-вертикално"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Десно-вертикално"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Не непрочитани пораки"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Без proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Директна инстант порака"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "Пушти звук"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолно ѕвонче"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Без звуци"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Покажи системска икона на панелот:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Системска икона во фиока"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Криј ги новите инстант разговори:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Мини_мизирај нови прозореци за разговор"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи инстант пораки и разговори во прозорци со _јазичиња"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Прикажи к_опче за затворање на јазичињата"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Поставување:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Н_ови разговори:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Јазичиња"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Програмата за конфигурација на прелистувачот не е пронајдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Конфигурирај _прелистувач"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Прелистувач:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отворај врски во:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Рачно:\n"
"(%s за URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор на прелистувач"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Прелистувач"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Известување во скокачки прозорец"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Затвори ИП веднаш по затворањето на јазичето"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Покажи _детални информации"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Овозможи анимирани ик_они на пријателите"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Известувај ги пријателите дека им пишуваш во моментот"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Осветлувај ги _погрешните зборови"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Користи мазно лизгање"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Т_репкање на прозорецот кога е примена порака"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Користи фонт од _темата"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Фонт за _разговорот"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Стандардно форматирање"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "Формат на _логирање:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Логирај ги сите _инстант пораки"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Логирај ги сите р_азговори"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "Јавна _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Вклучи автоматско препраќање преку порти на рутерот"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Порти"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Програмата за конфигурација на proxy-то не е пронајдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Конфигурирај _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Лозинката е променета"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звучна к_оманда:\n"
"(%s за име на датотека)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуци кога разговорот има _фокус"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Пушти"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Извести за времето на неактивност:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Минути пред промена на статусот:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоматски одговор:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Користи го статустот од последното користење при ново подигнување"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Статус кој ќе се пр_имени при подигнување:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Статус при подигнување"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Статус / Неактивен"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Затворете го овој прозорец кога преносите ќе _завршат"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_тстрани ги готовите преноси од листата"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Локална датотека:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминато време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Останато време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Детали за пренос на _датотеките"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Моментални програмери"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Стари преведувачи"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Зачувано..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Филтер"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Десен клик за повеќе опции."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Ниво"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Одберете го нивото на филтерот за дебагирање."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Фатална грешка"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Обратно"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Осветли резултати"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Дополнителни информации"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Покана за разговор"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Алијас контакт"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s наиде на грешки при миграција на Вашите поставувања од %s во %s. Ве "
#~ "молам истражете за што се работи и завршете ја миграцијата рачно. "
#~ "Пријавувајте грешки на http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Увоз на сертификат"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Одредете име на хост"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Внесете име на хост за сертификатот."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката %s не може да биде увезена.\n"
#~ "Осигурајте се дека датотеката е читлива во PEM формат.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Грешка при увоз на сертификатот"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Увозот на X.509 сертификатот не успеа"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Изберете PEM сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извезувањето на датотеката %s не успеа.\n"
#~ "Проверете дали имате дозвола за запишување на избраната локација\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Грешка при извоз на сертификатот"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Не успеа извозот на X.509 сертификатот"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Извоз на сертификат PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертификат за %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL хост сертификат"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Стварно да го избришанм сертификатот за %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Потврда за бришење на сертификатот"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Менаџер за сертификати"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Грешка при вчитување на додатокот"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Избраната датотека не е валиден додаток."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "За да ја видите прецизната порака за грешката, отворете го прозорецот за "
#~ "поправање на грешки и обидете се повторно."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Изберете додаток за инсталација"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Инсталирај додаток..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Покажи време на неактивност"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Покажи исклучени пријатели"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Ги известува пријателите кога куцате"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Логирај пораки"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Логирај разговори"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Логирај промени на статус"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Извести за времето на неактивност"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Промени го статусот при неактивност"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Минути пред промена на статусот"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Смени го статусот во"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Најавувања на пријател"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Одјавувања на пријател"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Примена е порака"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Примената порака го започнува разговорот"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Пораката е испратена"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Личност се вклучува во разговорот"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Личност го напушта разговорот"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Зборувате во разговор"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Другите зборуваат во разговор"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Звук(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификати"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Додаток за таблата за копирање"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Кога се менува содржината на таблата со исечоци, содржините стануваат "
#~ "достапни до X, ако е тоа возможно."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Пријателот се вклучува/исклучува"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Примате порака"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Некој напишал нешто во разговорот"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Приклучок за Toaster"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Ги прикажува последните разговори во новиот прозорец за разговор."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Кога се отвора нов разговор, овој приклучок ќе го вметнe последниот во "
#~ "тековниот разговор."
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Онлајн/Офлајн"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Нема групирање"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Нуди алтернативна листа на пријатели со опции за групирање."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Додаток за последен лог."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Немате база на root сертификати, па затоа и овој сертификат не може да се "
#~ "валидира."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ СЕ СОВПАЃА)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s го приложи следниов сертификат, за само една употреба:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Вообичаено име: %s %s\n"
#~ "Отпечаток (SHA1): %s"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Авторитет за сертификати"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Прифати сертификат за %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Проверка на SSL сертификат"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Види сертификат..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Грешка во SSL сертификатот"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Информации за сертификатот"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „aim“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ "„aim“ URL."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „aim“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Командата користена за справување со \"aim\" адреси."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Извршете ја командата во терминал"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата која се употребува за справување со овој тип на URL "
#~ "треба да биде извршена во терминал."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „gg“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ "„gg“ URL."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „gg“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Командата која се користи за справување со „gg“ URL, ако тоа е овозможено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „icq“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ "„icq“ URL."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „icq“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Командата која се користи за справување со „icq“ URL, ако тоа е "
#~ "овозможено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „irc“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ "„irc“ URL."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „im“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Командата која се користи за справување со „irc“ URL, ако тоа е "
#~ "овозможено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „sip“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ "„sip“ URL."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „sip“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Командата која се користи за справување со „sip“ URL, ако тоа е "
#~ "овозможено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „xmpp“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ "„xmpp“ URL."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „xmpp“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Командата која се користи за справување со „xmpp“ URL, ако тоа е "
#~ "овозможено."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "D-BUS серверот на Purple не се извршува поради причините наведени подолу"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Нема име"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не можам да креирам процес за преведување\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Не успеав да испратам барање за преведување на процесот\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при преведување на %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Грешка при преведување на %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читање од процесот за преведување:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Креирањето на нишката не успеа: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Непозната причина"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Несовпаѓање на магијата на приклучокот %d (треба %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Потребниот приклучок %s не беше пронајден. Ве молам, инсталирајте го овој "
#~ "приклучок и пробајте повторно."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Не можам да го вчитам додатокот"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Потребниот приклучок %s не можеше да се вчита."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не можам да го вчитам Вашиот додаток."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s има потреба од %s, но не успеа да се вчита."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Автоматски прифати"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Автоматски прифаќај пренос на податоци од избраните корисници."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Забелешки за пријатели"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Зачувајте белешки за одредени пријатели..."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ја додава опцијата за зачувување на белешките за пријателите на Вашата "
#~ "листа со пријатели."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Тест за шифра"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Ги тестира шифрите кои се доставуваат со libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Пример за DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Пример за DBus приклучок"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Контрола на датотеки"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Овозможува контрола со внесување на команди во датотека."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "I'dle Mak'er"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Нуди рачно конфигурирање на времето на неактивност"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC тест клиент"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент. Ова го лоцира "
#~ "приклучокот на серверот и ги повикува регистрираните команди."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC тест сервер"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер. Ова ги "
#~ "регистрира IPC командите."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Криење на приклучување/напуштање"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Криј ги неважните пораки за приклучување/напуштање."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Овој приклучок ги крие пораките за приклучување/напуштање во големите "
#~ "соби, освен за тие корисници кои активно се вклучени во разговорот."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Читач на логови"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Ги вклучува логовите на другите клиенти за инстант пораки во "
#~ "прегледувачот на логови."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Вчитувач на Mono додатоци"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Вчитува .NET приклучоци со Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Додај нова линија во ИП"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Додај нова линија во разговори"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Нова линија"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Додава нова линија пред прикажаната порака."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Додава нова линија пред пораките, така што остатокот од пораката се "
#~ "прикажува пред корисничкото име во прозорецот за разговори."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Емулирање на офлајн пораки"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Зачувај ги пораките испратени до офлајн корисниците како дејство за "
#~ "пријател."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Вчитувач на Perl приклучоци"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на perl приклучоци."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Видовит режим"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Видовит режим за разговорите кои се очекуваат"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Тест за сигнали"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Едноставен приклучок"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Тест кој проверува дали повеќето работи работат."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 сертификати"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Овозможува SSL поддршка преку GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Овозможува SSL поддршка преку Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Овозможува обвивка околу SSL библиотеките за поддршка."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Известување за состојбата на пријателот"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Известува во прозорецот за разговори кога пријателот си оди или се враќа "
#~ "од отсутност или неактивност."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Вчитувач на Tcl приклучоци"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на Tcl приклучоци"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да откријам инсталација на ActiveTCL. Ако сакате да користите "
#~ "TCL приклучоци, инсталирајте ActiveTCL од http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за Bonjour протоколот"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s го затвори разговорот."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Година на раѓање"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Само онлајн"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Одберете разговор за пријателот: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Додај во разговорот..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Година на раѓање"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не успеав да ги прикажам резултатите од пребарувањето."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Додај во разговор"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ова име на разговор веќе постои"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за Gadu-Gadu протоколот"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Популарен полски IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток за IRC протокол"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Додатокот за IRC протокол што не е за никаде"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;дејство за извршување&gt;: Изврши дејство."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [порака]: Испрати порака за отсуство или не корисни порака за "
#~ "враќање одотсуство."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Испратете команда на chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Отстрани го оператоскиот статус од "
#~ "некого. Мора да имате операторски статус за да го направите тоа."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Отстрани го статусот за глас од "
#~ "некого, со што се спречува да зборува ако каналот е модериран (+m). Мора "
#~ "да бидете оператор на канал за да го направите ова."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;прекар&gt; [соба]: Покани некого да се придружи кон "
#~ "одредениотканал или тековниот канал."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден или "
#~ "повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден "
#~ "или повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;прекар&gt; [порака]: Отстрани некого од канал. Мора да бидете "
#~ "оператор на канал за да го направите тоа."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Прикажи листа со соби за разговор на мрежата. <i>Предупредување, "
#~ "некои сервери можат да Ве исклучат ако го сторите ова.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;дејство за извршување&gt;: Изврши дејство."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Испратете команда до memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прекар|канал&gt;: Постави или исклучи "
#~ "го корисничкиот режим."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;: Испратете приватна порака до корисник "
#~ "(наместодо канал)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [канал]: Ги листа корисниците кои моментално се на каналот"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Испратете команда до nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;target&lt;: Испрати известување на корисник или канал."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;прекар1&gt; [прекар2] ...: Додели статус на оператор некому. Мора "
#~ "да сте оператор на канал за да го извршите ова."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;порака&gt;: Ако не знаете ова што значи, најверојатно "
#~ "немада можете да го употребите."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Испратете команда до operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [соба] [порака]: Напушти го тековниот канал или одреден каналсо "
#~ "опционална порака."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [прекар]: Прашува колкаво задоцнување има корисникот (илисерверот, "
#~ "ако не е одреден корисник)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;: Испрати приватна порака до корисник "
#~ "(наместодо канал)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Испрати чиста команда до серверот."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;прекар&gt; [порака]: Отстрани некого од соба. Мора да "
#~ "бидетеоператор на канал за да го направите ова."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Го прикажува тековното локално време на IRC серверот."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [нов наслов]: Прегледај или промени го насловот на каналот."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: испрати CTCP VERSION барање до некој корисник"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Додели некому статус за глас. Мора да "
#~ "сте оператор на каналот за да го направите ова."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Ако не знаете што е ова, најверојатно не можете "
#~ "да го користите."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [сервер] &lt;прекар&gt;: Собери информации за корисник."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: Добијте информации за корисник кој што се одјавил."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Најдете контакт преку внесување на критериумите за пребарување во "
#~ "дадените полиња. Забелешка: Секое поле поддржува "
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состојба"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Поштенски код"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Не сум тука подолго време"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток за Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Те молам авторизирај ме за да можам да те додадам во листата со пријатели."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Се поврзувате и исклучувате пречесто. Почекајте десет минути и обидете се "
#~ "повторно. Ако продолжите со обидeте, ќе треба да чекате уште повеќе."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Пријателот со кој што "
#~ "зборувате најверојатно користи поинакво енкодирање од тоа што е "
#~ "очекувано. Ако знаете какво енкодирање користи вашиот пријател, можете "
#~ "да го наведете во напредните опции за сметката за Вашата AIM/ICQ смета.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Или Вие и %s имате избрано "
#~ "различни енкодинзи, или пак %s има клиент со грешки.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Невалидна грешка"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Мобилен"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Слушам музика"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за протоколот AIM"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток за протоколот IRC"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Далечниот корисник ја прекина врската."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Далечниот корисник го одби Вашето барање."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Примив невалидни податоци за врската со оддалечениот корисник."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Воспоставено е дирекно допишување со инстант пораки"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Датотеката %s е %s, што е поголемо од максималната големина на %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Слободен/на за разговор"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Не е достапно"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Зафатен"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Свесен за веб"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Корисничкото име е испратено"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Врската е воспоставена, испраќам колаче"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Привршување на поврзувањето"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Не можам да добијам валиден AIM хеш за најава."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Не можам да добијам валиден хеш за најава."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Примена е авторизација"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL сервисот за инстант пораки е привремено недостапен."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Верзијата на клиентот кој го користите е престара. Ве молам, надградете "
#~ "на %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Внесете SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Внесете го 6 цифрениот број од дигиталниот приказ."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Не можам да иницијализирам врска"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Корисникот %u го одби Вашето барање за негово додавање во Вашата листа со "
#~ "пријателипоради следната причина:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Авторизацијата за ICQ е одбиена."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Корисникот %u го одобри Вашето барање за додавање на Вашата листа со "
#~ "пријатели."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примивте специјална порака\n"
#~ "\n"
#~ "Од: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примивте ICQ страница\n"
#~ "\n"
#~ "Од: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примивте ICQ е-пошта %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Пораката е:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ корисникот %u Ви испрати пријател: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали сакате да го додадете овој пријател во Вашата листа со пријатели?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Одбиј"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Вашата AIM врска можеби е прекината."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Исклучени сте од собата за разговор %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Со форматирањето на корисничкото име, може единствено да се зголемат "
#~ "почетните букви и да се променат празните места."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Скокачка порака"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Не се пронајдени резултати за адресата за е-пошта %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Ќе добиете email за потврда на %s"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Побарана е потврда за сметката"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи "
#~ "бараното име се разликува од оригиналното."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи е "
#~ "невалидно."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи "
#~ "бараното име е предолго."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи за "
#~ "ова корисничко име веќе има поднесено барање за промена."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи "
#~ "дадената адреса има премногу кориснички имиња на кои се однесува."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи "
#~ "дадената адреса е невалидна."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Грешка при менување на информации за сметката"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Адресата за е-пошта за %s е %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Информации за сметката"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Вашата инстант порака не беше испратена. Мора да бидете директно поврзани "
#~ "за да испратите слики во инстант пораки."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Не можам да поставам AIM профил."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Најверојатно побаравте да го поставите Вашиот профил пред процедурата за "
#~ "најава да заврши. Вашиот профил ќе остане непоставен. Пробајте да го "
#~ "поставите кога ќе се најавите."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профилот е предолг."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Пораката за отсутност е предолга."
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM серверите не можеа да ви ја испратат Вашата листа на пријатели. "
#~ "Вашата листа на пријатели не е изгубена и најверојатно повторно ќе биде "
#~ "достапна за неколку минути."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Без родител"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(без име)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Корисникот %s Ви даде дозвола за да го ставите во Вашата листа со "
#~ "пријатели. Дали сакате да го додадете овој корисник?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Дадена е авторизацијаџ"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Корисникот %s го одобри Вашето барање за да го/ја додадете во Вашата "
#~ "листа со пријатели."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Авторизацијата е одобрена"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Корисникот %s не Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината "
#~ "листа со пријатели, поради следнава причина:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Авторизацијата е одбиена"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Размена:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Вашата слика во инстант порака не беше испратена. Не можете да испраќате "
#~ "слики во инстант пораки во AIM разговорите."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Врска за продавницата за музика iTunes"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Коментар за пријател за %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Коментар за пријател:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Одбравте да воспоставите врска за директна инстант порака на %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Бидејќи ова ја открива Вашата IP адреса се смета за безбедносен ризик. "
#~ "Дали сакате да продолжите?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "П_оврзи се"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Собери инфо за AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Уреди коментар за пријател"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Побарај авторизација пак"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Барај авторизација"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Web aware (овозможувањето на ова може да предизвика да добивате SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Опции за приватност на ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Промени ја адресата на:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Чекате авторизација од следниве пријатели"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Можете одново да побарате авторизација од овие пријатели со десен клик "
#~ "врз нив и одбирање на \"Повторно побарај авторизација\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Барај пријател по е-поштата"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Барај пријател преку адресата за е-пошта"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Внесете ја адресата за е-пошта за пријателот кој го барате."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Барај"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Постави кориснички информации (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Промени лозинка (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Конфигурирај насочување на инстант пораки (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Постави опции за приватност..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Потврди ја сметката"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Прикажи ги тековно регистрираните адреси"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Промени ги тековно регистрираните адреси..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Прикажи ги пријателите кои чекаат авторизација"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Барај пријател преку е-пошта..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Секогаш користи го AIM/ICQ proxy серверот\n"
#~ "за пренос на датотеки и директни пораки\n"
#~ "(побавно, но не ја открива Вашата IP адреса)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Барам %s да се поврзи со нас на %s:%hu за директно инстант допишување."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Се обидувам да се поврзам со %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Пробувам да се поврзам преку proxy сервер."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s побара директно поврзување со %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Ова бара директна врска меѓу двата компјутери и е потребно за слики во "
#~ "инстант пораки. Бидејќи Вашата IP адреса ќе биде откриена, ова може да "
#~ "се смета како ризик за приватноста."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Глас"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM директни инстант пораки"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Собери датотека"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игри"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Додатоци"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Испрати листа на пријатели"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ директно поврзување"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP корисник"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нихилист"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Пренесување на ICQ сервер"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Стар ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian енкрипција"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Безбедноста е овозможена"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видео разговор"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Ниво на предупредување"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Коментар за пријател"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Лична веб страница"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Домашна адреса"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Поштенски код"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Адреса на работа"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Работа информација"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компанија"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Оддел"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиција"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Web страница"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Поврзан од"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Член од"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Можности"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профил"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Невалиден SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Сервисот е недостапен "
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Сервисот не е дефиниран"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Застарен SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Не е поддржано од хостот"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Не е поддржано од клиентот"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Одбиено од клиентот"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Одговорот е преголем"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Одговорите се загубени"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Барањето е одбиено"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Скршена SNAC пратка"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Немам доволно права"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Локално дозволи/одбиј"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Нема пронајдени резултати"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Преполнување на листата"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Редот е полн"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Не додека сум на AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Покажи се онлајн"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Изгледај исклучен"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Покани ја групата на конференција..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Испрати TEST најава"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Не можам да го додадам корисникот : корисникот не постои"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime "
#~ "заедница. Овој запис беше отстранет од Вашата листа со пријатели."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Не успеав да го додадам корисникот"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Листа на пријатели зачувана на сервер"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Режим на чување на листата на пријатели"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Само листата на локални пријатели"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Спои ја листата со онаа од серверот"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Спои ја листата и зачувај ја на серверот"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Синхронизирај ја листата со серверот"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Листа на поканети"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Листа на банирани"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Лични информации"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Улога во работата"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Единица"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашна страница"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Белешка"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Повеќе..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Онлајн сервиси"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Дозволи другите да видат што сервиси користите"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;канал&gt;: Излистај ги сите корисници на каналот"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;: Излистај "
#~ "одредени корисници на каналот/каналите"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за SILC протокол"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Протокол за безбедно интернет конференцирање во живо (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Нема достапни статистики за серверот"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Неуспех: Несогласување на верзијата, надградете го Вашиот клиент"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех: Оддалечениот хост не го поддржува/нема доверба во Вашиот јавен "
#~ "клуч"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложена KE група"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен chiper"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен hash"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Неуспех: неточен потпис"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Неуспех: Невалидно колаче"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Неуспех: Авторизирањето не успеа"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Џон Безименко"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Не можам да креирам врска"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за SIP/SIMPLE протоколот"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучокот за SIP/SIMPLE протоколот"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за протоколот Zephyr"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Грешки при поврзување со HTTP proxy-то %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Грешка при преведување на %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прифати"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Непоставено"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Не сум тука подолго време"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "_Пресметувам..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "_Непознато."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Не можам да го отворам %s. Редиректирано е премногу пати"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не можам да се поврзам со %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да доделам доволно меморија за да ја чувам содржината на %s. "
#~ "Веб серверот може да се обидува да прави нешто злонамерно."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при читање од %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при запишување на %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не можам да се поврзам со %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin инстант пораки"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Инстант пораки"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Боја на позадина"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Алатки/Исклучи звуци"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Пријатели"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Пријатели/Нова порака..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Пријатели/Прегледај _лог..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Пријатели/П_окажи"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Исклучени пријатели"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Празни групи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Детали за _пријател"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Време на _неактивност"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Икони за протоколите"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Пријатели/_Подреди пријатели"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај група"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Пријатели/Излез"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Сметки"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Алатки"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Алатки/Дејства за _пријател"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Алатки/_Сертификати"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Алатки/Дод_атоци"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Алатки/Пр_еференци"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Алатки/При_ватност"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Алатки/_Пренос на датотеки"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Алатки/Листа на со_би"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Алатки/Системски _лог"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Алатки/Замолчи _звуци"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Помош/Онлајн помош"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Помош/Прозорец за дебагирање"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Помош/_За"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Пријатели/Нова инстант порака..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај група"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Алатки/Приватност"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Алатки/Листа на соби"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Сметки"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Исклучени пријатели"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Празни групи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Детали за пријатели"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Време на неактивност"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Икони за протоколите"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Сметки/Вклучи сметка"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Сметки/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Алатки"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Пријатели/Подреди пријатели"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL сервери"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Овој пријател не е на истиот протокол како во овој разговор."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Не сте моментално најавени со сметка која може да го покани овој пријател."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Пријател:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Нова порака за отсуство"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Разговор"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Разговор/_Нова порака..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Разговор/_Барај..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Разговор/Преглед на _лог"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Разговор/_Зачувај како..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Разговор/Исчист_и стар разговор"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Разговор/Исп_рати датотека..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Ин_фо"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Разговор/П_окани..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Разговор/П_овеќе"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Разговор/Ал_ијас..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Разговор/_Блокирај..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Разговор/_Деблокирај..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Разговор/_Додај..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/_Отстрани..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Разговор/Внеси врск_а..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Разговор/Внеси слик_а..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Разговор/_Затвори"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Опции"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Опции/Овозможи логирање"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Опции/Овозможи звуци"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Опции/Покажи алатник за _форматирање"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Опции/Покажи Вр_еме"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Разговор/Повеќе"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Опции"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Разговор"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Разговор/Види лог"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Разговор/Испрати датотека..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Види инфо"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Разговор/Покани..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Разговор/Алиjас..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Разговор/Блокирај..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Разговор/Деблокирај..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/Отстрани..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Разговор/Внеси врска..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Разговор/Внеси слика..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Опции/Овозможи логирање"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Опции/Овозможи звуци"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Опции/Прикажи алатник за форматирање"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Опции/Покажи време"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Испрати"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Пронајди"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Барај за:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Грешка "
#~ msgid "support"
#~ msgstr "поддршка"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 порт"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "оддржувач"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "оддржувач на libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер и designated driver [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "поддршка/QA"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "оригинален автор"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "главен програмер"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Сениор придонесувачи/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabic"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Belarusian Latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarian"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnian"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencian-Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czech"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danish"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "German"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greek"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australian English"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "British English"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Canadian English"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanish"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonian"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persian"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnish"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati Language Team"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungarian"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesian"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italian"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanese"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada Translation team"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korean"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdish"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuanian"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонски"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål Norwegian"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepali"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Dutch, Flemish"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegian Nynorsk"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polish"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguese"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portuguese-Brazil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanian"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russian"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenian"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanian"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbian"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedish"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamese"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Simplified Chinese"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Chinese"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditional Chinese"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "French"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkish"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "За %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Луди пишувачи на закрпи"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Пензионирани програмери"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Пензионирани луди пишувачи на закрпи"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Тековни преведувачи"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Внесете алијас за овој контакт."
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Вметни како _текст"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Исчисти форматирање"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Исклучи _насмевки во избраниот текст"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Боја на хиперврски"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Боја за исцртување на хиперврските"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Боја на покажани хиперврски"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Боја за исцртување на хиперврските кога глувчето е над нив."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Име на бојата на испратени пораки"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Боја за обележување на пораката која што сте ја испратиле."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Име на бојата на примени пораки"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Боја за обележување на името на пораката што сте ја примиле."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Име на боја „Внимание“"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Боја за обележување на пораката што го содржи Вашето име."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Име на боја на порака за дејство"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Боја за исцртување на името на пораката за дејство."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Боја на известувања при куцање"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Фонт за известување при куцање"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Фонтот кој што ќе се користи за известувањата"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Вклучи известување при куцање"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Непознат тип на датотека</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Враќам на стандардниот PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Грешка во зачувувањето на сликата</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Зачувај ја сликата"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Зачувај слика..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Избери фонт"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Избери боја на текст"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Избери боја за позадина"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Опис"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Внесете опис на врската која што сакате да ја вметнете.Описот е "
#~ "незадолжителен."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Внесете URL за врската која што сакате да ја внесете."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Внеси врска"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Не можам да ја зачувам сликата: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Внеси слика"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Смајли!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Оваа тема не доаѓа со емоции."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Фонт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Групирај предмети"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Дегрупирај предмети"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Задебелено"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Искосено"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подвлечено"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Прешкртано"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Зголеми големина на фот"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Намали големина на фонт"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Изглед на фонт"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Боја на фонт"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Ресетирај форматирање"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Внеси слика"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Внеси смајли"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Здебелено</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Закосено</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Подвлечено</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Прешкртано</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Поголемо</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормално"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Помало</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Изглед на фонт"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Боја на _фонт"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Бој_а на позадина"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Зачувај ја сликата"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Врска"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Хоризонтална линија"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Смајли!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор во %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор со %s на %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Кратенки на тастатурата"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Затворај ги разговорите со копчето Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Стандардно"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Стандардно за GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Постоечки прозорец"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Најтивко"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Потивко"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тивко"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Гласно"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Погласно"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Најгласно"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Дозволи им на сите корисници да контактираат со мене"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Дозволи им само на корисниците подолу"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Блокирај ги сите корисници"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Блокирај ги само корисниците подолу"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Примени"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Датотеката веќе постои"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Сакаш да ја пребришеш?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Запиши над него"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Изберете ново име"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Копирај ја локацијата на врската"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Копирај е-пошта"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Изберете боја"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Алијас"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Затвори _јазичиња"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Информации"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Покани"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Смајлија од Pidgin"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Предвидување на достапноста на пријателот"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Приклучок за достапност на пријателот."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Прикажува статистички информации за достапноста на пријателите"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Пријателот е неактивен"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Пријателот е отсутен"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Пријателот е отсутен \"одамна\""
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Пријателот е во движење"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Приоритет на контакт"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Овозможува контрола на вредностите асоцирани со различни состојби на "
#~ "пријателите."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволува промена на клучните вредности на состојбите на неактивност/"
#~ "отсутност/офлајн на пријателите во пресметките за приоритет на контактите."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Бои во разговорите"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Сопствени бои во прозорецот за разговор"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Пораки со грешки"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Осветлени пораки"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Системски пораки"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Испратени пораки"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Примени пораки"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Изберете боја за %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Игнорирај го доаѓачкиот формат"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Примени во разговори"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Примени во инстант пораките"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ЕкстПоставување"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Додатни опции за поставувањето на разговорот."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничи го бројот на разговори по прозорци, опционално со разделување на "
#~ "IM и разговорите"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Гестови на глувчето"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Нуди поддршка за гестови на глувчето"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволува поддршка за гестикулации на глувчето во прозорците за "
#~ "разговори.\n"
#~ "Влечете го средното копче од глувчето за извршување на одредени дејства:\n"
#~ "\n"
#~ " • Влечете кон долу па на десно за да го затворите разговорот.\n"
#~ " • Влечете нагоре па на лево за да преминете на претходниот разговор .\n"
#~ " • Влечете нагоре па на десно за да преминете на следниот разговор."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Кориснички _детали"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Интеграција со Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Нуди интеграција со Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK тест за сигнал"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите за интерфејсот."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Историја"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Иконизирај при отсуство"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Ја иконизира листата на пријатели и разговорите кога си отсутен."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Проверувач на пошта"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Проверува нова локална пошта."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "Додава малечка кутија до листата на пријатели кога има нова пошта."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Линија од маркер"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Повлечи линија за означување на нови пораки во разговорот."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Скокни до линијата за обележување"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Повлечи линија за означување"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Приклучок за музичко допишување за заедничко компонирање."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Известување за порака"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Овозможува разни начини за известување за непрочитани пораки."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Додаток за демонстрација на Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Додаток за пример што брка некои работи - види опис."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ова е многу добар додаток кој прави многу работи:\n"
#~ "- Кажува кој ја напишал програмава кога се најавуваш\n"
#~ "- Пораките што ги добиваш ги испишува инверзно\n"
#~ "- Испраќа порака до пријателите веднаш по нивната најава"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Боја на хиперврска"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Име на боја на осветлени пораки"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView хоризонтално разделување"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Запис за разговорот"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Дијалог со барање"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Дијалог за известување"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Изберете боја"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Изберете фонт за интерфејсот"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Изберете фонт за %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Фонт за GTK+ интерфејсот"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ тема за текстуална кратенка"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Фонтови"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc алатки за датотеки"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Запиши поставувања во %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Превчитај ги gtkrc датотеките"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Контрола на теми за Pidgin GTK+"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Обезбедува пристап до најчесто употребуваните поставувања на gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Чисто"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани "
#~ "протоколи."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Известување за изданијата"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Проверува периодично за нови изданија."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Проверува периодично за нови изданија и го известува корисникот со логот "
#~ "на промени."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Копче за испраќање"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Копче за испраќање во прозорецот за разговор."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Замена на текст"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Го заменува текстот на пораките кои штотуку треба да се испратат според "
#~ "правила дефинирани од корисникот."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Хоризонтална верзија со скролање на листата со пријатели."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Прикажувај време на секои"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Временска ознака"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Прикажувај време во стилот на iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Додава временски ознаки во стилот на iChat во разговорите на секои N "
#~ "минути."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Опции за временските ознаки"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Покажи датуми во..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Ра_зговори:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "За задоцнети пораки и во разговорите"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Логови од пораки:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Формати на временските ознаки"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Ги прилагодува форматите на временските ознаки."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Овој приклучок му овозможува на корисникот да ги прилагоди форматите на "
#~ "временската ознака на разговорите и логирањето."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Транспарентност"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Променлива транспарентност за листата со пријатели и разговори."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Опции за Pidgin за Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Опции наменети за Pidgin за Windows."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Одјавен.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Сметка: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Не сум поврзан со XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Испрати и прими чисти XMPP делови."